ブラジル日本語センター会報
1.理事会便り 2.行事案内 - 評議員総会/通常総会 -- 次世代育成研修会/センターテスト - 3.作文指導4.行事報告 - ふれあいセミナー/ 汎米日本語教師合同研修会- 5.図書案内
6.学校紹介 - バストス文協日本語学校ー
1. Diretoria Executiva - Reunião do Conselho Deliberativo / Assembleia Geral Ordinária do CBLJ
-2. Atividades - Intercâmbio de Jovens para a Formação da Futura Geração Nikkei/ Exame do Centro Brasileiro de Língua Japonesa 3. Orientação para a escrita Redação
4. Relatório das Atividades - Seminário da Amizade / Seminário Pan-Americano de Professores de Língua Japonesa - 5. Bibioteca e Material Didático
6. Conhecendo as Escolas - Bastos Bunkyoo Nihongo Gakkoo -
No
212
会報 212 号 2019 年 4 月
abril 2019
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
ブラジル日本語センター P. 2 P. 3 P. 5 P. 8 P.10 P.11 今年5月1日に新天皇ご即位とともに平成から改められる元号は、 令和(れいわ)に決定しました。 安倍総理は、会見で今回初めて万葉集に由来する元号が選定された ことに触れ、次のように話されました。 「万葉集は、1200 年あまり前に編さんされた日本最古の歌集である とともに天皇や貴族だけでなく、防人(さきもり)や農民まで幅広 い階層の人々が詠(よ)んだ歌が収められている国書である。悠久 の歴史と薫(かお)り高い文化、四季折々の美しい自然。こうした 国柄をしっかりと次世代へ引き継いでいく。厳しい寒さのあとに春 の訪れを告げ、見事に咲き誇る梅の花のように、一人ひとりの日本 人が明日への希望とともに、それぞれの花を大きく咲かせることが できる。そうした日本でありたいとの願いを込め、令和に決定した。」 この万葉集の梅花の宴については、福岡県の坂本八幡宮で催された ものと推定される、と NHK ニュースは報じている。
O nome da nova era do Japão, que substituirá a Heisei a partir de 1º de maio com a ascensão do novo imperador, será Reiwa.
Em coletiva de imprensa, o Primeiro Ministro Shinzo Abe mencionou ter sido a primeira vez que o nome de uma era foi escolhido em referência ao Manyôshû, a antologia mais antiga de poemas japoneses. Assim declarou:
“O Manyôshû foi compilado há, aproximadamente, 1200 anos, sendo a antologia de poemas mais antiga do Japão. Trata-se de uma obra literária nacional na qual estão compilados poemas compostos por pessoas de vários estratos sociais. Não apenas imperadores e nobres, mas também de soldados a agricultores. Longa história e rica cultura. Uma natureza bela em todas as estações do ano. Este é o tipo de país que vamos transmitir para as próximas gerações. Assim como o magnífico florescer da ameixeira anuncia a chegada da primavera depois de um inverno rigoroso, todos os japoneses podem ter esperança no futuro. Cada um de nós poderá fazer seu grande florescer. Queremos que o Japão seja este país. Assim, imbuídos deste desejo, decidimos por Reiwa.!”
A NHK News informa que se supõe que o “Banquete da Flor de Ameixeira”, de que trata Manyôshû, foi oferecido no Santuário de Sakamoto Hachimangû, na cidade de Dazaifu na Província de Fukuoka.
令和
令
和
新 元 号Nova Era
理事会便り
【 評議員会の報告 】
去る 3 月 9 日(土)、ブラジル日本語センター 講堂において、第 35 回評議員会が、19 名の 出席を得て、開かれました。 次の議事について、説明、討議され、原案通 り承認されました。 1.2018 年度事業報告 2.2018 年度決算報告 3.2019 年度事業計画 4.2019 年度予算 評議員会長 小松 雹玄【Assembleia Geral Ordinária do CBLJ】
Foi realizada no dia 25 de março (sáb), no auditório do CBLJ, a 29ª Assembleia Geral Ordinária do CBLJ, com a presença de 74 associados (incluindo procuração).
Os assuntos em pauta foram todos apreciados e aprovados.
1.Relatório das atividades do ano de 2018 2.Balancete do ano fiscal de 2018
3.Planejamento para as atividades de 2019 4.Previsão orçamentária para 2019
5.Outros :
<Nomeação de novos membros da Diretoria>
Na reunião da Diretoria, foram nomeados 2 novos membros, visando o enriquecimento da Diretoria. São elas: Jorge Yoshio Sawasato, (São Paulo) e Keizo Sakamoto (São Paulo).
[Relatório da Reunião do Conselho
Deliberativo ]
No dia 09 de março (sáb), foi realizada a 35ª Reunião do Conselho Deliberativo no Auditório do CBLJ, com a presença de 19 membros do Conselho e a Diretoria.
Os assuntos em pauta foram todos apreciados e aprovados.
1. Relatório das atividades do ano de 2016 2. Balancete do ano fiscal de 2016
3. Planejamento para as atividades de 2017 4. Previsão orçamentária para 2017
5. Outros
Presidente do Conselho Deliberativo
Hyogen Komatsu
【 CBLJ 通常総会報告 】
去る 3 月 23 日(土)、ブラジル日本語センター 講堂において、第 31 回通常総会が、74 名 (委 任状を含む)の出席を得て、開催されました。 次の議事について、説明、討議され、原案通り承 認されました。 1.2018 年度事業報告 2.2018 年度決算報告 3.2019 年度事業計画 4.2019 年度予算 5.その他 なお、総会終了後、懇親会が行われ、なごやかに 情報交換、意見交換などが続きました。 <任命理事の紹介> 理事会の充実を図るため、次の2名の新理事が任 命されました。 沢里 嘉男 ジョージ理事(サンパウロ) 酒本 恵三理事(サンパウロ)2019 年
【日系社会次世代育成研修】
ー中学生招へいプログラムー
将来の日系社会の発展に貢献する若い世代の人た ちのために JICA が 実施する研修です。 締め切り:各地区で締め切りが違います。各地区 の団体にお問い合わせください。 サンパウロ市内の学校の場合はセンターに 直接、お問い合わせ下さい。 詳しい内容はサイトでご覧ください。 http://www.cblj.org.br/ja/kenshu-koza/nikkei-shakai-jisedai-ikusei-kenshu-2019/Bolsa que tem como objetivo a formação de indivíduos capazes de contribuir com o desenvolvimento da comunidade japonesa no Brasil. É um programa sem outro igual, que promove o ensino da língua japonesa e a educação dos jovens através do intercâmbio no Japão, desenvolvido pela JICA.
Encerramento da Inscrição: Difere de acordo com a região, favor contatar o respectivo representante regional.
Às escolas da capital de São Paulo solicitamos contatar diretamente o CBLJ.
Maiores detalhes em nosso site:
http://www.cblj.org.br/cursos-bolsas/
programa-de-formacao-da-futura-geracao-da-comunidade-nikkei-ano-2019/
Intercâmbio de Jovens para a
Formação da Futura Geração
Nikkei – 2019
2 0 1 9 年 ブ ラ ジ ル 日 本 語 セ ン タ ー テ ス ト
EXAME DO CENTRO BRASILEIRO DE LÍNGUA JAPONESA 2019
センターテストは日本語能力試験が まだ受けられない生徒のために 作られています。
O exame do CBLJ é voltado para os estudantes que ainda não
possuem nível para o Nihongo Nouryoku Shiken.
Público alvo:
Estudantes que tenham de 1 a 7 anos de estudo da língua japonesa. Na escolha do módulo, tenha como base o nível de conhecimento do aluno.
Aplicação do Exame:
O exame poderá ser aplicado na data conveniente
às escolas, entre os dias 17 de agosto a 06 de setembro. Caso seja escolhido um local único, onde todos os alunos das escolas da região possam fazer o exame, 7 é o número mínimo de alunos.
Cada escola (ou um local em comum da região) receberá os cadernos de questões e o CD das questões referentes à Compreensão Auditiva.
Após a aplicação do exame, enviá-los ao CBLJ
impreterivelmente até o dia 16/09 . Conteúdo:
O exame é dividido em 5 módulos, do NM1 ao NM5, dando ênfase à capacidade de aplicação
do conhecimento da língua japonesa.
Os exames dos módulos NM1 ao NM3 são
com-postos de 3 partes: “Gramática e Compreensão de Texto”, “Compreensão Auditiva” e “Kanji”. Os módulos NM4 e NM5 são compostos de 2
partes: “Gramática e Compreensão de Texto” e “Compreensão Auditiva”.
Período de inscrição: 02/05/19 a 29/06/19 Taxa de inscrição:
Não Associado(a) = R$ 98,00/aluno Associado(a) = R$ 68,00/aluno
Inscrição:
Preencher o formulário de inscrição e enviar para CBLJ para chegar até o dia 29 de junho ou entregar diretamente em nosso escritório ou por e-mail: "[email protected]".
Não serão permitidas a troca, o cancelamento e a alteração da quantidade de participantes. Resultado do Exame:
Todos os participantes receberão o Certificado com avaliação do exame em 3 categorias: A, B ou C
Nota: enviaremos o resultado da avaliação
dos participantes aos professores.
対象者: 学習歴1年~7年くらいまでの日本語学習者。 学習者の日本語のレベルを目安に、受験をお勧 めください。 実施方法: 各学校の都合に合わせて授業時間中に実施 できるように試験期間が2週間あります。 8 月 17 日 ( 土 ) ~ 9 月 6 日 ( 金 ) の 都 合 の 良い日に実施してください。 地域で統一会場を設定したり、他校と合同 で実施する場合の一会場の最低受験者数は 7人とします。 各校(または統一会場)宛に問題用紙、聴解 問題(CD)を郵送します。 実施後、9 月 16 日(月)(必着)までに センター事務局へご返送ください。 内容: 日本語運用力の測定に重点を置いたNM1~ NM5の 5 つのモジュールです。 NM1~NM3は 「 表現・理解 」「 聴解 」「 漢字 語彙」の3つのテスト。NM4とNM5は「表現・ 理解」「 聴解 」 の 2 つのテストです。 申し込み期間:5 月 2 日(木)~ 6 月 29 日(土) 受験料: 非会員:R$ 98,00 会員:R$ 68,00 申し込み方法: 受験申込書にご記入の上、センター事務局へ お届けいただくか、下記メールにて6月29日(土) (必着)までにお申込みください。 メールアドレス:[email protected] 申し込み後の取り消し、受験者数の変更 ( 試験 当日も同様 ) はできませんので、ご注意下さい。 テストの結果発表: 認定証の発行:採点結果を A・B・C の 3 段階 で評価し、センターから認定証を発行します。 成績表:各学校の先生方には、全受験者の 成績表を別途お送りします。 詳しくは当センターサイトをご覧ください。
Maiores informações estão disponíveis no site:
【連載その 2】
作文指導
Orientações para a escrita de uma Redação
● 授業以外での「作文指導への取り組み」 ① 『作文集の活動』 年に一度作文集を刊行している地区・学校も あるかと思います。その作文集は、ただの記録 としてだけではなく、大きな可能性を秘めた 『教材』です。作成して終わりではなく、今後 の学習にフィードバックして活用して頂けた らと思います。 どんな物事においても、上達するためには「い いお手本」が必要となります。作文集には、 同年代や同じような日本語力の学習者が書い た「いいお手本」となる作文がいくつも見ら れるはずです。それを教師が読んだり、学習 者に読ませたり、あるいは掲載されている作 文を学習者に評価させたりするなど、色々な 活用方法が考えられるのではないでしょうか。 ② 『グループ交換日記』 これまでブラジル日本語センターを始め各地 の研修会で作文指導の講義をさせて頂いた時 にご紹介させて頂いておりますが、これは学 習者の作文力の向上の面のみならず、様々な 面でとても有益な活動ができます。学習者が 書いて教師が読む通常の日記ももちろんいい のですが、書かなかったり毎回同じような事 を適当に書いたりして、なかなか期待する効 果が出にくいのではないかと思われます。 「グループ交換日記」の特徴として、 ・1冊4~6人のグループで行うので、毎週 書く必要がなく、半年に5,6回書けばいい ので学習者の心理的負担が抑えられる。 ・仲間みんなで取り組んでいるという1つの 励みになる。 ・日記の内容の良し悪しを教師が評価し、それ をシールやハンコの数の違いで見せるので、 競争・ゲーム感覚になる。( 次ページ参照) [半年に1度表彰を行う。勝ったチームや 頑張った学習者(シール・はんこをたくさん もらった人)にちょっとした賞品や賞状など をあげる] ・めんどうくさがりの人や書いてこない人、 忘れてくる人がいると、同じチームのメン バーが注意したり怒ってくれたりするので•
“Orientações para a escrita de uma
redação” fora da sala de aula
①
“Utilização das coletâneas de redação
”
Acredito que haja escolas, localidades que, uma vez ao ano, publiquem coletâneas de redações. Essas coletâneas não são apenas simples registros, mas também possuem um potencial muito grande como “materiais didáticos”. Gostaria que a atividade não terminasse apenas em produzir um texto, mas que ela fosse utilizada como feedback para aprendizagens futuras.
Qualquer que seja o caso, para se evoluir são necessários “bons exemplos”. Nas coletâneas, é possível encontrar diversas redações escritas por alunos da mesma faixa etária ou com habi-lidades semelhantes em língua japonesa, que possam ser utilizadas como “bons exemplos”. Atividades, como o professor ler, fazer os alunos lerem ou fazê-los avaliar essas redações, não seriam algumas das diversas formas de utilizá-las?
②
“Diário em Grupo”
Conforme tenho apresentado em palestras sobre orientações para a escrita de uma redação em oficinas de vários locais como o Centro Brasileiro de Língua Japonesa (CBLJ), entre outros, este método não só resulta em melhorias da habilidade de escrita do estudante como também em diversos outros aspectos. Diários comuns, os quais simplesmente o aluno escreve e o professor lê, também são bons, porém sempre há possibilidades de o aluno não o escrever ou então escrever sempre algo semelhante e de qualquer maneira, dificultando a obtenção dos efeitos e resultados esperados.
“ Vantagens de um diário em grupo”:
・por ser apenas um diário para cada grupo de 4 ~ 6 pessoas, não é preciso escrever toda semana, sendo necessário apenas 5 ou 6 vezes por semestre, diminuindo o peso psicológico sobre o aluno.
・o fato de estar realizando a atividade junto com seus colegas acaba se tornando um incentivo a mais para o aluno.
・ao ter o conteúdo do diário avaliado pelo professor, que mostra “o bom e o ruim” através do número de adesivos e carimbos, cria-se a sensação de uma competição, de um jogo. (P.6)
[Premiar uma vez a cada semestre o time ou o aluno vencedor (aquele que receber o maior número de adesivos ou carimbos)]
・se há no grupo alguém preguiçoso, que deixa de escrever ou que se esquece de escrever, os próprios colegas irão alertá-lo ou cobrá-lo
(教師が怒る以上に効果がある)、全くやら ないということが起こらない。 ・他のメンバーが書いた日記が読めるので、 友達のことをより知ることができて面白い。 ・シールやハンコの数が多い日記、つまりいい 日記を読むことで、自然にいい日記の書き方 を身につけることができる。(人によっては、 未習の文法や表現や漢字も) 当校では7才以上の全クラスで、15 年以上 ずっとこの取り組みを行っています。 これはもちろん全員に効果があるわけではなく、 それでもやる気がない、適当にやる人はいます。 シール・ハンコの数だけ確認して、他の人の日記 も読まなければ、教師が添削した自分の日記でさ え確認しない人もいます。しかし、そんな学習者 であっても、日本語で文章を書くことに対する抵 抗はかなり低下します。また、数年後にやる気が
(o que é mais eficaz do que quando é feito pelo professor) fazendo com que o aluno nunca deixe de realizar a atividade.
・por poder ler o diário dos outros membros do grupo, acaba conhecendo melhor seus colegas, ficando ainda mais divertido.
・ao ler diários com vários adesivos ou carimbos, ou seja, os bons diários, o aluno acaba adqui-rindo naturalmente o modo de escrever bons textos (e dependendo do aluno, até mesmo gramáticas, expressões e kanji que não havia aprendido).
Em nossa escola, há mais de 15 anos, todas as classes com alunos acima de 7 anos de idade realizam essa prática.
É óbvio que o método não tem a mesma eficácia para todos e sempre há aqueles que, mesmo assim, fazem a atividade sem vontade ou de qualquer maneira. Há também aqueles que conferem só o número de adesivos ou carimbos e não leem o diário dos demais nem verificam a correção do próprio texto feita pelo professor. Entretanto, até mesmo esses
生徒個人のシール合計 ➊ ❷ ➌ ➎ ➏ ➐ ➒ ❿ 今、日記を持っている人 チームのシール合計 ➑ ➍ 生徒の顔の合成写真
作文指導の例として、今回2つご紹 介させて頂きましたが、「作文指導をし ている」と言う声も数多く届いています。 作文指導をされている先生方は、色々な 「仕掛け」をお持ちなのではないでしょ うか。ご自身が考え出したり、あるいは 実際に取り組んでおられたりするその 「仕掛け」を教えて頂けませんか?また は、「このような活動をしたらこんな成 果・変化があった」と声をお聞かせ願え ませんか?(ポ語でも可) 南米、ブラジルで行っている “私たち の日本語教育”。その現場にいる私達の4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 ために、現場の私達が作る4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4「作文指導の 実践」。それらを多くの日本語教師が共 有することができれば、ブラジルにおけ る日本語学校の学習者全体の作文能力の アップ、底上げに必ず繋がっていくと思 います。 書くことは少し大変なことかもしれませ ん。先生自身、あるいは自身の学校の学 習者にはメリットはないと思われるかも しれません。ですが、多くの教師にとっ て大きな助けになり、ブラジルの他校の 多くの学習者の作文力の向上を助ける、 言い換えれば、“間接的に他校の学習者を 指導し日本語能力を伸ばしている” と言 えます。 出て伸びる学習者も少なくありません。 中高生の年齢になりN3ぐらいの日本語力がある 学習者は、内容が悩みや考え思っていることが多 くなってきます。なかなか口に出しては言いにく いけど、誰かに知ってもらいたいことはあると思 います。それを日記に書くことで、心のモヤモヤ が減ったり、気持ちが整理されたり、教師からの コメントを期待したり、日本語力・作文力とは異 なる面の効果があります。 気をつけておかなければいけないことは、日記の 内容は、日本語力ではなく年齢の違いによるもの が大きいです。何をいい日記とするかは、学習者 の日本語力や年齢に応じて教師が基準を作ってく ださい。
estudantes demonstram resistência reduzida em escrever textos em japonês. Além disso, não são poucos os que, após alguns anos, demonstram interesse e passam a crescer. O aluno que chega na idade do Ensino Funda-mental II e Médio, com habilidades em língua japonesa próximas ao nível N3, passa a abordar em seu diário, com maior frequência, assuntos mais pessoais tais como preocupações, pensa-mentos e sentipensa-mentos. Todos temos algo que não conseguimos expressar bem em palavras, mas que queremos que alguém saiba. Ao es-crever no diário, as preocupações diminuem, organizamos nossos pensamentos, esperamos um comentário do professor, etc., surtindo efeito em aspectos diferentes dos relacionados às habilidades de escrita e de língua japonesa. É necessário atentar-se ao fato de que os temas abordados pelos alunos nos diários se diferenciam mais por conta da idade do que pela habilidade na língua japonesa propriamente dita. Cabe ao professor determinar critérios de acordo com a idade e as habilidades de seus alunos em língua japonesa.
Apresentamos aqui dois exemplos de orientações para a escrita de uma redação, e recebemos vários comentários dizendo “eu estou colocando em prática as orientações para a escrita de uma redação”. Acreditamos que os professores que dão orientações para a escrita de uma redação tenham diversos “truques” para isso. Gostaríamos que partilhassem conosco ideias ou “truques” que têm colocado em prática. Ou que nos contassem que “ao fazer isso, qual efeito, resultado, mudança obteve”. (Pode ser em português)
“O ensino de língua japonesa” praticado no Brasil e na América do Sul. Nesse contexto, a “prática de orientações para a escrita de uma redação” é criada por nós e para nós. Se um grande número de professores de japonês puder compartilhar essas ideias, acreditamos que nos levará necessariamente a uma melhoria das habilidades de escrita de todos os alunos de todas as escolas de língua japonesa no Brasil.
Escrever pode não ser uma tarefa fácil. É possível que o próprio professor, ou então, os alunos da própria escola não encontrem mérito nisso. Porém, será de grande ajuda para muitos professores e para a melhoria das habilidades de escrita de muitos alunos de outras escolas do Brasil, isto é, pode-se dizer que “estamos indiretamente orientando alunos de outras escolas e evoluindo a habilidade em língua japonesa”.
Com nosso esforço e com um pouco de nossa sabedoria, vamos melhorar o ensino
2019 年汎米日本語教師合同研修会開催
Realizado o Seminário Pan- Americano de Professores de
Língua Japonesa - 2019
Entre os dias 14 e 16 de janeiro, realizou-se no Centro Brasileiro de Língua Japonesa o Seminário Pan-Americano de Professores de
Língua Japonesa-2019.
P
articiparam 15 professores de 5 países: Brasil, Peru, Argentina, Colômbia e República Dominicana. O objetivo deste Seminário foi refletir sobre as aulas do seu dia a dia, conscientizando-se sobre uma “aula que faça o aluno pensar; que o professor saiba esperar, sem ensinar, ou seja, sem que o professor dê, de imediato, a resposta”. Os 15 participantes se empenharam nas atividades, colaborando uns aos outros, mesmo que um pouco confusos às indagações “Por quê?” “Como?” por parte dos instrutores.A
pós a primeira metade do Seminário, os participantes se dividiram em 3 grupos e montaram um modelo de aula prática. Ao final do Seminário apresentaram, individualmente, em formato ‘pôster’, o resultado alcançado, isto é, a aula que cada um gostaria de ministrar futuramente. Vivenciar uma sessão de pôster havia sido a primeira experiência para a maioria deles. Expressivo foi o empenho de cada um ao apresentar suas ideias, assim como, o dos outros ao ouvir a apresentação dos colegas.D
urante duas semanas, eles aproveitaram o momento, trocando ideias, quebrando a cabeça, levantando discussões, ora rindo ora chorando. Temos a certeza de que foram momentos de muita aprendizagem e esperamos que consigam aplicar tudo o que aprenderam aqui, nas escolas de seus respectivos países.1 月 14 日 ( 月 ) か ら 26 日 ( 土 ) の 2 週 間、 汎米日本語教師合同研修会が当センターにて 開催されました。
今
年 の 汎 米 研 修 に は、 ブラジル、ペルー、 アルゼンチン、コロン ビア、ドミニカ共和国 の 5 カ国から日本語教 師計 15 名が参加しま した。『考えさせる授業・ 待つ授業・教えない授業』を 意識し、日々の授業のあり方を見直 し学びあうことが本研修の到達目標でした。 参加した 15 名の研修生たちは、担当講師た ちの「どうして?」「どうやって?」の問い かけに戸惑いながらも全員で協力し合い取り 組んでいきました。研
修期間半ばでは、3 つのグループに分 かれ、グループで考えた実践を発表し、 研修最後の個人成果発表では今後、各研修生 が実際に授業をする際に実践したいと思う授 業案をポスターセッションという形で発表し ました。ほとんどの研修生が初めて体験した ポスターセッションでしたが、一生懸命自分の 実践計画を発表する姿と、それを熱心に聞いて いる研修生たちの姿がとても印象的でした。2
週間、仲間と共に考え、悩み、議論を重ね、 笑ったり、時には泣いたりと、充実した 時間を過ごした研修生たち。それら時間の中 で、各々たくさんのことを学べたようです。 今後は、この研修で得た学びを活かし、それ ぞれの国の日本語学校で活躍していってくれ ることと思います。 【研修風 景 】2019 年 第20回 日本語ふれあいセミナー
Relato: 20º Seminário da Amizade
Tradicionalmente realizado em janeiro, o evento completou seu
20º aniversário com algumas novidades, mas mantendo a sua essência. Contou com estudantes de diversas partes do Brasil e contemplou em sua pro-gramação atividades diversas e visitas, uma à Escola Japonesa de São Paulo e outra ao bairro oriental da Liberdade.
N
o primeiro dia, houve a presença de autoridades e, para comemorar a 20ª edição do evento, também foram convidados os participantes de edições anteriores para compartilharem a importância da cultura e do idioma japonês e também a influência que este seminário teve em suas experiências de vida. Ainda, houve o corte do bolo cerimonial e logo começaram as atividades com os participantes. Com brincadeiras dinâmicas e descontraídas, todos puderam interagir e começar novas amizades.N
o segundo dia, os alunos conseguiram viven-ciar na prática como é a vida de um estudante japonês. Na visita à escola, as crianças japonesas juntamente com seus professores organizaram um passeio incrível pelas instalações da insti-tuição, atividades culturais (shodo e origami) e esportivas, além de brincadeiras em que mesmo aqueles que ainda estavam iniciando os estudos do idioma, conseguiram compreender e se divertir muito. O show de talentos finalizou esse dia, com muita descontração e alegria.O
passeio à Liberdade foi bem tranquilo, todos se reuniram na praça para fazerem o “baba taiso” e começar o dia bem disposto. Ao retornarem do passeio pelo bairro, houve a apresentação do teatro elaborado pelos estudantes, e todo se fantasiaram para o “churrasco à fantasia”. A cerimônia da vela foi outro ponto alto do evento, com depoimentos emocionantes sobre as impressões que cada participante teve do seminário.F
oi um ano especial, com uma equipe renovada que espera contribuir mais e mais para o futuro deste evento. Até o próximo ano! ふれあいセミナーは今年 20 周年を迎えま した。時代の移り変わりとともにふれあい も変わりましたが、本来の趣旨は大切にして きました。ブラジル中からたくさんの学生が参 加し、日本文化にふれ、見学や訪問などをしなが ら友情を深めました。セ
ミナー初日に二十年間お世話になりました 関係者の方々にご出席頂き、過去、ふれあ いセミナーに参加した生徒やご協力下さった先生 方を交えて 20 周年を祝いました。改めて日本の 文化や言葉、セミナーの大切さなどを皆で分かち 合うことができました。ケーキカットや来賓のご 挨拶やふれあい OB 生のスピーチなどがあり、リ ラックスしながらも有意義な交流ができました。二
日目は参加者全員にとって特別な一日にな りました。サンパウロ日本人学校を見学し、 書道や折り紙、スポーツなど、 素晴らしい体験をすることがで きました。セミナー参加者の中 には日本語の勉強を始めたばか りの生徒もいましたが、日本人 学校の生徒さん達と一緒になっ て楽しめました。三
日目にはリベルダーデの広場に集まってみ んなで「ババ体操」をし、気持ちよく一日を 始めることが出来ました。リベルダーデを散策し、 午後からは初日から一生懸命練習した寸劇を発表 し、シュラスコとコスプレパーティーをみんなで楽 しみました。キャンドルサービスでは各自がセミ ナーで印象に残ったことや感想などを思 い思いに述べ合って友情を一そう深める ことができました。今
年は新たなメンバーでセミナーを 企画し実行しました。企画員、先 生方、モニターの皆さん、そして生徒た ちと特別な四日間を過ごすことができま した。今後もみんなが一丸となって更に 活躍できる事を願っています。 ではまた来年!このワークは、身近なテーマにつ いて「ロールプレイ」を通して、 子どもたちに「言語に関する能力 の育成を図る上で必要な言語環境」 を体験してもらおうとするもので す。「演じる」ことで、自分の言 語活動が見えてくるということを 狙っています。 ワークは、日本語母語話者である小 学校高学年の子どもたちが使用する ことを想定していますが、日本語を 母語としない子どもたちへの日本語教育にも使うこ とができます。また、内容によっては成人に対する 日本語教育でも使うことができます。 さらに、サポートページ(http://www.cocopb.com/ kaiwa_renshuu/suport.html)から、レッスンやトレー ニングの活動例の動画を視聴することができます。
図 書 室 に 新 し い 図 書 が 入 り ま し た !
Confira os novos livros da nossa biblioteca !
『小学生のための会話練習ワーク』
森 篤嗣・牛頭哲宏 著,ココ出版
A presente atividade tem por objetivo proporcionar às crianças “um ambiente linguístico necessário para o desenvol-vimento de sua proficiência no idioma japonês”, por meio de “Role-playing” que aborda temas do cotidiano. A inten-ção é fazer o aluno perceber como está sua conversação através do ato de “representar”.
A atividade foi elaborada para crianças que possuem o japonês como idioma materno e que estão nos últimos anos do ensino primário, mas pode ser utilizada para crianças que não são falantes nativos do idioma. E, dependendo do assunto, pode ser utilizado também para o ensino do idioma para adultos.
Confira os vídeos com exemplos de aulas e de exercícios no seguinte site: http://www. cocopb.com/kaiwa_renshuu/suport.html
“Atividade de conversação para estudantes
do ensino primário”
Edição: Atsushi Mori, Tetsuhiro Gozu Editora: Coco
『
みんなの日本語対応練習問題集Ⅰ
日本語能力試験 JLPT N5 程度』
Grupo TIHOM 著 ブラジル日本語センター発行 教科書『みんなの日本語』を日本 語能力試験 N5 に対応させた練習問 題集です。 問題集は 3 つのパートに分けられ、 パート 1 と 2 はまだ日本語能力試 験を受けられないレベルの学習者 が試験を受ける準備として使用で きるようになっています。また、 語彙表は各問題毎の動詞・い形容 詞・な形容詞・副詞・カタカナ語 彙に分かれており、自分で調べる ことができます。 ぜひ、日本語能力試験 N5 対策、日本語学習の復 習にお役立てください! 会員:23 レアル 非会員:32 レアル“Caderno de Exercícios I
Exame de Proficiência em Língua Japonesa Baseado no livro Minna no Nihongo
Renshu Mondaishu I N5”
Edição: Grupo TIHOM Publicação: Centro Brasileiro de
Língua Japonesa
Coletânea de exercícios do material didático Minna no Nihongo, adequada ao N5 do exame de proficiência em língua japonesa.
A presente coleção de exercícios está dividida em 3 partes: as partes 1 e 2 são voltadas para iniciantes que que-rem se preparar para futuramente prestar o Exame de Proficiência. A lista de vocábulos de cada exercício está dividida em: verbos, adjetivos tipo I, adjetivos tipo NA, advérbios e palavras em katakana, podendo ser consultada pelo próprio aluno.
Vamos usufruir destes material para o estudo de língua japonesa e no preparo para o exame de proficiência N5!
Sócio: R$23,00 / Não sócio: R$32,00
1.バストス文協日本語学校
Bastos Bunkyoo Nihongo Gakkoo
サンパウロ州バストス市 2.3 名 ( 1 世、2 世、JICA 青年ボランテイア各 1 名) 3.38 名: 3 ~ 6 歳(5 名)、8 ~ 10 歳(7 名)、 11 歳 ~14 歳(8 名 )、15 歳 ~ 17 歳 (8 名 )、 18 歳以上・成人(39 名)【2018 年 11 月現在】 4. 月曜日~土曜日 週 3 時間授業 ※ 土曜日は希望者のみ対応 5.① 日本語の継承
Dar continuidade da língua japonesa de herança
② 日本文化や伝統について理解を深める
Aprofundar na compreensão da cultura japonesa e sua tradição
③1人でも多くの人が日本語に興味・関心を 抱き日本語を覚えようとすること
Despertar o interesse em língua japonesa nas pessoas
6.[ 特徴 ]:1951 年創立。教科書中心で学習する。 授業はクラスではなく、様々な形式で対応している。
A escola foi fundada em 1951. Estudo principalmente com material didático. As aulas não são subdivididas em turmas, mas ministradas com métodos diversos.
[ 行事 ]:新年会、節分、ひな祭り、日系フェスチ、 お話大会、慰霊祭、七夕、フェスタ・ド・オーボ、 汎パウリスタ地区交流会、修了式
学
校
紹
介
7.バストス「昇龍太鼓」のメンバーの内3名が 日本語学校に通うようになり、日本語学校の 生徒6名は太鼓を習い始め、友情の輪が広が りつつある。Após 3 tocadores do Taiko de Bastos "Shou-ryuu Daiko" começarem a frequentar a escola, 6 alunos começaram a praticar Taiko também, aumentando o vínculo da amizade.
8.サンパウロ市から西へ550km離れたひなびた町。 人口約2万人(内3千人が日系人 )。昨年入植 90 周年を迎えた。国内有数の「卵の町」とし て知られ、柔道や野球も盛ん。三重県熊野市、 北海道遠軽町と姉妹都市提携をしている。
É uma pacata cidade que fica a 550 km a oeste da cidade de São Paulo. A população é de aproximadamente 20.000 pessoas, dentre essas, 3.000 pessoas são descendentes de japoneses. No ano passado comemorou-se 90 anos de fundação. É conhecida nacional-mente como a Capital do Ovo. Esportes como judo e basebol são populares. A cidade de Kumano, província de Mie, e a cidade de Engaru, Província de Hokkaido, são cidades co-irmãs de Bastos.
被災地の子どもたちへ届けるクリスマスカード
Envio de cartões de Natal para as crianças vítimas de Tsunami na região de Fukushima
第 3 回汎パウリスタ地区交流会
3o Intercâmbio Cultural Regional da Alta Paulista
2019 年元旦。「一月一日」を明老会と合唱
No dia 1o de janeiro, juntamente com o Coral de Meirokai, cantamos a a música "Ichiguetsu Ichijitsu"
A tradicional Omelete da "Festa do Ovo" contém 4 tipos de vegetais, condimentos, presunto e mussarela, que tornam-na muito saborosa 「フェスタ・ド・オーボ」 の名物となったオムレツ。 ハム、チーズと4種類の 野菜が、やみつきの味に 1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事 7. 今、学校で流行っていること、話題になっていること 8. 地域の特色
R. Manoel de Paiva, 45 V
ila Mariana -São Paulo -SP
CEP:04106-020 Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : [email protected] http://www .cblj.org.br/
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
ブラジル日本語センター CNPJ 58.915.216/0001-67 USO EX CL USIV O DO C ORREIO:
□
AUSENTE□
ENDERE ÇO INSUFICIENTE□
FALE CIDO□
NÃ O EXIS TE O Nº INDICADO□
RE CUS ADO□
MUDOU-SE□
DE SC ONHE CIDO□
OUTR OS (E SPE CIFICAR) __________________ DA TA D A REINTE GRA ÇÃ O / / RUBRICA DO CAR TEIR O 日系社会次世代育成研修「中学生招へいプログラム」 2019 年-Intercâmbio de Jovens para a Formação da Futura Geração Nikkei – 2019
サンパウロ市内 2019 年 4 月 27 日(土)まで 日本語教師認定証
Certificado de Professor de Língua Japonesa
2019 年 5 月 2 日(木)~ 6 月 10 日(月) ブラジル日本語センターテスト
Exame de Língua Japonesa do CBLJ
2019 年 5 月 2 日(木)~ 6 月 29 日(土)
申し込みお待ちしています!
REMETENTE
R. Manoel de Paiva, 45 V
ila Mariana -São Paulo -SP
CEP:04106-020 BRASIL Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : [email protected] http://www .cblj.org.br/
CBLJ NEWS !
全伯日本語教師研修会の日程 2019 年 7 月 18 日~ 20 日 編集委員からのお願い:会報に載せてほ しい記事、内容、また、感想、要望など をお寄せください。お待ちしております。Pedido da Comissão Editorial: Estamos abertos para receber artigos, assuntos, opiniões e sugestões para publicar no informativo. Aguardamos o seu envio!
1.JICA 日本語教師本邦研修の各コースへ の申込者が減少し、成立しないことがあり ます。各地区、各学校で、申し込み促進を お願いいたします。 2.JICA 日本語教師研修は、今年度より非 日系日本語教師でも申し込みが可能になり ました。希望する方は、センターでご確認 をお願いいたします。
1. O número de inscritos de cada curso das Bolsas para Professores de Língua Japonesa (JICA) diminuiu, podendo não se concretizar. Pedimos para que estimu-lem as inscrições nas escolas de cada região.
2. A partir deste ano, as Bolsas para Professores de Língua Japonesa (JICA) passaram a permitir a inscrição também de não-descendentes. Os interessados poderão entrar em contato com o CBLJ.
JICA 日本語教師本邦研修の案内
Informações sobre as Bolsas para Professores de Língua Japonesa (JICA)