吉雄権之助編"蘭英漢三国語対訳辞典"の発見とその考証
19
0
0
全文
(2) 2. 好. 田. 井. 治. 1. 蘭語学発達史上においての,辞書編集の跡をたどってみると,蘭・日辞典としては,い わゆる『江戸-ルマ』. 鍵』 (1810),. 『ヅーフ・-ルマ』. (1796),. 『改正増補訳鍵』 (1857),およびその集大成としての『和蘭字嚢』. 『蘭語以呂波引』,『蛮語義』(1798). 1858)があり,日・蘭辞典としては, (1810),. 『訳. (1816-1833)を二大源泉として,. 『三語便覧』 (1854),. Woorden-Boek. (1855-. 『蘭語訳撰』 Basiaardt. 『五万通語』 (1856)の流れがある.ほかに. (1822)などの特殊辞典があることは,すでに知られている.しかしな. がら,第一の流れ,すなわち蘭・日対訳辞書の系統のなかに,オランダ語・英語・中国語 ・の三国語対訳の辞書の編纂が行なわれたという事実の認識ほ,それほど一般化していると はいえない。私の知るかぎりでは,学界にまだ紹介されていない蘭学研究上の新資料だと 思われる。ところが,この種の辞書の存在に,関心の焦点をしぼって注意してみると,さ すがに,この文化所産について言及したものが各所に散見されるのである。 (穆理宋ほ. まず第一に『敬宇文集』巻之五(安政2年11月記)の「穆理宋韻府砂叙」 Lくくモリソン"とよむ)から引く.. 英国人稜理宋老学二千漢邦-有レ年臭.能通二漠邦典籍-。嘗取二韻府一書-0. --以二. 其邦語一対ニー訳漢字-。蓋為下習二漢語一着上謀也。其意可レ謂レ勤臭。和蘭人文以二其 邦語-副レ之。三語対照。語言瞭然。在下我邦読二洋籍一着上。其為レ益蓋非二浅鮮一驚. これに続いて,敬宇ほ,友人小寺其のもとで,このく穆理宋韻府)なるものを見て,借. 用して帰り,例の敬宇一流のやり方で,謄写を完了,家蔵した,と述べている。引用の文 中で「和蘭人文その邦語をもってこれに副う」といっている点が問題である.元来Robert Dictionary. MorrisonのA. the. of. Dictionaryほ,. Chinese. 1815年から1823年-わ. が文化12年から文政6年に当る一にわたってできあがった6巻の大著で,その内容ほ次 のとおりであるA. Dictionary Part. I, Containing. Part. II, Chinese. Part. III, English. 3Parts. P.P.. in Tboms,. Chinese. the. of. Language,. Chinese. English. and. English. and. in. Three. arranged. arranged. 6 Volumes.. Macao,. China. :. Printed. 、さらにその内容と成立年代に立ちいればI--Part. [2]. Vol.. ⅠⅠ-Part. [3]. γol. ⅠⅠⅠ-Part. [4]. Part. II-Vol.. to the. Radicals.. alphabetically.. 1815-1823.. Vol.. according. Chinese,. and. [1]. Parts.. I. 1815, I. 1822. I. 1823. Ⅰ. 1819.. pp. pp. pp. pp.. xvii,. 930.. 884. 908. xx,. 1090.. at. the. Ⅲ.E.Ⅰ.C.. Press. by.
(3) 3. 吉雄権之助編tt蘭英漢三国語対訳辞典"の発見とその考証 [5]. Part. II-Vol.. [6]. Part. Ill. 1822.. ⅠⅠ.1820. pp.. v,. pp.. vi,. 483.. 480.. 通計4,723ページに達する一大労作であり,これが6冊に分かれる。英漠の部はPart Ⅲにあたり,. 1822年刊,本文480ページというわけである。敬宇ほ「英漢対訳の部分に,. オランダ人が蘭語を加え,三語対照辞典としたものを謄写した」と語っているのであるか ら,敬字の実際に見たものは,本来のくモリソン辞典)のPartIIIであろうはずがなく, また,くモリソン辞典)にくオランダ人)が蘭語を加えて英蘭漢辞典を編纂とした,とい う歴史的事実もなく,かつ,私の知るかぎり,今日までその種の辞典の存在も知られてい ない。いったい,敬宇が親しく手にし,その全部を筆写したという三語対照辞典の正体ほ 何なのであろうか。 第二に,. 『増訂象山全集』巻-. (信濃教育会,昭和9年刊)の「増訂荷蘭語条例言」. ∫(pp.116-117)には,次の記述がある。これほ嘉永2年(1849) モ. 10月の稿とされているo リ ソン′. 漢字註以二洋語-。洋語釈以二漢字一着。始二於英人莫粟宋-。荷蘭通事吉雄永保。取二 莫氏之書数種-。. mt,英為レ荷。以纂二一書-。今語下往往存二漢訳-老。多従二吉雄氏. 之本-o. ここで重要なことほ,佐久間象山によれば,もともと英漠辞典であったくモリソン辞典〉. PartIIIを,英一蘭に置き換えたものほ,敬宇の説とは違って,オランダ人によるもので ほなく,蘭通詞吉雄権之助の仕事と明言している点にある。象山ほ「吉雄氏之本」を座右. において用い,漢訳ほ大部分これに拠る,といっている。さらに象山ほ,このことを裏書 「側納戸役に贈る」書簡で, 「吉雄氏之本」につい するかのように,嘉永2年10月20日付, て,主君真田幸貫侯に対し次のように解説している。. (『全集』巻三p.. 535). イギリス人のモリソンと申もの,二十四五年前清朝へ遊学に罷越し,其遊学中共国の 語-漢字を引当て,又漢語を其国語にて訳し侯もの有之,夫を長崎通事吉雄権之助そ のイギリス語を和蘭語に訳し侯て,此一部に取立慎ものに御座候。是迄御覧供養も可 有御座とも奉存へども,手に入候ものに付,不取敢奉入御覧侯。第一本は此節専ら補 入の用に取掛り居候間,不奉差上侯。其段も御含置可被下僕。 (句読点引用者). 象山は「増訂荷蘭語桑」の開板を幕府に願い出るとともに,辞典編纂の参考書として, いわゆる『ヅ-フ・-ルマ』ほもちろん,マリン(Marin),ウェイランド(Weiland), マルチン(Martin),ランデレ(Landr6)などの辞書を手もとに集めた,と称しており, 「吉雄氏之本」もそのうちの一冊とみなしてよいであろう.それにしても,問題は残る。. 「吉雄氏之本」とほ,いったい,いかなる内容のものか,いっそう興味をそそられるので ある。.
(4) 井. 4. 好. 田. 治. 2. ここで方向を転じて,くモリソン韻府)またほ「吉雄氏之本」が存在したらしいことに, 多少とも触れた蘭学・英字研究者の叙述個所を紹介したい。 古賀十二郎氏は, 『長崎洋学史』上巻(長崎文献堂,昭和41年刊)のなかで, Medhurstの英和和英対訳辞書Jという項を設け,メド--ストが1830年An and. by. Japanese W.f壬.. Japanese. and. Batavia. Medhurst.. English. and :. Printed. VocabularJ′.. by. Compiled. from. 「英人 English native. works,. Lithography.3)を編纂する上で,入手利用. した辞書関係の資料を次のように分類している。 (1)蘭漢和対訳字書. 日本人の手書せるもの. (2)和漢蘭対訳字書. イロ-順に編修せるもの. (同書pp.. 139-142). (3)漢和字書 (4)和漢字書. イロ-順に編修せるもの. 古賀氏ほ,メド--ストの著China 記述によるものとして,. :. Its. State. Prospects. and. (London,. 1838)中の. 「麦氏[-メド-ースト,麦都思が中国名]ほ,主として日本人. たちの編修に係る蘭漢和字書(圏点引用老),和漢蘭字書,漢和字書,和漢字書などに依 ●. ●. ●. 拠したと述べてゐるが,其外に,蘭英英蘭字書などを利用した老であらうと思ふ。」とい い,また「文政十-戊子年-八二八年轟武七郎,岡. 研介,吉雄忠次郎,吉雄権之助など. ほ,シーボルトの指導によりて和蘭字書を編修した事はあるが,蘭漢和字書,和漢蘭字書 などの編修されたと云ふ事に就いては,まだ聞く所がない。しかし,これらの字書ほ,文 政期の蘭通詞たち或はシ-ボルトの門人などの編修した者と考察したい.」と続けて考証 を加えている。この推定は本稿のテ-マには重要な関係がある.さて(2)の「和漢蘭字書」 ほ,私見によれば,イロ-引き目蘭語桑集であってもよく,たとえば『蘭語訳撰』(Nieuw hollandsch Japans en Woordenboek) (奥平昌高編,文化10年刊)ほじゅ. Verヱ:ameld. うぶんこれに該当するものと考えられる。問題ほ(1)の蘭漢和字書-あるいほ蘭英漢字書の存在の有無ということになろう。 古賀氏は,さらに項をあらためて, 書の利用」. (同書pp.. 「吉雄権之助のロバァト・モリソン氏編修支部語字. 142-146)と題して,出島商館付医師. Dr.. Heinrich. B也rger. じてのモリソンと吉雄権之助との交渉に触れている。すなわち1828年11月18日,帰国の途 にあったビュルゲルが,娼港(Macao)にモリソソを訪ね,長崎通詞がくモリソン辞典〉 を日本語に研訳中だ,と語ったというのであるo. この仕事の中心は吉雄であり,モリソソ. ほビュルゲルのすすめによって,吉雄にその字書を注文したという。 ただし吉雄らはくモリソン辞典)を和訳していたのでほない。古賀氏はなおも考察をす すめて「吉雄氏は,蘭英英蘭対訳字書とモリソソ氏の英華字書と比較照合して,英語に該 当する蘭語を求め,其英語の漢訳語を其蘭語に充てて,適当なる訳語を自ら作るために要. を通.
(5) 吉雄権之助編く「蘭英漢三国語対訳辞典"の発見とその考証. i). する煩労を省いたのであった。これは,真に巧妙なる方法と謂ふべき着である。」と評し ている。このことほ辞書作りの常識でもあり,正しい見方であろう。しかし,鋭い洞察力 に富んだ古賀十二郎氏も,その生存中に,こうして吉雄氏のもとでできたであろう辞典を 実際に見られたことほなかったようである。 (-誠堂,昭. モリソンとビュルゲルとの関係については,岩崎克己氏も『柴田昌吉伝』. 和10年刊)に取りあげられ,当然に吉雄権之助のことが登場してくるのである。 岩崎氏はMemoirs ャol. ⅠⅠ,pp.. a. news. Of. This. Morrison.. London,. 1839.. for. a. copy. prints.". and. in. the. service. to. surgeon. from. Dutch.. into. fact;and. the. of. a. is. I hope. this.. me. The. lan-. doctrine. my Bible. the. told. Japanese. the. confirms. world.. Iie. you-it. Dictionary. Morrison's. meet. the. of. communicating. interesting parts. to. order. of soon. will. -. new. sent. letter. kind. these. DJs,. in. help. and. in. translator. the. order. an. books. a. have. tO. write. Robert. of. at. [sic],. rendering. Majoribanks. getting. "29th.-I. to-day. cannot. curious. press. -. a. a. Japanese.. "28th.-. ..Japanese. are. is. the. the. l. which. translators. employlng. glVen. Labours. and. is Burgher. name. whose. .Japanese ! guage. -reach. 〔1828〕-I dined. 18th.. pleCe. Life. the. 412-3からの引用として次のモリソン書簡をあげている。. "Nov'.. Japan,. of. to of. was. Chinese. much. Dictionary. Japan. to. the. order. Kokizas.. Mr.. and. he. Dictionary.. a. the copy. language. Dictionary,. my. be. to. I should. that. suggests. it. I have. Burgher. glVen. dollars'worth. thirty-two. and. of. the. of. circumstance English. Burgher. forward. will. the. with. through for. an. Gonoski him,. struck. also. of Chinese. (東洋文庫蔵本から引用). 文中,モモGonoski"ほ権之助に当るが"Kokizas"ほ未詳。日本へのキl)スト教伝道を, 三特に聖書の翻訳流布を志すモl)ソン博士が,吉雄らの編纂中の辞典を(モリソンほ英漢和 三国語辞典と考えているらしいが)いちほやく入手したがっている情況が明らかである。 さて,. (モリソン辞典)が長崎通詞たちに一特に吉雄権之助に-一利用されたとする証拠. ほ見出されるであろうか。これを傍証するに足る記録が,すくなくともふたつある。ひ、と つほ文政12年(1829)に長崎遊学中の大槻磐援(180ト1878,玄沢の末子)が次のような 記録を残している。4). 英吉利人摸礼茶老,通商広東港,掩留数年,起志漢学,習熟之久,遂能把韻府字典之 文,翻為纏綿郭索之字,以編出一書,往荷蘭人舶窟其書,今見在象青書雄某許,僕嘗 ●. 得一寓臥 ●. ●. ●. ●. 深服英人研精雫思之勤,. (後胤. ●. ●. ●. ●. ●. ●. ●. ●. ●. ●. ●. ●. ●. ●. ●. ●. 圏点引用者). I"象背"は"interpreter''である.磐接が吉雄邸でたまたま目にしたものは舶来のくモ. ●. ●.
(6) 井. 6. 好. 田. 治. リソン辞典)そのもの-英漢の部か漢英の部かほ分らぬが-とみてまずさしつかえある書. 『新撰洋学年表』の編者大槻如電(磐渓の二男). い。この翌年ほ天保元年(1830)である。. ほ,この年「英国人モリソン所訳漢文善吉名未詳天文台訳局下付」と記し,訳官青地林宗 「如何なる苦にや見聞せず,然共佐久間象山の言に漢字註以英. の記録をしるしたあとで,. 語,洋語釈以漢字老,始干英人莫粟宋,荷蘭通詞吉雄永保,取莫氏之本書,換英以荷,以 纂一書,とあるほ英和対訳字書にて本書とす此欺-jと考証を加えている。 さすがに『洋学年表』の著者の眼光ほ鋭いと許してよいが,しかしながら,この天文台 そなえつけの(モリソン辞典)ほ,吉雄の手が加わったものでほないらしく,現在静岡県. 立図書館蔵英文庫本に, 書」と題室を付した. A. 「旧蕃書調所蔵書」として「五車韻府 Dictionany. of. Chinese. the. 漢字を謡厄利亜語に翻訳. Language. in. Three. Partsが存. 在していることで推測できる。 この天文台そなえつけ本のことほ,佐久間象山も心得ていたらしく,嘉永2年5月7日 「五. 付「感応公[-真田幸貫侯]に上りて和蘭語乗出板資金貸与を乞ふJ上書のなかで, 事前府(英吉利人モ.)ソソが唐山遊学中共国語を以康照字典を訳し侯を又和蘭にて重訳任侠ちのの よしにて天文台に一部収り候よしに御座候). ウェーランド(近来和蘭有名の語学者). マルチン. (上に同じ)等を以て増訂任侠ほぼ頗る洋学家の為にほ鴻宝と相成可申奉存候」と述べて いることから考えれば,情報通の象山の推定どおり,くモリソン辞典)そのものでなく,. く吉雄氏之本)だったのかもしれない。あるいほ,両者ともに幕府天文台の備本となった と考えても,いっこうにさしつかえないであろう5)0 3. ここまでの叙述で,佐久間象山こそく吉雄氏之本)に深いかかわりをもち,ときには く五車前府)6)ともいっているが,この辞典がその座右にあったことほ,彼が各所で明言 しているとおりである。. 「増訂荷蘭語嚢序」 (『全集』巻-. あるが,編集者の頭注によると,. p.. 62)は嘉永2年8月の稿で 『日. 「荷蘭語嚢のAの部東京勝伯爵家に蔵せり」とある。. 本洋学編年史』 (錦正社,昭和AO年刊)の著者佐藤栄七氏が「其の稿本ほ静岡の南葵文庫 に蔵せらる」. (同書p.530)とつけ加えられたのほ,静岡県立図書館葵文庫蔵本ならば,辛. リソの(五車帝府)と間違えられたのであろうし,東京大学附属図書館南英文庫蔵本なら ば,. 「五車韻府・英文字典」. (光緒5年刊)を指すのであろうが,これまたモリソン辞典 (明. 「五車韻府」の再版本にほかならないと思われる。ただし本書ほ『南葵文庫蔵書目録』 治41年刊)に載せてあるが,その所在ほ今は不明である.. ところで小さな発見ほ偶然におとずれてくるもので,たまたま横浜の外人商館のことを 知りたくて,藤本実也著『開港と生糸貿易』上巻(刀江書院,昭和14年刊)を開いていた ところ,その484ページのあとに挿入の写真に「佐久間象山著改訂-ルマ字桑原稿」 松代羽田桂之進氏蔵)とあるではないか。次頁に掲載の写真どおりであるが,これがまさ しく蘭・英・漢三国語対照辞典の筆写本なのである。冒頭の3行を転写すれば次のとおり ∴∴.・:.. (信州.
(7) 吉雄権之助編tt蘭英漠三国語対訳辞典"の発見とその考証. 藤本実也著『開港と生糸貿易』上巻より転載. 佐倉文庫本「模理損字書」. 1丁目オモテ. ア.
(8) 井. 男. [見出し語-オランダ語] e. aafsch aal,. [-mannerlijk]. m.. aalmoes,. v.. [-vrouwelijk]. 好. 田. 治. [英語]. [訳語一漢語]. awkward. 才出的;手拙. eel. 噂魚. alms. 週済之物. 所蔵者の羽田氏ほ次のように解説を加えている。. 改訂-ルマ字嚢. 佐久間象山先生著原稿. 此原稿-先生逝去ノ後郷里ニアリシ遺書中ヨリ発見セシモノナリ象山文稿等ニアル序 文井二例言二依り先生ガ苦心改訂セラレタル事ヲ知ルベシ。 爾来先生-徒弗[Doeff]氏等ノ辞書ヲ参酌会葦シテ此稿ヲ為セルモノニシテ又其自 書筆跡ノ年代卜共編纂ノ鉢二困リテモ之ヲ推知スべキナリ,又此ガ出版ノ為二自己ノ 俸禄ヲ引当トシテ特二藩ヨリ千弐百両ヲ借受ケタル借用証書(写シ添)ナルモノアリ 而シテ数次其認可ヲ幕府二請クレド遂二免許ヲ得ザリシト云フ如何二先生ガ心血ヲ注 ガレタル著書ナリト云フべシ。 昭和八年二月吉日. 羽田. 桂記. 付言. 他二先生自書セル「荷蘭字嚢」ナルモノ拾五冊アリ其書ノ巻首ニ-ルマ氏云々卜記セ リ是レ則チ稲村三伯等ガ編輯セルモノヲ先生玉池時代自ラ写シ取リシモノナリ。 羽田氏の考察のうちで,肝要な点ほ,写真の辞典ほ象山の自筆本であり(羽田氏は象山 の筆跡を熟知しているらしい),彼が周辺に集めた参考辞書類を大いに活用して,苦J山編 ほたしてそう 一集したもの,つまり象山自身の手に成る所産とみなしているところであるo であろうか。象山みずからが,この蘭英漢三国語対照辞典を「増訂荷蘭語嚢」の稿本であ る,といっているわけではないのである。象山がしばしば(吉雄氏之本)と呼んでいるも. のこそ,三国語対照という点でこの写真の辞典の内容にぴったり合致しているとみるべき ではないか。 4. 昭和A4年秋,私ほ英学資料の調査という漠然たる目的で,宮崎県高鍋町に「明倫堂旧蔵 文庫」をたずねた。明倫堂は高鍋藩の藩校として,安永7年(1778)に創設された.当時 の藩主ほ名君とたたえられた秋月種茂であるo教育の方針ほ当然に朱子学に依ったが,明 治2年になると,和・漢・医・算・習・画の諸学科が設けられ,翌3年には医学校が付設 された。 「明倫堂旧蔵文庫」は,旧藩校の蔵書を承けついだものであり,昭和33年8月現. 在の調査によると,書箱数130箱,図書数6,514冊となっている。大部分が漢籍・国書か ち成る和装本で,明治以降の洋装刊本もまじっている。旧藩記録の類ほ筆写本である。 私の関心の方向は限られているのであるが,このときの覚え書によると,. 『三兵答古知.
(9) 吉雄権之助編"蘭英漠三国語対訳辞典"の発見とその考証. 9. 幾』 『西洋事情』 『新定和蘭文範』『万国史略』 『合衆国小史』 『欧羅巴文明史』 『格物入門』 『西洋度量考』『英国歩兵錬法』 『物理訓豪』『ワシソトソ軍記』 『兵学小識』 『仏語明要』 『西 国立志編』 『西洋品行論』などを見つけ出してよろこんだ。蘭書の翻訳書と文明開化の息. 吹きをしのばせる多くの書物が,この南隣の藩校にも行き届いていることに驚き,さすが は上杉鷹山を出したはどの学問熱心な藩風と感動した。 『朱子語類大全』などとともにおさまっていた「五 さて,第16号の書箱に『唐鑑音註』 車駒府. オランダ字書」(目録記載名)を引き出してみたところ,黒色の表紙中央に貼られ 単」とあ 単」と善かれ,内題には「漢訳 和蘭字典 五事前府 た題答にほ「五事前府 った。. (写真参照)なかみほ美濃紙をふたつ折りにした上に,赤罫で30行のわくを取り,. この罫紙に横文字はペソ状のもので,訳語ほ細筆を用いて,ともに墨書されている. 「Aの部」はいかにとみればaafsch, aal,. m.. awkward,. 拙的;手拙.. eel,. 鮮魚.. (以下略). 高鍋明倫堂文庫本「五車駒府」. まさに象山の遺著「改訂-ルマ字嚢」の冒頭の部と,筆跡ほ異なるが,記載内容ほ同一 なのである。本稿では,論述の都合上,順序が逆になったが,高鍋明倫堂蔵本をさきに見 ていたからこそ,藤本氏の著書に挿入されていた象山筆跡本の正体に気づいたわけであ る。. 実は,高鍋本「五事前府」. (内容ほ蘭英漢対訳辞典)の存在を知りながらも,その成立. の真相が分からぬままに,数年が空しくたってしまった。その間に『柴田昌書伝』の著者 が「模理損英蘭和字書と題した毛筆手写本が佐倉藩の蘭英書類を引継いだ千葉県佐倉中学 校} [現県立佐倉高校]の蔵書中に残ってゐるが内容はMorrisonと関係が無い様である。 東大図書館には震災前,写本の五串韻府(川本幸民手沢文)八冊が蔵せられてゐた。乃ち Morrisonの著Part. II.. 供せられた-琵ともならう。」. (2vols. Macao,. (同書p.. 1819-20)に外ならぬ。漢英辞書が英学の参考に 48)と述べているのが気になってならなかった..
(10) 10. 井. 田. 好. 治. 川本華氏手沢本は焼失してしまっているのだから,いまさらどうしようもないが,モリソ ンの. Part. IIといえば1,500ページを越すほどの活字本であり,しかも漢英之部なのであ. るから,上述の引用文のとおりに決定的にPartIIだといえるかどうか疑わしい。これ ほともかくとしても,旧佐倉藩本の英蘭和字書はぜひともたしかめてみたいと思い続け た。そのころ九州にいた私ほ,昭和48年1月ようやく佐倉高校を訪れる磯会が得られた。 『鹿山文庫目録』(千葉県立佐倉高等学校,昭和46年刊) 写本. 全一冊 3に「模理損字書 佐文」とあるものがめぎす辞典であって,同書巻頭の参考写真例に,さいわい,そ p.. の外観と巻頭のAの部の第1ページが載っている。印記ほ「佐文」すなわち「佐倉文庫」 で,これほ「学問所温故堂の蔵書を,ひいては佐倉成徳書院の蔵書を」7'称したものとい う。佐倉本の表紙ほ薄青色であって,別に外題,内題はなく,別掲写真のとおり,書物の 地の小口のよこに「模理損字書」と墨書された題名が入っている。手に取ってくわしくみ H-P,. ると,ちとA-G,. R-Zの部がそれぞれ別冊になっていたものを,後に合本し. たものと思われる。高鍋本と剛乳美濃紙判で,赤線の太った二つ折りの罫紙にオランダ 語に英語を添えた見出し語が載り,それに漢語(中国語)の対訳語が横書きで加えられて (i, R,およびZの部に虫噴いが特にひどく判読しがたい個所 いる。行数も3行である。 がみられる。その内容はAの部書き出しの写真で明らかなとおり,そして私がひそかに予. 期したとおり,高鍋本「五尊前府」と同一のものであった。両書の編成を,調査メモにし たがって,表示すれば次のとおりであるⅠ.旧高鍋薄明倫重蔵本 単」 (題茶). 外題「五事前府 内題「漢訳. 和蘭字典. 地小口に「模理損字書」 外題,内題ともに記入なし. 単」. 五事前府 印記. Ⅰ.旧佐倉藩鹿山文庫蔵本. なし. 印記「佐倉文庫」. (タテ)2A.7×17,Ocm. (タテ)25.6×17.7cm. 編成:. 編成:. A[の部] B. 丁数. 丁数 15. (15丁目ウラ白紙). 36. (21丁目ウラ白紙). 16〈壬喜TT呂妄言テ,ウラ)白紙A[の部] (35丁目ウラ白紙) 35. B. C. 2. D. 19. D. 20. E. 5. E. 6. ど. 2. F. 2(2丁目ウラ白紙). G. 17. G. 18. H. 18. Ⅲ. 17. I. 6. I. 冗. 17. 冗. 16. L. 14. L. 12. (2丁目ウラ白紙). (14丁目ウラ白紙). C. 1. (6丁目ウラ白紙). 6(6丁目ウラ白紙).
(11) 吉雄権之助編tt蘭英漢三国語対訳辞典"の発見とその考証. 高鍋明倫堂蔵本「五車約府」一丁目オモテ. ill.
(12) 12. 井 M. 13. N. 6. 0. 28. P. 10. Q. なし. R. 田. (13丁目ウラ白紙). (10丁目ウラ白紙). M. ll. N. 5. 0. 23. P. Q. 9(9丁目ウラ白紙). R. 9(9丁目ウラ白紙) なし. 8(8丁目ウラ白紙). S. 29. S. 27. T. 12. T. 10. U. 4. U. V. 44. V. 38. W. 16. W. 15. 4(4丁目ウラ白紙). Ⅹ. なし. Ⅹ. なし. Y. なし. Y. なし. Z. 13. Z. 12. (13丁目ウラ白紙). 335丁. 合計. 合計. (27丁目ウラ白紙). 311丁(はかにあそび紙2丁). 両辞書の編成と内容はほぼ同一であるといってよいが,合計丁数の違い約20丁が生じた 理由としてほ,. 1ページの行数ほ同じ30行の罫紙であっても,筆写本のことであるから, 字間,書体の大小によって使用したスペースが違った結果と考えられる. 5. 上に述べたところで,佐倉本「模理損字書」と高鍋本「五事前府Jの両辞典が,同一の "source. material"から発したものであることは,推定できると思う。また,佐久間象. 山の遺稿本は,. 「増訂荷蘭語桑」の原稿ではなく,彼が「吉雄氏之本」と称していたもの. を浄写整理したもの,といってさしつかえないであろう。 ここで視角を転じて,高鍋本を出発点として,その見出し語Aの部から25語を順序に抽 出して,モリソン辞典PartIIIとの関連を調査してみよう。ただし,オランダ語に添え た英語は・ English. ら, A,. A, and. B・. Gに限ることとする。その理由ほ,私の手許にあるモリソン辞典An. Chinese. Dictionaryは,. A,. Gの部を東洋文庫所蔵モリソン文庫本8)か Bの部を静岡県立葵文庫旧蕃書調所蔵書本から,それぞれ取りよせたコピーだか. らであるo. しかし,これだけの作業でも,じゅうぶん両者の関連性の有無はほっきりして くるに相違なかろう。以下左欄に高鍋本を転写し,右欄に,モリソン辞典によって,高鍋 本のオランダ語見出し語に添えられた英語に対応する中国語訳語を掲げることとする。た だし,高鍋本の各見出し語項目の下に加えられたオランダ語文例ほ,すべて省略すること. とする。また,モリソン辞典中の中国語の発音表記も省く。.
(13) 吉雄権之助編く「蘭英漠三国語対訳辞典"の発見とその考証. 高鍋明倫堂蔵本「五車約府」. Zの部より. 13;.
(14) 14. 田. 井. R・. 高鍋本「五事前府」 aafsch, aalmoes,. aanbeeld,. alms,週済之物. [-onzijdig] aTWil,砧。. o・. aanbidden,. Morrison. :. An. English Dictionary. and. Chinese. (1822). AwKWARD,拙的;手拙o ALMS,週済之物。. awkward,拙的;手拙o v.. 治. 好. adore,拝神;軟崇;栄;服事;供. ANVIL. for. ADORE,. To. 神。. a. silversmith,鍍砧O God,. worship the. of. or. the dem卜gOds. heathen,拝神;欽崇;崇奉;. 敬崇;服事;供神。 aanboord, aanbringen, aandachtig, aandoen,. s也p,船上。. BRING,. atteTuive,用心的;勤慎的.. from. distance,帯釆。. a. ATTACK,攻;攻撃;動手去打. a'mexd. voorbedachtelijk,. to,. ATTENTIIJE,用心的;小心的;勤慎的o. auack,撃攻;響;打撃。. aangehegd, oTL. ABOARD. aboard,般上o bring,帯来o. [sic],. ANNEXED. on. purpose,特附載。. Purpose,特;附哉.. aangenaam,. agreable. [sic],有趣的。. aangrenzen,. adjoin,相連;挨着。. aangrenzend,. adjacent,近;相近。. aanhegten,. aanplakken,. AGREEABLE,有趣的。 ADJOIN,. to,相連;挨着。. ADJACENT,近;相近;相都.. affix,相援;相連;. AFFIX,. join together,相接;相連;連接。. to. 連接。 aanklagen,. accuse,普;訟告;. gemeen]ijk,. 打官司。. to. a. magistrate,普,訟告;. ComI110n-. 1y,打官司。 m.. aanklager, aankleven, aankleven, aankever,. AccusE,. m・. accuser,訟告的人。. AccusER,訟告的人。. agglutinate,糊;糊-糊;粘。. AGGLUTINATE,. adhere,粘牢。. ADHERE,. aanhanger,. adhereTLt,俵菜的. to,糊,糊-糊;粘。 to. adhere. ADIiERENT,. or. stick. to,粘牢。. an,俵第的人.. 人。 aankomen,. aankondigen, aanmanen,. aanmanend,. aanmoediger,. arT・ive,到;来到;到了。 a7mOunCe,報;報知;通知. adTnOnis. [sic],初[まま]. admonistTy,初諌人的貌。 m,. abettor,感動人的;帯助的; 同課的;同行者的。. aannemelijk, aannemen,. acceptable,合意的;悦心的。 accept,受,収納;領納。. 以上ほ,冒頭から拾って行ったものだが, 語のみであり, る-. ARRIVE,到;釆到;到了。 ANNOUNCE,. to,戟;報知;通報d. AI)MONTSf壬,. to,勧。 ADMONISTORY,勧諌人的貌。 ABETTOR,感動人的;常助的;同課的;同行的。. AccEPTABLE, AccEPT,. of. a. pleasing,合意的;悦心的。 thing,受,収納;領収。. 25語中,英語の対訳語Bの部でほ"bring". Gの部ほ1語も出てこないので,さらにそれぞれ5語ずつ拾って例示す. 1.
(15) 15. 吉雄権之助編"蘭英漢三国語対訳辞典''の発見とその考証. m,. aard, aarde,. BEGINNING,始;初;始初;起初;起頭。. beginTdng,始;初;始初;起初。. m,. aanvang,. GENUS,. genus,性o. GROUND,. groILnd,土;堀。 Ⅴ.. aardrijkskunde, aas, o. bait, A.. adem,. breath. ademen, o,. gaas,*. (*ほ,. ;. gaas. book. on,地理志。 fish,節;魚餌;魚食。. BEHIND,後;後面;背後。 BREATH,気;人気。. ^%.. To. [sic],呼吸;気出入。. gαα∫e,紗。 gall,胆oて. v.. gal,*. %. earth,地;土;堀。 a. for. BAIT,. breath,. m,. soft,類。 the. GEOGRAPHY,. geography,地理。. behind,後;後面;背面。. achter,. Or. breathe,呼吸;気出入。. GAUZE,. lantaren,紗燈。. lanterns,紗燈。. GALL. an. of. animal. body,胆。. Aの部に該当する語がないため高鍋本Gの部から2語追加。). 6. くくLexicography"の立場からみれば,上掲引用例の35語が中国語を媒介項として,たが. いに密掛こ結びついている事実は,一目瞭然といってよかろうーたとえ「genus性⇔輝」 「admonis. のようなわずかな例外や,. るにしても。三国語対訳辞典すなわちD. るにほ,. (utch)-E. IIIの発行年1822. 辞典の存在は知られていない。ところが一方, Sewel. ば, Willem English sche. and en. Dutch,. Nederduytsche. (文政5)年かとほ, D-E,. two. Parts9'(蘭語タイトルGroot. Taalen,. Amsterdam,. D-CまたはC-Dの. E-Dの辞典については,たとえ. (165A-1720)の英蘭・蘭英対訳辞典すなわちA in. 1exicog-. (binese)杏,. C-Dの辞書群を当然利用するであろう。. E-D,あるいはD-C,. しかしモ.)ソン辞典Part. (nglisb)-C. E-Cが既知事項であるならば,未知項D-Cを求め. rapherが編集しようとする場合, D-E,. [sic],初」のような誤写によると思われる異同があ. 17353. Large. Woorbenboek. Dictionary,. der. Engel-. のごときものが,文化年間に舶. 載されたというから,利用ほ可能であった。この種の辞典ほ,出島のオランダ商館にほほ かにも所蔵されていたとみてまちがいあるまい。 さて辞書編集家の仕事ほ,次のような手順となろうー Morrison辞典の英語見出し語たとえば"ATTENTIVE"やくくATTACK"について-莱 蘭辞典によりオランダ語"aandachtig"とtくaandoen"を求める-こうして得たオラ "attack"を傍にそえる. ンダ語をアルファベット順に排列-もとの英語"attentive", -中国語訳語はほぼそのまま利用する-蘭英漢三国語対訳辞典の成立。. 象山が「翻レ英為レ荷。以纂ニー喜一。」といっているとおりである。これだけの作業な らば,ある程度の蘭語力を前提とした上,時間とたゆみない努力をかさねれば,辞書完成 の仕事ほ困難でほないであろう。ところがここに,そう簡単とほいえない問題がある。モ リソン辞典の"ALMS"にほ「遇済之物10'chow. tse. che. wBh.」と訳語と発音が示されて. いるだけだが,本稿に掲載の写真中の蘭語見出し語"aalmoes"にほ次のような同意語と 文例が追加されている。蘭文旺試訳の英文をそえて示す-.
(16) 16. 井 liefdadigheid,. geven. 1iefdadige tige. is geoefend. [Charitable. oogmerken.. selfish. aims.. 好. [give. aalmoes,. aalmoes. 田. door. 治. charity,. alms],胴済。. is offered. alms. bereiken. te. Om. zommlge. by. in. some. hunne. baatzuch-. to. order. attain. their. ]. 有籍布施,以求遂其私。 1iefdadigheid. of in. is not. alms. is niet. aalmoes the. of. power. in de. poor. magt. van. arme. [Charity. menschen.. or. people.]済施非貧士所能。. 当時,これだけの部分の追補をするにほ,この辞書編集家にはオランダ語と中国語につ いて,相当な素養がなければなるまい。あるいほ,中国語の部分についてほ,唐通事の協 力を求める必要があるかもしれない。あるいほ,彼の利用した蘭英辞典か英蘭辞典に,こ. の種のオランダ語文例が載っていたとも考えられるoそれにしても,中国語訳ないし漢訳 にほ,それだけの学識を必要としよう。 AGREEABLEの場合には,モリソン辞典に英語文例が載っている。. これとほちがって,. これを高鍋本「五事前府」は次のように蘭訳して示す高鍋本「五事前府」. モリソン辞典 Ⅲe. is. all. friend,. agreeable. 他是有趣的朋友ta. she. Do. p孟ng. she gae. tsing He. to. agreeable. p6en;傭随便倣ne converses. keang. hwa. t巨ib pang. een. aangenaame. vriend,. 他是有趣的朋友;他是愛高興的朋友。. kaou山ng. yew.. is. what. tseu. yew. yew;他是愛高興的朋友ta teih. 血ij is. suy. pさen. yew. wat. aangenaam. is. a. aan. zelfs.. 請便;随便倣。. tso.. agreeably,他講話有趣味 tseu. doet. yourself,請便. bij. ta. is. van. een. aangenaam. onderhoud.. 他講話有趣味。. we.. ここでほ,中国語ばかりではなく,英文の構造についての理解力を土台とした上での, オランダ語の作文力が要求されよう。欧文脈から欧文脈への移行でなく中国語から直接に. 蘭訳すれば,原英文から離れた文構造となってしまう懸念があるからである。 7. 『宗蘭語学の成立とその展開一長崎通詞による蘭語の学習とその研究』 (早稲田大学出 版部,昭和51年3月刊)ほ,蘭語学の体系的樹立をめざす杉本つとむ氏の大著である。こ 「吉雄権之 の分野の研究で斬新な見解を展開し,貴重な史料の紹介につとめられる氏は, 助と蘭文および英語研究」という題目のなかで,国会図書館伊藤文庫(元男爵伊藤篤太郎 所蔵本)に見出される写本『英吉利文話之凡例』. (伊藤圭介11'旧蔵)について,多角的な考. 察をすすめている。氏も取りあげた「凡例」第一冊巻末の識語は「此英吉利文話凡例弐冊 -長崎和蘭大通詞吉雄権之助如淵翁ノ自筆ニシテソノ訳ノ蘭語-亦翁ノ訳シテ附ケタルモ.
(17) 吉雄権之助編t(蘭英漢三国語対訳辞典''の発見とその考証. 17. 『英吉利文話L-. ノ也」ほ錦賓伊藤圭介翁が明治22年6月21日にみずから記したものであるo 之凡例』の由来は,これによって明白である。. 本書は,杉本氏が紹介するまでほ,蘭学・英学研究老の間にもまったく知られていなか ったもので,今後英学の源流を論ずる場合には,欠くべからざる参考資料となることは疑ー 923-9AO)を侯つことに. いない.本書の内容や成立についてほ,氏の労作中の考察(pp. 『英書利文話之凡例 二』からA, Ⅰ3それぞれ10語を取り して,ここでは,例によって, 出して高鍋本と対照し,その関係を突きとめてみよう。ただし本書の記載は「abacus, abaft,. rekenbord,算盤,. abandon,. achtersteven,船尾,. abate,. verlaten,捨棄了,. den prijs,」 (以上1丁目オモテ)のように英・蘭・漢の, afkorten,減価verminderen, 排列となっているので,一蘭・英・漢の「五事前府」とほ欧語の順序が逆である-オ. Bで始まる語を抜き出して,蘭・英・漢の順にならべかえること. ランダ語の対訳語でA, とする。. 吉雄権之助『英吉利文話之凡例 aannemen,. aanteeken,. 高鍋本「五事前府」より. 二』より. rece£γe,収,受。. aannemen,. record,記事。. aanteekenen,. antvangen,. receive,受取,領純o klein. een. brest,. a. note,. small. letter;小書信。 aardbeving,. earthquake,弛震O. behind,後,後面。. achter,. afgebroken,. Ⅴ.. aardbeving,. abrupt,唐突。. afgebroken,. abhor,普,恨。. afschuwen,. aanstootelijke. alhoewel,. although,雛然o. almak,. almanack,時憲,書,皇歴。. abrupt,. abhor,悪,恨悪,嫌悪,忠,恨。. alhoewel,. although,雑然。. almanak,. m,. 1ijke. aanspraak,. [utters]開言唐突.. udderss. offensive afschuwen,. eaTlhquake,地震。. behind,後;後面;背面。. achter,. almanak. de. [sic]通書。. almanck. keizer-. wordsgenaamd時憲害;大豊. 歴。 alphabet,. alphabet,音母砕字o. alphabet,. v.. alphabet,音母,砕字。. altijd, alwaijs,常常,時時。. altijd, always,時々;常々;不時;動不動;不 断;適時。. begeeren,. begeeren,. desire,顔,想得。. desire,顔;欲;願欲;J亡)願;意願;. 願。 bekwaam,. clever,伶刷的.. bekwaamheid, beleefd,. ability,才,能幹o. beschadigen,. clever,伶例的;聡明的;行楽的o. bewaamheid, beleefd,. civil,有礼貌。. be】eefdheid,. bekwaam,. civililij,礼尚往来。 damage,. &*.. v.. huis,. beleefdheid,. v.. beschadjgen,. ability,才能. polite,有礼貌。. civil,. politeness,?L%o injure,壊;敗壊;弄. daTnage,. 壊;損壊;破壊。 beter, bezig, brood,. betteT・,更好o. beter,. beuer,更好,更過.. busij,有事,多事o bread,麺飽o. bezig,. busij,有事o. brood!. Ⅴ.. buskruid,. gmpowder,火薬。. buskruid,. bread,麺頭;麺包。 o.. powder,. )(i..
(18) 井. 18. 田. 好. 治. 以上のとおり,両書の密接不可分の関係は歴然たるものがある。 『英書利文話之凡例 A2丁ウラまで,. ん. 二』ほ,. AからZまでの単語(総計694語)が,. 1丁オモテから. 43丁から48丁ウラまでが会話文例集(総計43文)となっている。もちろ. 日常用語・文例集ともいうべきものだが,これが吉雄権之助の手になる英・蘭・漢語. 東条と決定できるならば,.高鍋本「五事前府」ないしは佐倉本「模理損字書」と密接な関 係にあることが判然としたいまこそ,それほ重要な意味を帯びてくる。伊藤圭介翁の識語 をそのまま信じて,吉雄の自筆本だというにほ,椎手酌こすぎる横文字の運筆と思えるが, イ可よりも吉雄権之助のttlexicography"の副産物だと証明できることが,本稿の有力な傍 証となる。この意味で,杉本氏の本書紹介は筆者にとって願ってもない幸運であった.一 面,氏が「いずれにせよ,ここにあげたモリソン辞書の翻訳ということと善雄の著書,す 充わち,. 『英吉利文話之凡例』と直接にかかわる辞書がどのようなものか,もうすこし内. -容を吟味しなければ断定ほいえまいと思う。」 (p. 926)と疑問を発せられているのに対 し 本稿がいくぶんでもその答えになりうるならば幸いである。 お. ぁ. り. に. 偶然にめく小りあった,物いわぬ歴史的資料のくtidentity"を追い求めて,ク.)ステイも どきの探偵の筆をすすめてきたが,下手な立ちまわりばかりで,いっこうに冴えた事件の 二解決法を示せぬのが残念である。しかしこの辺で,まとめをいうべき段階にたどりついた ようである。佐倉本が「模理損字書」といったり,高鍋本が「五事前府」と題したりして いるので,. "Robert. Morrison"の辞書と誤解されやすいが,この両辞典は,モl)ソンを. 一利用していても,けっしてモリソンそのものではなく,日本における1exicographyの歴. 史の上で,独創的とほいえないにしても,画期的な体系立った仕事ぶりをみせた人物が編 集し,遺したもの,あるいほそのsourceによって成り立ったものと断定できる。 その人物の名は,この辞典のいずこにも録されていなにしても,種々の客観的条件から 判断して,長崎和蘭通詞吉雄権之助永保こそ,その人であると筆者ほあらためてここでい っておきたい。そして,正式なタイトルさえつけられなかったこの辞典の編集作業は,モ リソン辞典Part IIIの刊行以後,すなわち1823 (文政6)午-1828 (文政11)年ごろま での問に鋭意行なわれたものと推定する.下限をきめ得る理由のひとつは『英吉利文話之 凡例』を伊藤圭介が長崎遊学から持ち帰った年ほ,翁がみずから識語を記した明治22年の ・・′62年前,すなわち文政11年春のことであったから。また,モリソンが吉雄の辞書編纂のこ とを聞いてその驚きを日記にしるしたのも,同じ年1828年であったからである。 文政6. (1823)年ほ,シーボルト来日の年であり,文政11. (1828)年はシーボルト離日. の年である(いわゆるシーボルト事件のため,実際にほ翌年日本を立ったが)。この蘭・ 英・漢三国語対照辞典の編集ほ,奇しくも,シーボルトの日本滞在期間と一致するのであ る。しかしシーボルト関係の記録,文書,目録に,この辞典のことほ言及されていないら. しい。すくなくとも,今迄筆者の目にほ触れていない。しかし,シーボルトとごく親しか rJた吉雄権之助に,シーボルトの影響がなかろうはずがない.. Lexicography. について.
(19) 19. 吉雄権之助編tt蘭英漢三国語対訳辞典"の発見とその考証. ち,かずかずの助言指導があったとみてもおかしくない。 編集主幹としての吉雄権之助とその身近な協力者,わけても中国語に熟達した唐通事ら. が,この辞書編集の荷ない≠であった,と推断をくだして,本稿のむすびとする。 (昭和52年5月31日) 付記:高鍋明倫堂文庫,佐倉文庫,葵文庫,東洋文庫,伊藤文庫などの貴重書につい て,閲覧または複写の便宜を与えてくださったかずかずの方々のご厚意に深謝す る。. 注. 1)弄は永保,号は如淵,ほじめ六次郎と称したが,のち権之助と改める。和蘭通詞のなかでほ, 『詰厄利亜興学小笠』 馬場佐十郎とともに語学の逸材として知られる。本木正栄に協力して, 『語厄利亜語林大成』 (文化11年)の編集に従い,英学創業に貢献した。天保 (文化8年), 2年(1831)病没,享年47歳。長崎禅林寺に葬られる。 Presbyterian派の宣教師で,中国における最初のプロテスタソト伝道者。中国名は「馬礼遜」 「模理損」 「模札束」 「模利素」 「穆理宋」などといろいろに書かれる。 だが,表記上「莫粟宋」 多くの困難をのりこえて中国語をマスターし, 1809年にほ東印度会社の通訳官に任じられた。 1813年の新約聖書の中国語訳, 1815中国学に対する寄与は, 1815年のChinese Gra,,-ar, Dictio,-yがあり, 1821年にほ全聖書を中国語訳したo 1823年にわたる6巻の大著Chinese として, 1970年キリスト教資料刊行会から覆刻出版され, 3) 『英和・和英語桑』メド--スト著 容易に利用できるようになった。 p・43・ (九州書見昭和22年刊) 4)古賀十二郎『徳川時代に於ける長崎の英語研究』 2). 5)この年天保元年(1830)は,奇しくも吉雄権之助の死の1年前である。 「五車韻府」という名称は,モリソンみずからも用いたものらしく,たとえば福岡県立豊津高 R・ Language by the Rev・ Dictionary Chinese 校図書館旧小笠原文庫蔵本A of the. 6). rison,. D.D.. Shanghae. :. London. Mission. Press,. London. :. TrLibner. &. Co・. Mor-. reprinted,. (その所在については,昭和45年10月10日,日本英学史学会第7回大会で寺田芳徳氏に ょって報告された。)にも,あきらかに「五串韻府」と漢字タイトルが印刷されている。ちな みに「五串」とほ「五台の亭に積むほどの多くの書籍」を意味する。書名としては『五車韻 瑞』の例があるoまた「韻府」とは"dictionary"の意味で用いられ,書名としてほ『英舌利 略語韻府』『英華韻府歴階』『漢英韻府』などの例がある。小笠原文庫本ほ,モリソソ辞典Part I, ⅠⅠを合本装丁したものであ II, Chinese arranged alpbabeticallyのVol・ and Eng一ish 1865.. ることを,調査によって知った。. (『鹿Ll」文庫目 7)摘草充雄「鹿山文庫と佐倉藩学の推移一印記並びに蔵書構成を通してみたる-」 6・ p・ 録』附録解説) Dr・ George Ernest Morrison (1862-1920)の蒐集した支 8) The Timesの北京通信員だった 那学・東洋学に関する一大コレクション。現在は東洋文庫所蔵。 9)東京大学史料編纂所所蔵本(貴重書)を閲覧した。 10) 「週」は「胴」に同じ, 「めぐむ,すくう」の意。 ll)伊藤圭介(1803-1901),尾張藩の人.シーボルトに師事した本草学者・植物学者伊藤圭介は, 文政10年(1827〕から翌11年春まで,長崎滞在*.吉雄権之助の家に寄寓したo.
(20)
関連したドキュメント
本マニュアルに対する著作権と知的所有権は RSUPPORT CO., Ltd.が所有し、この権利は国内の著作 権法と国際著作権条約によって保護されています。したがって RSUPPORT
始めに山崎庸一郎訳(2005)では中学校で学ぶ常用漢字が149字あり、そのうちの2%しかル
トルコ石がいつの頃から人々の装飾品とし て利用され始めたのかはよく分かっていない が、考古資料をみると、古代中国では
大きな要因として働いていることが見えてくるように思われるので 1はじめに 大江健三郎とテクノロジー
仏像に対する知識は、これまでの学校教育では必
この調査は、健全な証券投資の促進と証券市場のさらなる発展のため、わが国における個人の証券
日本語で書かれた解説がほとんどないので , 専門用 語の訳出を独自に試みた ( たとえば variety を「多様クラス」と訳したり , subdirect
編﹁新しき命﹂の最後の一節である︒この作品は弥生子が次男︵茂吉