大
事
(そ
の
三)
Prof.
Dr. E. Leumann
藤
田
眞
道
原 典 批 評 その他註
和
繹 並 註
11. imam lokam parai lokaip sattvanam agatirn gatirn
cyuty3-upapatti-sarpsararn Sarilbuddho svayam addasa.
2. avandhyatam4 saphalatarn karrnanam apranasyatarn5
yatha-sthana-n vipakarpm
ca svayam avabudhye munihs.
3. so abhijfiaya akhyasi7 narakan asta Gautamah
pratyaksa-dharma Bhagavamm
sarva-dharmesu caksumarn.
4.
Sarnjivam Kalas itrarn ca Sarpghatarnm
dvau ca Rauravau.
athapara Maha'vici Tapano ca Pratapano
5. ity ete astau niraya akkhyata, 0 duratikramn
akiruia raudra-karmebhihJ pratyekarp 3 sodasotsada,
6. catul-i-karna14
catur-dvara vibhakta bhagaso mita75
udgata yojana-satar samantac chata-yojanarn,
7. ayah-prakara-par. iksiptatla ayasa ratikubjitah'T,
tesarn ayomayii bhtimih, prajvalita8 tejasa yuta, 19
8. kadarya tapanao ghora arcimanto durasada
roma-harsana-rilpa ca bhisma2 pratibhaya duhkha,
[10] 9J3, mahad-bhayarpkara carve arsi-sata-samakula
ekalko yoj ana-catarn abhaye4 sarnprabhasati.
10. yatra sattva bahu raudra maha-kilbisa25-karaka
cirarn kalamm
pratappan ti26 api ca-7 varsa-sata ny api,
11,
ayomayehi
dandehi
sthifla28-narakapalakah
hananti
pratyamitrani
ye bhonti
krta-kilbisa,
25
1229"
tesam
aha
kirtayisyami
gira _ya-m-anupurvasah, 30
b) 廣
説
一. 序
説
1. 此 の世 彼 の 世 を, 衆 生 の 還 生 ・往 生 を,
み死 生 流 輻 を等 畳 自 ら誰 見 し給 へ り.
2. 諸 業 の 不 唐 措 に して. 果 を結 び. 失 滅 せ す
みして随 虚 に 成 熟 す る こ とを聖 ・
智者 は 自 ら畳 り給 へ り.
3彼
れ 雀 曇 は謹 知 して八 大 地 獄 を説 い給 へ り,「
有 し給 へ ば.
諸 法(=物) を現 謹 す る婆 伽 梵 は 一 切 法(=物) に勢 し眼 を
二. 総-説
4. 更 活 ・黒 縄 ・
合 會 ・爾 叫 喚 ・.
而 して 更 に大 無 間 ・
焼 熱 ・
極 嶢 熱-一
5. か くか の 入 地 獄 は 名 け られ た り, 逃 れ難 く,
暴 悪 業 の 人 々 に て 充 た され, 各 々十 六 壇 を有 し,
6. 四 角 に して 四 門 を 有 し, 巧 に配 置 され 分 分 に等 し く量 ら
高 さ百 由 旬, 周 り各 々百 由 旬,
Lれ た り,
乞 鐵 壁 を達 ら し, 鐵 蓋 もて覆 は れ,
その 地 も鐵 所 成 に して, 燃 え熾 り熱 光 を具 せ り,
8. 倍 者 を焼 熱 して 物 凄 く, 火 焔 に充 ち て近 づ き難 く,
また 身 毛 を竪 立 せ しむ る形 貌 を具 し, 恐 し く畏 し く苦 し,
〔10〕9. 大 怖 畏 を 起 さ しむ る一 切 の 地 獄 は幾 百 の 火 焔 に充 た され,
各 々の 火 焔 は焔 光 を もて照 す こ と百 由 旬 に及 ぶ.
10. 多 衆 生 の 暴 悪 に して大 罪 過 を犯 せ し もの が
久 し き間
幾 百 歳 の 間 を も一
焼 る る慮,
11. 鐵 杖 もて粗 野 な る獄 卒 ど もが
罪 過 を作 り し敵 樹 者 らを郷 つ庭,
12. それ らの 地 獄 を ば 我 れ 言 音 を以 て 次 第 に説 か ん,
耳 を傾 け恭 敬 して我 が 説 くを聴 け!
13. Sa njrve sattva niraye ulydhva-pada adho-sirah
pralambayitva taksyanti vasihi parasuhi ca.
14. tato nakhehi tzksnehi ayasehi svayarhbhuhit
anyarnanyarn pipatenti
kruddha krodha-vasanugah.
15. asino vayas 3 tesa ptiksna hastesu jayitha,
yehi cchindanti4 anyonyarp pradusta-manasa narah5.
16. tesarn sarnchin na-gatranarn. sito vayulh pravayati6,
sarvar, ga-janitor tesaip7 plirva-karma-vipakatah.
17. evam Sasta yatha-bhutani abhijiiaya Tathagato
Sarnjivam' iti akhyasii avasam papa-karmanarn.
11D 18. Sanljivato ca nirmukta Kukkulam avagahisu
hanyamana sainaga inya dirg harp ayata-vistarat i3.
19. to khu tatra pradhavanti yojanani anekaso9
dahyamana kukillena10 vedayanta ca bahu-duJhkharn".
20. Kukkulato ca nirmuktah Kunapam12 avagahitha
di.
rgham mahanta-vistirnar iudviddhan, irata-paurusa4
21. tam enarn krmayo tatra14 Sakti-tzksna-mukha khma
chavini bhittvana khadanti mansa-sonita-bhojanah
22. Kuio apato ca uttirnat5 Drums
pasyanti Sobhandm
harita-patra-sarichannar s 6, tan ayanti sukharthinah.
23. tam enanl kulala grdhra kakola cat ayo-mukha
ardra-vikse va, varjetval khadanti rudhira-mraksitarnx9.
240. yada ca khadita bhonti asthini avasesita
punas tesari chavi-mansain rudhirani copajayate.
25. to bhitva utpatitvana alena-lena-sanijnitlo21
Asipatravana
ghorar ksanyamana23 upagami.
[12] 26. tato ksata ca arty cabahu-rudhira-inraksita
三. 各 説 ノ ー
13更
活 地 獄 に於 て衆 生 は足 を上 に 頭 を下 に
吊 され て旙 と斧 もて研 り整 へ らる(以上獄卒ノ業)
14。 次 に宿 業 に依 り自然 に生 え し鏡 き鐵 の 爪 を もて
互 に 跡
引裂 き鉱
怒 りて, 宿 世 の 怒 の カ の 蔭 に(以下相
互二).
いな15. 否!寧
ろ鋭 き鐵 創 が彼 等 の手 に生 え し也,
「し人 々 は 一
それ ら もて 互 に斬 祈 し合 ふ, 悪 し き(叉 ハ憎 み の) 意 も ち
16. 肢膿 の 断 ち切 られ し彼 等 に涼 しき風 吹 き寄 せ て
彼 等 に 一 切 の 身 分 を生 ひ しめ ん, 宿 世 善 業 の 報 ひ 故.
17, 是 の 如 く大 師 如 來 は實 の 如 く この 因縁 を謹 知 して
造 悪 人 の この 住 慮 をば 更 活 と そ名 け た る.
〔11〕18. 次
欠 に更 活 よ り放
れ て熱 友 ±
曾に 潜 入 せ り,
打 た れ つ つ 相 集 りて, 長 き幅 贋 き その 増 に.
19. 彼 等 そ こ を馳 す る こ と多 由 旬,
熱 茨 に焼 か れ つ つ, また多 苦 を受 け つ つ.
20. 次 に熱 茨 よ り放 た れ て屍 増 に潜 入 し漁,
こ は長 く大 く贋 く深 さ百 丈 な り.
21, それ か らそ こ に虫 ど もを り, 槍 の ご と鏡 き口 もち て き つ
皮 を穿 ち て 人 を食 ひ, 肉 と血 ど を食 と な す.
し.
22. 次 に屍 暫 よ り這 ひ上 り美 し き樹 々(立 世愛 樹 秣) を見 る,
その 線 葉 に覆 はれ た るを 見 て それ に赴 く, 安 樂 を求 め て.
23そ
れ か ら鷲 ・禿 鷹, さ て は大 烏 な ど鐵 階 の 鳥 あ りて
生 樹 の 如 く切 り倒 して その 血 に塗 れ た る 人 を轍 ふ.
24. 而 して 職 は れ 了 り, 骨 の み 残 され し時 涼 風 吹 き寄 せ 來 り
再 び 彼 等 に 皮 と 肉 と血 と は生 す.
25. 彼 等 は鳥 類 を怖 れ て 跳 び 上 り非 依 庭 を依 慮 と想 ひ
物 凄 き創 葉 林 に赴 く, 刀 及 路 上 残 害 せ られ つ つ.
〔12〕2猷 さ て且 つ害 せ られ 且 つ惜 み, 多 くの 血 に 塗 み れ
Asipatravana
mukta yanti Vaitaratai ipnadim.
27.
to ca tam avagahanti taptatzl ksarodakazni nadirr,
tesarni ca ai ga-m-angani ksatani pratividhyati3.
28.
tato
ikusehi vijjhitva4 ayasehi drama-paurusa-h
utksipitva nadi-tire bhunjaventi ayo-guciarn,
29.
tamra-lohanl
ca sarntaptam5 dp yenti vilinakarp,
tare tesam antram adaya adho-bhagena
gacchati.
306. evanl7 papiya-karmanta
narakarn pratipadyitha
akrtvana kusalaip karma vama-marganusarinah.
31.
ye ca papani karm. ani parivarjenti yonisal-z3
ekznta-kusal acara na to gacchanti durgatin.
329. tasma du-rupam agamya karma kalyana-papakarp
papani parivarjetva kalyaaanl acare subharp.
3310. Kalasutrasmitl
narake ardra-vrkse va varjetva"
sutrayitvana taksantii Jvasihi
parastlhi ca.
34.
tato ayomaya patrax3 dirg ha-kala-sutapita
dahanta picjayanta ca gatresu parivestita.
L 13J 35.
dahitvl pidayitva ca ayo-patra vighattita
avrhanto
chavi-mansard rudhiraln ca prasraye.
36.
tato parsnihi patetva varvraneti16 krka ikarn
Kalasutre
smim narake bantln api sarphanti tarp.
37.
bhairave andhakare
smim vattaxs yatra na drsyati
tasmirp ca dhuma-sarnghate17 narake osarenti's ca.
38.
to ca tatra pradhavanti
yojana. ni anekasah19
創 葉 林 よ り放 た
これ て ヴ イ タ ラ ニ ー 河 に赴 く.
27. 彼 等 が か の 熱 き鍼 水 河 に 潜 り入 るや 否 や
巳 に残 害 せ られ た る彼 等 の 支 膿 ・支 膿 に浸 み 徹 る.
28. 次 に鐵 鈎 もて 突 き刺 し閻 魔 の 卒 ど もは
河 岸 に拗 り上 げ熱 鐵 丸 を喰 は し め,
29. また 熱 き銅 の 錯 けた るを 飲 ま しむ,
それ は途 に 彼 等 の 腸 を持 ち去 り膿 の下 部 よ り去 る.
四. 結
説
30. 是 の 如 く悪 業 の衆 生 が 地 獄 に堕 ち し也,
昔 善 業 を修 せ す, 左 道(一邪道)
に随 行 せ し故 に.
31. され ど悪 業 を全 く避 け て
一 向 に善 行 を修 め し もの は 決 して 悪 趣 に赴 か す.
32」 それ 故 に善 悪 業 を 二 種 な り(二種の果幸
疑 齎 らす もの) と知 りて
悪 を避 け善 を美 を行 へ か し.
三. 各 説 ノ ニ
33黒
縄 地 獄 に於 て は生 樹 の 如口く切 り倒 して
墨 縄 を當 て播 ・斧 もて 人 を所 り整 ふ.
34. 或 は 多 くの 鐵 衣 の 長 時 に善 く熱 せ られ た る あ りて
人 を焼 き且 つ痛 め つ つ 五 腱 に纒 は り行 く.
〔13〕35. 人 を焼 き且 つ 痛 め 已 つ て鐵 衣 は解 け去 り,
皮 肉 を裂 き取 りつ つ 血 を流 れ 出 で しむ.
36. 或 は踵 よ り薦 剥 ぎて 頸 に 至 りて 止め, 帯皮の如 く垂 らしめ, 人
姦む ご く傷 つ け,
此 の 黒 縄 地 獄 に彼 等 多 くの 罪 人 を追 ひ 詰 め集 む.
37. 自みら垂 れ る帯 皮 の 見 え ざ る その 畏 るべ き暗 黒 の 中 に,
また 煙 の 充 満 せ る その 地 獄 に彼 等 は 入 を騙 り入 ら しむ.
38. 而 して 彼 等 その 中 を馳 す る こ と多 由旬
而 も互 に他 の 帯 皮 を履 み て互 に他 を 困 苦 せ しむ.
39.
evain Santa yath,I-bhutam a,
bhijrlaya Tathagatali
Kalasutrar
idatn vakse avasar
papa-karminaq.
40.
Samghatasmim
ca narake mahatah. parvata. n adhoi
tesam antarikam sattva mrgateva pravesitah2.
41.
to pi sailii
samagamya
sattvanarn
karma-pratyaya
pidayanti
bahu-pr
anam
agni-skandha-nibha'ntike3.
.
42.
piditanam ca gatr qnarn bahu m sravati sonitam,
saris-sailbrarnam-purvam
apinadyo
pravartitha.
F14143.
ayasasu ca drop-su ayo-musala-koti. su
subhanti4 pratyamitrani api varsa-satalp bahum.
. 44.
evaxri Sasta yatha-bh itarp abhijilaya Tathagatah
Samghatam
idam akhyasi avasaip papa-karminam.
455. Rauravasmia i canarake
oruddha janata bahu
ag nismirn prajvalitasmim sabdamp kurvanti bhairavani.
46.
yada caagni
nirva. tiatha
tsni-bhavantii
te,
punar agnismi prajvalite nirnadanti mahat svaram.
47.
dvitiyo pi ca akhydto Rauravo roma-harsanah
niranta-ku-lo narako gambhiro na-samuttaro4.
487. tatra dandatp grhitvana sthrila-narakapalaka
subhanti pratyamitrani api varsa-satarn bahum.
49.
evar i Sasta yathabhfitapp abh jinaya Tathag ato
Rauravam
itiakhyasi
avasatp papa-karminaip. .
50.
Tapanasmii
ca narake tapta-loha-rnaya
bhara8,
nihsvasante ca sarptapta agni-skandha-samakula9.
5110. tatra papa-samacara
oruddha janata bahu,
pacyanti papa-karrnanta
yebhonti
krta-kilbisah.
[l5] 52.
tarpm pakva-matsd sarpsvinnaxx khadentix sunakha bahu
39. 是 の 如 く大 師 如 來 は實 の如 く この 因 縁 を謹 知 して
造 悪 人 の この 住 慮 を ば'黒 縄'と そ稽 へ た る.
40. 而 して 合 會 地 獄 に於 て は 爾大 山 の 麓,
その 中 間 に衆 生 は鹿 聚 の 如 く入 ら しめ ら る.
41. 衆 生 の 昔 業 に縁 つ て その 爾 山 は相 合 し
「類 を厘 し潰 す 。
火聚 の光 耀 を爾 端 に有 て る(=に 前 後 を塞 が れ し)
多 の 生
42. 而 して趣
潰 され し五 禮 よ り多 くの 血 流 れ,
身 膿 混 観 の末 血 の江 河 さへ も生 せ り.
〔14〕43ま た 諸 の 鐵 膳 の 中, 歎 倶 砥 の 鐵 杵 の 下 に
敵(=罪
人) ど もを穗 く こ と多 百 年 な り.
44. 是 の 如 く大 師 如 來 は 實 の 如 くこの 因縁 を 誰 知 して
造 悪 人 の こ の 住 慮 を ば 合 會
と そ名 け た る.
45. 次 に叫 喚 地 獄 に て は 多 くの 人 聚 一 人 つ つ 各 狭 室 に密 塞 せ
火 燃 え, Lれ ば 恐 し き叫 び聲 を暴 げ,
層Lら
れ,
46. 若 し火 滑 え失 せ ば 彼 等 は黙 し,
再 た火 燃 え 上 れ ば 大 音 を響 か しむ.
47. 第 二 も亦 叫 喚(コ レ大 叫 喚) と名 け られ た り, 身 の 毛 を竪
た し め
「れ 出 で ん術 もな し.
邊 際 な き(=深
き) 岸 を有 て る深 き地 獄(大階ノ如シ)にて逃
48. そ こ に杖 を執 り粗 な る獄 卒 は
敵(=罪 人) を打 ち砕 くこ と多 百 年.
49. 是 の 如 く大 師 如 來 は實 の 如 く この 因 縁 を謹 知 して
造 悪 人 の この 爾 住 慮 を ば 叫 喚
と そ名 けた る.
50. また 嶢 熱 地 獄 に は焼 熱 鐵 所 成 の 諸 屋 舎(陶竈ノ如の あ り,
而 も火 聚 に 充 満 され 甚 だ焼 熱 され て シ ユー と熱 氣 を放 つ.
51. 昔 悪 行 の 多 くの 人 々 は その 中 に密 塞 せ られ,
昔 罪 悪 を犯 せ し悪 業 の 人 々 は そ こに 爽 ら る.「て 謎
敢は しむ,
〔15〕52. それ ら爽 られ しば か りに て猫 蒸 され た
こる を多 くの 狗 を し
pravrddha-kayoq balino mansa-sonita-bhojana.
531, yada ca khddita bhonti asthini avasesita
atha tesarn chavi-tnansarp rudhirarp copaja3rati.
54.
evam Sasta yatha-bht tarp abbi jiiaya Tathag atali
Tapanam
idam akhyasi avasarp papa-karmanam .
55.
Pratapanasmh
narake tksiiflua
ayo-mukha
mahato ag ni-skandhasya parvate bhaya-bhairavzh.
56.
tatra papa-samacara
dvuta janatd bahu,
anvanti papa-karmantd
maccha kahalla-bat
3 yatha.
57.
evaip Sasta yatha-bh-ritam abhijilaya Tathagatah
Pratapanarp. ti akhyasi avqsa. , papa-karminar.
58.
tato Avid narako ekanta-katuko
duhkho
mahanto tapa-samtapto4 arci-sarpgha-gan'avrtah.
59.
ayo-gucla hi ac nism it yatha di vasa-tapita5
evam. Avidi narako hessa upari prs"vato.
60.
jtavedo-same,
kayali tesain naraka-vasinarp
061
pasya karmana drdhata rn
na bhasmam bhoti no masis
61s, toca
tatra pradhavanti drstva dvaram apdvrtap
?
api niskramanai yasya7 asti moksa avesind '628. yesqm ca papakaip karma a-vipakvaip purkrtarp
na to labhanti nirg antup
nirayt
karma-pratyay.
63.
evam Sa-st yatha-bhuitam abhij l tya Tathdgatail
Avlcinl iti gkhyasi ava-sarn papa-karminm.
I.
Sa pjivain nama.
9kasya karmnasya vipakena tatra sattva upapadyanti ?
iha
禮 肥 大 に て 力 強 く肉 と血 と を味 ふ狗 を して.
53而
して 喰 らは れ 已 りて骨 の み 残 され し時
涼風 一 度 吹 き來 り彼 等 に 皮 と 肉 と血 と再 び 生 す.
54. 是 の 如 く大 師 如 來 は 實 の 如 く この 因 縁 を謹 知 して
造 悪 人 の この 住 庭 をば 焼 熱
とそ名 け た る.
55. 極 燵 熱 地 獄 に は 鐵 尖 の鋭 き串 多 く,
大 な る火 聚 の 山 に在 りて 人 々 に刺 さ りて怖 れ を 起 さ しむ.
56. そ こ に(二 その火の山に) 悪7テの 多 くの人 々は 串 もて穿 ち貫
か れ,
「上 の 魚 の 如 と.
こい し片側の灸 られ しとき昔 の 悪 業 の 報 に で 自 ら轄 じ 反 覆 す, 礫 の
57. 是 の 如 く大 師 如 來 は 實 の 如 くこの 因縁 を 護 知 して
造 悪 人 の この 住 虚 をば 極 嶢 熱
とそ名 け た る.
58. 次 に無 間 地 獄 は 一 向 に劇 し く苦 し,
「た り.
大 城 の如 くに して炎 火 もて焼 熱 され 光 炎 の 聚 群 に掩 は れ
59. 一 日中 火 中 に熱 せ られ し鐵 丸 の如 と
か く無 間 地 獄 あ り, 上 下 四 邊 に光 炎 を放 つ.
60. 彼 等 地 獄 住 人 ど もの 身 は猶 火 聚 の 如 し.
〔16〕
見 よ宿 業 力 の 牢 乎 た る を!茨
に もな らす 煤 に もな らす.
61. 而 して 彼 等 その 中 に於 て 門 の 開 くを見 て走 り行 く:「 て.
解 放 を 求 む る我 等 の爲 に そ こ よ り出 離可 能 な らん か?'と
62. 然 れ ど も宿 世 に造 れ る悪 業 未 熟 の もの
彼 等 は地 獄 よ り出 で 行 くを 得 ず, 業 縁 の 故 に.
63. 是 の 如口く大 師 如 來 は 實 の 如 くそ の 因 縁 を謹 知 して
造 悪 人 の この 住 慮 を ば 無 間'と そ 名 け た る.
I更
活 と名 くる地 獄.
如 何 な る業 の 果 報 に依 つ て そ こに衆 生 は生 る る か?
昔 この 世 に て
1. sapatnzyo ye va bhonti sa patnakai va vairinall,
2. ksetra-vairika, va vastu-vairika va vapra-vairikava,
3. pratirajanov.
caura va sarlgrama-gata
anyamanyasmitm sa. patnani cittani upasthapayitva
kalarp kurvanti,
tasya karmasya vipakato tatra sattva upapadyanti.
3evazll khalu punaz vividhanarn papakanam akusa-inarn dharr=
narp vipakato tatra sattva upapadyanti.
evarn khalu punalz adhi
pateya-matram etam tatropapatteh. tatropapanna anyesazp pi papa
kanaw akusalananm karmanarn vipakarn pratyanubhavanti.
kasya karmasya vipakena taksiyanti ?
yehi iha jivanto
pra. naka
tacchitas bhavanti
vasihi parasillhi
kutharihi, tasya karmasya vipakena taksiyanti.
kasya karmasya vipakena tesarp. shako vayu upava. yati ?
0171 yehi iha 7niv-ipitani bhojanani sarvani7 bhonti rrgana
mahi=-sana sLlkarana kukkutana
positani9 rna. rnsarthaya vadhisyami
tti,
tasya karmasya vipakato tesam10 sitako vayu uoav ayatil
kasya karmasya vz
j5akato tesa whastesu
nakha jayanti danda
va ayasa ?
yathat iha ayudhza-dheyana. nitu dattani bhonti
evarn ytiyarp
imehi
ayudhehi
ittharp-namam
grama, m
va nagaran-p va nigarnaip va hanadhvap
manusyarn
va
tirm
acchana-gatarn va
tasya karmasya vipakato tesa rn hastesu dan . a va'yasa j ayanti asi noa
Va.
kenaisa
S: .
upjivo?
tatra tesar nairayikanarp sattvanaln evaip bhavati:
13
sarpjdhv=
Zta-kayo smz bho
ti13. tenaisa
Samjiva-nirayo.
1. 一 夫 を共 有 せ る妻 妾, 或 は 一 女 を共 有 せ る男 らに て互 に
怨 み を 有 せ し もの ど も,
2. 或 は 土 地 を 課 ひ, 或 は財 物 を讃 ひ, 或 は 城 砦 を課 ひ,
3. 或 は 敵 野 の 諸 王 或 は 匪 賊 に して交 戦 に 至 れ し もの
彼 等 が 互 に怨 心 を懐 き し ま ま和 解 せ す して 死 す, そ の業 の 果 報
と
して そ こ に衆 生 は 生 る る也.
實 に復 た 是 の 如口く種 々悪 ・不 善 法 の果 報 と して そ こ に衆 生 は 生
る. 復 た 實 に是 の 如 きは 是 れ彼 虚 に生 る るの 主 因 の み. そ こ に生
れ し もの は猫 他 の(=上
記以外の)
悪 ・不 善 業 の 果 報 を も一 々受 く.
如 何 な る業 の 果 報 と して残 研 せ ら る るか?
昔 この 世 に て有 命 の生 類 をば 錨 ・斧 ・
銀 もて残 所 した り, その 業
の果 報 と して残 所 せ ら る る也.
如 何 な る業 の果 報 と して彼 等 に涼 風 吹 き寄 す か?
〔17〕 昔 この 世 に て 肥 え たれ ば 多 肉 を獲 ん が爲 我 屠 らん か な'と
て と は いへ ・
一 切 の 餌 を鹿 ・水 牛 ・豚 ・鶏 に播 き與 へ た り, その 善
業 の 果 報 と して彼 等 に 涼 し き風 吹 き寄 す也.
如 何 な る業 の果 報 と して彼 等 の 手 に利 爪 或 は(=否
寧ろ)鐵 杖 が
生 す るか?
何 とな れ ば 昔 この 世 に て揃 ひ の 武 器 を給 しか く命 じた り:
され ば 汝 等 この, 武 器 を もて 斯 く々 々の 邑 或 は 城 或 は市
場 を滅 ぼ せ!或
は 人 を'或 は 畜 生 を'と,
その業 の,
果報 と して彼 等 の手 に或 は寧 ろ鐵 杖 ・若 し くは 創 と もい
ふ べ き爪 は生 す る也.
何 故 に こは 更 活'な るか?
そ こ に て彼 等 地 獄 の 衆 生 は か く思 ふ: 我 が 身 は 更 活 せ り, 友 よ
!'と.
この 故 に こ は 更活'地 獄 な り,
II
Kalasu-tra
nama.
so narako
lyava ayaso yava sajyotibhuto.1
ytatra to _rp nairayika nirayapla
ardra-vrkse
va3 arjetva
kalasf-itra-vasena
taksanti
actaanse pi sad-arnse
pi catur-arose
pij.
anyesd
dani parsni upadaya yavat krkatikato yatha iksu-ganci. ika
evarp chindanta gacchanti4, anyesam
punah
krkatikad
upadaya
yavat parsni yatha iksu-gandika evam chindanta gacchanti4.
to tatha-bhixta atirnatrarp duhkha veclana vedenti, na ca punah
kalarp karonti yavarn na tat papakarn karma ksinaip bhavati.
[18]
kasya karmasya vip. akena tatra sattva upapadyanti ?
yehi iha baddha bhavanti hadi-nib ad'adibhih5
karma-karapita
va bhavanti:
"ettakanai
hastani chlndatha,
padani chindatha!
ettakanamt
nasa. , ettakana-n snayu-mansam
utpatetha!
ettakanam bahu,
ettak-nam
prsthi-mansarp
utpatetha
parica-vararp
va dasa-.
varakam va!"
tasya karmasya vipakena tatra sattva upapadyanti.
evam khalu
punah
adhipateya-matram
etarn
tatropapatteh. .
tatropapanna
anyesam pi papakanam akusalanam karmanaip vipa=
karnm pratyanubhavanti.
tatra to nirayapalala5 nairaiyikala2 tadyamanam
paribhasyainanain
"santhassu7" -ti aharpsu. 8te saiiabhita bahu- ni prana-sahasrani yatha
dhvaja-vanani evan tisthanti. at-h2 yatnapa. lanarp pattana-m tapra=
nam sarnprajvalitandni
sajyotibhutanam
bahlni
patta-sahasrani
purato
vaihayasa
gacchatlti,
tesaw
dani
agacchatai i
sabdain
karonti: " eta ni agacchantl"
'ti tani tesamn agatva pratyekam gatrani
parivestanti. tatra tesaln chavirn nirdahanti, carma pi mansaip pi
snayul
pi nirdahanti, yatha sarva-n pi nirdagdham bhavati, atha.
II黒
縄 と名 くる地 獄.
この 地 獄 は 一 切 皆 鐵 乃 至 火 光 炎 々た り.
そ こ に て彼 等 地 獄 の 衆 生 を獄 卒 らは 生 樹 を切 り倒 す が 如 く して
黒 縄 を用 つ て 量 りて 切 り整 ふ, 八 角 に ・
六 角 に ・四 角 に.
きび す うな じ今 や 或 者 に は 踵 よ り始 めて 項 に 至 る まで 宛 も甘 蕉 の 節 間 の 如 く
に(=の 長 さに)
斬 研 し行 く, 復 た或 者 に は項 よ り始 め て踵 に至 る ま
で 甘 薦 の 節 間 の如 くに 斬 所 し行 く.
彼 等 は か か る有 様 に て甚 だ し く苦 し き痛 み を受 く, 而 もまた 決
して死 せ す, その 悪 業 の 盤 され ざ る間 は.
〔18〕 如 何 な る業 の 果 報 と して そ こ に衆 生 は 生 る るか?
へ かせ何 と なれ ば 昔 この 世 に て彼 等 は罪 人 を木 伽 ・鐵 鎖 な ど に て縛 し,
或 は 更 に 刑 吏 に 次 の 如 く命 じ刑 の 執 行 を作 さ しめ しが 故 に, 曰 く:
"こ れ 程 の 罪 を犯 した る者 らに は手 を 斬 れ, 足 を所 れ!こ
れ
程 の者 らに は鼻 を そ げ, これ 程 の 者 らに は筋 肉 を 割 け!こ れ
程 の者 らに は 腕 を, これ 程 の 者 らに は 背 の 肉 を五 回 或 は十 回
余りぎ害唖け!"と,
そ の業 の 果 報 と して そ こに衆 生 は 生 る る也.
是 の 如 きは實 に復 た 是 れ 彼 庭 に生 る るの 主 因 の み. そ こ に生 れ
た る衆 生 は他 の(=上 記外の)
悪 ・不 善 の 業 の 果 報 を も一 々享 くる也.
彼 慮 に て彼 等 獄 卒 らは 地 獄 の衆 生 を打 ち且 つ 罵 り"そ こに立 つ
て居 れ!"と
叫 ぶ 也. 彼 等 は 大 い に驚 怖 し, その 多 千 の 生 類 は幡
す くの林 の 如 く並 び立 ち陳 む. その 時 閻 魔 卒 ど もの前 に, 焼 熱 せ られ.
燃 え盛 り. 火 光 炎 々た る多 千 の鐵 衣 は 室 中 よ り現 れ 來 る. 今 や そ
れ らが 來 る と き衆 生 は 喚 く: "あ の 熱 鐵 衣 が 來 る ぞ!!!"と. それ ら
の 鐵 衣 は 來 た つ て 彼 等 の五 禮 を一 人 一,
入纒 ひ 包 む. そ こで 彼 等 の
表 皮 を焼 き, 眞 皮 を ・肉 を ・
筋 を焼 き, 途 に一 切 焼 か る る に至 る.
その 時 皮. 膚 ・肉 ・
血 を裂 き取 りて衣 は 彼 等 よ り離 れ 去 る.
tesam avrmhita-tac-chavi-mansa-lohitam1
vyavadahyatiJi
to tatha-bhuta adhimatr. aip duhkha vedana vedayanti, na ca punah
kalap karonti yava saam
tam papakam karma vyanti-krta vp na
bhavati. 3
[19]
kasya karmasya vipakena tatra sattva upapadyanti ?
yehi iha jivanta prang anekaso ahatavita4 bhavanti 5yotrehi va
valakehi va dandehi vd carma-dandehi va5, duh. Rilehi va- pravrajitehi
civara. ni va kaya-barldhanani va paribhurpjitani bhavanti, tasya kar=
masya vipakena tatra sattva upapadyanti.
evarp khalu punah adhipateya-matram
eta-p-i tatropatteh.
tatro=
papanna anyesam pi papakanarn akuAalanap karmanaap vipakam
pratyanubhavanti.
anyesam dani parsni upadaya yava krkahikato vadhri6 vidarenti,
anyesam dani krkafikato
upadaya yava parsni vadhrI' vidarenti.
anyesam dani khk-I cika upadaya yava katiyo mraka-vadhra. n.
ii karonti,
7anyesam
dani
katiyo upadaya
yava zczrsazi craha -vadlzrani
karoztz'7.
to tathabhuta
dhimatram vedana vedayanti.
kasya karmasya vipakenatra a sattva upapadyanti ?
yehi idha eraka-vat tika3 va kalrapita, ciraka-vasika
va karapita,
tasya karmsya vipakena tatra sattva upapadyanti.
yo niraye andhakara-dhiima-sampho
parito so d u-
mo tiksno 0201
katuko bhayanako chavi-p bhittva carma bhittva mansam bhittva
snayuip bhittva, asthiip bhittva asthi-rnajjam9 bhittva mans'ady ati=
niryati sarva-kayam
mu-rchento10. tatra sampraksipanti.
to tatra
aneka. ni yojana-satani anvahin. danta anyamanyamp akramanta patisu=
bhanti.
彼 等 は か く し て 甚 だ 苦 し き痛 み を 受 く. 而 も ま た 決 して 死 せ す,
彼 等 の か の 悪 業 が 除 か れ ざ る 間 は.
〔19〕
如 何 な る 業 の 果 報 と して そ こ に 衆 生 は 生 る るか.
昔 この 世 に て 有 命 の 衆 生 を 種 々 に
或 は 紐 もて, 或 は 馬(叉 ハ
象) 尾 も て, 或 は 杖 も て, 或 は 皮 杖 も て-鞭
打 た し め; 或 は 破
戒 の 出 家 が 三 衣 又 は 腰 縄 を 受 用 した る が 故 に, そ の 業 の 果 報 と し
て そ こ に 衆 生 は 生 る る也.
是 の 如 き は 實 に また 是 れ 彼 腱 に 生 る る の 圭 因 の み, 彼 麩 に 生 れ
た る もの は 他 の(二 上記外 の) 悪・ 不 善 業 の 果 報 を も一 々 享 く る也,
今 や 或 者 に は 踵 よ り始 め て 項 に 至 る 迄 多 くの 帯 皮 に 引 き 裂 き
(項 ノ肺 滋離
シメズ), 今 や 或 者 に は 項 よ り始 め て踵 に 至 る 迄 多 くの
帯 皮,
に 引 き裂 く(踵 ノ所 ハ離 レシメズ以上eraka-vattika刑ノ如 シ) .今
や 或 者
に は 項 よ り始 め て 腰 に 至 る迄 樹 皮 衣 用 の 楷 皮 を 造 り(腰 ノ所ハ離 レシ
メ ズ), 今 や 或 者 に は 腰 よ り始 め て 踵 に 至 る迄 樹 皮 衣 用 の 帯 皮 を 造
る(踵 ニテ離 レシメズー
以上clraka-vasika刑 ノ如 シ).
彼 等 は か くて 甚 だ し き苦 しみ を受 く.
如 何 な る業 の 果 報 と し て 此 慮 に衆 生 は 生 る る か?
何 と な れ ば 彼 等 は 昔 こ の 世 に 在 りて 刑 吏 を し てeraka-Vattika
(=動
揺 帯 皮) 刑 を 執 行 せ し め,
或 はciraka-Vasika(=樹
皮 衣) 刑 を
執 行 せ し め しが 故 に. そ の 業 の 果 報 と し て そ こ に 衆 生 は 生 る る 也.
い た まこの 地 獄 の 中 に は黒 闇 な す姻 塊 あ りて遍 満せ り, その 姻 は惨 し
か らく.〔20〕辣 く. 恐 る べ く人 その 中 に入 れ ば 表 皮 を裂 き眞 皮 を割 き
肉 を破 り筋 を傷 ち骨 を割 り骨 髄 に浸 み 渡 り 已 つ て 肉等 を 過 ぎ て
還 り出 で 去 る, 全 身 を昏 迷 せ しめ つ つ. そ の 中 へ 上記の帯皮に割れ し
天蔦 獄卒 らは 投 げ 込 む な り. 彼 等 は その 中 に て姻 を避 け ん と して
多 百 由 旬 を漫 走 しつ つ(黒闇 ノ中ナレバ) 互 に身 皮 を履 み 相 ひ て人 の
息 を止 む.
彼 等 は か くの 如 くに して甚 だ し き苦 しみ を受 く, 而 も また 決 し
karonti
yava sanam tam pa-pakam karma
vyanti-krtain
na bhavati.
kasya karmasya
vipa. kato tatra sattva
upapadyanti?
yehi idha
1. 1randhresu
va gutt su va ka rasu va bandhesu
va salty a
dhut-yncna badhita
bhavant2,
2.
sahikana .
va kirnpurusaka
na p va undurthnaFp v i vidalanam
va ajagarnram
va vile dhuipap
krtva
dvara raksita bha=
vanti,
3.
madhukara
vq dhzlniena
badhita
bhavanti,
tasya
karmasya
vipa. kato tatra sattva
upapadyanti.
evam khalu punalh. vividhdnai-t
p, papakanam akusalanam
karmanam
vipakato
tatra sattva, upapadyanti.
evam khalu punalz
matram
eta on tatropapatteh-
tatropapanna
anyesam
pi
vistarah.
keneda,Kalasutra,
tatra nairayikan
nirayapa. la a. rdra-vrkse
va varjetva
ka l a
sl-ltra-vasena
taksanti.
tei aYSaKalasutra-nirayo
yatha-kartavyo.
C21 I
III.
Sam. ghato nama.
so n arako parvatantarika-sa?psthio
ayaso adi. pto5 sale praj valito
sajyotibhuto anekani yojana-atani
ayato.
tatra tesa. rp nairayikanarpp nirayapala ayudha-hasty uddesenti'. to
dani bhitah tarp parvatantarika.
pravi anti. tesd m dani purato gni
pradurbhuto.
to dani bhitah pratinivartanti.
tesam dani prsthato
gni
pradurbhavati.
to dani
sailah
paraspara,
samagacchanti.
tesu
dani
agacchantesu
sabda
n karonti:
et
ag acchanti7.
et'
て死 せす, 彼 等 の か の 昔 の 悪 業 が 除 か れ ざ る(=飾
れざろ) 間 は.
如 何 な る業 の 果 報 と して そ こに衆 生 は生 る るか?
何 と な れ ば 昔 この 世 に在 りて
1. 或 は穴 ・
或 は 密 室 ・
或 は牢 獄 ・或 は 捕 縛 に於 て 姻 もて 衆 生
を 情 ま し,
2. 或 は豪 猪(?) 或 は 陵 鯉(い しごひ?)・或 は鼠 ・
或 は猫 或 は大
蛇 の 穴 を姻 らして その 出 口 を監 守 し,
3. 或 は 蜜 蜂 を姻 に て情 ま した り,
その 業 の果 報 と して そ こに衆 生 は 生 るる也
か くの 如 く實 に また 種 々 の悪 ・不 善 業 の果 報 と して そ こ に衆 生
は 生 る. か くの 如 きは實 に また 是 れ 彼 虞 に 生 る るの 主 因 の み ・ そ
こ に生 れ し もの は 他 の(=上 記外の)を も一
以 下 常 の 如 く廣 説 す べ
し 。
何 故 に こは 黒 縄
とい ふ か?
その 中 に て地 獄 の 衆 生 を ば 獄 卒 ど もが 生 樹 を研 り倒 す が如 く人
まさを横 た へ 墨 縄(=大 エ ノ墨細 もて切 り整 へ る也
それ 故 に これ は 正
し く 黒 縄 地 獄 な り.
〔21〕III,合
會 と名 くる地 獄
この 地 獄 は 二 山 の 中 間 に 位 し. 鐵 質 に して, 麟 を墨 げ. 燃 え熾
り. 火 光 炎 々 と して 多 百 由 旬 の廣 さ あ り.
その 中 に於 て彼 等 地 獄 の衆 生 の 前 に獄 卒 らは武 器 を手 に 執 りて
現 れ 入 を怖 れ しむ. 今 や 彼 等 は 擢 れ て か の 二 山 の 中 間 に入 る. 時
し も彼 等 の前 に 火 塊 出現 す. そ こで彼 等 は恐 れ て 後 退 す. その 時
彼 等 の 背 後 に も火 塊 出現 す 。 今 やか の 爾 山 は 互 に相 近 づ く. 今 や
その 相 近 きつ つ あ る と き彼 等 は 喚 び聲 を立 つ: あ れ(=爾 山) が來
よ るぞ!あ れ が 來 よ るぞ'と.
途 に そ の 爾 山 は相 ひ 合 會 して 宛 も
甘 薦 の 如 く彼 等 を厘 し潰 す.
to dani saila vaihayasam abhyudgacchanti. to tesam hesam anupra=
visanti. yada anupravistq bhavanti bahuni prana-sahasrani to dani
saild sannivisanti, yatha iksu-gandk
evam pidenti, lohita-nadiyo
prasyandanti.
asthi-samkalikah parivarjyanti
nirmansd sndyu-sam=
yuktah.
tath bhuta. vedana vedenti, na ca punah ka. laYp karonti yava
sanam naa tap papakaVp karma vyanti-ktta-n
bhavati.
kasya karmasya vipakena tatra sattva upapadyanti ?
yehi iha
1. kitaka-mardandni'
va karapitani bhavanti, tila-mardanani
va,
2. 3 asana yanztre va cakrayune va3 tath alva jivantaka eva
pranaka yantra-sastrehi
pidita bhavanti,
3.
liksa va yolka va samkusa va nakhehi piccita bhavanti,
tasya karmasya vipakena tatra sattva upapadyanti.
evam khalu punah adhipateya-ratram
etamn. tatropapatteh.
[22]
tatropapannad anyesam
pi papakanam
akusalanapp karmana ip
vipakap pratyanubhavanti.
ta asthi-samnkalikayo ayasehi droniimhi aidiptahi samprajvalitahi
saj yotibhutahi ayasehi musalehi adiptehi sa-npraj valitehi saj yoti=
bhitehi apate' yatha pafnca varsa-satani samzklis to bhavanti.
to tatha-bhuta evam duhkh i tivra vedana vedayanti.
kasya karmasya vipakena tatra sattva. upapadyanti ?
yehi iha jivantaka, pranakasaktihi
vljjhita bhavanti, 5gada'sihi
b Z dlzyantz, s a lz-tz la-yavetzi sajavani pran akani vyu mzisrya udkhale'
musalehi samklista bhavanti, tasya karmasya vipakato tatra sattva
upapadyanti.
今 や か の 雨 山 は室 中 に昇 り行 く. 彼 等 は そ の 下 に 相 随 ひ て入 る.
多 千 の 生 類 が相 随 ひ て 入 り已 れ ば その 時 か の 雨 山 は 急 下 し, 宛 も
甘 薦 の 董 の 如 くに塵 し潰 し, 血 は河 な して流 れ 出 づ. 骨 鎖 の み獲
され た り, 肉 無 くた い筋 もて繋 が れ て.
是 の 如 くに して甚 だ し き苦 しみ を受 く. 而 もまた 決 して死 せ す.
彼 等 の 業 が 除 か れ ざ る間 は.
如 何 な る業 の 果 報 と して そ こに衆 生 は生 る るか?
何 と な れ ば 昔 この 世 に在 りて
1. 虫 潰 し'或 は 胡 麻 潰 し'一
の 刑 を行 は しめ,
わな2. 或 は石 絹 或 は厘 車 に於 て上 の 如 く して 生 類 を 生 きな が ら
絹 又 は 劒 を以 つ て趣 し潰 し,
3. 或 は蚕 ・
蚤 ・
針 もつ虫(蜂 ・
撒 な ど) を爪 もて 歴 し潰 した るが
故 に,
か か る業 の 果 報 と して そ こに衆 生 は 生 る る也.
是 の 如 きは 實 に また 是 れ 彼 彪 に 生 る るの 主 因 の み.〔22〕
彼 虚
に 生 れ し衆 生 は その 他 の 悪 ・不 善 業 の果 報 を も一 々享 くる也.
さて上記の か の骨 鎖 は焔 を上 げ. 燃 え 熾 り. 火 光 炎 々 た る鐵 臼 の
中 に, 焔 を上 げ. 燃 え 熾 り. 火 光 炎 た る鐵 杵 もて 一 弾 指 の 如 き問
實 は 人 中 の 五 百 年 間梼 か れ て あ る也.
彼 等 は 是 の 如 くに して か く苦 し く劇 し き苦 を受 く.
如 何 な る業 の 果 報 と して そ こに衆 生 は生 る るか?
如 何 と なれ ば 吾 この 世 に於 て有 命 の 生 類 を 矛 を もて 貫 き,
根 棒・
劒 を もて 拶 ま し, 米 ・
胡 麻 ・
姿 に・
有 命 の 生 類 を混 じ臼 の 中 に て杵 も
て 春 き砕 きた り, そ の業 の 果 報 と して そ こ に衆 生 は 生 る る也.
何 故 に 合 會'と 幕 せ られ るか?
tatra
nairayika
sattvah
satpghatam
apadyante.
tenaisa
nirayo
Sa. pghato'
ti vuccati.
ITS. Rauravo
nama.
tatra
to nairayika
bahu-ni prazna-sahasrani
pratyeka-pratyekap
va gharakehi
oruddha
chinneryapathax
gacchanti.
tesamn hellha
agni
praj valati.
yatha-yatha
agnipraj
valati,
tatha-tathasabdam
karonti,
yatha.-yatha
agnir nirvati
tatha-tatha
ttIsn. z-bhavanti.
to tatha-bhu-ta
adhimatra
vedana
vedayanti.
kasya
karmasya
vipakato
tatra sattva
upayadyanti
?
yehi iha
1.
a-traina an-abhisarana
karmak-rana3
karapita
bhavanti,
2.
geha-[23]
daglzz va krta
bhavanti,
vana-dagha
va- krta
bhavanti,
3.
4randhresu va guttisu
va karasu
va bandhesu
va aggzaa
sattvFi b hz. ?z bhavantz;
4.
sahika. nap
va kipuprusanam
va undurtnari
va vidalanam
va ajagarana'p
va vile'su agnirp dattva dvarani raksita bha=
vanti,
5.
madhuka ni5 va tryapbukani5
va agnina
badhitani
bhava=
nti,
tasya
karmasya
vipakena
tatra sattva
upapadyanti.
evap khalu punch adhipateya-matram
etaip
tatropapatteh.
tatro=
papannah
anyesam
papakanam
akusalanam
karma-m--IM vipakam
pratyanubhavanti6.
V.
MahaRauravo
na in a.
so narako
saTrncito7 ayaso
adi. pto
satpprajvalito
sajyotibhuto
anekani
yojana-satani
ayato.
その 中 に て地 獄 の衆 生 は 爾 山盒 會 の 憂 目 に遭 ふ
この 故 に この
地 獄 は 合 會
と講 せ ら る.
IV叫
喚 と名 く る地 獄.
彼 慮 に て彼 等 地 獄 の 多 千 の 衆 生 は 各 々狡 室 に密 塞 せ られ 四 威 儀
を絶 す. 彼 等 の 下 に火 燃 え上 る. 火 の 燃 え 上 る度 ご とに 叫 び聲 を
あ げ, 火 の清 ゆ る度 ご とに 彼 等 は黙 す.
彼 等 は か くて甚 だ し き苦 しみ を受 く.
如 何 な る業 の 果 報 と して そ こ に衆 生 は 生 る るか?
何 と なれ ば 昔 この 世 に あ うて
1. 救ひ な く依 止 す る所 な き衆 生 を して重 刑 を執 行 せ しめ,
2. 或 は 家 に〔23〕
放 火 し, 或 は森 に:
放 火 し,
3. 或 は 穴 ・
或 は密 室 ・
或 は 牢 獄 ・或 は 捕 縛 に於 て火 を放 ち て
衆 生 を憶 ま し,
4. 或 は豪 猪(?). 或 は 陵 鯉(い しごひ)・
或 は鼠 ・
或 は猫 ・
或 は 大
蛇 の 穴 に火 を放 ちて その 出 口 を監 守 し,
5. 或 は 蜜 蜂 ・或 は土 蜂 を火 もて儲 ま した り,
そ の 業 の 果 報 と して そ こ に衆 生 は 生 る る也.
是 の如 きは實 に また 是 れ 彼 腱 に 生 る るの 主 因 の み. 彼 威 に生 ま
れ し衆 生 は その 他 の 悪 ・不 善 業 の 果 報 を も一 々享 くる也.
V大
叫 喚 と名 くる地 獄
こ の 地 獄 は上 を蓋 は れ(大 昭ノ如の, 鐵 質 に して, 餓 を上 げ. 燃
え 熾 り. 火 光 炎 々 と して 多 百 由 旬 の 廣 さ あ り.
その 中 に て 彼 等 地 獄 の 衆 生 の 前 に獄 卒 らは鐵 槌 を手 に して現 る.
to dani
bhita
apy-ekatyal
dhavanti,
apy-ekatyah
palayanti,
apy-ekatya
na palayanti,
apy-ekatya
kuclya ni avasarpanti,
apy-ekatya
na avasarpanti,
ITI nah
pratyudgacchanti.
apy-ekatya
anusapsya
sapjnapayaillanah
pratyudgacchanti.
to dani narakapala:"
kasya dani yuyap
atra samjfiapayamana
pratyudgacchathe"
ti tap
praharanti,
yatha dadhighatika
evap
siryanti visiryanti. yeca dhavanti yecana
dhavanti to ta. thabhuta
duhkhap
khara, pkaduka
p vedana vedenti.
kasya karmasya vipakena tatra sattva upapadyanti ?
yehi iha [24]
candram a-suryTi i avaritvana bandhanani
krtani
bhavanti, pravesayitva
osiranti:
ettha
yuyam
ma
candrama-suryap
pasyatha,
tasya karmasya vipakena tatra sattva upapa
dyanti.
evaa khahlu Junah vzvzdk2hn
Zi
mp AakcTh?i aakusala72u 2z karv12a=
na
v2alvrrto taU
saliva uj5aadya nh3evap.
khalu punah adhi=
pateya-m=traln
eva tatropapattes,
tatropapannah
anyesaip papak
nap akusalanaT karlnana-p vzp-Z
kaw, pratyanubhavanti3.
kasya karmasya vipakato tesan sattvananap
sirsani picciyanti ?
yehi iha jivantakana npra, nakanap
sirsani piccitani
bhavanti
ahi. nalp vnccikana -nsatag hni nai m, tasya karmasya vipakena tesa ire
sirsani picciyanti.
ken a tam
Rauravam
?
tatra to nairayika rodanta
nasaknonti
Ambe
tiva
Tate
ti
va bandhavan upetu n. tenedam
Rauravanti
sa'pjyiitam.
彼 等 は今 や怖 れ,
或 者 は 漫 走 し,
或 者 は逃 走 し,
或 者 は逃 走 せ す,
或 者 は壁 まで 這 ひ退 き,
或 者 は 這 ひ 退 か す, ,
或 者 は讃 め宥 め つ つ 迎 へ 行 く.
今 や 彼 等 獄 卒 は"汝 等 は さ て誰 を宥 め つ つ 叢 に迎 へ に來 た か"
と叱 つ て彼 等 の 頭 を打 ち砕 く, その た め彼 等 は 酪 瓶 の 如 く砕 か れ,
全 く砕 れ 了 る. 漫 走 す る も漫 走 せ ざ る も彼 等 は 皆 か くの 如 くに し
て苦 しき嚴 しき辛 ら き苦 を受 く.
如 何 な る業 の 果 報 と して そ こに衆 生 は生 る るか?
何 と なれ ば 昔 この 世 に在 りて 〔24〕日月 を遮 つ て(階 穴 ル如ク上 ヲ蓋
七テ)
牢 獄 を造 り, そ こ に入 ら しめ て放 置 す, 曰 く'此 慮 に汝 等 は 日
月 を見 す に居 れ"と,
その 業 の 果 報 と して そ こに衆 生 は生 る
る也.
か くて復:
た 實 に種 々 な る悪 ・不 善 業 の 果 報 と して そ こに衆 生 は
生 る る也. 是 の如 きは實 に復 た彼 慮 に生 る るの 主 因 の み. 彼 庭 に
生 れ し もの は その 他 の 悪 ・不 善業 の 果 報 を も一 々享 く.
如 何 な る業 の 果 報 と して彼 等 衆 生 の 頭 が 確 か れノ
るか?
へ さそり何 と なれ ば 昔 この 世 に在 りて有 命 の 生 類: 蛇:蝋, 雌 鰍(=百
人 殺 しの 女') の 頭 を砕 きナ
こり,
その 業 の 果 報 と して 彼 等 の 頭
は石卒力〉る る也.
何 故 に そ は 叫 喚'と 名 く るか?
その 中 に て 彼 等 地 獄 の 衆 生 は た や泣 き叫 ぶ の み に て
お 母 さ ん
!'或 は お 父 さ ん'と な ど云 つ て 親 縁 者 に鎚 る こ と能 は す. それ
叡 に 是 は 叫 喚'と 名 け られ た り.
VI. Tapano Nirayo
tatra to nairayika or uddh-i bahuni prani-sahasrani
ti- hanti. to
dani ardra-v rkse vvarjetva
khadanti.
yadd to da. ni bhavanti
nirma. nsa asthi-samkalika
oruddhax snayu-vuktd,
to dani sam=
murchitva2 saha-vedana
prapatanti,
atha tesa p karma-vipakato
sitalako vgto upavayati. tena tesa'p chavi-nmansa-lohitam upajayati.
atha to purato pravesenti.
to tatha-bh-dta
vzstarah3
kasya karmasya vipakena tatra sattva upapadyanti ?
yehi iha a-dvaraka ghara pratiyatta
bhavanti, tesan bhittiyo
lipta pasiya4 bhavanti,
jivantaka pranaka tatrapi
va kartarikahi
prasasta
bhavanti, tasya karmasya vipakena tatra sattvad upapa=
dyanti.
tatra kasya karmasya vipa. pena khajjanti. ?
yehi iha jivantaka
pranaka khadapita
bhavanti
sithehi
vya=
ghrehi dvipihi rksehi [2511 taraksuhi,
tasya karmasya
vipakena
khajjanti.
kasya karmasya vipakato tesasItako
vato upavayati. ?
yehi idha nivapaka-bhojanani
dattani bhavanti mrg ana . mahi=
sanam sukarq-nain kukkutan msthula-mansarthaya
vadhisyami' tti,
tasya karmasya' vipakato tesamsztako
vato upavayati.
kenas, ;a Tapano ?
nairayika dahyanti,
tenaiso Tapano nama narako.
VII.
Prat7pang Yz ma5.
tats
arvato uyaso rmdivam
praay
valzto czrttztto sajyoti bhuto
ayasehi st lehi santaptehi samantato hi anupravarito. tatra to naira=
yika ke-ci eka-sulen' ayuta pacyanti, ke-ci dvihi, ke-ci
yavad
dasahi sulehi ayuta pacyanti. yada dani ekam parsvalp pakvani
VI焼
熱 地 獄
そ の 中 に(陶 竈 ノ如 キ地獄ノ中二) 彼 等 地 獄 の衆 生 は密 塞 せ られ, そ
否 多 千 の 生 類 存 す. 今 や彼 等 狗 ど も(掲52) は生 樹 を切 り倒 す が 如
く人 を倒 して 職 ふ. 今 や か の密 塞 され し衆 生 が 肉無 く骨 鎖 の み と
な りた や筋 もて結 ば れ, 今 や痛 み の 爲 悶 絶 して倒 る, その 時 に彼
等 の 宿 世 の善 業 の 果 報 と して 涼 風 吹 き寄 す. そ の爲 彼 等 に皮 ・肉 ・
血 生 す. その 時 彼 等 は 前 の 如 く竈 に 入 ら しむ.
彼 等 は か く して去 云.
如 何 な る業 の果 報 と して そ こ に衆 生 は 生 る るか?
何 とな れ ば 昔 この 世 に在 りて 出 口 な き牢 獄(陶 竈 ノ如シ) を造 り,
そ の壁 に牛 糞 を塗 り, そ の 中 に て有 命 の 生 類 を焼 き殺 し, 或 は そ
の 中 に て 双物 もて殺 した り, その 業 の 果 報 と して そ こ に衆 生 は 生
る る也.
その 中 に て如 何 な る業iの果 報 と して 轍 る るか?
何 と な れ ば 吾 この 世 に於 て有 命 の 衆 生 を獅 子 ・
虎 ・
豹 ・
熊 ・〔25〕
髭
狗 を して 敬 は しめた り, そ の業 の 果 報 と して 職 は る る也.
如口何 な る業 の 果 報 と して 彼 等 に 涼 風 吹 き寄 す か?
何 と なれ ば 昔 この 世 に在 りて'多
くの 肉 を得 ん爲 に 殺 さ う'と
て とは 云 へ 鹿 ・
水 牛 ・
豚 ・
鶏 に餌 食 を與 ヘ ナ
こり, その 善 業 の 果 報 と し
て 彼 等 に涼 風 吹 き寄 す る也.
何 故 に これ が'焼 熱, 地 獄 な るか?
地 獄 の 衆 生 が 嶢 か る, この故 に そ は'焼 熱'と 名 く る地 獄 な り.
冴
極 嶢 熱 と名 く る地 獄
そ 二に 書 夜 に鱗 を 上 げ. 燃 え熾 り. 火 光 炎 々た る鐵 山 あ りて焼
熱 せ る鐵 串 に 依 て 普 く掩 はれ た り. そ こ に て彼 等 地 獄 の 衆 生 は或
者 は 一 つ の 串 もて 貫 か れ て 爽 られ, 或 者 は二 つ 或 者 は一
乃 至 一
十 の 串 もて 貫 か れ て 爽 ら る. 今 や 若 し一 邊 爽 られ 了 れ ば 他 邊 に橿
bhavati, vistirnam atha dvitiyena parsvena. apy-ekatya nairayika
adhima. trayax papaka. naln akusalanam karmanam vipakato svayarn
eva anuparivartantij.
to tatha-bhuta adhimatra vedana vedayanti.
kasya karmasya vipakato tatra sattva upapadyanti ?
yehi iha ji. va-suhka karita- bhavanti edakayo, to tasya kariiiasya
vipakato tatra sattva upapadyanti.
eva ;n khalu
punah
adhipateya-lnatram
etam
tatropapatteh. .
tatropapannah
anyesarn pi papakanam
akusahina.
karmanam
vipakaip pratyanubhavanti.
kenaisa3 Pra/CL jpano 2
VIII.
Avid nama.
tasya 4purastimato kuddato
arciyo pascirne kudde
prati[26]
hanyanti,
paScirnato kuddato arciyo purastime kudde pratihanyanti,
daksin. ato kwdda. to arciyo uttare kudde pratihanyanti,
uttarato kuddato arciyo daksine kudde pratihanyanti,
bhumiye utpattita arciyo tale pratihanyanti,
talc nipatitayo arciyo bhumiye pratihanyanti,
sarvarcihi so narako pratibaddho. tatra to nairayika, bahflni
prana-sahasrani yatha kasthani evam vicita' pacyanti.
to tatha-bhuta duhkhain ti. vram khara tp katukarp vedana
vedana-nti. na calva tavat kalam karonti
yavat sanam na tat papaka'n
karma vyanti-krtalp
bhavati.
6ayafn tam
purvamp7 manusya -bhtii.
tehi abhisamskrtaYp abhisa=
madiyitva8 niyata. rp vedani_yams
げ らる. 地 獄 の衆 生 の或 者 は甚 だ し き悪 ・不 善 業 の 果 報 と して 自み
ら翻 輻 す.
彼 等 は か く,
して甚 だ し き苦 しみ を受 く.
如 何 な る業 の 果 報 と して そ こ に衆 生 は 生 る るか?
何 と なれ ば昔 この 世 に在 りて 雌 羊 を生 き乍 ら串 刺 しと な さ しめ
た り, その 業 の果 報 と して そ こに衆 生 は 生 る る也.
是 の 如 き は實 に復 た これ 彼 慮 に生 る るの 主 因 の み. 彼 虚 に 生 れ
し もの は その 他 の 悪 ・不 善業 の果 報 を も一 々享 くる也.
何 故 に是 は 極 燃 熱 地 獄 な るか?
VIII無
間 地 獄
そ の 東 壁 よ り火 炎 西 壁 に交 〔26〕
徹 し,
西 壁 よ り火 炎 東 壁 に交 徹 し,
南 壁 よ り火 炎 北 壁 に交 徹 し,
北 壁 よ り火 炎 南 壁 に交 徹 し,
地 よ り起 りて 火 炎 天 に交 徹 し,
天 よ り落 ち た る火 炎 地 に交 徹 し,
か くて 一 切 の 火 炎 に て この 地 獄 は 縛 られ(=充
たされ) た り. その
中 に在 りて 彼 等 地 獄 の 多 千 の 生 類 は薪 の 如 く積 み 重 ね られ て嶢 か
る.彼 等 は か く して苦 し き.
劇 し き ・嚴 し き・きつ き苦 を受 く. 然 れ
ど も尚 決 して死 せ す, 彼 等 の か の(=宿
世の) 悪 業 が 滅 び ざ る間 は.
宿 世 に 人 間 と な りて 造 り し その 業 は 現 世 に それ を受 持 して 必 す
苦 ま ざ るべ か らす.
如 何 な る業 の 果 報 と して そ こ に衆 生 は生 れ るか?
lye iha
math-ghataka va bhavanti,
pity-ghataka va
arhanta-ghataka
va
tathagatsya
va dusfa-citta rudhirotpadaka
va,
sarvesam
api idrsanam
akusalanai-p karma-pathana, p vipakena
tatra sattva upapadyantit.
eva p khalu punar vividhana n papakanam aku5alanamkarma=
vain vip. tkena tatra sattva upapadyanti.
evaqn khalu pupa ddhipateya-matram
etan tatropapattelz.
tatro=
paganna anyesa i pi papakanarn akusalana
karmanam vipakapp
pr atyanubhavanti.
kenalsa2 Avici' iti vuccati?
tatra to nairayika
a-vicim
katukap
tivrd rn khar
vedana
vedayanti,
no yatha 'nyesu narakesu narakapala bhi. ta karmani
karapenti. 4sitaka vat- upavayanti4 yatha anyatra na evap tatra.
atha klialu tatra Aviciim-lahanarake
avi ci n
duhkhain tzvrafn
khararp ka-ukarn vedana vedayanti. tenaisa vici
nama maha=
narako.
X271 iti sri-Mahavastu-Avadane
Naraka-parivartam
nama sutram,
samaptaip何 とな れ ば 昔 こ の 世 に在 りて 彼 等 は
或 は 母 殺 し,
或 は父 殺 し,
或 は羅 漢 殺 し,
或 は悪 心 もて 如 來 の血 を 出 せ し もの な り,
是 の如 き一 切 の 不 善 業 溢 の 果 報 と して そ こに衆 生 は 生 る る也.
復 た 實 に是 の 如 き種 々 な る悪 ・不 善 業 の 果 報 と して そ こ に衆 生
は 生 る る也.
是 の 如 きは實 に復 ナこ是 れ 彼 威 に 生 る るの 主 因 の み. 彼 慮 に生 れ
し もの は その 他 の 悪 不 善 業 の 果 報 を も一 々享 く る也.
何 故 に是 は 無 間
と稽 せ られ るか?
彼 慮 に於 て彼 等 地 獄 の衆 生 は 無 固 の(=或 ハ無 澤4), 樂 へ の 輻 換
な き) きつ き ・
劇 し き ・
嚴 しき苦 を 受 く, 他 の 諸 地 獄 に在 りて は 獄
卒 時 に入 り來 りて 怖 れ る衆 生 に刑 を執 行 す
是 の 如 きに 非 す.
また 絵 露 に は 涼 し き風 の 吹 くあ り, 此 慮 に は然 らす. 帥 ち實 に彼
威 無 間 地 獄 に て は 無 聞 の 苦 し き. 劇 し き ・
嚴 し き・きつ き苦 を受 く・
この故 に是 れ は'無 間'と 名 くる大 地 獄 な.
〔27〕 以 上
聖 大 事 記(記 咽 線物語) 中 地 獄 品 と名 く る経 究 寛.
P. 10. 1. 掲1-63ノ 韻 律 ハ 総 テsloka.
Prof. Leumann: 此 ノsloka掲 ニ 於 ケ ルレ特 例 次 ノ 如 シ: 1) 語 首 ノ 子 音 群 ハ 位 置 ニ 依 レ ル 長 音 ヲ 構 成 セ ザ ル コ ト数 々 ナ リ(=拙 課P. 3註5. b. 3). 他 ニ a. 接 頭 字(Prefix) ル 後 ノ 子 音 群 ガ 時 ト シ テ 位 置 的 長 音 ヲ 構 成 セ ザ ルレ コ ト ア リ: pariksipta 7a. b. 語 中 ル 子 音 群 ガ 例 外 的 ニ 位 置 的 長 音 ヲ 構 成 セ ザ ル コ ト ア リ: dukkha 8d. 先 ノairya掲11a(拙 課P. 4) モ 亦 然 リ. 2) slokaノ 韻 律 ニ テ ハ 時 ト シ テ ニ 短 音 ガ-綴 字 ト シ テ 用 ビ ラ ノレ・ルレ コ ト ア リ: (1c). 7ad. 10d. 12a(ahaハaha paノ 代 リ) (以 上Prof. L.)
掲1-3ハ 序 説.
2. 韻 律 ヨ リ ス レ バimam lokam param lokam ト讃 ム ガ 正 シ カ ルレーこシ. 諸 寓: 本 ニ バ 叢 ニPara-lokarp ト讃 ム 考 ナ ルレ ガ 如 シ(Senartノ 印 刷 セ シ ガ 如 ク), 然 シ 軌 レ ニ セ ヨpararp lokarP
ト讃 ム 可 キ モ ル ナ ラ ソ(Prof, L.)
3. Prof,: L. ノ 修 正 ニ 依 ル. M. Sellart: cyuti-upao(上 記 註1, 2.). 4. 荻 原 博 士 及 立 世 ニ 依ル
5. 荻 原 博 士: apranasatarp.
6. svayam avabudhzye munihト 讃 メ バ 韻 律 ニ 合 ス.
7. abhiiiaya akkhasi, Digha Nilkaya II p. 1239. (=高 楠 博 士 ノ 巴 利 講 本P. 9013.)
8. 掲4-12ハ 掲 分 ノ 総 説. 掲4-8ニ 相 磨 ル 文 多 シ. 次 表 ノ 如 シ.
A. Mahavastuヲ 中 心 ト シ テ
× ハ鋏, ≒ ハ相 似, キ ハ不 等, 符 號 ナ キ ハ等 ヲ表 ス.
(1) =起 世 因 本 経 四. 五, 大 正藏 -P. 383c-7f. P. 387a-9f (2) 聖 語 研 究 一, P. 96
3f. 参 照,
(3) =AhguttaraNikayaIp. 141-2f. =Petavatthu pp. 212f. 605f. (II13, IV35) = Kathavatthup. 598(XX3). (4) 掲3=大 毘 婆 沙 百 七 十 二(二七p. 866a11f.) ノ 掲. (5) 荻 原 博 士 版P. 326, M. Poussin倶 舎IIIp. 149, n. 2. (6) 順 正 理 論 廿 一(同 上p. 516c), 顯 宗 論 十 六(同 上p. 851b) (7)順 正 理論P. 516b16f.ノ句cdハJataka17ルdcニ 當 ル. 注意 「*」ヲ附 セ ルハ 讃換 ア ル ヲ示 ス
起 世 経 四 ・ 五 大 正藏-pp. 328c-3f.332a-6f (=起 世 因 本 纏 四 ・五 同上pp. 383c--7f, 387a-9f)
因 本: 1. 三. 2-2.
其 阿 毘 脂. 3-3.
此 等 八 是. 4. 頓 。
5-5.
諸 院 垣 培 皆. 6-6.
用 鐵 周 匝 以. 7-7. 猛 熱
鐵 爲 城. 8. 嚴. 9-9.
已 驚. 10. 焔. 11. 難12.
然. 13. 輩.
9. 寓 本Nノ 讃 方 ヲ 探 ルレ(Prof, L.)
10. akhyata名 け られ 、た り, genannt(Prof. L.)増 一 阿 含 三 六, 起 世 経 四 ヲ 正 繹 ト ス. -「 佛 説 」 (立 世 八), 「我 説 」 (倶 舎 繹 八, 倶 舎 論 十 一 等) ハ 我 説, 古 人 説'(Jataka V P. 2721, 疏) ト ー 致 ス. 之 ニ 依 テ 見 レ バ 眞 諦 ・玄 弊 爾 三 藏 ハBuddhaghosa
ノJataka疏 ヲ知 リ居 タ ルソナ ラ ン?(尚 Jataka V, Francis 及Dudoit, V p. 27: 3-8参 照) Prof, Franke: die Buddha hat bekannt genlacht.
11. duratikrama(巴duratikkama)1) 難可度(立 世 八 倶舎 繹 八, Jataka VI p. 1003.), 甚 難 越(倶 舎 論十 一等), 難 忍 受(起 世 四, 起 世 因本 四) schwer zu uberwirden(Prof. L.=Jataka v P. 2673)2) 逃 れ
難 し'(Jataka V疏ナシ', Franci. s, D utoit; M・Poussin倶 舎III;Prof. Franke) -3) 其 中 不 可 慮(櫓 一 阿 含 三六) 極 苦 難 可 過(雑 阿 含 四七) -Copenhagen巴 英atikkamatiノ 項 参 照.
今 薙 ニ ハ 逃 れ 難 し'ヲ 正 繹 ト ス ベ キ ハ・倶 舎 論 十 一 等 ノ 次. 句 ヲ 見 テ 明 ナ リ, -或 ハnirayaノ 字 義 ヲ 繹 セ ルレ カ. 12. raudrakarmebhih 有 財 繹(Prof. L.)
尚 コ ノPada cハnara-kaノ 字 繹 ヲ 含 メ ルレ カ. 郎nara人 +ka悪 ノ 義 ヲ 含 ム 疑 問 代 名 詞, naraka-gati悪 人 趣>nara ka地 獄(大 毘 婆 沙 百 七十 二. 大 正 二 七p. 865 b15.-8.)
13.=p. 5, 註5.
14. Prof. L.: catuh-kalh die aus vier Teilen bestehen,-然 レ ド モ 荻 原 博 士 等 二 從 ヒ大 事III, Jataka V(疏p. 27216f.), Majlhima Nikdya III等, 及 ビ立 世 入 ノ 如 クcatuh-karna 「四 角 」 ト讃 ム ガ 自 然 ナ リ. Ptlpaヲla讃 ミ タ ルレ ナ ラ ソ.
四 方(大 縷 炭 二), 四 壁(櫓 一 阿 二 四), 四 城(同 上 三 六), 四 柱(中 阿含 十 二) 四 周 難 阿 含 四七), 四 面(倶 舎 繹 入, 倶 舎 諭十 一 等), 四 邊(起 世 五)
-catuhskandha(疏oprakarao或osamlhvesa!).
15. vibhakta bbgaso mlita巧 に 配 麗 さ れ 分 分 に 等 し く量 ら れ て あ り, verteilt und nach Teilen gemessen(prof. L.), wohl abgeteilt und abgegrengt(Dutoit, Jataka v p. 2742), 「巧 ニ 安 布
セ ラ レ 労 ゴ ト ニ 量 ラ レ タ リ 」(倶 舎 論 十 一). 尚: PTS巴 英vibhatta, bhagaノ 項, Jiataka VI p. 1202. 12227. 参 照
-意 課: 其 間 甚 平 整(罫 一阿 含 三 六) 中 間 量 悉 等(雑 阿 含 四 七) 分 分 皆 正 等 嘆 諦 三 藏, 立 世 八) 四 方 四 維 皆 齊 整(起 世 経 五) 齊 頓 (起 世 因本 五) ils sont aussi Iarges que longs(M. Poussin倶 舎III藏 謬Lokapajnapti疏 二從 ヒテ) in due proportion spaced(Mr. Francis,
Jataka V) -害
具 及 量 等(翼 諦三藏, 倶舎 繹入) ハ 叢 ニ 即 セ ズ.
-Jataka
Vp. 27217f. 疏 ハ 長阿含十九:「 巷 阻 皆 相 當 」ヲ想 起
セ シ ム.
16. Majjhima N. III, Jataka V, Yagomitra倶 舎 疏, 所 引 本 文 皆 paryantaト ア リ. サ レ ド 同 上Yasomitra疏(荻 原博 士 版P. 32617)
ニ ハ 反 テpariksiptaヲ 用 フ, 又 大 事IIIニ ハ ptPraksipta (多 分pario) ヲ 用 ユ レ バ 叢 ニ ハ-pariksiipta(78上 記 註 P. 10, 1, 1a及2参)ト 讃 ム
17. Yasomitra倶 舎 疏(荻 原 博 士 版P. 32619) ノ 第 二 義 ト シ テayasa pithita-dvaraト ア リ. 雑 阿含 四 七:「 四 門 扇 亦 鐵 」 倶 舎 論 十 一 等: 「關 閉 以 鐵 扇 」ハ 之 ニ 當 ルレ. 弦 ニ ハ 採 ラ ズ.
18. 他 、ノ文 献 皆jvalita, jalitaニ シ テpraナ シ. 然 レ ド モvol. IIIニ モpraト ア レ バ 掲1, 註P. 10, 1, 2) ニ 依 リ差 支
ナ キ モ ル ト認 ム.
19. tejasa yuta ト護 ム. 他 ノ文 献 皆 然 リ. 大 事vol. III; teja-Sam yuta (Prof. Leumann之 ヲ探 ル) 荻 原 博 士: teja-Sayuta(=o-sa myuta), 是 モ 妙 ヲ 得 タ ルレ解 繹 ナ リ. (荷Seidenstticker, Pali Gramm. §20, Geiger, Pali Gralnm. §6, 3参 照) PTS. 巴 英yuta 1項: tejasai yuta(即osa+ayo) -然 レ ド モyuta*, ayuta, Sam yuta* (巴. 或sannuta), yukta*(巴. yutta), ayukta, (巴酒ayutta), samyukta* (巴samyutta) ハ 「 … を 具 せ る 」 ル 義 ニ 用 イ ラ レ テ 可 ナ ル ベ
シ(鈴 木 博 士 樗 伽 経 索 引, 昭 和九 年 参 照).
-ソノ 上 ニayaSa(幹ayas) ノ 次 行 ナ レ バtejasa(幹tejas) ノ 形 ノ 方 自 然 ナ リ.
:20. 正 、梵: kadaryams tapana ghoG, Vol. III:
kadarya-tapo(Prof.L.之 ヲ深 レ). Jataka V: kadariy,atapana: (疏p. 27212: kadariyanamp tapana). 地 獄 名 ニ モTapanaノ 形 ヲ 用 ユ, 故 ニ 蕊tapoヲ 採 ラ ズ 此 掲Vol. IIIノ 讃 方 ヲ 探 レ リ. Vol. Iハ ・軍 ナ ルレ寓'誤 ナ ラ ン. Prof, L. ハ滋 ヲ 不 確 定 ト 断 ジ ラ 不 翻. 一-此 掲 ニ 相 當 ス ノレ モ ノ ハ 立 世 八, 中 阿 含 十 二, Jataka V(以 上 罫 照表 参 照), Lokaprajiapti(西 藏 文, 世 間 施 設,聖 語研 究 一, P. 96)ニ 在 リ.サ レ バkadaryaノ 語 正 シ カ ノレベ シ. 樫 恪 者 ノ ミ ヲ 特 ニ 云 ヘ ルレハ 一 往 奇 怪 ナ ルレ モ コ レ 布 施 ル 大 徳 ニ 反 ス ルレ モ ル ナ レ バ 重 大 ナ ルレ罪 過 ナ リ. 尚 次 ノ 諸 文 ヲ 見 レ バ 容 易 ニ 頷 解 セ ラ ル: Sa甲yutta N. I pp. 34, 96, Dhamm-apada掲177, Sutta-Nipata掲663, Petavatth u pP. 82. 602. (以 上PTS巴 英kadariyaノ 項).
*故 ニ 「極 悪 」(中阿 含十 二),「悪 人 」(立世 入), 'sinful men'(F rancis, Jataka英 澤V p. 13720) ノ課 語 ア リ.-但 シ 「強 梁 者 」(雑阿 含 四 七)