• 検索結果がありません。

訳者よりひとことComments from Translators

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "訳者よりひとことComments from Translators"

Copied!
1
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ウンベルト・エーコの世界文明講義

ウンベルト・エーコ 著

Sulle spalle dei giganti Umberto Eco

河出書房新社 和田忠彦 監訳

小久保真理江

深淵の沈黙

Im Lặng Hố Thẳm

野平宗弘 訳

東京外国語大学出版会

近代のニヒリズムをぶち破る < 虚無 > の叫びとしてのベト ナム思想。ベトナム戦争さなかの 1967 年に原書が出され た本書では、当時 20 代半ばだった詩人・思想家の著者が ベトナム言語をもって、西洋知の極北にして頂点たるハイ デッガー思想と対話/対決しながら、< 虚無 > なるベトナ ム思想を私たちに突きつけます。

野平宗弘

訳者よりひとこと

Comments from Translators

ファム・コン・ティエン 著

Phạm Công Thiện

ミラノで毎年開かれる文学・文化・芸術フェスティバル「ミ ラネジアーナ」でのウンベルト・エーコの講演をまとめた 書籍の翻訳です。東京外国語大学大学院で育った五人の若 手研究者が翻訳を分担し、和田忠彦先生が監訳を手がけま した。テーマは美と醜、パラドックス、嘘、秘密、陰謀論 など多岐に渡ります。目次や多数のカラー図版を眺めて、

興味を惹かれるところから読んでいただければ嬉しく思い ます。

石田聖子・小久保真理江・柴田瑞枝・  

高田和広・横田さやか 訳

183

東京外国語大学総合文化研究所 総合文化研究 第 22 号(2018)

Tokyo University of Foreign Studies, Trans-Cultural Studies No.22 (2018)

本稿の著作権は著者が保持し、クリエイティブ・コモンズ表示 4.0 国際ライセンス (CC-BY) 下に提供します。

 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ja

参照

関連したドキュメント

・本書は、

に着目すれば︑いま引用した虐殺幻想のような﹁想念の凶悪さ﹂

森 狙仙は猿を描かせれば右に出るものが ないといわれ、当時大人気のアーティス トでした。母猿は滝の姿を見ながら、顔に

日本語で書かれた解説がほとんどないので , 専門用 語の訳出を独自に試みた ( たとえば variety を「多様クラス」と訳したり , subdirect

ことで商店の経営は何とか維持されていた。つ まり、飯塚地区の中心商店街に本格的な冬の時 代が訪れるのは、石炭六法が失効し、大店法が

しかし私の理解と違うのは、寿岳章子が京都の「よろこび」を残さず読者に見せてくれる

キャンパスの軸線とな るよう設計した。時計台 は永きにわたり図書館 として使 用され、学 生 の勉学の場となってい たが、9 7 年の新 大

層の積年の思いがここに表出しているようにも思われる︒日本の東アジア大国コンサート構想は︑