• 検索結果がありません。

英語翻訳術と動機付けに関する一考察2

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "英語翻訳術と動機付けに関する一考察2"

Copied!
4
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

― 81 ― [現代社会学部紀要 18巻1号,P81-84(2019)(一般論文)] キーワード: 英語教授法、翻訳、役割語、発見へ の導き 1.はじめに  本稿では、前回1に引き続き翻訳を通して行う 英語教授法を考察したい。前回は、アメリカの歌 手であるDonovan Frankenreiterの歌う楽曲の歌 詞を教材と考え、その歌詞を翻訳する過程にある 発見を利用し動機付けを行うことを考察した。 「発見への導き(Guided Discovery)」を軸に論 議を進めたため、最終的な訳出の提案までには至 らなかったが、ここではその訳出もテーマに加え て議論を進めていく。なお、ここでは翻訳とそれ に関係する研究で進んでいる議論の中でも、「翻 訳すること」にフォーカスしたい。さらに日本語 と英語、言語・テクスト間のやり取りの中で見出 される発見を提案することで、英語を学ぶ側と教 える側の楽しみを共有し、両者により深い学びと 動機付けが行えるよう考察していく。そこでまず 意味的等価物となりえる役割語をひとつの可能性 としてとりあげ、前回の考察では至らなかった訳 出の段階まで提案していき、あらためて翻訳から 語学の学びを深められるよう考察していく。 2.意味的等価物としての「役割語の利用」  翻訳理論において、等価はひとつの重要な概念 となる。この概念においてはその考え方が様々に わかれている2が、この章では語用論的等価、つ まり起点テクスト(英語)と目標テクストの語 (日本語)が読者に対して同等の効果をもてるよ うなものを考えてみる。そこで「役割語」をあげ て、訳出を模索しながら語学教育の場を考えてい く。 2.1 役割語について  「翻訳すること」から「翻訳の楽しみ」を考え てはいるが、文法訳読法に帰結してこれまでの翻 訳と語学教育の批判的な議論を無視しようとして いるわけではない。文法の正確性や書くことばか りに集中させるのではなく、言語がもつ特徴にも 触れさせてあげることが大切で、翻訳のプロセス にはそういった発見を導くことができる要素があ る。ここでは「役割語」と呼ばれるものを紹介 し、語学に対して広い見解をもって興味関心を引 き立たせることができないか考察してみる。役割 語とは金水が定義するところによると、   ある特定の言葉づかい(語彙・語法・言い回 し・イントネーション等)を聞くと特定の人物 像(年齢、性別、職業、階層、時代、容姿・風 貌、性格等)を思い浮かべることができると き、あるいはある特定の人物像を提示される と、その人物がいかにも使用しそうな言葉づか いを思い浮かべることができるとき、その言葉 づかいを「役割語」と呼ぶ。(2003,205)  とある。例えば、「わたしは日本人です。」とい う文章で、「わたし」を「わし」、そして「です」 を「じゃ」にかえて、「わしは日本人じゃ。」とす ると、この発話者が年を重ねた博学な男性である ようなイメージを思い浮かべることができる3 こういった言葉づかいから読者に連想を引きおこ す効果を利用できないだろうか。この場合、英語 歌詞の「文法間違い」によって引き立てられている 「かまわない」「問題ではない」「どうでもよい」、 つまり細かい文法(ここではdon’tかdoesn’tかの 違い)を気にしなくても「意味は伝わる」といっ た暗示的意味につながるようなものを、「ある特 定の言葉づかい」から連想できるように考えるの である。さらに金水は役割語における重要な部分 のひとつに、文末表現があることも解説してい る。(同上)先にあげた「じゃ」の表現、またそ の他の文末表現、「~あるよ。」は中国人、「~ざ ます。」はセレブママ、このような連想につなが

英語翻訳術と動機付けに関する一考察2

* 濵 﨑   大**

A Study of the Relationship Between the Teaching Techniques Through English

Translation and Motivation Ⅱ

Dai HAMASAKI **

* Received October 17,2019

** 長崎ウエスレヤン大学 現代社会学部 Faculty of Contemporary Social Studies Nagasaki Wesleyan University,       1212-1 Nishieida, Isahaya, Nagasaki 854-0082, Japan

(2)

― 82 ― 英語翻訳術と動機付けに関する一考察2 る効果が高いことを鑑みても、文末表現がポイン トのひとつになっていることがわかる。こういっ た役割語は、実際に使われているか否かの問題、 またステレオタイプや偏見をうみだしている問題 などがついてくるが、語学に対する興味関心のバ ラエティをうみだし、動機付けにつながる。次に こういった役割語を落とし込んでから進める「翻 訳すること」から導かれる発見がどのような形で 現れるか試みてみたい。 2.2 役割語の利用  ここでもう一度『It don’t matter』の歌詞をあ げ、問題の部分の訳出を試みてみる。文脈や文体 などストラテジーの問題はあるのだが、「歌詞を 教材としてとりあげること」、そして「発見への 導き」というこれまで引き続いてきた提案を無視 しては本末転倒になってしまうため、ひとつの可 能性として「~じゃ」を利用してit don’t matter とit doesn’t matterのふたつの表現のみの訳出を 考察してみたい。

Everyday people like you and me, just wanna live naturally.

Time taught you and you taught me, nothin gonna get us down.

Can't you see I said, If it don't matter to you

it don't matter to me. no no no no If it don't matter to you

it don't matter to me. People all around

makin sounds and all kinds of noise. If I could only get there,

then I could enjoy. Who they try to be, who they tryin to fool?

lets change the mood right now, turn down the lights,

it's time to cool it down. If it don't matter to you it don't matter to me. If it don't matter to you it don't matter to me.

Yesterday and what we could be,

it don't matter.

Gettin more of what we don't need, it don't matter.

Everything unless I'm with you,

it doesn’t matter to me, no. Bring it on down

bring it on down to me. Sing it on down

sing it on down for me. Sing it on down sing it on down to me. If it don't matter to you it don't matter to me. If it don't matter to you it don't matter to me. I said, If it don't matter to you

it don't matter to me. no no no no If it don't matter to you

it don't matter to me.

Sometimes it don't matter to me. Don't matter to me.

(2004, 作詞・作曲Donovan Frankenreiter) (太字引用者)

 it don’t matterの表現は、いわゆるサビの部分 に用いられており、it doesn’t matterという表現 は太字にした一箇所にのみ現れている。例えば、 it don’t matter → どうでもよいのぢゃ it doesn’t matter → どうでもよいのじゃ  文法ミスから引き出される暗示的な意味という 側面では等価をはかることはできないが、博学な 人物イメージが連想されている中で、その文末表 現の違いにより、細かい表現の違いは「どうでも よい」といった暗示的な意味を伝えることができ る。しかしながら、どうしても年を重ねている人 物像も同時にイメージされてしまっているため、 ここでは必要ないイメージまで加えてしまってい る感も否めない。ここで考察していくだけでも言 語がもつ特性に触れることができ、また新たな課 題や問題がでてくる。こういった言語がもつ特性 のひとつを紹介することで、両言語・テクスト間 でのやり取りだけでなく、同言語の中でもやり取 りを行うため、その特性を理解することができ

(3)

― 83 ― 英語翻訳術と動機付けに関する一考察2 る。これらのやり取りの場を提供することが「導 き」であり、学習者が「発見」をうみだすこと や、その発見を共有することで学びが深くなって いく。教室内で様々な意見交換が行われるように なることは容易に想像できるであろうし、それだ けでも十分な言語学習への動機付けになるのでは ないだろうか。アクティブな学びへの「導き」 を、「発見(訳出)」というところまでここでは提 案してみたが、前回でも考察したように訳出が最 上位のプライオリティではないことは、あらため て確認しておきたい。 3.教育の場という利点をいかして  教育の場というのは、いわゆる教室での学習で ある。指導にあたるものは、学習者に「発見」を あたえるのではなく、「発見への導き」をあたえ ることが重要であることは前回にも述べた。翻訳 における「発見」とは訳出だけではなく、意味の 等価をはかる場面に起こる課題や問題でもある。 (また、等価をはかることができないことがある 場面に遭遇することも、また学びである。)  指導をする側の人間は、このような身のまわり にある「教材」を利用する際、自らも発見へと向 かう必要がある。ここでいえば、英語の歌詞を自 ら翻訳する労力を惜しんではならない。これまで は訳出のために必要なものを考えて話を進めてき たが、こういった歌詞の翻訳には映画の字幕と同 じような時間的な制限や、語数的な制限がつきま とう。また、メロディと言語の調和、韻なども考 慮する必要がある。こういった制限を考慮して翻 訳にチャレンジすることも、語学習得には有効で あろう。また、かなりポピュラーな楽曲ならば既 に様々なところから日本語に訳出されているもの を見つけることもできるであろう。しかしなが ら、そういった制限に縛られてしまうことや、教 授するものが簡単に訳出されたものに飛びつき、 自ら発見へと向かうことができなければ、発見へ 導くこともできない。そして「学び」という最大 の観点が薄れてしまうことも危惧しなければなら ない。教育の場ではそのような制限をあまり考え る必要がないため、時間や語数をかける方法を考 えてもよい。解説を加えるため、起点・目標言語 の特徴や言語自体の特性を理解させるために、教 育の場ではこのような時間をかけることができる ことが利点であることを忘れてはならない。まだ まだ現場での教授法は議論の余地があるはずであ る。クックはこう述べている。   学生にとっては、訳をめぐる問題を議論し理 解することによって、初学言語のはたらきやそ の既得言語との類似・差異に関する独特の知見 を得ることができる。また、このような両言語 の特徴や差異が頭の中に定着し、初学言語を単 独で用いるにせよ訳すためにもちいるにせよ、 その使用により自信を持ち、確実な成果を収め ることができるようになる。(2012,87)  我々教える側がこれからも議論を進めていかな ければならないことは、学生たちに議論をつく し、理解を深めてもらう場や材料を工夫して、で きる限り多く与えていくことである。また、翻訳 を利用した学習の中にあるこのような「遊び感 覚」を認知してもらうことも、我々の「導き」に 必要なエッセンスだと感じる。 4.おわりに  これまで、英語の歌詞を教材にして、訳出する ことや、その翻訳を試みる過程でおこる課題や問 題を議論し理解を深めさせるような方法を考察し てきた。前回では身近な材料を教材として利用す る発見や包含された意味の発見を導くことをテー マに、本稿ではその歌詞を訳出するために必要な 意味的等価物として役割語を提案し、言語の特性 を理解する機会を導くことを提案した。また訳出 の中で、あらたな問題点が発見され、このような 作業が学びの深化につながることも考察した。翻 訳研究においては等価に関する研究も行われてお り、その定まった定義はいまだ固まってはいない が、教育の場において翻訳が教える側と学ぶ側の 両者にとってもよい方向に向かうことができるよ う今後も考察し続けていきたい。 【注釈】 1  長崎ウエスレヤン大学現代社会学部紀要17巻 1号(P71)を参照されたい。 2  藤濤文子監修・編訳『翻訳研究のキーワード』 を参照されたい。 3  金水はこれを「博士語」と呼んでいる。 【引用資料】 1次資料

作 詞・ 作 曲 Donovan Frankenreite, 2004,『It don’t matter』

(4)

― 84 ― 英語翻訳術と動機付けに関する一考察2 2次資料 金水敏, 2003, 『ヴァーチャル日本語 役割語の 謎』, 岩波書店, p.205 ガイ・クック, 2012, 『英語教育と「訳」の効用』, 斎藤兆史/北和丈訳, 研究社, p.87 【参考文献】 アンソニー・ピム, 2010,『翻訳理論の探求』武田 珂代子訳, みすず書店 門田修平, 野呂忠司, 氏木道人(編著), 2010, 『英 語リーディング指導ハンドブック』, 大修館書 店 ジェレミー・マンディ, 2009, 『翻訳学入門』鳥飼 玖美子監訳, みすず書房 鳥飼玖美子, 2013, 『よくわかる翻訳通訳学』, ミ ネルヴァ書房 平子義雄, 1999, 『翻訳の原理』, 大修館書店 山本嵩雄, 2016, 『なぜ「教えない授業」が学力を 伸ばすのか』, 朝日メディアインターナショナ ル株式会社 モナ・ベイカー/ガブリエラ・サルダーニャ, 『翻 訳研究のキーワード』, 藤濤文子監修・編訳, 伊原紀子/田辺希久子訳, 研究社

参照

関連したドキュメント

2 本会の英文名は、Japan Federation of Construction Contractors

いずれも深い考察に裏付けられた論考であり、裨益するところ大であるが、一方、広東語

この 文書 はコンピューターによって 英語 から 自動的 に 翻訳 されているため、 言語 が 不明瞭 になる 可能性 があります。.. このドキュメントは、 元 のドキュメントに 比 べて

医学部附属病院は1月10日,医療事故防止に 関する研修会の一環として,東京電力株式会社

理工学部・情報理工学部・生命科学部・薬学部 AO 英語基準入学試験【4 月入学】 国際関係学部・グローバル教養学部・情報理工学部 AO

((.; ders, Meinungsverschiedenheiten zwischen minderjähriger Mutter und Vormund, JAmt

(評議員) 東邦協会 東京大学 石川県 評論家 国粋主義の立場を主張する『日

清水 悦郎 国立大学法人東京海洋大学 学術研究院海洋電子機械工学部門 教授 鶴指 眞志 長崎県立大学 地域創造学部実践経済学科 講師 クロサカタツヤ 株式会社企 代表取締役.