T.S.エ
リオ ッ トと イ ン ド古 典 修 辞 学
三
井
淳
司
エ リ オ ッ トの 言 う マ ッ ドポ エ テ ィ ク ス と は 何 か? エ リオ ッ トの 詩 が 現 在 の 我 々 に イ ンス ピ レイ シ ョ ンを与 え て くれ る と感 じる の は、 現 代 人 と して の我 々 の 思 考 パ タ-ン にそ れ が 何 らか の変 化 を う なが す もの で あ る と感 じ る時 で あ る。 さ ら に大 胆 に言 え ば、 それ は我 々 の 思 考 パ タ ー ンを再 構 築 す る こ とに よ って、 我 々 の知 的進 化 を う なが す もの で あ る よ うな気 が す る。 現 代 に生 き る古 典 は そ れ ほ どの パ ワ-を 持 っ もの で な けれ ば な らな い と思 うか らで あ る。 彼 の詩 は我 々 の時 空 の認 識 を再 構 築 す る の だ。 私 は そ れ を 彼 の 言 うマ ッ ドポ エテ ィ ク スで あ る と解 釈 して い る。 別 の言 葉 で言 うな らハ イパ-ポ ェ テ ィク ス と言 うべ きで あ ろ う。そ れ は何 故 か とい う と、エ リオ ッ トの詩 は一 っ の詩 の 中 で複 数 の 時 空 に亘 る視 点 を 提 供 して い るが、 そ れ は複 数 の 視 点 で は な く単 一 の視 点 が複 数 の 時 空 の中 で 共 存 して い るか らだ。(1)これ を 可 (1)The Waste Landで の様 々 な 断 片 的光 景 は、 実 はTiresiasの もっ 時 空 を 超 え た透 視 力 に よ る もの で あ る と考 え る こ とに よ って 有 機 的 に結 びっ け られ る。 Tiresiasは ギ リシ ャ神 話 の登 場 人 物 で、 水 浴 して い るAthenaを 見 た た め に 盲 目 に され た とか、 両 性 具 有 に ま っ わ る神 話 で は、 男 女 の 性 に関 わ るZeusと そ の 妻Heraの 質 問 に答 え た と ころ、 そ の答 え に よ ってHeraの 怒 りを買 い盲 目に され た が、Zeusに よ って 予 言 の力 を与 え られ た とい う よ う な 伝 説 を も っ Thebesの 予 言 者 で あ る。 彼 に まっ わ る様 々 な伝 説 の 中 で エ リオ ッ トを 読 む 上 で重 要 な の は、 そ の 予 言 の 力 と、 それ 以 上 に彼が 鳥の言葉 を理 解 す る能 力 を持 っ て い る とい う こ とで あ ろ う。 も と も と は鳥 の渡 りを見 て、 豊 穣 と季 節 の変 わ り 目 を予 言 す る力 の こ とを 指 し て い るの だ が、The Waste Landで は392行 の 「Co corico co corico」 と い うacock(雄 鳥 の風 見)の 鳴 き声 に よ っ て 雨T ・ S ・ エ リ オ ッ ト と イ ン ド 古 典 修 辞 学
密
教
文
化
能 な ら し あ る 詩 学 こ そ、Conuersation Galsnte(Prufrock and Other
Observations 1917)の 中 で、 あ る マ ダ ム に 対 し て 自 嘲 的 に 用 い ら れ たour mad poeticsと い う語 の 深 意 な の で は な い か と考 え て い る。(2)以 下 で は、 こ の よ う なpoeticsが エ リオ ッ トの 詩 作 の 基 盤 で あ る と い う こ と を 作 業 仮 説 と し て、 初 期 の 作 品 か ら、Four Quartetsに 至 る ま で 変 わ る こ と な く 探 求 し続 け た 超 時 空 間 と い う も の を、 彼 が ど の よ う に 表 現 し て い る か と い う 観 点 か ら ま と め て み た い と考 え て い る。 エ リ オ ッ ト の 複 合 語 と サ ン ス ク リ ッ ト の 知 識 エ リ オ ッ トは ラ ン マ ン(C.R.Lanman)に 師 事 して サ ン ス ク リ ッ トを 習 っ て い る。 ラ ン マ ン は 有 名 な サ ン ス ク リ ッ ト学 者 で、1884年 に。A Sanskrit が もた ら され る のみ な らず、 詩 全 体 が 救 い に向 か って 行 く最 も重 要 な転 機 を 示 して い る。 これ な ど はTiresias(=エ リオ ッ ト)に しか 理 解 で き な いCo co ricoと い う鳥 の鳴 き声 に よ って 「季 節 の 変 化(乾 期 か ら雨 期 へ)=人 間 に お け る精 神 の 変 化(救 い)」 を示 した 「多 層 メ タ フ ァ-構 造 」 を な して い る。 あ る い はFour Quartetsで はBurnt Nortonに お い て エ リオ ッ トは鳥 の声 に 導 か れ て 超 越 的 時 間 の 中 に入 って 行 く。 これ もお そ ら くBurnt Norton以 前 に 書 か れ たThe waste Landに お け る鳥 の 声 を 理解 す るTiresias(=エ リオ ッ
ト)と い う図 式 を 前 提 と して 初 あ て 理 解 可 能 な メ タ フ ァー な の で あ る。 あ るい は エ リオ ッ トの 詩 の 中 に と きお り登場 す るSweeneyは、 キ リス ト教
の伝 道 に反 対 した た め 鳥 人 間 に 変 え られ た 伝説 上 の7世 紀 の ア ル ス タ ー の王 の 名 を取 って い るが、 これ もま た 鳥 と関 係 して い る。The Waste Landに お い て ポ-タ ー婦 人 の と ころ へSweeneyが 来 る箇 所 で は、 Sweeneyが 来 た 後、 ポ-タ ー婦 人 とそ の娘 とは ソー ダ水 で 足 を洗 うの で あ る が、 ソ-ダ 水 は弱 体 化 した現 代人 を 表象 し、 そ れ で足 を 洗 う とい う野 蛮 で あ る が生 命 力 に あ ふ れ た行 為 はSweeneyに よ って彼 女 た ち が エ ネ ル ギ-を もた らさ れ た こ とを 示 して い る。 この よ うに鳥 人 間Sweeneyは 荒 れ 地 化 した 人 間 に対 す る ア ンチ テ-ゼ と して登 場 す る の で あ る が、 こ こに も鳥 の言 葉 を理 解 す るTiresias(一 エ リオ ヅ ト)の 視 点 が前 提 とさ れ るの で あ る。 (2)「 優 雅 な会 話 」 ぼ くは観 察 して言 う。「月 は ぼ くた ち の感 傷 的 な友 人 だ!
Readerと い う古 典 的 な 名 著 を ハ-バ ー ドか ら出 版 して い る。(3)この 入 門 書 を エ リオ ッ トが使 用 した か ど うか は未 確 認 で あ るが、 彼 が ハ-バ-ド に 入 学 した1906年 とい う時期 か ら考 え て も ラ ンマ ンが この 入 門 書 を 用 い た と 考 え て も不 自然 で は な い し、少 な くと もエ リオ ッ トが この 本 を 知 って い た こ と は間 違 い あ るま い。 私 た ち が気 に な るの はむ しろ、 どの程 度 オ リエ ッ トが サ ンス ク リ ッ トを理 解 して い た か で あ る。 な ぜ な ら、 エ リオ ッ トの 用 い る詩 的 表 現、 と りわ け複 合 語 に お い て、 サ ンス ク リッ トの影 響 を 認 め れ ば そ の 造 語 プ ロ セ スが よ り明 らか に な る場 合 が あ るか らで あ る。 そ れ で は い くっ か の 例 を見 て み よ う。 ま ず考 え ね ば な らな い の は、 西 洋 人 に と って 当然 の こと で は あ る が、 ラ そ れ と も も しか して(空 想 的、 と 白状 す るが) プ レス タ ー ・ジ ョ ンの風 船 か も しれ な い で な け れ ば哀 れ な旅 人 た ち に 彼 らの 苦 悩 を 照 ら し出 す 高 い と ころ に 吊 る さ れ た壊 れ た古 い ラ ン タ ンみ た いな もの。」 す る と彼 女 は言 った。 「あ な た は な ん て 脱 線 す るの!」 そ して ぼ くは言 う。 「誰 か が鍵 盤 の上 で組 み立 て る あ の 洗 練 され た ノ ク タ ー ンを、 そ れ で ぼ くた ち は解 釈 す るん だ 夜 と月 光 と を。 っ ま りぼ くた ちが っ か む音 楽 は ぼ くた ち 自身 の 空 虚 さ を具 体 化 す る た め の もの な の だ。」 彼 女 は 言 った。 「私 の こ と を言 っ て る の?」 「とん で もな い、 ぼ くなん だ よ無 意 味 な の は。」 「ね え、 奥 さん、 あ な た は永 遠 の 譜 誰 家 だ、 絶 対 者 の永 遠 の敵 だ、 ぼ くた ち の気 ま ぐれ な 叙述 法 に最 も小 さ な こ じつ け を与 え て くれ る! ぼ くた ち の マ ッ ド ・ポ エ テ ィ ク スを 一 撃 で 論 破 す る た め の 無 関 心 で尊 大 な雰 囲 気 を あ な た は 持 って い る… … 」 す る と … … 「じ ゃあ私 た ち はず い ぶ ん ま じめ な の ね?」
(3) Charles Rockwell Lanman, A Sanskrit Reader, Harvard University Press, 1884 T ・ S ・ エ リ オ ッ ト と イ ン ド 古 典 修 辞 学
密 教 文 化 テ ン語 の 知 識 に よ る複 合 語 の 造 語 で あ る。っ ま りエ リオ ッ トが サ ンス ク リッ トよ り もむ しろ ラテ ン語 か らの 影 響 に よ って複 合 語 を作 って い るの で はな い か とい う こ とで あ る。 そ う考 え る こ と は 自然 で あ り、 しか も正 しい こ と で あ ろ う。例 え ば、Old Possum Book of practical Catsの 冒 頭 の詩 で あ るThe Naming of Catsの 最 後 に あ る次 の一 節 に そ の根 拠 が 見 られ る。
彼 は う っ と り と瞑想 に ふ け って い る
考 え の、 考 え の、 名前 に つ い て の考 え の。 っ ま り 言 い得 な い、 言 い得 る、
言 い得 て か っ言 い得 な い
深 くて不 思 議 な た だ一 っ の彼 の名 前 につ い て。 His mind is engaged in rapt contemplation
Of the- thought, of the thought, of the thought of his name : His inef f able of f able
Ef f aninef f able
Deep and inscrutable singular Name.
この中 のEffanineffableと い う複 合 語 はeffableとineffableの 合 成 に よ る造 語 で あ る。effableは ラ テ ン語 のefとfarlと の 複 合 語 で あ る動 詞 effarlか ら派 生 した形 容 詞effabilisか らの借 用 語 で あ る。 エ リオ ッ トは こ こで 複 合 語 に よ る造 語 テ ク ニ ックを 用 い、 同 時 に 「表 現 で き る もの 」 「表 現 で きな い もの」 「表 現 で き な くて か っ 表 現 で き る もの 」 と い う3つ の 猫 の 名 前 の 種 類 を あ げて い る。 す なわ ち これ は 「言 語」 「言 語 表 現 不 可 能 な もの 」 「メ タ フ ァー」 とい う3っ の もの の言 い換 え で あ る と考 え られ る。 メ タ フ ァ ー と は言 語 に よ る表 現 が 不 可能 な もの を比 喩 と して 表 現 して、 そ れ を受 け取 る側 は、 言 語 に よ る表 現 能 力 を超 え た意 味 内容 を 比 喩 と して受 け取 って理 解 す るか らで あ る。世 界 を構 成 す る要 素 を この に よ う な3っ に 分 類 して、 そ れ を 瞑想 す る猫 を エ リオ ッ トは描 い て、 人 間 の あ るべ き姿 を 投 影 して い るの で あ る。 この よ うに ラテ ン語 は も と も と複 合 語 を作 る能 力 が多 分 に あ る言 語 で あ
る が、 実 際 に は そ の 特 徴 を 十 分 に 発 揮 で き ず、 複 合 語 の 数 は そ の 潜 在 的 造 語 能 力 に 比 し て 非 常 に 少 な い と 言 わ れ る。(4)こ れ は サ ン ス ク リ ッ ト と 対 照 的 で あ る。 サ ン ス ク リ ッ トに お い て は 複 合 語 が 高 度 に 発 達 し、 美 文 体 の 重 要 な 要 素 に な っ て い る。 次 に 示 す 同 じOld Possum's Book of practical
Catsの 中 のGus:The Theatre Catに 見 ら れ る 複 合 語 は、 サ ン ス ク リ ッ トで 見 られ る 複 合 語 に そ の 用 い られ 方 と 造 語 プ ロ セ ス が 非 常 に 類 似 し て い る。 そ れ は
Firefrorefiddle焔 が 凍 っ た よ う な 髭 を もっ も の
と い うGusが 演 じた キ ャ ラ ク タ ー の 名 前 で あ る が、 Fireは 「焔 」、 frore はfreezeの 古 い 過 去 分 詞 で 「凍 っ た 」 の 意 味、 fiddleは 通 常 ヴ ァ イ オ リ ン で あ る が マ ザ ー グ-ス か らの 連 想 で 「髭 」 を 意 味 す る。(5)こ の よ う な 文 構 造 を 内 包 す る複 合 語 は、 ラ テ ン語 の 複 合 語 レベ ル で 考 え る よ り も、 エ リオ ッ トが サ ン ス ク リ ッ トを 学 ん で い た 事 実 を 考 慮 す れ ば、 む し ろ サ ン ス ク リ ッ トの 複 合 語 レ ベ ル に 近 い も の で あ る こ と が 感 じ取 られ る。 例 え ば 次 の よ う な 例 を 挙 げ て み よ う。 こ れ は 前 述 の ラ ン マ ンのA Sanskrit Resderに も掲 載 さ れ て い る 『ナ ラ の 物 語 』 と い う 『マ ハ ー バ ー ラ タ 」 の 中 の エ ピ ソ ー ド の 一 節 で あ る。
sokonmathitacittatma na sma sete yatha pura//(6
(4)大 西 英 文 「は じめて の ラ テ ン語 』 講 談 社 現 代 新 書P.148 (5)池 田 雅 之 ・訳 『キ ャ ッッ』 ち くま書 房, 1995.で は訳 文 に は 「フ ァイ ア-フ ロ ー フ ィ-ド ル 」 と片 仮 名 で 出 し、脚 注 にfiddleの 意 味 と して 「詐 欺、 ぺ て ん 」 を 出 して い るが、 そ れ で は この 複 合 語 の 真 の ニ ュ ア ンス は伝 わ らな い。 二 宮 尊 道 『お とぼ けお じさん の 猫 行 状 記 』 で は 「火 焔 寒 冷 珍 」 と梵 語 経 典 の漢 訳 の如 き風 格 を 出 して い るが、fiddleを 「珍 」で な く 「髭 」に して 「火 焔 寒 冷 髭 」と しな か った こ とが 悔 や ま れ る。ち なみ に ポ リ ドー ル レ コー ドか ら出 て い る 「CATS』 の歌 詞 カ ー ド(平 田 良 子 訳)に は 「悪 役 」 と意 訳 さ れ て い る。 この よ うに どの 訳 もfiddleに 苦 労 して い るよ うで あ るが、 髭 と理 解 して 初 め て 他 の 複 合 語 構 成 要 素 との 意 味 の連 結 が成 り立 っ の で あ る。 エ リオ ッ トが サ ンス ク リ ッ トの複 合 語 に馴 染 ん で い た か ら こそ、 この よ うな 文 構 造 を持 っ た複 合 語 の ア イ デ ア が 生 まれ た の で あ ろ う。 (6)『 ナ ラ の物 語 』 第10章 T ・ S ・ エ リ オ ッ ト と イ ン ド 古 典 修 辞 学
密 教 文 化 (ナ ラ 王 は)心 と 精 神 が 悲 しみ に か き 回 さ れ て 以 前 の よ う に 眠 り ま せ ん で し た。(7) こ の 中 でsoka-unmathita-citta-atlnanと い う複 合 語 は、 s0ka(悲 しみ)にunmathita(か き 回 さ れ た)citta(心)とatman
(精 神)を 持 っ と い う構 造 に な っ て お り、Firefrorefiddleと 同 様 の 文 構 造 を 内 包 して い る 複 合 語 で あ る。 こ の よ う な 複 合 語 は サ ン ス ク リ ッ トに お い て は 頻 繁 に 見 られ る も の で あ る。
次 に 複 合 語 以 外 で の エ リ オ ッ トの サ ン ス ク リ ッ トの 造 詣 の 深 さ を 示 す 例 を 挙 げ て お こ う。The Waste Landに お い て イ ン ドの 宗 教 文 献 で よ く 見 ら れ る手 法 を 用 い て 雷 の 音 を メ タ フ ァ ー 化 す る 箇 所 が あ る。(8)そこで エ リオ ッ ト は雷 の 「ダ 」 と い う 音 に 似 た 音 を 持 っ サ ン ス ク リ ッ トの3っ の 動 詞 を 配 して い る。(9)それ は っ ま り、datta, dayadhvam, damyataと い う 単 語 で あ る。datta(あ な た た ち は 与 え な さ い)と い う の は 語 根da(与 え る)で
(7)yatha pura以 前 の よ うに、 na sma sete眠 り ませ ん で した、 sma現 在 を 過 去 に転 換 す る、na否 定、6ete眠 る
(8)The Waste Land 1922;What the Thunder said. 399-433行。
(9)つ ま り、daの 音 を 持 つdatta, dayadhvam, damyataを 用 い て い る わ け だ が、 この よ うに1音 節 の音 を シ ンボ ル 化 して、 そ の音 を含 む 単 語 の 意 味 を 象 徴 的 に表 現 さ せ る の は イ ン ドの ウパ ニ シ ャ ッ ドそ の他 の伝 統 で もあ る。 真 言 宗 の 「種 字 」 もま った く同 じ もの で あ る。 エ リオ ッ トは この箇 所 で 雷 の 音 か ら想 起 され たdatta, dayadhvam, damyataと い うサ ンス ク リ ッ トの単 語 を
雷 の音(da)→datta, dayadhvam, damyataの 想 起 → 詩 節
と配 列 し、2段 階 に わ た る メ タ フ ァ-操 作 を行 な って い る。 第1段 階 の 操 作 は 雷 の音(da)→datta, dayadhvam, damytaの 想 起
で 行 な わ れ る象 徴 的 操 作 で あ る が、 これ は イ ン ドで も行 な わ れ た もの で あ る。 これ に引 き続 い て、
datta, dayadhvam, damyataの 想 起 → 詩 節
と い う第2段 階 の操 作 が 行 な わ れて い る と ころ が、 単 な る理 論 書 を超 え て 文 学 と して の 主 張 を して い る部 分 で あ ろ う。 そ れ は象 徴 的操 作 と言 え るよ うな 詩 句 に よ って、 雷 の音 か ら想 起 され た サ ンス ク リ ッ トの単 語 の持 っ ニ ュア ン スを 詩 的 に再 構 築 し、断 片 の よ うに切 断 され た世 界 を創 造 しっ っ、 何 か を メ タ フ ァ-と して 伝 え よ う ァ-と して い る ァ-と こ ろで あ る。
総 括 され る動 詞 変 化 シス テ ム に属 して お り、 そ の シ ス テ ム の中 で は 「命 令 法 ・2人 称 ・複 数 」 と して 機 能 す る。 この 語 根daは 重 複 語 根 と 呼 ば れ る 語 根 に属 す る。 この 重 複 語 根 は変 化 す る と き は重 複 語 幹 を 作 る と い う特 徴 を持 つ の で あ るが、 この 語 根daの 命 令 法 の場 合 に は2人 称 で 不 規 則 な 変 化 をす る こ とが知 られ て い る。(1のエ リオ ッ トが この よ う な特 殊 な 動 詞 変 化 に精 通 して い た一 例 で あ る。 ま た次 にdayadhvam(あ な た た ち は 共 感 し な さ い)と い うの は語 根day(共 感 す る)で 総 括 さ れ る動 詞 変 化 シ ス テ ム に属 して お り、 そ の シス テ ム の 中 で は 「命 令 法 ・2人 称 ・複 数 」 と して 機 能 す る。 さ らにdamyata(あ な た た ち は平 静 に な りな さ い)と い う の は 語 根dam(平 静 に な る)で 総 括 され る動 詞 変 化 シ ス テ ム に属 して お り、 そ の シ ス テ ムの 中 で は 「命 令 法 ・2人 称 ・複 数 」 と して 機 能 す る。 そ して 出版 ざれ て い る テ キ ス トで はDamyataと い う よ う に活 字 の都 合 上 か ら印 刷 さ れ て い るが、(11)エリオ ッ ト自身 の朗 読 の録 音(12)を聞 く と、 は っ き り と aの 音 をaと 延 長 してdamyataと 発 音 して い る こ とが 確 認 で き た。 ま た この詩 の末 尾 に あ る有 名 な 「寂 滅」 を意 味 す るShantihの 語 も同様 にsan tihと 正 し く発 音 して い る こ と も確 認 で き た。 この よ う な 発 音 上 の 事 実 も ま た エ リオ ッ トの サ ンス ク リッ トの知 識 の深 さ を示 す もの で あ ろ う。
メ タ フ ァ ー の 駆 使
(10) W. D. Whitney, Sanskrit Grammar, Harvard University Press, 1889. (The Second Edition), pp. 247-249. この 有 名 な 文 法 書 は 前 述 の ラ ンマ ンの A Sanskrit Readerと 解 説 が連 動 して い るの で 学 生 は両 書 を併 せ て 利 用 す る こ とが 多 い。
(11) Collected Poems 1909-1962, faber and faber, The edition by T.S.Eliot 1963, p.79. (12)山 本常正教授所蔵。 T. S ・ エ リ オ ッ ト と イ ン ド 古 典 修 辞 学
密 教 文 化 エ リオ ッ トはFour Quartes(13)の 中 で、 「詩 は問題 で は な い」 と述 べ て い る。 使 い古 され た 詩 的 流 儀 に お け る回 り くど い表 現 の研 究、 語 と意 味 との 耐 え られ な い組 打 ち と と もに人 を な お 置 き去 り にす る。 詩 は問 題 で はな い。 そ れ は人 が 期 待 して い た何 か を(再 び始 め るた め の)も の で はな か っ た。(14) また、 語 の使 い方 を学 ぼ う と した が、 あ らゆ る試 み は 完 全 な新 しい 出発 で あ り、 別 の失 敗 の類 い で あ る、 とい うの もす で に言 う必 要 の な い もの で あ った り、 そ ん な風 に は も う言 う気 に な らな か った りす るか ら。(15) っ ま り 「詩 は 問題 で は な い」 と言 うの は、 表 面 的 な修 辞 技 巧 につ い て 述 べ た こ とで あ ろ う。彼 が イ ン ド古 典 修 辞 学 の末 路 を ラ ンマ ンか ら耳 に した か ど うか は わ か らな い。 た だ、 イ ン ド古 典 修 辞 学 が表 面 的 な技 巧 の分 類 に 没 頭 す る あ ま り、生 き生 き と した創 造 力 を失 って い っ た こ と は イ ン ド学 の 中 で は周 知 の事 実 で あ る。 そ れ は イ ン ドに限 る ことで は あ る ま い。 エ.リオ ッ
(13)Cokkected Oiems 1909-1962 に よ れ ばFoor Quartets中 の 作 品 はBurnt Norton (1935), East Coker (1940), The dry saluages(1941), Little ng(1942)と な っ て い る。
(14) East Coker, II. P.198
A periphrastic study in a worn-out poetical fashion, Leaving one still with the intolerable wrestle
With words and meanings. The poetry does not matter. It was not (to start again) what-one had expected. (15) East Coker, V. P.202
Trying to learn to use words, and every attempt Is a wholly new start, and a different kind of failure Because one has only learnt to get the better of words For the thing one no longer has to say, or the way in which
トが 自 らの詩 学 につ い て そ の よ うな轍 を踏 む ま い と した こ とは賢 明 な こ と で も あ り、 ま た修 辞 学 の陥 りや す い誘 惑 を熟 知 して い た の で もあ ろ う。 た だ、 私 見 に よれ ば、 そ の よ うな誘 惑 に陥 り技 巧 の網 羅 的 分 類 とい う不 毛 な 努 力 を 続 けた イ ン ド古 典 修 辞 学 が 衰 退 して ゆ く過 程 に お い て、 詩 人 の 心 と 繋 が る文 の 深層 に あ って、 表 面 的 な修 辞 技 巧 を成 立 せ しめて い る原 理 を 追 求 しよ う とす る動 きが芽 生 え て き た こ と も事 実 で あ る。 そ の原 理 は従 来 の 修 辞 技 巧 と は レベ ル の異 な る もの で 「修 辞 作 用 」 と も い うべ き新 しい概 念 で あ る。(16) ま さ に この よ うな点 と呼 応 す る の が 先 述 したFour Quartestに お け る エ リオ ッ トの言 明 で は な か ろ うか。 彼 は 自 らの詩 作 史 の 中 で、 表 面 的 な修 辞 技 巧 か ら 「探 究 」(17)へと進 ん で い っ た。 で は そ の手 段 は何 で あ った の か。 (16)残 念 な こ と に イ ン ド学 の中 で は この概 念 は従 来 の修 辞 技 巧 と区 別 され る こと な く、 一 蓮 托 生 に扱 わ れ て き た の で、 この よ うな修 辞 作 用 を修 辞 技 巧 か ら抽 出 して イ ン ド古 典 修 辞 学 史 を 再 構 築 す る必 要 を感 じて い る。 (17)explorer(探 検 家)の 意 味 を 「探 究 者 」 と解 釈 した。 老 人 た ち は探 検 家 で な けれ ば な らな い こ こ とか あ そ こ とか は問 題 で はな い 我 々 は静 止 せ ね ば な らず か っ 動 き続 けね ばな らな い 別 の厳 しさ の 中 へ と さ らな る結 合、 よ り深 き交 わ りの た め に 暗 く冷 た く空 っぽ の荒 廃 を通 って 波 の叫 び声、 風 の 叫 び声、 ウ ミッバ メや ネ ズ ミイル カ の い る 広 大 な海 を通 って。 私 の終 わ りに私 の 始 ま り はあ る。
Old men ought to be explorers Here or there does not matter We must be still and still moving Into another intensity
For a further union, a deeper communion Through the dark cold and the empty desolation, The wave cry, wind cry, the vast waters
Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning.
(East Coker, V. P.203) T. S ・ エ リ オ ッ ト と イ ン ド 古 典 修 辞 学
密 教 文 化 探 究 とそ の 結 果 得 た もの を 表 現 す る手 段。 そ れ が メ タ フ ァー で あ っ た と思 わ れ る。 メ タ フ ァ ー は単 に表 現 の 手 段 で はな い。 表 現 の手 段 と して の メ タ フ ァー は 「狭 い 意 味 で の メ タ フ ァー」 で あ り、 そ れ は修 辞 技 巧 の 一 項 目 に す ぎな い。 「広 い意 味 で の メ タ フ ァー」 は抽 象 的 な思 考 に欠 か せ な い も の で あ り、 そ れ こそ が エ リオ ッ トの 「探 求 」 を可 能 な ら しめ た もの で あろ う。 以 下 で は この よ うな メ タ フ ァー に つ い て考 察 して ゆ こ う。前 述 した イ ン ド 古 典 修 辞 学 の新 しい 原 理、 「修 辞 作 用 」 の 代 表 格 が 現 代 の 言 葉 で 言 え ば 「広義 の メ タ フ ァー」 と も言 うべ き もの に相 当 す るの で あ る が、 そ れ に つ い て は エ リオ ッ トの詩 に 関 して、 ア メ リカ の サ ンス ク リッ ト学 者 が 注 目 し た メ タ フ ァー が あ る。 Edwin Gerowは イ ン ド古 典 修 辞 学 辞 典 を作 る に あ た って、 サ ンス ク リッ トの修 辞 技 巧 を解 説 す る た め に、 そ の技 巧 に相 当す る英 語 の詩 の用 法 を 引 用 した。この こ と に よ ってEdwin Gerowの 業 績 はイ ン ド学 に止 ま らず、 広 く詩 学 一 般 に貢 献 した と言 え る だ ろ う。 彼 は ウ トプ レク シ ャ ー(utprea) と呼 ば れ る修 辞 技 巧 を解 説 した時 に、 エ リオ ッ トの有 名 な 「霧 と猫 の メ タ フ ァー」 を 引用 した。(18) 窓 ガ ラ ス に背 中 を こす りつ け る黄 色 い霧、 窓 ガ ラ ス に鼻 づ らを こす りつ け る黄 色 い煙 は、 夕 暮 れ の街 角 を舌 で舐 め、 下 水 溝 に あ る水 た ま りの上 を うろっ き、 煙 突 か ら落 ちて くる煤 を背 中 に落 と させ、 テ ラ ス のそ ばで 滑 って、 突 然 跳 躍 し、 そ して 優 しい10月 の夜 だ とわ か り、
(18) Edwin Gerow;A Glossary of Indian Figures of Speech, 1971, Mouton, p.118
家 の 回 り に 巻 き つ い て、 眠 り に 落 ち た。(19) Edwin Gerowは こ れ を 英 詩 版 ウ トプ レ ク シ ャ ー で あ る と し て い る。 そ し て 描 写 対 象(霧)の も つ 性 質 や 行 動 様 式 が 類 似 物(猫)に 帰 せ られ る と い う意 味 でascription(帰 属)と い う定 義 を ウ トプ レ ク シ ャ ー に 与 え て い る。 で は イ ン ド古 典 修 辞 学 の テ キ ス トで は ウ ト プ レ ク シ ャ ー と は ど の よ う な も の と し て 定 義 さ れ て お り、 ど の よ う な 実 例 が あ る か を 見 て み よ う。(20) (2.221)生 物 あ る い は 非 生 物 が あ る 在 り方 を し て お り、 そ れ が 別 な 在 り 方 と し てut-pra-iksさ れ る 場 合、 そ れ をutpreksaと 彼 ら は 呼 ぶ。 例 え ば 以 下 の ご と し。 (2.222)『 正 午 の 太 陽 に よ っ て 熱 せ ら れ た ゾ ウ が 池 に 飛 び 込 む。 太 陽 の 仲 間 で あ る ハ ス た ち を 根 こ そ ぎ に して い る よ う に 私 に は 思 わ れ る 』 (2.223)水 浴 び の た め に、 水 を 飲 む た め に、 ハ ス の 茎 を 食 べ る た め に、 ゾ ウ が 水 に 飛 び 込 む こ と を、 熱 さ へ の う らみ の 埋 め 合 わ せ に して い る と い う よ う に 詩 人 に よ っ てut-pra-iksさ れ、 述 べ ら れ て い る。 (2.224)『 「耳 の こ の 飾 り、 広 が る じ ゃ ま を して い る 私 の よ 」 と い う よ う に、 ほ と ん ど 耳 の ウ トパ ラ は あ な た の 目 に よ っ て 入 り 込 ま れ て い る 』
(19) The Love Song of J. Alfred Prufrock
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes, Licked its tongueinto the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night, Curled once about the house, and fell asleep.
(20) Kavyadarsa of Dandin, ed. V. Narayanayyar, Madras, 1964 こ こでut-pra-1k$と い うの は 「ut.上方、pra.前 方、iks見 る」 と い う動 詞 で あ る が、 現 時 点 で は タ ー ミノ ロ ジ-の 確 定 が 不 完 全 な の で 原語 の ま ま出 した。 メ タ フ ァー を 行 な う とい う意 味 で 「メ タ フ ォ ラ イ ズ」 とい う語 を検 討 中 で あ る。 本 文 及 び詳 細 は拙 稿 「イ ン ド古 典 修 辞 学 に お け るutprekaの 解 釈 」 『密 教 文 化 』 第193号 を参 照。 T. S. エ リ オ ッ ト と イ ン ド 古 典 修 辞 学
密 教 文 化 (2.225)目 の 端 の部 分 か ら投 げ 出 され る 目の 輝 き に よ っ て ウ トパ ラ は 触 れ られ た り、触 れ られ な か っ た りす る と い う よ う に、 詩 人 に よ って ut-pra-lksさ れ 述 べ られ る。 (2.226)『 闇 は肢 体 に塗 油 す る よ うだ。 空 が 黒 い顔 料 を 雨 降 らす よ うだ 』 とい う これ もま た、 最 も重 要 なutpreksaの 特 徴 を有 して い る もの だ。 (2.228)類 似 す る属 性 の共 有 関係 に よ って類 似 物(比 較 す るた め の 基 準) と描 写 対 象(比 較 され るべ き もの)と い う関 係 が生 じる。 「塗 油 す る」 と 「闇 」 との属 性 で あ る何 が こ こで 同時 に見 られ る の で あ ろ うか。 (2.231)塗 油 す る と ころ の もの、 そ れ に よ って 闇 は比 較 さ れ る べ きで あ る と述 べ られ た け れ ど も、[塗 油 す るの 目的語 で あ る]「 肢 体 」 とい う 語 に は[闇 は]結 びっ け られ な い。 共 通 の特 性 が さ らに ま た探 さ れ る べ きで あ る (2.232)『 あ な た の顔 は月 の よ うだ』 とい う もの は美 しさ が 知 覚 され る。 [し か し]こ の場 合 の 「塗 油 す る」 とい う語 に お い て は 油 を 塗 る こ と 以 外 の もの は上 と同 じよ うに知 覚 され る こと は な い。 (2.233)そ れ ゆえ に対 象 が 抱 き込 まれ て い る こ の 「塗 油 す る」 と い う語 は闇 を 作 る もの で あ り、 そ して 肢 体 に対 す る行 為 が人 に よ って そ の よ う にut-pra.iksさ れ る とみ な しな さ い。 これ はA.D.7-8C.の イ ン ド古 典 修 辞 学 にお け る ウ トプ レク シ ャー の定 義 の 一例 で あ り、修 辞 学 の定 義 と して は最 古 層 の もの で あ る。 時 代 や 学 派 等 に よ って ウ トプ レク シ ャー の 定義 に はば らっ きが あ るの で、 上 述 した箇 所 及 び そ の他 の後 代 の定 義 か ら包 括 的 な概 念 を 抽 出 す る と、 「ウ トプ レク シ ャー と は二 っ の もの の共 通 属 性 を何 らか の 形 と して 見 る こ と」 とい う こ とに な る。(21) 霧 と猫 の メ タ フ ァー か ら も推 測 され るよ うに、 エ リオ ッ トは ウ トプ レク (21)こ の結 論 を 得 た過 程 にっ い て の詳 細 は上 掲 拙 稿 「イ ン ド古 典 修 辞 学 に お け る utpreksaの 解 釈 」 を参 照。
シ ャ ー の よ う な メ タ フ ァ ー を 意 識 して い た。 ウ トプ レ ク シ ャ ー と い う名 称 を 知 っ て い た か ど う か は と も か く、 次 の よ う な 記 述 か ら彼 の メ タ フ ァ ー の あ り方 を 垣 間 み る こ と が で き る。
I can connect
nothing with nothing. (22)
この句 は複 数 の解 釈 が な され て い るが、 次 の3っ の パ ター ンに集 約 で き よ う。例 え ば丸 小 哲 雄 は わ た しは、 何 を何 に結 びつ け て よ い のか わ か らな い、(23) 鈴 木 瑠 璃 子 は 私 は、 無 を無 に っ な げ る こ とが で き る(24) 吉 田健 一 は 私 は何 で もな い こ とを 何 で もな い こ と と結 び付 け る こ とが で き る。(25) と訳 して い る。丸 小 の訳 は、 この句 はテ ム ズ河 の 三 人 の娘 が 頽 落 の告 白 を 行 な う3番 目の もの で、 悲 劇 の意 味 さえ も見 いだ せ な いで 生 の無 目 的 を露 呈 して い る(26)とい う解 釈 で あ る。鈴 木 の訳 は、 主 人 公 の 虚 無 的 な 述 懐 と して の倒 錯 した性 ・性 に お け る暴 力 な どの不 毛 の主 題 が 「無 を無 に」 っ な げ、 意 味 の否 定 と転 倒 を繰 り返 しな が ら詩 を展 開 して ゆ く(27)とい うニ ュ ア ンスの 解 釈 で あ る。 丸 小 訳 と同 じニ ュ ア ンス で あ るがnothingを 「虚 無」 と して よ り積 極 的 に扱 って い る。 吉 田訳 は詩 の前 後 関係 か ら見 れ ば最 も採
(22)The Waste Land, The fire Sermon, 301-302行
(23)丸 小 哲 雄 「T.S.エ リオ ッ トの 詩 学 一 そ の詩 魂 と詩 想 の か た ち-」 英 宝 社、 p.119 (24)鈴 木 瑠 璃 子 「まぼ ろ しの 荒地 一 エ リオ ッ トの見 た現 代 』 松 籟 社p.119 (25)吉 田健 一 訳 「荒 地:エ リオ ッ ト選 集 第 四 巻 』 昭 和45年 第2版、p.126 (26)丸 小 上 掲 書、p.119 (27)鈴 木 上 掲 書、pp.119-120 T ・ S. エ リ オ ッ ト と イ ン ド 古 典 修 辞 学
密
教
文
化
り に く い も の で あ る が、 裏 の コ ン テ ク ス トで の エ リオ ッ トの 言 葉 を 言 い 表 して い る と 思 わ れ る。 っ ま り 「connect A with B(AをBと 結 び っ け て 考 え る)」 と い う句 に はassociate(連 想 す る)(28)とい う ニ ュ ア ン ス も あ る が、 こ れ は メ タ フ ァ ー に 通 じ る も の が あ る。 こ の 箇 所 で は 文 脈 の 暗 く重 苦 しい 雰 囲 気 と は 裏 腹 に、 エ リ オ ッ トの 言 外 の 意 味 と して、 「ぼ く は 何 で も な い も の と 何 で も な い も の を 結 び っ け て メ タ フ ァ ー を 作 れ る ん だ よ 」 と い う く ら い の 軽 い ニ ュ ア ン ス が 伝 わ っ て く る。 冒 頭 に 挙 げ たConuersaton Galante に も 見 られ る も の だ が、 軽 く言 い 流 す 彼 一 流 の 表 現 で あ ろ う。 例 え ば 有 名 な ぼ く は コ ー ヒ ー ス プ ー ン で ぼ く の 人 生 の 量 り尽 く し た ん だ I have measured out my life with coffee spoons; (29)
と い う句 を 「何 で もな い もの と何 で もな い もの を結 び っ け た」 メ タ フ ァ-と解 釈 す る と、 人 生 につ い て の考 察 と い う重 大 な ことを、 日常 的な、 ス プー ンに よ る何 で も な い動 作 に結 びっ け た 「軽 み」 が感 じ られ、 い か に もエ リ オ ッ トら しい一 面 が 読 み とれ る。 そ れ で は、 エ リオ ッ トが ど の よ うに メ タ フ ァー を用 い て超 時 空 間 に つ い て述 べ て い る のか を具 体 的 に見 て行 こ う。 ダ ン ス の メ タ フ ァ ー エ リオ ッ トは超 時 空 間 を述 べ る と き、 ダ ンス と い うメ タ フ ァ-を 用 い て い る。 まず、 ダ ンス と は何 な のか。 過 去 の 時 と未 来 の時 あ った か も しれ な い も の と あ っ た もの (28)研 究 社 『新 英 和 大 辞 典 』p.451
これ らは一 っ の端 を指 して い る、 それ は常 に現 在 だ。(30) と述 べ られ た後 で、 動 脈 に添 っ た ダ ンスが りん ぱ 液 の 循 環 が 星 の動 きの 中 で 形 作 られ 樹 の 中 で夏 にな る 私 た ち は動 い て い る木 の 上 で動 く(31) と い うよ うに生 命 の躍 動 と して述 べ られ る。 あ るい は この 生 命 の躍 動 は、 時 を保 ち な が ら、 彼 らの ダ ンス の 中 で リズ ム を保 ち なが ら 彼 らの 生 命 に お け る よ うに、 生 き生 き と した季 節 に お け るよ う に 四 季 と星 座 の時 乳 を 搾 る時、 収 穫 の時、 男 と女 の 結 合 の 時、 そ して獣 の 結 合 の 時。 足 を 上 げ そ して 降 ろす。 (30) Burnt Norton. 1. Time past and time future
What might have been and what has been Point to one end, which is always present. (31) Burnt Norton. 2.
The dance along the artery The circulation of the lymph Are figured in the drift of stars Ascend to summer in the tree We move above the moving tree
T. S. エ リ オ ッ ト と イ ン ド 古 典 修 辞 学
密 教 文 化 食 べ そ して飲 む。 糞 と死。(32) と い うよ うに生 命 活 動 と時 と の調 和 と して も述 べ られ て い る。 しかLエ リオ ッ トの用 い る ダ ンス と い う語 の真 の ニ ュ ア ンス は、 回 転 す る世 界 の 静 止 した点 で。 肉 体 で もな く精 神 で もな い; そ こか らで もそ こへ 向 か って で もな い; 静 止 した点 に、 そ こ に ダ ンス はあ るの だ、 しか し停 止 で も動 きで もな い。そ して そ れ を安 定 と呼 ん で は い けな い、 過 去 と未 来 が 集 ま る と こ ろ。 そ こか らの 動 きで もな くそ こへ の動 きで もな い、 上 昇 で も下 降 で もな い。 この 点 を 除 いて は、 この静 止 点 を 除 いて は、 ダ ンス はな いだ ろ う、 そ して ただ ダ ンスだ けが あ るの だ。 私 はた だ 語 るの み、そ こに私 た ち は い た、と。しか しど こか は語 れ な い。 そ して 私 は語 れ な い、 どの く らいか を、 語 る と時 の 中 に そ れ を 置 く こ とに な るか ら。(33) (32) East Coker. 1 Keeping time, Keeping the rhythm in their dancing As in their living in the living seasons The time of the seasons and the constellations
The time of milking and the time of harvest The time of the coupling of man and woman
And that of beasts. Feet rising and falling. Eating and drinking. Dung and death. (33) Burnt Norton. 2.
At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless; Neither from nor towards; at the still point, there the danceis,
But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
Where past and future are gathered. Neither movement from nor wards,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point, There would be no dance, and there is only the dance.
I can only say, there we have been: but I cannot say where. And I cannot say, how long, for that is to place it in time.
と して 語 られ て い る。 停 止 で もな く動 きで もな い、 静 止 点 に ダ ンス が あ る と い うの は ど うい う ことか と言 え ば、 踊 り と して の 日常 的 な意 味 で の ダ ン ス を 考 え て み れ ば よ い。 踊 りの中 に は身 体 を動 か す 動 作 もあ れ ば、 ぴ た っ と動 きを 止 め る瞬 間 もあ る。 これ らの静 と動 を含 めて 踊 りは成 り立 って い る。 エ リオ ッ トの 言 う静 止 点 と は、 動 に対 す る静 で はな い。 動 と静 を含 ん だ静 止 点 こそ が ダ ン スな の で あ る。 この ニ ュ ア ンスで の ダ ンスが 超 時 空 間 の メ タ フ ァ-な の で はな い か と考 え られ る。 イ ン ド古 典 修 辞 学 に お け る 超 時 空 間 と エ リ オ ッ トの 方 法 イ ン ドの修 辞 学 に お い て は バ ー ヴ ィカ(bhavika)と い う修 辞 作 用 が 超 時 空 間 の手 段 で あ る とい え る。 そ れ はKavyaprakasaに よ って 次 の よ う に定 義 され て い る。 「過 去 の バ ー ヴ ァ と未 来 の バ-ヴ ァが 目 に見 え る か の よ うに 述 べ られ る こ と、 そ れ が バ-ヴ ィカで あ る。(114.abc)」
bhutas(過 去 の)とbhavinas(未 来 の)と 言 うの はdvandvaで あ る。 バ ー ヴ ァす な わ ち詩 人 の 言 葉 の前 兆 が こ こに存 在 す る とい うの で ヴ ィカ な の で あ る。 例 え ば 「『こ こに ア ン ジ ャナ が あ った の だ』 と あ な た の 目 を私 は見 る。 ア ク セ サ リー の着 用 が未 来 に起 こ る あ な たの 身 体 を私 は こ の 目で見 る。(500)」 第 一 の もの に つ い て は過 去 に属 す る ヴ ィ ジ ョ ン(darsanam)で あ り、 第 二 の もに つ い て は未 来 に属 す る ヴ ィ ジ ョ ンで あ る。(鈎)
(34)Kavyaprakasa of Mammata(A.D.11C. 末), ed. by Dr. Sir
Gangana-tha Jha, Varanasi 1985. pp.415-416.
bhavah kaverabhiprayah/ Kavyadarsa 2.364
pratyaksa iva yadbhavah kriyante bhutabhavinah/ tadbhavikam// 114abc// bhutasca bhavinasceti dvandvah/ bhavah rastiti bhavikam/ udaharanam
asidanjanamatreti pasyami tava locane/
bhavibhusanasambharam saksatkurve tavakrtim// 500// adye bhutasya dvitiye bhavino darsanam //
T. S ・ エ リ オ ッ ト と イ ン ド 古 典 修 辞 学
密 教 文 化 これ に よれ ば、 バ ー ヴ ィ カ と は現 在 の時 点 で は起 こる はず の な い詩 人 の 言 葉 の前 兆 の存 在 を前 提 と して、<言 葉 の前 兆 → 概 念 化 → 視 覚 化>と 作 詩 を進 め る技 巧 で あ る。 どの技 巧 に お い て もく 言 葉 の前 兆 → 概 念 化>と い う ス テ ップ は共 通 で あ るの で、 過 去 と未 来 の言 葉 の前 兆 と い う、現 在 の 時 点 で は起 こ る はず の な い詩 人 の言 葉 の前 兆 の存 在 を前 提 と して、 目前 に あ り あ り と見 え るよ うな 「視 覚 化 」 を生 み 出 す こ とが この技 巧 の特 徴 で あ る と 言 え る。(35) この バ ー ヴ ィカ に類 似 す るの は次 の よ うな エ リオ ッ トの句 で あ る。 以 前 に も言 った が 意 味 の 中 に蘇 った過 去 の経 験 は 一 っ の人 生 だ け の過 去 で は な くて 多 くの世 代 の経 験 で あ る… …忘 れ て い る こ とで は な くて たぶ ん ま った く言 い得 な い何 か で あ る。(36)
この 「言 い得 な い何 か(Something ineffable)」 と はThe Naming of Caming of Cats に お い て も
His inef f able off able Ef f aninef f able とい う形 で 出 て きた もの で、 言 語 表 現 を越 え た何 か で あ り、言 葉 の前 兆 と 同 じ もの で あ り、 メ タ フ ァー に よ って しか伝 え られ な い もの で あ る。 バ ー ヴ ィカ と類 似 して い るの は この点 で あ る。 上 のバ-ヴ ィカの 定 義 に よれ ば 「バ ー ヴ ィ カ に はバ ー ヴ ァ(言 葉 の 前 兆)が 存在 す る」 こ と に な るが、 そ れ は 「意 味 の 中 に蘇 った過 去 の経 験 は言 い得 な い何 か で あ る」 とい う エ リ (35)詳 細 は拙 稿 「修 辞 作 用 バ-ヴ ィカ につ いて 』 密 教 文 化 第198号 参 照 (36)The Dry Salvages. 2
I have said before That the past experience revived in the meaning Is not the experience of one life only
But of many generations... not forgetting Something that is probably quite ineffable:
オ ッ トの 超 時 間 の 方 法 と 相 通 じ る も の が あ る。 そ し て 「一 人 の 人 生 だ け の 経 験 で は な くて 多 くの 世 代 の 経 験 で あ る 」 と あ る の は、 彼 の 有 名 な 「伝 統 (tradition)」 と い う 考 え 方 を 理 解 す る 鍵 で も あ る。 「伝 統 」 と は 過 去 の も の を 受 け 継 ぎ守 る こ と で は な く、 現 在 の 中 に 過 去 が 存 在 して、 バ ラ ン ス を 保 ち っ っ 抽 象 的 な 秩 序(an ideal order)を 形 成 し て い る と い う こ と で あ る。(37)つま り 「現 在 の 中 に 過 去 が 存 在 す る 」 こ と を 可 能 な ら し め る も の は、 エ リ オ ッ トの い うineffableす な わ ち 「言 葉 の 前 兆 」、 言 い 換 え れ ば 「概 念 化 以 前 の 何 か 」 で あ り、 こ う い う も の を 設 定 す る こ と に よ っ て 時 空 間 を 超 え て い る の で あ る。The Naming of Catsお に お い て 猫 が 瞑 想 し て い る の は 自分 独 自 の 奇 抜 な 名 前 で は な く、 「概 念 化 以 前 の 何 か 」 を メ タ フ ァ ー(= Effanineffable)に よ っ て 考 察 して い る の で あ る。 エ リオ ッ トの マ ッ ドポ エ テ ィ ク ス と は こ う い う 超 時 空 間 詩 学 な の で は な い か と思 う の で あ る。 「ゼ ロ の 夏 」 の メ タ フ ァ-エ リ オ ッ トの 詩 に は 日常 的 な ニ ュ ア ン ス で 用 い られ るtimeと、 そ う で な いtimeと が 用 い ら れ て い る こ と は 二 宮 尊 道 が 指 摘 し て い る。(38)この 日 常 的 な ニ ュ ア ン ス で は な いtimeを エ リオ ッ ト はZero summerと 表 現 して
い る。 真 冬 の 春 は 独 自 の 季 節 で … … 中 略 … … 時 の 中 で 浮 遊 さ せ られ て い る … 中 略 … … こ れ は春 の 時 だ が 時 の 約 束 の 中 に な い。 … … 中 略 … … 夏 は ど こ な の だ、 イ メ ー ジ で き な い
(37)Tradition and the Individual Talent参 照
(38)二 宮 尊 道 『四 っ の 四重 奏T.S.エ リオ ッ ト詩 の研 究 』,南 雲 堂,1996, pp, 105-109 T ・ S. エ リ オ ッ ト と イ ン ド 古 典 修 辞 学
密 教 文 化 ゼ ロ の 夏 は?(39) こ のLittle Giddingで エ リ オ ッ トは 「ゼ ロ の 夏=超 時 空 間 」 を 探 究 す る に は 感 覚 と 概 念 を 取 り去 ら な け れ ば な ら な い と 述 べ て い る。(40)そしてair・ earth・water・fireと い う四 大 元 素 の 死 が 述 べ られ た 後、 人 生 の 反 省 を 経 て、 魂 の 回 復 が 述 べ られ る の で あ る が、 こ の 構 成 の 中 に は 「君 と ぼ く」 の メ タ フ ァ ー と 「ダ ン ス 」 の メ タ フ ァ-が 現 れ る。 「君 と ぼ く」 の メ タ フ ァ ー は、 人 生 の 反 省 を 述 べ る 部 分 で、 突 然 浮 か ん だsome deadmasterの イ メ-ジ に 一 人 二 役(adouble part)を 装 う 箇 所 で あ る。 そ こ で ぼ く は 二 役 を 装 っ た、 そ して 呼 ん だ 、 す る と も う 一 人 の 声 が 呼 ぶ の を 聞 い た 「な ん と!お ま え は こ こ に い た の か?」 け れ ど も私 た ち 二 人 は い な か っ た の だ。 私 は ま だ な お 同 じ ま ま で あ っ た し、 そ れ で も な お 自 分 が 誰 か 他 の 者 で あ る こ と を 知 っ て い た か ら。(41) こ れ は 有 名 なThe love song of J.Alfred Prufockの 「you and I」 と 同 種 の メ タ フ ァ ー で あ り、 プ ル フ ロ ッ ク の 視 点 が こ こ に も含 ま れ て お り、 ま
(39) Little Gidding, 1.
Midwinter spring is its own season... Suspended in time...
This is the spring time But not in time's covenant...
Where is the summer, the unimaginable Zero summer?
(40) Little Gidding, 1. you would have to put off Sense and notion.
(41) Little Gidding, 2.
So I assumed a doubled part, and cried
And heard another s voice cry: What! are you here?' Although we were not. I was still the same,
other-た 冒頭 の脚 注 で述 べ other-た よ うに、 こ のFour Quartetsの 中 に はThe Waste Land のTiresiasの 視 点 も含 ま れ て い る。 この よ うにFour Quartets は超 時 空 間 を述 べ る だ け で な く、超 時 空 間 詩 学 を 自 らの作 品 群 に実 践 した結 果 の 作 品 と も言 え るだ ろ う。 そ して 「ゼ ロの 夏=超 時 空 間 」 を探 究 す る こ と が 魂 の 回 復 に 繋 が って ゆ く の で あ るが、 同 様 の こ と がAsh-Wednesday (1930)に お い て もTiresiasの 視 点 と も言 え る鳥 の声 で 「時 を 救 い た ま え (Redeem the time)」 と繰 り返 され る祈 りで あ る と言 え る。
光 の 空 間 の メ タ フ ァ ー
The waste Land 1992の.A Game of chess の 中 に あ る 次 の よ う な記 述 は、 光 と空 間 の 関 わ りを数 式 で は な く詩 的言 語 に よ って 表 現 して い る。 (鏡 は)テ-ブ ル の上 に光 を 反 射 しな が ら、7っ の 枝 を 持 っ 燭 台 の 炎 を2倍 に した。 サ テ ンの ケ ー ス か ら とて も豊 か に 流 れ 出 た彼 女 の宝 石 の輝 き が生 じて、 そ れ(テ-ブ ル の上 に反 射 した光)に 触 れ 合 う よ う に。(42) Doubled「2倍 に した/二 重 に した」 と い う語 は単 に光 が2倍 に な る だ け で は な く、貴 婦 人 と庶 民 階 級 の女 と い う作 品 の構 造 か ら見 て も、 光 に よ る 二 重 空 間 の 創 造 が 暗 示 され て い る。 こ の描 写 で は光 の速 度 が ま るで ゆ っ く り進 む よ う に感 じ られ、 それ に よ り空 間 の 二 重 構 造、 そ してThe Waste Lanaに お け る作 者 の視 点 の 超 空 間 性 を 示 して い る。 エ リオ ッ ト(1888-1965)と ア イ ンシ ュ タ イ ン(1879-1955)と の 関 係 が述 べ られ る こ と も あ るが、(43)その真 偽 よ り もむ し ろ20世 紀 前 半 に人 類 の
(42) The Waste Land(1922), A Game of Chess. Doubled the flames of sevenbranched candelabra Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it, From satin cases poured in rich profusion.
(43)徳 永 暢 三 「T.S.エ リ オ ッ ト』 清 水 書 院1992, p179. T ・ S ・ エ リ オ ッ ト と イ ン ド 古 典 修 辞 学
密 教 文 化 時空 に対 す る意 識 が変 化 しつ っ あ った こ と こそ 注 目す べ き こ とで あ ろ う。 そ れ は エ リオ ッ トの次 の よ うな表 現 か らも うか が え る。 特 異 点 の メ タ フ ァ ー
Choruses from The Rock の次 の よ うな記 述 は時 に お け る特 異 点 を示 して い る。 そ して あ らか じめ定 め られ た瞬 間 に、 時 の 内部 で あ りか っ 時 に属 す る あ る瞬 間 が 来 た、 時 の 外 部 で はな く、時 の内 部 で あ り、我 々 が歴 史 と呼 ぶ もの の 内部 に あ る瞬 間: 時 の 世 界 を 真 横 に切 開 し、二 等 分 す る もの で、 時 の内 部 に あ る瞬 間 で はあ るが 時 に属 す る瞬 間 の よ うな もの で は な い もの、 時 の 内 部 にあ る瞬 間 で は あ るが 時 が そ の瞬 間 を通 して 作 られ る よ うな もの: な ぜ な らそ の 意 味 が 無 けれ ば時 が 存 在 せ ず、 時 の その 瞬 間 が そ の意 味 を与 え た か らだ。(44) 作 品 の 中 で は これ はキ リス トの 受 難 を表 す メ タ フ ァーな の で あ るが、 初 演 が1934年 で あ る こ とか ら も、 当 時 の 時 空 の 概 念 の 変 化 を 背 景 に した 超 時 空 間 を表 す多 層 メ タ フ ァー構 造 で あ る と言 え る。
(44)Choruses from The Rock 第7章
Then came, at a predetermind moment, a moment in time and of time,
A moment not out of time, but in time, in what we call history transecting, bisecting the world of time, a moment in time but not like a moment of time,
A moment in time but time was. made through that moment : for without the meaning there is no time, and that moment of
最 後 に私 た ち の 日常 の 時 で はな い超 時空 間 と して の 時 を霧 の 下 の鐘 で 聞 き分 け て い る エ リオ ッ トの 様 子 を 見 て み よ う。彼 はあ らゆ る音 を 吸 い込 ん で しま う、重 苦 しい霧 に包 まれ た街 の ど こか の部 屋 に い て、 ど こか の教 会 の鐘 を 聞 い て い るの だ ろ う。 しか し彼 は空 間 を超 え、 若 い 頃 ヨ ッ トを した マ サ チ ュー セ ッ ツの ア ン岬 の ドライ サ ル ベ-ジ ス と呼 ば れ る岩 礁 で、 海 の 底 の波 の うね りを 感 じな が ら、 時 を超 え た何 か が私 た ち に時 を 感 じさせ て い る こ とに想 い を め ぐ ら して い るの で あ る。 そ して音 の な い霧 の 重 苦 しさの下 で 鳴 ら され て い る鐘 は 私 た ち の 時 で はな い時 を 計 る、 そ れ はゆ っ くり と した 海 底 の うね り に よ って 鳴 らされ た もの で、 時 計 の 時 よ り も古 い よ うな 時、 不 安 で心 配 そ うな 女 た ち に計 られ た 時 よ り も古 く、 横 に な った ま ま 目覚 あ て、 未 来 を数 え、 織 った もの を 解 き、 巻 いた もの を ほ ど き、 もっ れ を ほ ど き 過 去 と未 来 を継 ぎ合 わ せ よ う と しな が ら、 真 夜 中 と夜 明 けの 間 で、 過 去 が す べ て 欺 きで、 未 来 は未 来 で な い、 朝 の 当 直 の 前 の 時 が止 ま って いて しか も時 が 決 して 終 わ って い な い時 の こ とだ; そ して海 底 の うね りが、 そ れ は今 も あ る し発 端 か らあ った もの な の だ が、 そ の鐘 を 鳴 らす の だ。(45) (こ の 原稿 は平 成9年 高 野 山 大 学 英 文 学 会 で 発 表 した もの で あ る) T ・ S ・ エ リ オ ッ ト と イ ン ド 古 典 修 辞 学
密
教
文
化
(45) The Dry Salvages, 1
And under the oppression of the silent fog The tolling bell
Measures time not our time, rung by the unhurried Ground swell, a time
Older than the time of chronometers, older Than time counted by anxious worried women Lying awake, calculating the future,
Trying to unweave, unwind, unravel And piece together the past and the future,
Between midnight and dawn, when the past is all deception, The future futureless, before the morning watch
When time stops and time is never ending;
And the ground swell, that is and was from the beginning, Clangs