• 検索結果がありません。

『論語集注』(朱熹撰)の日本語訳(八佾第三 前半) : 『論語集注』を主とする朱子の『論語』解釈

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "『論語集注』(朱熹撰)の日本語訳(八佾第三 前半) : 『論語集注』を主とする朱子の『論語』解釈"

Copied!
19
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

岡山大学大学院社会文化科学研究科紀要 第48号 2019年12月 抜刷 Journal of Humanities and Social Sciences

Okayama University Vol. 48 2019

孫   路 易

SUN, Luyi

Japanese translation of “Lunyu Jizhu”(3)(The first part)

―Xi ZHU’s Interpretation of “Confucian Analects”―

『論語集注』(朱熹撰)の日本語訳(八佾第三 前半)

(2)

『論語集注』 (朱熹撰)の日本語訳(八佾第三 前半)―『論語集注』を主とする朱子の『論語』解釈―    孫   路易   周 知 の 通 り、 朱 熹( 一 一 三 ○ ~ 一 二 ○ ○。 朱 子 は 尊 称 ) の『 論 語 』 解釈は、中国思想の発展に寄与しただけではなく、日本や朝鮮半島な どの東アジアの思想の発展にも大きな影響を与えたものである。だが、 『論語』には「道」 「心」 「徳」 「君子」などの中国哲学の概念が随所に 現れており、朱子哲学においてのそれらの概念の含意を明確に解明し ない限り、朱子の『論語』解釈の内容を理解することは極めて難しい と思われるのである。   筆者は、長年に渡って朱子哲学の研究に力を注ぎ、いままでは既に、 一、  「朱子の 「太極」 と 「気」 」(岡山大学 『大学教育研究紀要』 第七号、 二○一一年) 二、  「朱 子 の「 神 」」 ( 岡 山 大 学『 大 学 教 育 研 究 紀 要 』 第 八 号、 二 ○ 一 二年) 三、  「朱 子 の「 心 」」 ( 京 都 大 学『 中 國 思 想 史 研 究 』 第 三 十 四 號、 二 ○ 一三年) 四、  「朱 子 の 「 理 」」 ( 岡 山 大 学 『 大 学 教 育 研 究 紀 要 』 第 十 号 、 二 ○ 一 四年) 五、  「朱 子 の「 情 」」 ( 岡 山 大 学『 大 学 教 育 研 究 紀 要 』 第 十 一 号、 二 ○ 一五年) 六、  「朱子の 「変化気質」 」(『岡山大学大学院社会文化科学研究科紀要』 第四十三号、二○一七年) 七、  「朱子の「君子」 」( 『岡山大学大学院社会文化科学研究科紀要』第 四四号、二○一七年) 八、  「『周易本義』と朱子哲学」 (岡山大学『文化共生学研究』第八号、 二○一九年) などの論文を発表した。その朱子哲学の研究を通じて、筆者は、上記 の 幾 つ か の 論 文、 及 び『 四 書 章 句 集 注 』( 新 編 諸 子 集 成、 中 華 書 局、 一 九 八 三 年 ) と『 朱 子 語 類 』( 全 八 冊、 宋・ 黎 靖 徳 編、 王 星 賢 点 校、 一 九 九 四 年 )、 特 に『 朱 子 語 類 』 に 所 収 の「 論 語( 一 ~ 三 十 二 )」 ( 巻 第十九~五十)に基づいての、 『論語集注』を主とする朱子の『論語』 解釈の現代日本語の完全翻訳を作成することが必要と強く思うように なったのである。   本 稿( 前 半 と 後 半( 『 岡 山 大 学 大 学 院 社 会 文 化 科 学 研 究 科 紀 要 』 第 四九号に掲載) )では、 『論語集注』 (前掲の『四書章句集注』に所収) の「 八 佾 第 三 」 の 朱 子 の 集 注 を 和 訳 す る こ と と、 『 論 語 』 八 佾 第 三 の

『論語集注』

(朱熹撰)の日本語訳(八佾第三

前半)

 

―『論語集注』を主とする朱子の『論語』解釈―



 

(3)

岡山大学大学院社会文化科学研究科紀要第四十八号(二〇一九・一二) 原文を主に 『朱子語類』 に所収の 「論語 (一~三十二) 」 と 『論語或問』 に記録されている朱子の説明に基づいて和訳することを試みる。   「 理 」「 道 」「 徳 」「 性 」「 敬 」「 君 子 」、 こ れ ら の 概 念 の 具 体 的 な 内 容 の要旨は本稿後半の末尾に付録した。 八佾第三 凡二十六章。通前篇末二章、皆論禮樂之事。 全部で二十六章。為政第二の最後の二章と同様、皆礼・楽のことを論 じるものである。 第一章 孔子謂季氏、八佾舞於庭、是可忍也、孰不可忍也。 (礼(つまり理)では、舞踊の列については、天子は一列が八人で全 八列、諸侯は一列が六人で全六列、大夫は一列が四人で全四列、士は 一列が二人で全二列、と規定されている。しかし、魯国の大夫の季孫 氏が庭では八列の舞踊を踊らせた。季孫氏は最初、良くないことだと 知っていたのだが、多人数での舞踊の賑やかさを見て礼を無視して容 認したのである。 )孔子は季孫氏のことをこう言われた。 「庭で八列の 舞 踊( つ ま り 天 子 の 楽 ) を 踊 ら せ た。 ( 季 孫 氏 は ) こ ん な 事 さ え も 容 認 す る こ と が で き る の で あ れ ば、 容 認 で き な い こ と は も う な い の だ。 ( つ ま り、 こ れ ほ ど の 僭 越 な 事 さ え も 敢 行 し た の だ か ら、 憚 る こ と は もうないのだ。 )」 集注:   「佾」は、 「逸」と発音する。 「季氏」は、 魯国の大夫の季孫氏のことである。 「 佾 」 は、 舞 踊 の 列 で あ る。 天 子 は 八 列 で あ り、 諸 侯 は 六 列 で あ り、 大 夫 は 四 列 で あ り、 士 は 二 列 で あ る。 そ れ ぞ れ の 列 の 人 数 は、 そ の 舞 踊 の 列 の 数 と 同 じ で あ る。 「 各 列 は そ れ ぞ れ 八 人 」 と い う 説 も あ る が、 ど れ が 正 し い か は 不 詳。 季 孫 氏 は 大 夫 の 身 分 な の に 僭 越 し て 天 子 の「 楽 」( つ ま り、 八 列 の 舞 踊 ) を 行 っ た。 孔 子 は 季 孫 氏 の こ と を、 「 こ の 事 さ え も 平 気 で や っ た の で あ れ ば、 ど ん な 事 で も 平 気 で や る こ と が で き る の だ 」 と 言 わ れ た。 あ る 人 は「 「忍」とは、 「容忍」 、つまり我慢して許すことである」と言った(つまり、 「 是 可 忍 也、 孰 不 可 忍 也 」 を、 孔 子 が 自 身 の 憤 慨 を 露 わ に 表 現 し た 言 葉 と し て「 こ ん な 事 も 我 慢 し て 許 す こ と が で き る の で あ れ ば、 我 慢 で き な い こ と は も う な い の だ 」 と 解 す る 者 も あ る、 と い う こ と で あ る )。 思 う に、 そ の 行 為 を 深 く 憎 む と い う 意 味 の 言 葉 で あ る。 范 氏( 前 出 ) が 言 っ た。 「 楽 の 舞 踊 の 列 の 数 は、 上( つ ま り 天 子 ) か ら 下( つ ま り 士 ) ま で、 二 ず つ 減 ら す だ け だ か ら、 二 ず つ の こ と に は ほ ん の 僅 か の 僭 越 の 差 が あ る こ と も 許 さ な い の だ。 孔 子 の 為 政 は、 ま ず 礼 楽 を 正 す こ と か ら 始 ま る も の で あ り、 だ か ら 季 孫 氏 の 罪 は 死 刑 に さ れ て も 償 い き れ な い も の だ。 」 謝 氏( 前 出 ) は 言 っ た。 「 君 子 は、 そ の 為 す べ き で な い 事 は ほ ん の す こ し で も 為 さ な い よ う に 気 を 付 け て い る。 礼 に 背 く 行 為 を 平 気 で す る こ と は し な い か ら で あ る。 し か し 季

(4)

『論語集注』 (朱熹撰)の日本語訳(八佾第三 前半)―『論語集注』を主とする朱子の『論語』解釈―    孫   路易 孫氏は礼に背く行為を平気でするのだ。すると、 父や君主を弑することでも、 何ら憚ることがなくするのであろう。 」 (「前出」は、 「拙稿「 『論語集注』 (朱熹撰)の日本語訳(學而第一)―『論 語 集 注 』 を 主 と す る 朱 子 の『 論 語 』 解 釈 ―」 (『 岡 山 大 学 全 学 教 育・ 学 生 支 援機構教育研究紀要』第二号、二○一七年)に既出」の意。以下同じ。 )   佾、 音 逸。 ○ 季 氏、 魯 大 夫 季 孫 氏 也。 佾、 舞 列 也。 天 子 八、 諸 侯 六、 大 夫 四、 士 二。 每 佾 人 數、 如 其 佾 數。 或 曰、 每 佾 八 人。 未 詳 孰 是。 季 氏 以 大 夫 而 僭 用 天 子 之 樂、 孔 子 言 其 此 事 尚 忍 為 之、 則 何 事 不 可 忍 為。 或 曰、 忍、 容 忍 也。 蓋 深 疾 之 之 辭。 ○ 范 氏 曰、 樂 舞 之 數、 自 上 而 下、 降 殺 以 兩 而 已、 故 兩 之 間、 不 可 以 毫 髮 僭 差 也。 孔 子 為 政、 先 正 禮 樂、 則 季 氏 之 罪 不 容 誅 矣。 謝 氏 曰、 君 子 於 其 所 不 當 為 不 敢 須 臾 處、 不 忍 故 也。 而 季 氏 忍 此 矣、 則 雖 弒 父與君、亦何所憚而不為乎。 第二章 三家者以雍徹。子曰、相維辟公,天子穆穆。奚取於三家之堂。 (「雍」は、周の武王の息子の成王が用いた「楽」 (つまり、音楽や舞 踊 や 歌 唱 な ど を 含 む 音 楽 の こ と ) で あ り、 「 天 子 の 詩 」 ま た は「 成 王 の楽」とも言われて、天子の宗廟の祭りでは祭りが終わってその供え 物 を 撤 収 す る 時 に 歌 う 楽 で あ る が、 ) 魯 国 の 大 夫 で あ る 孟 孫、 叔 孫、 季孫の三家(の廟堂で行った祭り)でも「雍」を歌って供え物を撤収 するのである。孔子は言われた。 「( 『詩経』の周頌の雍に) 「相くるは 維 れ 辟 公、 天 子 穆 穆 」( つ ま り、 助 け る も の は 諸 侯 で あ り、 天 子 の 風 貌は深奥で測り難い)とある。どうして三家の廟堂で使われたのだろ う か。 ( つ ま り、 三 家 の 廟 堂 で は、 天 子 の 宗 廟 で 行 わ れ る 祭 り を 行 う ことはないのに、なぜ「天子の詩」または「成王の楽」とも言われて いる「雍」を歌ったのだろうか、ということである。 )」 集注:   「徹」 は、 「直」 「列」 の反。 「相」 は、 去声 (つまり第四声) である。 「三家」 と は、 魯 国 の 大 夫 で あ る 孟 孫、 叔 孫、 季 孫 の こ と で あ る。 「 雍 」 は、 『 詩 経 』 の 周 頌 の 篇 名 で あ る。 「 徹 」 は、 祭 り が 終 わ っ て そ の 供 え 物 を 撤 収 す る こ と で あ る。 天 子 の 宗 廟 の 祭 り で は、 「 雍 」 を 歌 っ て 供 え 物 を 撤 収 す る の で あ る が、 当 時 の 三 家 は 僭 越 し て そ れ を 使 っ た の で あ る。 「 相 」 は、 助 け る こ と で あ る。 「 辟 公 」 は、 諸 侯 の こ と で あ る。 「 穆 穆 」 は、 深 遠 の 意 味 で あ り、 天 子の風貌である。これは「雍」の詩の詩句であり、 孔子がこの詩句を引いて、 三 家 の 廟 堂 で は こ の 事( つ ま り、 天 子 の 宗 廟 で 行 わ れ る 祭 り を 行 う こ と ) は な い の に、 な ぜ こ の 意 味 を 取 っ て( つ ま り、 天 子 の 宗 廟 の 祭 り で は 祭 り が 終 わ っ て そ の 供 え 物 を 撤 収 す る 時 に 歌 う 楽 )「 雍 」 を 歌 っ た の だ ろ う か、 と 言 わ れ た の で あ る。 そ の 無 知 と 勝 手 な 行 い を 非 難 し て、 ( 三 家 の ) 僭 越 の 罪 を 明 ら か に し た の で あ る。 程 子( 前 出 ) は 言 っ た。 「( 武 王 の 弟 の ) 周 公 の 功 績 は 確 か に 偉 大 な も の で あ る が、 ( そ れ は ) 皆 臣 下 の 自 身 の 仕 事 と し て 為 し 遂 げ る べ き も の で あ り、 魯 国 は( 周 公 の 封 地 で は あ る が、 ) ど う し て ひ

(5)

岡山大学大学院社会文化科学研究科紀要第四十八号(二〇一九・一二) と り だ け( つ ま り 魯 国 だ け ) が 天 子 の 礼 楽 を 使 う こ と が で き よ う か。 成 王 の 賜 い( つ ま り、 成 王 が( 周 公 の 子 供 の ) 伯 禽 に 周 公 の 祭 り で は 天 子 の 礼 楽 を 使 う よ う に と 命 じ た こ と )、 伯 禽 の 受 け 賜 り( つ ま り、 伯 禽 は 成 王 の 賜 い を 受 け て 父 周 公 の 祭 り を 天 子 の 礼 楽 で 行 っ た こ と ) は、 皆 誤 り で あ る。 そ の 因 襲 の 弊 害 が、 遂 に 季 孫 氏 に 僭 越 し て 八 佾 を 踊 ら せ、 三 家 に 僭 越 し て 「 雍 」 を 歌 っ て 供 え 物 を 下 げ ら せ た の で あ る。 だ か ら、 孔 子 は そ れ を 非 難 し たのである。 」   徹、 直 列 反。 相、 去 聲。 ○ 三 家、 魯 大 夫 孟 孫、 叔 孫、 季 孫 之 家 也。 雍、 周 頌 篇 名。 徹、 祭 畢 而 收 其 俎 也。 天 子 宗 廟 之 祭、 則 歌 雍 以 徹、 是 時 三 家 僭 而 用 之。 相、 助 也。 辟 公、 諸 侯 也。 穆 穆、 深 遠 之 意、 天 子 之 容 也。 此 雍 詩 之 辭、 孔 子 引 之、 言 三 家 之 堂 非 有 此 事、 亦 何 取 於 此 義 而 歌 之 乎。 譏 其 無 知 妄 作、 以 取 僭 竊 之 罪。 ○ 程 子 曰、 周 公 之 功 固 大 矣、 皆 臣 子 之 分 所 當 為、 魯 安 得 獨 用 天 子 禮 樂 哉。 成 王 之 賜、 伯 禽 之 受、 皆 非 也。 其 因 襲 之 弊、 遂 使 季 氏僭八佾、三家僭雍徹、故仲尼譏之。 第三章 子曰、人而不仁、如禮何。人而不仁、如樂何。 (礼楽( 「玉帛鍾鼓」 、つまり、祭祀などの時に、圭と璋(つまり二種 の貴重な玉制の礼器) を飾ったり束帛 (つまり一束絹十端の束ねた絹) を 贈 っ た り す る 儀 式 を 行 い、 鍾 と 鼓 と い っ た 礼 楽 器 で 音 楽 を 演 奏 し、 厳 か で 慎 む と い う 仁 の 心 を 表 す こ と ) は、 素 晴 ら し い も の で あ る が、 人は仁(つまり理、仁義礼智の徳)を失って私意・私心しかないので あれば、人の身体が麻痺していていくら感じさせようとしても何も感 じないのと同じで、礼と楽があってもそれが仁の心を失った人とは何 の関係もないのだ。そこで、 )孔子は言われた。 「人間として仁(つま り理、仁義礼智の徳)を失ったのであれば、礼があってもどうしよう もないのだ。人間として仁を失ったのであれば、楽があってもどうし ようもないのだ。 」 (朱子哲学では、 「循理」つまり理に従うことが仁であり善であるが、 「背理」つまり理に背くことが不仁であり悪である。朱子のいう「理」 については本稿後半の末尾の付録を参照。 ) 集注:   游 氏( 前 出 ) は 言 っ た。 「 人 と し て 仁 で な け れ ば、 人 の 心 が 亡 く な っ た の で あ る。 」 そ の「 礼 楽 を 如 何 」( つ ま り「 如 禮 何 」「 如 樂 何 」) と は、 礼 楽 を 使 お う と す る が、 礼 楽 は 何 の 役 に も 立 た な い の だ( 「 也 只 表 裏 不 相 応、 也 不 是礼楽」 、 つまり、 厳かで慎む心がなく心が私意でしかなければ、 「玉帛鍾鼓」 の 礼 楽 が 行 わ れ て も、 そ れ は 礼 楽 と は 言 え な い の だ )、 と い う こ と で あ る。 程 子( 前 出 ) は 言 っ た。 「 仁 と は、 天 下 の 正 理( 「 仁 義 礼 智、 皆 正 理 也 」、 つ ま り 仁 義 礼 智 の 理 ) で あ り、 正 理 を 失 え ば、 秩 序 が な く な っ て 調 和 が な く な る の だ。 」 李 氏( 李 郁、 一 〇 八 六 ~ 一 一 五 〇、 字 は 光 祖、 楊 時 の 婿、 西 山 先 生 と 称 さ れ る ) が 言 っ た「 礼 と 楽 は 人 を 待 っ て 後 に 行 う( つ ま り、 人 の

(6)

『論語集注』 (朱熹撰)の日本語訳(八佾第三 前半)―『論語集注』を主とする朱子の『論語』解釈―    孫   路易 心 に 理 を 備 え て は じ め て 礼 楽 が 行 わ れ る ) の で あ り、 心 に 理 を 備 え て い る 人 で は な け れ ば、 圭 と 璋 を 飾 っ た り 束 帛 を 贈 っ た り す る 儀 式 が 行 わ れ て も、 鐘 と 鼓 で 音 楽 が 賑 や か に 演 奏 さ れ て も、 何 の 役 に も 立 た な い の だ。 し か し 記 録 者 が 順 番 と し て「 八 佾 」 と「 雍 徹 」 の す ぐ 後 に こ の 文 を 置 い た の は 恐 らく、この章は僭越して礼楽を使った者達に対して述べたものであろう。 」   游 氏 曰、 人 而 不 仁、 則 人 心 亡 矣。 其 如 禮 樂 何 哉、 言 雖 欲 用 之、 而 禮 樂 不 為 之 用 也。 ○ 程 子 曰、 仁 者 天 下 之 正 理。 失 正 理、 則 無 序 而 不 和。 李 氏 曰、 禮 樂 待 人 而 後 行、 苟 非 其 人、 則 雖 玉 帛 交 錯、 鐘 鼓 鏗 鏘、 亦 將 如 之 何 哉。 然 記者序此於八佾雍徹之後、疑其為僭禮樂者發也。 第四章 林放問禮之本。子曰、大哉問。禮、與其奢也寧儉。喪、與其易也寧戚。 (礼には冠婚祭祀という吉なるものと喪という凶なるものの二者があ り、吉なるものは礼と言い、凶なるものは喪と言う。礼は、最初はた だ「倹」 (つまり質素)でしかないもので、この「倹」は後世の「奢」 (つまり豪奢)に対して言うものである。喪は、最初はただ「戚」 (つ まり哀傷)でしかないもので、 「易」 (つまり外面の文飾に習熟して好 んですること)は皆後世に行われる事である。しかし、外面の文飾だ けあって礼の根本がなければ、礼とは言えない。つまり、例えば喪の 場合、外面の文飾をよくしようとする心にとらわれて哀傷の心が亡く なってしまうことがある。礼の根本を得れば、 礼の全体 (つまり文質 ・ 本末) がその中にあるのであり、 「質」 は礼の根本である。 「倹」 と 「戚」 は、 「 文 」 が 不 足 で あ っ て「 質 」 で し か な い も の で あ る が、 過 剰 な 外 面 の 文 飾 は 礼 を 遥 か に 離 れ て い る か ら、 「 奢 」 と「 易 」 よ り は 優 れ て いるのである。 )(魯国人の)林放は礼の根本についてお尋ねした。孔 子は言われた。 「大きな質問だね。礼(ここでは、 つまり冠婚祭祀)は、 その豪奢に行うことよりはむしろ質素にすることである。喪は、その 外面の文飾に習熟して好んですることよりはむしろ哀傷することであ る。 」 集注:   「 林 放 」 は、 魯 国 の 人 で あ る。 ( 林 放 は、 ) 世 間 の 礼 を 行 う 人 々 は 専 ら 煩 雑 な「 文 」( つ ま り 外 面 の 文 飾 ) を す る の を 見 て、 礼 の「 本 」( つ ま り 根 本 ) は「文」にはないのではないかと疑って、そこでこの質問をしたのである。   孔 子 は、 当 時 の 人 々 は 皆「 末 」( つ ま り「 文 」) を 追 い 求 め て い る の に、 ただ林放だけが礼の「本」を知ろうとしたことに感心して、 その質問を「大 き な 質 問 だ ね 」 と ほ め た の で あ る。 そ も そ も 礼 の「 本 」 を 得 れ ば、 礼 の 全 体(つまり「文」 「質」 「本」 「末」 )が全部その中にあるのである。   「 易 」 は、 去 声( つ ま り 第 四 声 ) で あ る。 「 易 」 は、 治 め る( 「 言 治 喪 礼 至 於 習 熟 」、 つ ま り 喪 礼 の 行 い 方 に 習 熟 す る ) こ と で あ る。 (「 治 め る 」 を 意 味 す る「 易 」 の 例 と し て )『 孟 子 』 尽 心 上 に「 其 の 田 畴 を 易 む 」( つ ま り、 そ の 畑 を 治 め る ) と あ る。 ( 現 在 の ) 喪 礼 の 場 合 は、 外 面 の 文 飾 を 習 熟 し て い

(7)

岡山大学大学院社会文化科学研究科紀要第四十八号(二〇一九・一二) る の で あ る が、 し か し 哀 痛 惨 憺 の 心 が な い も の で あ る。 「 戚 」 は 専 ら 哀 傷 で あって、 「文」が不足である。礼は程よいことを貴び、 「奢」と「易」は「文」 が過剰で、 「倹」 と 「戚」 は 「文」 が足りなくて 「質」 でしかないものであり、 二 者 は ど ち ら も 礼 に 合 致 し て い な い の で あ る。 し か し、 そ も そ も 事 物 の 道 理 で 言 え ば、 必 ず 先 に「 質 」 が あ っ て そ れ か ら「 文 」 が あ る の で あ っ て、 す る と「 質 」 が 礼 の 根 本 で あ る。 范 氏( 前 出 ) は 言 っ た。 「『 礼 記 』 檀 弓 上 に「 夫 れ 祭 り は 其 の 敬 不 足 に し て 礼 余 り 有 る や、 礼 不 足 に し て 敬 余 り 有 る に 若 か ず。 喪 は 其 の 哀 不 足 に し て 礼 余 り 有 る や、 礼 不 足 に し て 哀 余 り 有 る に 若 か ず。 」( つ ま り、 祭 祀 は 敬( つ ま り「 質 」) が 不 足 で 礼( こ こ で は、 つ ま り「 文 」) が 過 度 で あ る よ り も、 む し ろ 礼 が 不 足 で 敬 が 過 度 で あ る に 及 ば な い の で あ る。 喪 礼 は 哀 傷 が 不 足 で 礼 が 過 度 で あ る よ り も、 む し ろ 礼 が 不 足 で 哀 傷 が 過 度 で あ る に 及 ば な い の で あ る。 ) と あ る。 礼 に お い て「 奢 」 と いう過ちを犯すこと、 喪において 「易」 という過失を犯すことは、 どれも 「本」 に 戻 る こ と が で き な い も の で、 そ の「 末 」 に 従 っ た た め で あ る。 礼 に お い て は、 「 奢 」 で あ っ て「 備 」( こ こ で は、 つ ま り 何 で も 備 え 整 え る こ と ) で あるよりは、 「倹」であって「備」でないほうが勝るのであり、 喪においては、 「 易 」 で あ っ て「 文 」 で あ る よ り は、 「 戚 」 で あ っ て「 文 」 で な い ほ う が 勝 る で あ る。 「 倹 」 は 事 物 の「 質 」 で あ り、 「 戚 」 は 心 の 誠 実 さ で あ り、 だ か ら( 「 倹 」 と「 戚 」 は ) 礼 の「 本 」( つ ま り 根 本 ) で あ る。 」 楊 氏( 前 出 ) が 言 っ た。 「 礼 は 様 々 な 飲 食( の 仕 方 ) か ら 生 ま れ た も の で あ り、 だ か ら『 礼 記 』 礼 運 篇 に「 汙 尊 而 抔 飲 」( つ ま り、 地 面 に 穴 を 掘 っ て 樽 と し、 そ れ に 酒 を 入 れ て 両 手 を 丸 く 合 わ せ て す く っ て 飲 む と い う こ と ) と あ り、 そ れ 故 に、 簠(ほ) 、 簋(き) 、 籩(へん) 、 豆(たかつき) 、 罍(らい) 、 爵(しゃく) (と い っ た 飲 食 の 道 具 ) の 飾 り、 こ れ を 飾 る( 「 文 」) よ う に な っ た の で あ る が、 その 「本」 (つまり礼の根本) は 「倹」 でしかないものである。喪については、 「 径 情 直 行 」( つ ま り、 感 情 を む き 出 し に し て 行 動 す る こ と ) は し て は い け な い も の で あ り、 そ れ 故 に、 「 衰 麻 哭 踴 」( つ ま り 喪 服 を 着 て 泣 き な が ら 悲 し み の あ ま り に 地 団 駄 を 踏 む こ と ) の 程 度、 こ れ を 節 度 す る( 「 節 」) よ う になったのであるが (『礼記』 檀弓上 「故哭踴有節」 、『礼記』 楽記 「衰麻哭泣、 所 以 節 喪 紀 也 」) 、 そ の「 本 」 は「 戚 」 で し か な い も の あ る。 ( 当 時 は ) 周 が 衰え、 世の中の人々は「文」 (ここでは、 つまり過剰な文飾)をもって「質」 ( こ こ で は、 つ ま り「 倹 」 と「 戚 」) を 滅 ぼ そ う と し た が、 た だ 林 放 だ け が よ く 礼 の 根 本 を 尋 ね た の で あ る。 だ か ら、 孔 子 は そ の 質 問 を「 大 き な 質 問 だね」とほめて、これを告げたのである。    林放、魯人。見世之為禮者專事繁文、而疑其本之不在是也、故以為問。   孔 子 以 時 方 逐 末、 而 放 獨 有 志 於 本、 故 大 其 問。 蓋 得 其 本、 則 禮 之 全 體 無 不在其中矣。   易、 去 聲。 ○ 易、 治 也。 孟 子 曰、 易 其 田 疇。 在 喪 禮、 則 節 文 習 熟、 而 無 哀 痛 慘 怛 之 實 者 也。 戚 則 一 於 哀、 而 文 不 足 耳。 禮 貴 得 中、 奢 易 則 過 於 文、 儉 戚 則 不 及 而 質、 二 者 皆 未 合 禮。 然 凡 物 之 理、 必 先 有 質 而 後 有 文、 則 質 乃 禮 之 本 也。 ○ 范 氏 曰、 夫 祭 與 其 敬 不 足 而 禮 有 餘 也、 不 若 禮 不 足 而 敬 有 餘 也、 喪 與 其 哀 不 足 而 禮 有 餘 也、 不 若 禮 不 足 而 哀 有 餘 也。 禮 失 之 奢、 喪 失 之 易、 皆 不 能 反 本、 而 隨 其 末 故 也。 禮 奢 而 備、 不 若 儉 而 不 備 之 愈 也。 喪 易 而 文、

(8)

『論語集注』 (朱熹撰)の日本語訳(八佾第三 前半)―『論語集注』を主とする朱子の『論語』解釈―    孫   路易 不 若 戚 而 不 文 之 愈 也。 儉 者 物 之 質、 戚 者 心 之 誠、 故 為 禮 之 本。 楊 氏 曰、 禮 始 諸 飲 食、 故 汙 尊 而 抔 飲、 為 之 簠・ 簋・ 籩・ 豆・ 罍・ 爵 之 飾、 所 以 文 之 也、 則 其 本 儉 而 已。 喪 不 可 以 徑 情 而 直 行、 為 之 衰 麻 哭 踴 之 數、 所 以 節 之 也、 則 其 本 戚 而 已。 周 衰、 世 方 以 文 滅 質、 而 林 放 獨 能 問 禮 之 本、 故 夫 子 大 之、 而 告之以此。 第五章 子曰、夷狄之有君、不如諸夏之亡也。 (君主と臣下の身分秩序が僭越によって乱れて、君臣の道(ここでは、 つまり上下の身分秩序) をきちんと守ることができない状態は、 「無君」 (「 問、 亡、 莫 只 是 有 無 君 之 心 否。 曰、 然 」、 つ ま り、 君 主 の 存 在 を 無 視する心があること)のようなものである。 )孔子は言われた。 「夷狄 ( つ ま り、 当 時 黄 河 流 域 以 外 の 周 王 朝 の 周 辺 地 域 に 住 む 人 々 の 部 落 ) にさえ君主(と臣下の上下の身分秩序)があり、 「諸夏」 (つまり、黄 河流域の周王朝の諸々の諸侯国)の「無君」のような状態ではないの だ。 」 ( 夷 狄 に つ い て の 朱 子 の 叙 述 に は、 「 至 於 弥 猴、 形 状 類 人、 便 最 霊 於 他 物、 只 不 會 説 話 而 已。 到 得 夷 狄、 便 在 人 與 禽 獣 之 間、 所 以 終 難 改 」 ともあり、夷狄は猿と人間の中間と位置付けられている。禽獣の中で は「 弥 猴 」( つ ま り 猿 ) が 最 も 賢 い 動 物 で あ る が、 た だ 言 葉 を 話 す こ とはできない。夷狄は猿より賢く、言葉を話すことができるが、人間 には及ばない。だから、なかなか気質を変えにくいのである。 )(朱子 のいう「変化気質」については本稿後半の末尾の付録を参照。 ) 集注:   呉 氏( 前 出 ) は 言 っ た。 「「 亡 」 は、 昔 の「 無 」 の 字 で、 同 じ 意 味 の 字 と し て 使 わ れ て い た の で あ る。 」 程 子( 前 出 ) は 言 っ た。 「 夷 狄( つ ま り、 当 時 黄 河 流 域 以 外 の 周 王 朝 の 周 辺 地 域 に 住 む 人 々 の 部 落 ) に さ え 君 主 と 卿 大 夫 が あ り( つ ま り、 上 下 の 身 分 秩 序 が あ る こ と )、 「 諸 夏 」( つ ま り、 黄 河 流 域 の 周 王 朝 の 諸 々 の 諸 侯 国 ) が 僭 越 に よ っ て 乱 れ て、 か え っ て 上 下 の 身 分 秩序が亡くなっているというような状態ではないのだ。 」 尹氏 (前出) は言っ た。 「 孔 子 は 当 時 の 乱 れ た 世 の 中 を 悲 し ん で 嘆 い た の で あ る。 「 亡 」 と は、 本 当 に 君 主 が な い と い う こ と で は な く、 君 主 が あ る が、 た だ そ の 道( こ こ では、 つまり上下の身分秩序)をきちんと守ることができないだけである。 」   呉 氏 曰、 亡、 古 無 字、 通 用。 程 子 曰、 夷 狄 且 有 君 長、 不 如 諸 夏 之 僭 亂、 反無上下之分也。○尹氏曰、 孔子傷時之亂而歎之也。亡、 非實亡也、 雖有之、 不能盡其道爾。 第六章 季 氏 旅 於 泰 山。 子 謂 冉 有 曰、 女 弗 能 救 與。 對 曰、 不 能。 子 曰、 嗚 呼。 曾謂泰山、不如林放乎。

(9)

岡山大学大学院社会文化科学研究科紀要第四十八号(二〇一九・一二) ( 自 分 に 属 す る も の で あ れ ば、 そ の も の と 互 い に 気 が 感 応 す る か ら、 そのものを祭ることができるのである。だから、祭祀の礼には、天子 は天地を祭り、 諸侯はその国の山川を祭り、 大夫は五祀( 「凡祭五祀、 戸、 竃、門、行、中霤」 、つまり門・戸・中霤・行・竃の五種の祭り) 、庶 人 は 祖 先 を 祭 る と 規 定 さ れ て い る。 し か し、 ) 魯 国 の 大 夫 の 季 氏( つ ま り 季 孫 氏 ) が 魯 国 の 泰 山 を 祭 る「 旅 」 と い う 祭 り を し よ う と し た。 孔子は(当時季氏に仕えて執事を務めている)冉有(孔子の弟子、字 は子有) に向って言われた。 「お前はその僭越の罪に陥るのを救う (つ ま り、 そ の「 旅 」 と い う 祭 り を や め さ せ る ) こ と が で き な い の か。 」 冉有がお答えした。 「できません。 」孔子は言われた。 「ああ、 (季氏は) 泰 山( の 神 ) が 林 放 に 及 ば な い と で も 思 っ て い る の か。 ( つ ま り、 神 は礼に合わない祭りを受け入れないから、林放より礼の根本を知って いる泰山の神は季氏がしようとしている「旅」という祭りを受け入れ るはずがない、ということである。 )」 集注:   「女」 は、 「汝」 と発音する。 「與」 は、 平声 (ここでは第二声) である。 「旅」 は、 祭 祀 の 名 称 で あ る。 「 泰 山 」 は、 山 の 名 称 で、 魯 国 の 地 域 に あ る。 礼 で は 諸 侯 は 封 ぜ ら れ た 地 域 内 の 山 や 川 を 祭 る と 規 定 さ れ て お り、 大 夫 の 季 氏 が 泰 山 を 祭 る の は、 僭 越 の 行 為 で あ る。 「 冉 有 」 は、 孔 子 の 弟 子 で、 名 は 求 で あ り、 当 時 季 氏 の「 宰 」( つ ま り 執 事 を 務 め て い る こ と ) で あ る。 「 救 」 と は、 季 氏 の 僭 越 の 罪 に 陥 る の を 救 う こ と で あ る。 「 嗚 呼 」 は、 感 嘆 の 言 葉 で あ る。 こ の 語 の 意 味 は、 神 は 礼 に 合 わ な い 祭 り を 受 け 入 れ な い か ら、 季 氏 が 無 益 な こ と を し よ う と し て い る の を 知 っ て 自 ら や め る と い う こ と を 期 待し、 また林放を挙げて冉有を励ました、 ということである。范氏は言った。 「 冉 有 は 当 時 季 氏 に 仕 え て い る か ら、 孔 子 は ど う し て 彼 は 季 氏 に 告 げ る こ と が で き な い の を 知 ら な い の だ ろ う か。 し か し 聖 人 は 軽 々 し く 人 に 失 望 し な い。 自 分 の 心 を 尽 く せ ば、 も し か し た ら 冉 有 は 季 氏 が 僭 越 の 罪 に 陥 る の を 救 う こ と が で き、 季 氏 は 冉 有 の 諌 め を 聞 き 入 れ る こ と に な る か も 知 れ な い。 ( そ こ で、 「 お 前 は そ の 僭 越 の 罪 に 陥 る の を 救 う こ と が で き な い の か 」 と 尋 ね ら れ た の で あ る。 「 で き ま せ ん 」 と い う 冉 有 の 答 え を 聞 い て、 ) 季 氏 を 正 す こ と は 既 に 期 待 で き な い の を 知 っ て、 林 放 が 礼 の 根 本 を 尋 ね た こ と を ほ め て( 林 放 よ り 礼 の 根 本 を 知 っ て い る ) 泰 山 の 神 を 欺 く こ と が で き な い こ とを示したのである。これはまた教誨のやり方である。 」   女、 音 汝。 與、 平 聲。 ○ 旅、 祭 名。 泰 山、 山 名、 在 魯 地。 禮、 諸 侯 祭 封 內 山 川、 季 氏 祭 之、 僭 也。 冉 有、 孔 子 弟 子、 名 求、 時 為 季 氏 宰。 救、 謂 救 其 陷 於 僭 竊 之 罪。 嗚 呼。 歎 辭。 言 神 不 享 非 禮、 欲 季 氏 知 其 無 益 而 自 止、 又 進 林 放 以 厲 冉 有 也。 ○ 范 氏 曰、 冉 有 從 季 氏、 夫 子 豈 不 知 其 不 可 告 也、 然 而 聖 人 不 輕 絕 人。 盡 己 之 心、 安 知 冉 有 之 不 能 救、 季 氏 之 不 可 諫 也。 既 不 能 正、 則美林放以明泰山之不可誣。是亦教誨之道也。 第七章 子曰、君子無所爭、必也射乎。揖讓而升、下而飲。其爭也君子。

(10)

『論語集注』 (朱熹撰)の日本語訳(八佾第三 前半)―『論語集注』を主とする朱子の『論語』解釈―    孫   路易 (「礼、楽、射、御、書、数」の六芸に「射」 (つまり射の技能を身に つ け る こ と ) が あ り、 地 方 で は「 郷 射 」( つ ま り、 郷 や 州 の 人 々 を 集 めて射を行って礼を習わせて優れた者を朝廷に推薦すること)が行わ れ、 朝 廷 で は「 大 射 」( つ ま り 天 子 の 祭 り の 参 列 者 を 選 ぶ 為 に 射 を 行 う こ と ) や「 燕 射 」( つ ま り 宴 会 で 射 を 行 っ て 娯 楽 を 楽 し む こ と ) な どの射礼が行われていた。射礼は弓競技であって勝ち負けを争うこと になるのである。 )孔子は言われた。 「君子(つまり仁義礼智の明徳の 実行を行う人)は争うことをしない。どうしても争わねばならないこ とがあるとすればそれは弓競技での争いかなあ。 (大射礼の儀式では、 ) 参加者は両手を胸の前で組み合わせておじきをしてから階段を登って 廟堂に上がって射を行い、射が終わるとおじきをして廟堂を降りて参 加者全員が降りたのを待って、勝者が敗者に(おじきをして共に階段 を登って廟堂に上がって立ったまま盃にお酒を入れて敗者に)飲ませ る。その争いは君子らしいものだ。 」 (ここのいう「廟堂」とは、天子の歴代先祖を祀るところのことであ る。 大 射 礼 は、 「 廟 堂 」 で 行 わ れ る が、 階 段 を 登 っ て「 廟 堂 」 の 正 面 広間の前庭に上がってその前庭で下に向って射を行うものである。 ) 集注:   「飲」 は、 去声 (つまり第四声、 「飲ませる」 の意) である。 「揖讓而升」 (「揖 譲 し て 升 る 」) と は、 「 大 射 」 の 礼 で あ り、 二 人 が 一 組 で 進 み、 両 手 を 胸 の 前 で 組 み 合 わ せ て お じ き を 三 回 し て か ら 階 段 を 登 っ て「 廟 堂 」 の 正 面 広 間 の 前 庭 に 上 が る、 と い う こ と で あ る。 「 下 而 飲 」( 「 下 り て 飲 ま し む 」) と は、 射 を 終 え る と お じ き を し て 階 段 を 降 り て、 二 人 一 組 の 参 加 者 が 全 員 降 り る の を 待 っ て、 勝 者 が 敗 者 に お じ き を し て 共 に 階 段 を 登 っ て「 廟 堂 」 の 正 面 広 間 の 前 庭 に 上 が っ て「 觶 」( つ ま り 古 代 の お 酒 を 飲 む 礼 器 ) に お 酒 を 入 れ て 立 っ た ま ま 敗 者 に 飲 ま せ る、 と い う こ と で あ る。 つ ま り、 君 子 は 恭 し く 謙 遜 で 人 と 争 う こ と を し な い の で あ る が、 た だ 射 礼 の 行 事 の 時 だ け 争 う、 と い う こ と で あ る。 し か し、 そ の 争 い は、 ゆ っ た り と 落 ち 着 い て い て そ の 謙 遜 ぶ り は こ の 通 り で あ る か ら、 そ の 争 い は 君 子 ら し い も の で あ っ て、 小 人の争いようなものではないのだ。   飲、 去 聲。 ○ 揖 讓 而 升 者、 大 射 之 禮、 耦 進 三 揖 而 後 升 堂 也。 下 而 飲、 謂 射 畢 揖 降、 以 俟 衆 耦 皆 降、 勝 者 乃 揖 不 勝 者 升、 取 觶 立 飲 也。 言 君 子 恭 遜 不 與 人 爭、 惟 於 射 而 後 有 爭。 然 其 爭 也、 雍 容 揖 遜 乃 如 此、 則 其 爭 也 君 子、 而 非若小人之爭矣 。 第八章 子夏問曰、巧笑倩兮、美目盼兮、素以為絢兮。何謂也。子曰、繪事後 素。曰、禮後乎。曰、起予者商也。始可與言詩已矣。 (『詩経』国風・衛風・碩人に「巧笑倩兮、美目盼兮」 (「巧笑倩たり、 美 目 盼 た り 」、 つ ま り、 素 敵 な 笑 み の 頬 と 口 元 が 美 し く、 素 敵 な 瞳 の 白目と黒目がはっきりと) とあるが、 「素以為絢兮」 (「素以て絢を為す」 )

(11)

岡山大学大学院社会文化科学研究科紀要第四十八号(二〇一九・一二) の 一 句 は な い。 「 素 以 為 絢 」 の 一 句 は 最 も 道 理 が あ る も の で、 削 除 す べきではないから、 「素以為絢」は何の詩の句か、不明である。 「素以 為 絢 」 と は、 人 に 素 敵 な 容 貌 の 質 が あ り、 ま た 頬 と 口 元 の 美 し さ や、 瞳の白目と黒目がはっきりしている美しさがあるのは、その質を表し ているのであり、 その上に化粧を施すことは、 絵を描く場合の、 素(つ ま り 白 地 ) を 質 と し て、 そ の 上 に 色 彩 を 加 え る よ う な も の で あ る。 ) 子夏はお尋ねした。 「「巧笑倩たり、美目盼たり、素以て絢を為す」と いうのは、どういう意味ですか。 」孔子は答えられた。 「絵を描く場合 は白地の上に色彩を加えるのだ。 」子夏は言った。 「礼は後から加える ものですか。 」(つまり、 孔子は 「繪事後素」 (「絵の事は素より後にす」 ) を言う時に礼をまだ思いついていないが、しかし子夏は既に思いつい て「禮後乎」 (「礼は後か」 )と尋ねたのである。そこで、 )孔子は言わ れ た。 「 私 の 意 志 を 現 し 示 す 者 は 商( 子 夏 の 名 前 ) だ。 は じ め て 君 と 詩 の 話 を す る こ と が で き る よ う に な っ た な あ。 ( つ ま り、 礼 の 場 合 は 必ず忠信を質としなければならないものであり、忠信を質とし、その 上に礼を加えることはあたかも、絵を描く場合の、白地を質とし、そ の上に色彩を加えるようなものだと、子夏は「素以為絢」という詩句 に含まれている道理を読み取れるようになった、 ということである。 )」 (「忠信」については、 「忠信只是一事。但是発於心而自尽則為忠、験 於理而不違則為信。忠是信之本、信是忠之発」とある。つまり、理に 違わないことを常に心にかけるということである。 ) 集注:   「 倩 」 は「 七 」「 練 」 の 反。 「 盼 」 は「 普 」「 莧 」 の 反。 「 絢 」 は「 呼 」「 縣 」 の 反。 こ れ( つ ま り「 素 以 為 絢 兮 」 の 一 句 ) は 逸 亡 し た 詩 で あ る。 「 倩 」 は、 頬 と 口 元 が 美 し い 様 で あ る。 「 盼 」 は、 瞳 の 白 目 と 黒 目 が は っ き り し て い る 様である。 「素」は、 白い胡粉の生地(つまり白地)であり、 絵の「質」 (こ こでは、 つまり下地のこと)である。 「絢」は、 色彩であり、 絵の文飾である。 つ ま り、 人 に 頬 や 口 元 の 美 し さ と 瞳 の 白 目 と 黒 目 が は っ き り し て い る 美 し さがあり、 その上に綺麗な化粧を施すことは、 あたかも(絵を描く場合の、 ) 白 い 生 地 が あ っ て そ の 上 に 色 彩 を 加 え る よ う な も の で あ る。 子 夏 は、 逆 の 意 味 の「 素 を 以 て 飾 と 為 す 」 と 言 っ て い る の で は な い か と 思 っ て、 そ こ で お尋ねしたのである。   「絵」 は 「胡」 「対」 の反。 「絵事」 とは、 絵を描く事のことである。 「後素」 (「素より後にす」 ) とは、 素 (つまり白地) があってその上に色彩を施す (つ ま り 後 に す ) と い う こ と で あ る。 (『 周 礼 』 の )「 考 工 記 」 に は「 繪 畫 の 事 は 素 功 よ り 後 に す 」( 「 凡 畫 繢 之 事 後 素 功 」( 「 凡 そ 繢 を 畫 く の 事 は 素 功 よ り 後 に す 」) ) と あ る。 つ ま り、 先 ず 白 い 胡 粉 の 生 地 を 質( つ ま り 下 地 ) と し、 それから色彩を施すのであり、 あたかも人に美しい質(つまり美貌)があっ て、それから化粧を加えるべきというようなものである。   礼 は 必 ず 忠 信 を 質 と し な け れ ば な ら な い の で あ り、 あ た か も 絵 を 描 く 場 合 の、 必 ず 胡 粉 の 白 地 を 絵 の 下 地 と す る よ う な も の で あ る。 「 起 」 は、 「 発 」 ( こ こ で は、 つ ま り 現 し 示 す こ と ) と 同 じ で あ る。 「 起 予 」 と は、 私 の 意 志 を 現 し 示 す こ と が で き る と い う こ と で あ る。 謝 氏( 前 出 ) は 言 っ た。 「 子 貢

(12)

『論語集注』 (朱熹撰)の日本語訳(八佾第三 前半)―『論語集注』を主とする朱子の『論語』解釈―    孫   路易 は 学 び の こ と を 議 論 す る こ と に よ っ て 詩 が 分 か る よ う に な り、 子 夏 は 詩 の こ と を 議 論 す る こ と に よ っ て 学 び の こ と が 分 か る よ う に な り、 だ か ら、 二 人はどれも孔子と共に詩の話をすることができるのだ。 」 楊氏 (前出) は言っ た。 「『 礼 記 』 に「 甘 き は 和 を 受 く、 白 き は 采 を 受 く、 忠 信 の 人、 以 て 礼 を 学 ぶ べ し。 苟 も 其 の 質 無 く ん ば、 礼 虚 し く て 行 わ れ ず 」( つ ま り、 甘 み は 質 で あ っ て 味 の 調 和 を 受 け、 白 は 質 で あ っ て 色 彩 を 受 け る。 忠 信 の 人 は、 礼 を 学 ぶ こ と が で き る。 も し も 忠 信 の 質 が な け れ ば、 礼 は た だ 形 だ け の も の に な っ て し ま う の だ。 ) と あ る( 『 礼 記 』 礼 器「 甘 受 和、 白 受 采、 忠 信 之 人、 可以学礼。苟無忠信之人、 則礼不虛道」 )。これは 「絵の事は素きより後にす」 に つ い て の 話 で あ る。 孔 子 が「 絵 の 事 は 素 き よ り 後 に す 」 と 言 わ れ ま す と、 子 夏 は「 礼 は 後 か 」 と 言 う か ら、 ( 子 夏 は ) 孔 子 の 志 を 継 ぐ こ と が で き る と 言 え る の で あ る。 言 葉 の 含 意 を 読 み 取 る こ と が で き る 人 で な け れ ば、 こ ん な こ と が で き る の だ ろ う か。 商( 子 夏 の 名 前 ) と 賜( 子 貢 の 名 前 ) が 孔 子 と 詩 の 話 を す る こ と が で き る の は、 こ の 為 で あ る。 も し 章 句 の 末 節( つ ま り 本 意 で な い ) の 部 分 を 専 念 す る の で あ れ ば、 そ の 詩 を 論 じ る の も 固 陋 な も の に 過 ぎ な い の で あ る。 「 起 予 」 と い う の も ま た 互 い に 進 歩 す る と い う 意 味である。 」   倩、 七 練 反。 盼、 普 莧 反。 絢、 呼 縣 反。 ○ 此 逸 詩 也。 倩、 好 口 輔 也。 盼、 目 黑 白 分 也。 素、 粉 地、 畫 之 質 也。 絢、 采 色、 畫 之 飾 也。 言 人 有 此 倩 盼 之 美 質、 而 又 加 以 華 采 之 飾、 如 有 素 地 而 加 采 色 也。 子 夏 疑 其 反 謂 以 素 為 飾、 故問之。   繪、 胡 對 反。 ○ 繪 事、 繪 畫 之 事 也。 後 素、 後 於 素 也。 考 工 記 曰、 繪 畫 之 事後素功。謂先以粉地為質、而後施五采、猶人有美質、然後可加文飾。   禮 必 以 忠 信 為 質、 猶 繪 事 必 以 粉 素 為 先。 起、 猶 發 也。 起 予、 言 能 起 發 我 之 志 意。 謝 氏 曰、 子 貢 因 論 學 而 知 詩、 子 夏 因 論 詩 而 知 學、 故 皆 可 與 言 詩。 ○ 楊 氏 曰、 甘 受 和、 白 受 采、 忠 信 之 人、 可 以 學 禮。 苟 無 其 質、 禮 不 虛 行。 此 繪 事 後 素 之 說 也。 孔 子 曰 繪 事 後 素、 而 子 夏 曰 禮 後 乎、 可 謂 能 繼 其 志 矣。 非 得 之 言 意 之 表 者 能 之 乎。 商 賜 可 與 言 詩 者 以 此。 若 夫 玩 心 於 章 句 之 末、 則 其為詩也固而已矣。所謂起予、則亦相長之義也。 第九章 子曰、夏禮吾能言之、杞不足徵也。殷禮吾能言之、宋不足徵也。文獻 不足故也。足則吾能徵之矣。 (「礼」は「制度文章」 (つまり、諸々の制度や法律や規則などの社会 規範のこと)と「三綱五常」 (つまり、 「三綱」は君臣・父子・夫婦の 礼、 「五常」は仁 ・ 義 ・ 礼 ・ 智 ・ 信の徳)を内容とするものであるが、 「三 綱五常」は礼の根本である。ここの言う「礼」は「三綱五常」を指す。 上古では「礼書」 「楽書」があったはずだが、 散逸して伝わっていない。 孔 子 は「 広 詢 博 問 」( つ ま り、 多 方 面 に 渡 っ て 問 い 尋 ね 広 く 聞 き 知 る ということ) であるが故に、 上古の 「礼」 の大綱 (つまり根本) を知っ ていたのである。 )孔子は言われた。 「夏王朝の礼について私は話すこ とができるが、 「杞」 (つまり夏の子孫の国)では証明できない。殷王

(13)

岡山大学大学院社会文化科学研究科紀要第四十八号(二〇一九・一二) 朝の礼についても私は話すことができるが、 「宋」 (つまり殷の子孫の 国)でも証明できない。 (「杞」と「宋」は共に小国であって)典籍も 賢 人 も( 甚 だ ) 少 な い が 為 で あ る。 ( 典 籍 も 賢 人 も ) 十 分 足 り る な ら 私はそれ(つまり、私の話は確かであるということ)を証明すること ができるのだ。 」 集注:   「 杞 」 は、 夏 の 子 孫 の 国 で あ る。 「 宋 」 は、 殷 の 子 孫 の 国 で あ る。 「 徴 」 は、 証 明 す る こ と で あ る。 「 文 」 は、 典 籍 の こ と で あ る。 「 献 」 は、 賢 人 の こ と で あ る。 つ ま り、 ( 夏 と 殷 の ) 二 代 の 礼 に つ い て 私 は 話 す こ と が で き る が、 た だ こ の 二 国( つ ま り 杞 国 と 宋 国 ) で は 証 明 す る に 必 要 な も の が 不 十 分 で ある。 (両国はともに小国であって) 典籍も賢人も (甚だ) 少ないからである。 典 籍 や 賢 人 が も し 十 分 足 り る な ら、 私 は そ れ を 証 拠 と し て、 私 の 話( は 確 かであるということ)を証明することができる、ということである。   杞、 夏之後。宋、 殷之後。徵、 證也。文、 典籍也。獻、 賢也。言二代之禮、 我能言之、 而二國不足取以為證、 以其文獻不足故也。文獻若足、 則我能取之、 以證君言矣。 (「 以 證 君 言 矣 」 の「 君 」 は『 朱 子 全 書 』( 全 二 七 冊、 朱 傑 人、 厳 佐 之、 劉 永 翔 主 編、 上 海 古 籍 出 版 社、 二 〇 〇 二 年 ) 所 収 の 宋・ 當 塗 郡 齊 本 で は「 吾 」 に作る。 ) 第十章 子曰、禘自既灌而往者、吾不欲觀之矣。 (ここの言う「禘」とは、始祖を祀る廟で始祖を祭る時に、始祖の前 代の帝の位牌を設けて始祖の位牌をそれと並べて合わせて祭る、こう いう「但設両位」つまり二つの位牌だけを並べて祭りを行う祭りのこ とである。例えば、 「周禘嚳、以后稷配之」 、つまり、周代では始祖の 廟で后稷(周の始祖)を祭る時に、また后稷の前代の帝嚳(上古伝説 上の帝王「五帝」つまり黄帝・顓頊・嚳・尭・舜という五人の中の一 人)をも位牌を設けて后稷の位牌をそれと並べて祭るのである。嚳を 祀る廟が既にないが為に始祖后稷を祀る廟で嚳をも祭るということは、 「追遠」の中のまた「追遠」 (ここでは、つまり始祖より更に遠い始祖 の前代の帝を思いしのぶこと)である。始祖が亡くなって年月が経つ ことにつれて忘れていくという状況の中で始祖より更に遠い先帝を思 い し の ぶ こ と は、 「 仁 孝 」( つ ま り 仁 と 孝 の 徳 の 実 行 を 行 う こ と だ が、 即ち「理」を精察すること)と「誠敬」の至り(つまり極めて誠実で 敬 虔 な 人 と い う こ と だ が、 即 ち 絶 対 に「 理 」( 礼 ) に 背 か な い 人 ) で な け れ ば で き な い も の で あ る。 「 禘 」 は 天 子 に し か 許 さ れ な い 祭 り で あって、諸侯国の魯で始祖の周公旦を祀る廟で周公旦の父文王をも祭 るという「禘」の祭りを行うことは非礼であり、孔子は本心では見た い と 思 っ て い な い。 周 公 旦 の 功 績 の 大 き さ に よ っ て 天 子 が 魯 に「 禘 」 の 祭 り を 賜 っ た の で あ る が、 魯 国 で 行 わ れ て い た「 禘 」 の 祭 り で は、

(14)

『論語集注』 (朱熹撰)の日本語訳(八佾第三 前半)―『論語集注』を主とする朱子の『論語』解釈―    孫   路易 祭 り が 始 ま っ て 最 初 の「 灌 」( つ ま り、 チ ュ ー リ ッ プ と 黒 黍 で 醸 し た 香酒を地面に注いで神を招き寄せる)という儀式が行われている間は 君主も臣下も誠意を込めていたものの、その後は次第に気が緩んでい く の で あ る。 そ こ で、 ) 孔 子 は 言 わ れ た。 「( 魯 で 行 わ れ て い た )「 禘 」 の 祭 り で、 「 灌 」 と い う 儀 式 が 終 わ っ て か ら あ と の 儀 式 は、 私 は 見 た くないのだ。 」 集注:   「 褅 」は、 「大」 「計」の反。趙伯循(趙匡、 字は伯循、 唐代の学者)は言っ た。 「 褅 は 天 子 の 大 祭 で あ る。 天 子 は、 始 祖( つ ま り 家 族 系 統 の 中 の 最 初 の 先 祖 ) の 廟 を 立 て た 後 に、 更 に 始 祖 よ り 前 代 の 帝 の 位 牌 を 設 け て、 そ の 帝 を 始 祖 の 廟 で 祀 り、 始 祖 の 位 牌 を そ の 帝 の 位 牌 と 並 べ て 祭 る の で あ る。 成 王( つ ま り 文 王 の 孫 で、 武 王 の 子 ) は、 周 公 旦( つ ま り 武 王 の 弟 で、 成 王 を 補 佐 し て 周 の 政 治 を 行 っ た 政 治 家 ) が 大 勲 功 を 立 て た と し て、 魯 国( つ まり成王が周公旦の子供伯禽を曲阜 (今の山東省南部) に封じた国) に 「 褅 」 の 大 祭 を 賜 っ た の で あ る。 だ か ら、 ( 魯 国 で は ) 周 公 旦 の 廟 で「 褅 」 の 祭 り を 行 う こ と が で き る の で あ り、 文 王 を 周 公 旦 の 前 代 の 帝 と し て、 周 公 旦 の 位 牌 を 文 王 の 位 牌 と 並 べ て 祭 る の だ が、 礼 に 背 く も の で あ る。 」「 灌 」 と は、 祭 り が 始 ま っ て 最 初 に 行 わ れ る、 「 鬱 鬯 の 酒 」( つ ま り チ ュ ー リ ッ プ と 黒 黍 で 醸 し た 香 酒 ) を 地 に 注 い で 神 を 招 き 寄 せ る 儀 式 の こ と で あ る。 魯 国 の 君 主 と 大 臣 は、 「 灌 」 と い う 儀 式 が 行 わ れ て い る 間 は 誠 意 を 込 め て い た か ら、 見 る と こ ろ が あ っ た よ う だ が、 そ れ よ り 以 降 は 次 第 に 気 が 緩 ん で い く の だ か ら、 見 る に 足 ら な い も の で あ る。 思 う に、 魯 国 の「 褅 」 の 祭 り は 礼 に 背 く も の で あ っ て、 孔 子 は も と も と 見 た い と 思 っ て い な い。 「 灌 」 と い う 儀 式 が 終 わ っ て か ら 後 の 儀 式 は 非 礼 に 非 礼 を 重 ね る( つ ま り 誠 意 さ え も 欠 く ) も の で、 そ こ で、 こ の 嘆 き を 発 し た の で あ る。 謝 氏( 前 出 ) は 言 っ た。 「 孔 子 は 以 前「 私 は 夏 の 道( こ こ で は、 つ ま り 礼 ) を 見 よ う と し て、 杞( つ ま り 夏 の 子 孫 の 国 ) に 行 っ た が、 ( 私 の 知 っ て い る 夏 の 礼 を ) 証 明 で き な か っ た。 私 は 殷 の 道( つ ま り 礼 ) を 見 よ う と し て、 宋( つ ま り 殷 の 子 孫 の 国 ) に行ったが、 (私の知っている殷の礼を)証明できなかった。 」とおっしゃっ た( 『礼記』礼運「孔子曰、 我欲觀夏道、 是故之杞、 而不足徵也。吾得夏時焉。 我 欲 觀 殷 道、 是 故 之 宋、 而 不 足 徵 也 」) 。 ま た「 私 は 周 の 道( こ こ で は、 つ ま り 礼 ) を 見 よ う と し た が、 幽 王 と 厲 王 が そ れ を 損 な っ た。 私 は 魯( つ ま り 周 の 礼 を 制 定 し た 周 公 旦 の 子 孫 の 国 ) の 礼 を 見 な け れ ば ど こ へ 行 け ば 周 の 礼 を 見 る こ と が で き る の だ ろ う か。 し か し、 魯 の「 郊 」 の 祭 り も「 褅 」 の祭りも礼に背くものであって、 周公旦の礼制度が衰退してしまったのだ。 」 と も お っ し ゃ っ た( 『 礼 記 』 礼 運「 孔 子 曰、 於 呼 哀 哉。 我 觀 周 道、 幽 厲 傷 之、 吾 舍 魯 何 適 矣。 魯 之 郊 禘、 非 禮 也、 周 公 其 衰 矣 」) 。 杞 と 宋 の 礼 を 考 察 し た ら 既 に あ の よ う な 状 況 に な っ て い る し、 今 の 礼( つ ま り 魯 の 礼 ) を 考 察 し た ら ま た こ の よ う な 状 況 に な っ て い る。 そ こ で、 孔 子 は 深 く 嘆 い た の で あ る。 」   禘、 大 計 反。 ○ 趙 伯 循 曰、 禘、 王 者 之 大 祭 也。 王 者 既 立 始 祖 之 廟、 又 推 始 祖 所 自 出 之 帝、 祀 之 於 始 祖 之 廟、 而 以 始 祖 配 之 也。 成 王 以 周 公 有 大 勳 勞、

(15)

岡山大学大学院社会文化科学研究科紀要第四十八号(二〇一九・一二) 賜 魯 重 祭。 故 得 禘 於 周 公 之 廟、 以 文 王 為 所 出 之 帝、 而 周 公 配 之、 然 非 禮 矣。 灌 者、 方 祭 之 始、 用 鬱 鬯 之 酒 灌 地、 以 降 神 也。 魯 之 君 臣、 當 此 之 時、 誠 意 未 散、 猶 有 可 觀、 自 此 以 後、 則 浸 以 懈 怠 而 無 足 觀 矣。 蓋 魯 祭 非 禮、 孔 子 本 不 欲 觀、 至 此 而 失 禮 之 中 又 失 禮 焉、 故 發 此 歎 也。 ○ 謝 氏 曰、 夫 子 嘗 曰 我 欲 觀 夏 道、 是 故 之 杞、 而 不 足 徵 也。 我 欲 觀 殷 道、 是 故 之 宋、 而 不 足 徵 也。 又 曰 我 觀 周 道、 幽 厲 傷 之、 吾 舍 魯 何 適 矣。 魯 之 郊 禘 非 禮 也、 周 公 其 衰 矣。 考 之杞宋已如彼、考之當今又如此、孔子所以深歎也。 第十一章 或問禘之說。子曰、不知也。知其說者之於天下也、其如示諸斯乎。指 其掌。 ある人が「禘」という祭りの意義について孔子にお尋ねした。孔子は 答 え ら れ た。 「 知 ら な い。 (「 蓋 無 廟 而 祭 於 祖 廟、 所 以 難 以 答 或 人。 固 是 魯 禘 非 礼、 然 事 体 大、 自 是 難 説 」、 つ ま り、 始 祖 の 前 代 の 帝 は 廟 が なくて始祖の廟で祭られるのだから、質問者に答えにくいし、また魯 の「禘」の祭りはもともと礼に背くものだが、大きな事だから、当然 話しにくいのだ。 )(始祖が亡くなって年月が経つことにつれて忘れて いくという状況の中で始祖より更に遠い始祖の前代の帝を思いしのぶ ことは、 「仁孝誠敬の至り」 (つまり「理」の精細を考察し、しかも絶 対 に「 理 」( 礼 ) に 背 か な い 人 ) で な け れ ば で き な い も の で あ る。 だ から、 )「禘」という祭りの意義を知っている者(つまり天子)は天下 の こ と に つ い て、 こ れ を こ こ で 見 る よ う な も の だ。 」 自 分 の 掌 を 指 さ した。 (つまり、 民衆が天子の「仁孝誠敬の至り」の行為に感化されて、 天下を治めることは難しくないのだということ。 ) 集注:   先 王 の「 報 本 」( こ こ で は、 「 報 本 之 中 又 報 本 」 つ ま り、 始 祖 よ り 更 に 遠 い 始 祖 の 前 代 の 帝 を 祭 り そ の 恩 に 報 い る こ と ) と「 追 遠 」( こ こ で は、 「 追 遠之中又追遠」 つまり、 始祖より更に遠い始祖の前代の帝を思いしのぶこと) の 意 義 は、 「 褅 」 と い う 祭 り よ り 深 い も の は な い。 「 仁 孝 誠 敬 の 至 り 」( 「 苟 非 察 理 之 精 微、 誠 意 之 極 至、 安 能 與 於 此 哉 」 と も あ り、 つ ま り、 「 理 」 の 精 細 を 考 察 し、 し か も 絶 対 に「 理 」( 礼 ) に 背 か な い 人 ) で な け れ ば、 「 褅 」 の 祭 り に 携 わ る こ と が で き な い の で あ っ て、 あ る 人( つ ま り 質 問 者 ) の 関 係 す る も の で は な い の だ。 天 子 で な け れ ば「 褅 」 の 祭 り を 行 っ て は い け な いという礼の規定は、 また魯国の憚るべきものでもあり、 そこで「知らない」 と答えられたのである。 「示」 は、 「視」 と同じ。 「指其掌」 (「その掌を指す」 ) と は、 孔 子 の 弟 子 が、 孔 子 は そ れ を 言 っ て 自 分 の 掌 を 指 し た こ と を 記 し た と い う こ と で あ る。 そ の 明 白 で 簡 単 で あ る こ と を 意 味 す る も の で あ る。 思 うに、 「 褅 」という祭りの意義が分かれば、 「理」 に明るくないことはなく、 「誠」 に 至 ら な い こ と は な く( つ ま り「 理 」 の 精 細 が 考 察 さ れ な い こ と は な く、 し か も 絶 対 に「 理 」( 礼 ) に 適 わ な い こ と は な い と い う こ と )、 そ こ で 天 下 を 治 め る の は 難 し く な い の だ。 聖 人 は、 こ れ を、 ど う し て 本 当 に 知 ら な い のだろうか。

(16)

『論語集注』 (朱熹撰)の日本語訳(八佾第三 前半)―『論語集注』を主とする朱子の『論語』解釈―    孫   路易 (『 論 語 或 問 』 に「 蓋 呂 氏 得 其 報 本 追 遠 之 意、 游 氏 得 其 仁 孝 誠 敬 之 心、 程 子 得其不王不禘之法、 此皆其説之善者也。 」(そもそも、 呂氏はその「報本追遠」 の 意 を 得 て い る し、 游 氏 は そ の「 仁 孝 誠 敬 」 の 心 を 得 て い る し、 程 子 は そ の「 不 王 不 禘 」 の 礼 の 規 定 を 得 て い る。 こ れ ら は 皆、 そ の 説 明 の 優 れ た も のである)とある。 )   先 王 報 本 追 遠 之 意、 莫 深 於 禘。 非 仁 孝 誠 敬 之 至、 不 足 以 與 此、 非 或 人 之 所 及 也。 而 不 王 不 禘 之 法、 又 魯 之 所 當 諱 者、 故 以 不 知 答 之。 示、 與 視 同。 指 其 掌、 弟 子 記 夫 子 言 此 而 自 指 其 掌、 言 其 明 且 易 也。 蓋 知 禘 之 說、 則 理 無 不明、誠無不格、而治天下不難矣。聖人於此、豈真有所不知也哉。 第十二章 祭如在、祭神如神在。子曰、吾不與祭、如不祭。 ( 祖 先 を 祭 る 時 は、 子 孫 が「 孝 」( こ こ で は、 つ ま り 愛 ) を 尽 く し て 祖先を祭れば、祖先の気がその子孫の気と連続しているから、そこに 祖先がおられるように感じるのであり、 神を祭る時は、 祭祀者が「敬」 ( こ こ で は、 つ ま り 恭 敬・ 誠 意 ) を 尽 く し て 神 を 祭 れ ば、 そ の 神 の 気 が祭祀者の気と連接するようになって、そこに神がおられるように感 じ る の で あ る。 「 弟 子 平 時 見 孔 子 祭 祖 先 及 外 神 之 時、 致 其 孝 敬 以 交 鬼 神 」、 つ ま り、 孔 子 の 弟 子 が 普 段、 孔 子 は 祖 先 ま た は 神( こ こ で は、 つ ま り 山 川 や 渓 谷 の 神 ) を 祭 る 時 に、 「 孝 」 ま た は「 敬 」 を 尽 く し て そ こ に 祖 先 ま た は 神 が お ら れ る よ う に 祭 り を 行 っ た こ と を 見 て い た。 そこで、孔子の弟子が、 「(孔子は)祖先を祭る時にはそこに祖先がお ら れ る よ う に 祭 り、 神 を 祭 る 時 に は そ こ に 神 が お ら れ る よ う に 祭 る 」 (と記録したのである) 。孔子は言われた。 「(祭りの時に、当事者は用 事があってほかの人に代わりに参加してもらう、こういうことは礼で は許されるものである。だが、 )私は自ら祭りの場で 「誠」 (つまり 「孝」 或いは「敬」 )を尽くすことができないことで、 (祭りが既に終わった の で あ っ て も、 心 は 満 足 感 を 得 ら れ な い か ら、 ) ま だ 祭 り を 行 っ て い ないような感じがするのだ。 」 集注:   程 子( 前 出 ) は 言 っ た。 「「 祭 」 は、 先 祖 を 祭 る こ と で あ る。 「 祭 神 」 は、 外 の 神 を 祭 る こ と で あ る( 「 如 天 地、 山 川、 社 稷、 五 祀 之 類 」、 つ ま り、 天 子は天地を祭り、諸侯はその国の山川を祭り、大夫は五祀(門 ・ 戸 ・ 中霤 ・ 井・ 竃 の 五 種 の 祭 り ) と い う こ と )。 先 祖 を 祭 る 時 は、 「 孝 」( つ ま り「 愛 」) を 主 と し、 神 を 祭 る 時 は、 「 敬 」( つ ま り「 恭 敬 」) を 主 と す る。 」 私 が 思 う に は、 こ れ は 孔 子 の 門 人 が 孔 子 の 祭 祀 に 対 す る「 誠 意 」( こ こ で は、 つ ま り 「愛」または「恭敬」 )を記録したものである。   「 與 」 は、 去 声( つ ま り 第 四 声。 「 あ ず か る 」 の 意 ) で あ る。 ま た 孔 子 の 言 葉 を 記 録 し て そ れ( つ ま り 孔 子 の 祭 祀 に 対 す る「 誠 意 」) を 明 示 し て い る。 つ ま り、 自 分 は 祭 り の 時 に、 用 事 が あ っ て 参 加 で き な く て、 他 の 人 に 代 わ り に 参 加 し て も ら う の で あ れ ば、 そ の 場 で 先 祖 或 い は 神 が そ こ に お ら れ る

(17)

岡山大学大学院社会文化科学研究科紀要第四十八号(二〇一九・一二) よ う に「 誠 」( つ ま り「 孝 」 或 い は「 敬 」) を 尽 く す こ と が で き な い、 と い う こ と で あ る。 だ か ら、 祭 り が 既 に 終 わ っ た の で あ っ て も、 心 は 満 足 感 を 得られないから、 まだ祭りを行っていないような感じがするのだ。范氏(前 出) は言った。 「君子が祭りに参加する為には、 七日間の 「戒」 、三日間の 「齊」 を 行 い( 「 戒 齊 」 は つ ま り、 飲 食 や 行 動 を 慎 ん で 沐 浴 し て 心 身 を 清 め て き ち ん と 整 え る こ と )、 祭 り の 時 に は 必 ず 被 祭 者( つ ま り 先 祖 或 い は 神 ) が そ こ に お ら れ る よ う に 感 じ る の で あ り、 「 誠 」 を 尽 く す も の で あ る。 だ か ら、 古 代 の 人 は「 「 郊 祭 」( つ ま り 天 と 地 を 祭 る こ と ) を 行 え ば 天 の 神 が 降 り て く る し、 廟 で の 祭 り は「 人 鬼 」( つ ま り 先 祖 の 霊 魂 ) が 祭 祀 者 の お 祈 り を 受 け 入 れ る 」 と 言 っ て い る。 ど れ も 祭 祀 者 が「 誠 」 を 尽 く し た か ら で あ る。 そ の「誠」 を尽くせばその神がそこにおられるように感じるのであり、 その 「誠」 が な け れ ば そ の 神 が そ こ に お ら れ な い の で あ る。 ど う し て 慎 ま な い こ と が できようか。 「吾不與祭、 如不祭」 (吾れ祭りに與らざれば、 祭らざるが如し) 」 と い う の は、 「 誠 」 は「 実 」( つ ま り 実 質 ) で、 礼 は「 虚 」( つ ま り 形 式 ) だ からだ。 」   程 子 曰、 祭、 祭 先 祖 也。 祭 神、 祭 外 神 也。 祭 先 主 於 孝、 祭 神 主 於 敬。 愚 謂此門人記孔子祭祀之誠意。   與、 去 聲。 ○ 又 記 孔 子 之 言 以 明 之。 言 己 當 祭 之 時、 或 有 故 不 得 與、 而 使 他 人 攝 之、 則 不 得 致 其 如 在 之 誠。 故 雖 已 祭、 而 此 心 缺 然、 如 未 嘗 祭 也。 ○ 范 氏 曰、 君 子 之 祭、 七 日 戒、 三 日 齊、 必 見 所 祭 者、 誠 之 至 也。 是 故 郊 則 天 神 格、 廟 則 人 鬼 享、 皆 由 己 以 致 之 也。 有 其 誠 則 有 其 神、 無 其 誠 則 無 其 神、 可不謹乎。吾不與祭如不祭、誠為實、禮為虛也。 第十三章 王孫賈問曰、與其媚於奧、寧媚於竈、何謂也。子曰、不然。獲罪於天、 無所禱也。 (孔子は君主に仕えるにただ礼を尽くす (つまり理に従って言動する) だけであった。衛国の大夫の王孫賈が、当時衛国に滞在していた孔子 が衛の君主に仕えることを求めているのではないかと思って、孔子を 自分に親附させようとした。そこで、 )王孫賈が尋ねた。 「「奥」 (つま り 部 屋 の 西 南 の 隅 で あ る が、 五 祀 で は ど れ も、 最 後 に「 尸 」( つ ま り 神 霊 の 代 わ り に な る 人 ) を 迎 え て「 奥 」 で 祭 っ て か ら 祭 り が 終 わ る ) に 媚 び よ う と す る よ り は、 む し ろ「 竈 」( つ ま り 五 祀 の 一 つ で、 か ま どの神を祭る)に媚びよ」と人々は言いますが、どういうことですか。 ( つ ま り、 君 主 に 心 を 寄 せ よ う と す る よ り も、 む し ろ 実 権 を 握 っ て い る 大 臣 の 私 に 親 附 し た ほ う が 得 だ、 と い う こ と を 暗 示 す る も の で あ る。 )」 孔 子 は 答 え ら れ た。 「( 奥 に 媚 び る こ と も 竈 に 媚 び る こ と も 皆 ) 間違っています。天に対して罪を犯したら、祈るところはありません よ。 (つまり、 「理」は最も尊い、少しでも理に背いたら、祈って罪を 免れることができるようなことはないのだ、ということである) 。」

(18)

『論語集注』 (朱熹撰)の日本語訳(八佾第三 前半)―『論語集注』を主とする朱子の『論語』解釈―    孫   路易 集注:   王 孫 賈 は、 衛 国 の 大 夫 で あ る。 「 媚 」 は、 親 し ん で 従 う こ と、 親 附 す る こ と で あ る。 「 奥 」 は 部 屋 の 西 南 の 隅 の こ と で あ る。 「 竈 」( か ま ど ) と は、 五 祀( 「 凡 祭 五 祀、 戸、 竃、 門、 行、 中 霤 」、 つ ま り 門・ 戸・ 中 霤・ 行・ 竃 の 五 種 の 祭 り ) の 一 つ で、 夏 に 行 う 祭 り で あ る。 だ い た い 五 祀 の 祭 り は 皆、 先 ず そ の 神 の 位 牌 を そ の 祭 る と こ ろ に 設 け て 祭 り、 そ れ か ら「 尸 」( 「 か た しろ」 、つまり神霊のかわりになる人) を迎えて 「奥」 において祭るのである。 宗廟の祭りの儀式とほぼ同じである。例えば、 「竈」の祭りは、 「竈陘」 (「想 是 竈 門 外 平 正 可 頓 柴 處 」、 つ ま り、 か ま ど の 門 の 外 の 柴 を 積 み 上 げ る に 使 う 平 地 ) に か ま ど の 神 の 位 牌 を 設 け て 祭 り、 終 わ る と、 更 に「 饌 」( つ ま り 供 え 物 ) を「 奥 」 に 設 け て「 尸 」 を 迎 え る の で あ る。 だ か ら、 「 奥 」 は 常 に 尊 ばれるのだが、 「祭之主」 (つまり本当の被祭者) ではないから、 「竈」 は 「奥」 に 比 べ て 卑 し い も の だ が、 祭 り の 時 に は 本 当 の 被 祭 者 に な る の だ、 と い う 当 時 の 諺 を も っ て、 君 主 に 心 を 寄 せ る よ り は、 む し ろ 実 権 を 握 っ て い る 重 臣に親附したほうがいいと暗示したのである。王孫賈は、 衛国の実権を握っ て い る 大 臣 で あ り、 そ こ で、 こ の 諺 を 言 っ て 孔 子 に( 自 分 に 親 附 し た ほ う がいいということを)ほのめかしたのである。   「天」 は、 即ち 「理」 である。その尊さは比肩するものはなく、 「奥」 や 「竈」 は そ れ と 比 べ ら れ る も の で は な い。 理 に 背 け ば、 天 に 対 し て 罪 を 犯 し た こ と に な り、 ど う し て 奥 や 竈 に 媚 び、 祈 っ て そ の 媚 び の 罪 を 免 れ る こ と が で き る の だ ろ う か。 つ ま り、 た だ 理 に 従 う べ き で あ っ て、 「 竈 」 に 媚 び て は い け な い だ け で は な く、 ま た「 奥 」 に も 媚 び て は い け な い の だ、 と い う こ と で あ る。 謝 氏 は 言 っ た。 「 聖 人 の 言 葉 は、 謙 遜 で あ っ て 迫 っ た り し な い。 王 孫 賈 に こ の 言 葉 の 意 味 を 分 か ら せ て も、 無 益 で は な い し、 彼 に 分 か っ て も らえなくても、禍を招くことにはならないのだ。 」 (朱子のいう「理」については、本稿後半の末尾の付録を参照。 )   王孫賈、 衛大夫。媚、 親順也。室西南隅為奧。竈者、 五祀之一、 夏所祭也。 凡 祭 五 祀、 皆 先 設 主 而 祭 於 其 所、 然 後 迎 尸 而 祭 於 奧、 略 如 祭 宗 廟 之 儀。 如 祀 竈、 則 設 主 於 竈 陘、 祭 畢、 而 更 設 饌 於 奧 以 迎 尸 也。 故 時 俗 之 語、 因 以 奧 有常尊、 而非祭之主、 竈雖卑賤、 而當時用事。 喻 自結於君、 不如阿附權臣也。 賈、衛之權臣、故以此諷孔子。   天、 即 理 也。 其 尊 無 對、 非 奧 竈 之 可 比 也。 逆 理、 則 獲 罪 於 天 矣、 豈 媚 於 奧竈所能禱而免乎。言但當順理、 非特不當媚竈、 亦不可媚於奧也。○謝氏曰、 聖 人 之 言、 遜 而 不 迫。 使 王 孫 賈 而 知 此 意、 不 為 無 益、 使 其 不 知、 亦 非 所 以 取禍。

(19)

参照

関連したドキュメント

は、金沢大学の大滝幸子氏をはじめとする研究グループによって開発され

日本冷凍空調学会論文集.

オリコン年間ランキングからは『その年のヒット曲」を振り返ることができた。80年代も90年

90年代に入ってから,クラブをめぐって新たな動きがみられるようになっている。それは,従来の

「父なき世界」あるいは「父なき社会」という概念を最初に提唱したのはウィーン出身 の精神分析学者ポール・フェダーン( Paul Federn,

昨年の2016年を代表する日本映画には、新海誠監督作品『君の名は。」と庵野秀明監督作品『シ

青年団は,日露戦後国家経営の一環として国家指導を受け始め,大正期にかけて国家を支える社会

訪日代表団 団長 団長 団長 団長 佳木斯大学外国語学院 佳木斯大学外国語学院 佳木斯大学外国語学院 佳木斯大学外国語学院 院長 院長 院長 院長 張 張 張 張