• 検索結果がありません。

フランス語における態の考察 ― 述辞の項への方向付け

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "フランス語における態の考察 ― 述辞の項への方向付け"

Copied!
20
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

フランス語における態の考察

― 述 辞 baisser の項 への方 向 付 け Une réflexion sur les voix en français

― l’orientation du prédicat baisser vers ses arguments

敦 賀 陽 一 郎

TSURUGA Yoichiro

[email protected]

ふらんぼー(Flambeau) vol.44 2018, p.22-41.

原 稿 受 理 2018-12-06 ; 最 終 版 2019-01-24.

抄 録

述 辞 の項 への方 向 付 けである態 は能 動 ,受 動 ,中 動 (代 名 動 詞 )に加 えて自 動 ,非 人 称 ,使 役 も考 慮 すべきである。基 本 受 動 態 は N1-êtreVé (Vé « affecté »「被 った・影 響 を受 けた」) と定 式 化 され拡 張 受 動 へと広 がる。受 動 的 とされる代 名 動 詞 構 文 は受 動 ではない。Vé « affecté » は動 詞 の語 彙 特 徴 で非 人 称 の文 脈 により実 現 することもある(例. Il n’a jamais été toussé pendant la projection)。動 詞 によって自 動 態 が高 頻 度 で受 動 態 ,非 人 称 態 は殆 ど出 現 しないこともある(例. baisser)。

Résumé

L’orientation par le prédicat reconnaît six voix : active, passive, moyenne, intransitive, impersonnelle et factitve. Le passif de base est formulé comme N1-êtreVé (Vé « affecté »). La moyenne pronominale n’est pas passive. Le Vé « affecté » est une caractéristique lexicale qui peut se réaliser dans un contexte impersonnel (ex. Il n’a jamais été toussé pendant la projection). Selon le verbe l’intransitive est fréquente et la passive, l’impersonnelle peu réalisées (ex, baisser).

キーワード

基 本 受 動 態 ,中 動 態 ,自 動 態 ,非 人 称 態 ,使 役 態

© ふらんぼー Flambeau 44 (2018) pp.22–41.

183-8534 東 京 都 府 中 市 朝 日 町 3-11-1 東 京 外 国 語 大 学 フランス語 研 究 室 183-8534 French Section, Tokyo University of Foreign Studies, 3-11-1 Asahi-cho Fuchu City, Tokyo

本 稿 に 掲 載 され る 全 て の 著 作 物 の 著 作 権 は 著 者 が 有 し 、クリエ イティ ブ・ コモンズ (CC BY)の下 に提 供 することに合 意 する。

(2)

1. 序 論

態 はフランス語 統 辞 論 において主 に能 動 態 ,受 動 態 ,そして中 動 態 ともいうべき受 動 的 代 名 動 詞 構 文 が話 題 になる。しかし,文 構 成 の中 心 として機 能 する述 辞 の態 と文 の構 文 構 成 との関 連 を考 える と,非 人 称 構 文 ,使 役 構 文 ,他 動 詞 の自 動 詞 化 等 も無 視 できなくなる。本 論 ではこれらの広 範 囲 の問 題 に共 通 する諸 点 を検 討 しそれぞれの輪 郭 を明 らかにすることを目 指 す。その際 やはり受 動 概 念 との 関 係 が主 要 な問 題 点 となる。

以 下 ではフランス語 統 辞 構 造 について,2. 述 辞 の項 への方 向 付 けと態 ,3.基 本 受 動 態 ,4.受 動 的 代 名 動 詞 ,5.非 人 称 受 動 ,6.他 動 ・自 動 交 替 のある動 詞baisserの辞 書 での分 類 ,7. コーパスに 基 づくbaisserの分 析 ,の順 で進 める。

2. 態 と「方 向 づけ(orientation )」

態 の 機 能 統 辞 論 的 定 義 に よ る と 「 述 辞 の 項 ( 文 構 成 項 ) へ の 方 向 づ け 」 と い う こ と に な る 。A.

Martinet から以 下 に引 用 する。

« (...) dans certaines langues, le français notamment, les locuteurs ont la latitude d’orienter le prédicat par rapport aux participants de l’action : soit l’action d’ouvrir, un patient qui est le portail du jardin et un agent qui est le jardinier; si l’on emploie la forme du prédicat dite

« voix active », on dira le jardinier ouvre le portail du jardin; si l’on emploie la forme dite

« voix passive », l’énoncé deviendra le portail du jardin est ouvert par le jardinier. Dans le premier cas, le prédicat (ouvre) est orienté par rapport au jardinier; dans le deuxième cas, le prédicat (est ouvert) est orienté par rapport au portail. » (A. Martinet. (1960, 20085). 138)

上 の引 用 によるとフランス語 では述 辞 (prédicat)は主 辞 機 能 (sujet)へ方 向 付 けされていることになる。

能 動 態 を N0-V-N1 とすると受 動 態 は N1-êtreV-parN0 となるが,能 動 態 の直 接 目 的 辞 (N1)は受 動 態 では主 辞 (N0)機 能 を担 っている(以 下 ,能 動 態 の主 辞 ,直 接 目 的 辞 に対 応 するものをN0,N1とする)。

態 をこのように考 えた上 でよく話 題 になるのは代 名 態 である。On mange le pain → Le pain se mange の移 項 で 能 動 態 の 直 接 目 的 は代 名 動 詞 構 文 の 主 辞 に なっている 。ただ ,受 動 態 での 動 作 主 項 の parN0は消 えている。受 動 態 でもこの項 は不 可 欠 ではないし出 現 しないことが多 い。

伝 統 文 法 等 でよく言 及 されるのはこの三 種 だが,フランス語 には他 に類 似 の方 向 付 けはないであ ろうか。以 下 の例 を見 てみよう。

(1) On baisse le rideau → Le rideau baisse.

(2) ?Un rideau a baissé → Il a baissé un rideau.

(3) ?Un rideau a été baissé → *Il a été baissé un rideau.

(4) *Un rideau se baisse → *Il se baisse un rideau.

(5) Le niveau de vie baisse → Le niveau de vie fait baisser le niveau culturel.

(6) On baisse le rideau → On fait baisser le rideau à quelqu’un.

(7) *Le rideau se baisse → *Le rideau se fait baisser par quelqu’un.

(8) On fait baisser le rideau → *On se fait baisser le rideau par quelqu’un.

(9) Un étudiant se fait baisser le niveau par le professeur

→ *Il se fait baisser le niveau un étudiant (par le professeur).

→ *Il se le fait baisser un étudiant (par le professeur).

(3)

「それ(=水準)をある学生が教師に下げられる(下げてもらう)。」

上 の (1) は他 動 詞 の baisser が自 動 詞 の baisser になる例 である。態 が動 詞 の様 態 辞(modalité) で動 詞 を限 定 する記 号 素 (意 味 単 位 )であると考 えると,能 動 →受 動 では能 動 の動 詞 形 に受 動 記 号 素 が加 わったことになる(能 動 態 はゼロ態 とする)。(1) はこれとは違 って語 彙 の意 味 に関 わるが,他 動 詞 と自 動 詞 の baisser の間 につながりがないとは言 い難 い。(1) を On fait baisserintr (=baissertr) le rideau→Le rideau baisseintr (上 の(6)と比 較 )とみなすと,他 動 詞 のbaisser から使 役 要 素 faitを引 く

(加 えずに)ことで述 辞 の方 向 付 けが変 わったと言 える。これは態 の構 想 を広 げることになるが,本 質 の

「方 向 付 け」 は働 いていて他 動↔自 動 交 替 の一 つの説 明 ともなる。

(2) は非 人 称 の Ilが導 入 された例 である。この Ilは範 列 軸 (paradigme)が閉 じているが主 辞 機 能 の位 置 を占 めている。これは殆 ど主 辞 ゼロへの方 向 づけである。述 辞 の主 たる方 向 づけ(cf. 二 次 的 方 向 づけについては以 下 )をゼロに向 けて文 を組 織 することになる。これで不 定 の主 辞 の文 が改 良 さ れる。これも能 動 →受 動 とは違 うが方 向 づけの一 種 とみなすべきであろう。しかし,この Il を態 としても 他 の態 との両 立 が容 易 ではないのは (3), (4) により示 される。ただし,以 下 の 3., 5. を参 照 。

(5) は使 役 の助 動 詞 faireを加 えた例 である。Faire を加 えるとLe niveau de vie baisse+faire→le niveau de vie fait baisserとなり,もう一 項 の追 加 が可 能 になり,例 えば,Le niveau de vie fait baisser le niveau culturelとなる。(Cf. (2) のIlの追 加 と比 較 。)Baisserの le niveau de vieへの方 向 づけに 一 見 変 化 はない(faireは助 動 詞 で述 辞 baisserまたは述 部 fait baisserはle niveau de vieへ方 向 づ けられている)。しかし,二 次 的 方 向 付 けはle niveau culturelの増 加 で変 化 している。これは元 の文 で は不 可 能 であった。(1)では項 の数 は減 ったが(5)では増 えたことになる。ここでは faire という助 動 詞 ・ 様 態 辞 による態 の追 加 である。項 の追 加 を認 めるのも態 の概 念 を変 えることになる。

(6) は他 動 の baisser の構 文 に faire が加 わる例 である。(6) の右 辺 の baisser は他 動 詞 であり à quelqu’unの付 加 が可 能 になる。Baisserまたはfait baisserを述 部 とみなすとしても主 辞 Onへの方 向 付 けは変 わっていない。しかし,直 接 目 的 le rideau への方 向 付 けが二 次 的 でより間 接 的 なものに変 化 している。これを態 の変 化 とするとやはり拡 張 された態 ということになろう。Faire を態 とすると他 の態 と 両 立 可 能 な態 となる。

(7) は中 動 態 に使 役 態 faire が加 わるが,中 動 態 自 体 が不 可 である。(8) は使 役 態 に中 動 態 se が加 わる。使 役 態 は可 で中 動 態 が加 わると不 可 になるが次 の(9)を参 照 。(4), (7)は主 辞 rideau での baisserの中 動 態 が難 しいことを示 している。以 下 の6., 7 を参 照 。

(9) は複 雑 になり「代 名 態 se+使 役 態 faire」に非 人 称 態 ilが加 わり不 可 になる例 である。

以 上 ,方 向 づけの種 々の可 能 性 を見 たが,態 は拡 張 したものも含 めて核 心 である受 動 態 を考 察 す るのが良 いのではなかろうか。J. Duboisは既 に (1967), 80-131 の受 動 態 の詳 細 な考 察 において「他 動 詞 →自 動 詞 」の場 合(cf. M. Gross. (1975), 135-136 は自 動 態 を transformation [ø-moyen] とす る),faireを含 む場 合 ,さらには複 数 要 素 両 立 の場 合 も対 象 としている。

3. フランス語 の受 動 態

2. ではフランス語 の態 ・方 向 付 けの種 々の可 能 性 を見 たが,ここではフランス語 の態 の中 心 ともい える「能 動—受 動 」の関 係 の中 の受 動 態 の原 型 (prototype) について考 えてみる。

通 常 ,受 動 態 の対 象 となるのは,先 ず N0-V-N1 ↔ N1-êtreVé-[par/de]N0 のように能 動 態 との対 応 関 係 があるような受 動 態 である (cf. B. Lamiroy. (1993), 64)。この受 動 形N1-êtreVé-[par/de]N0

(4)

構 成 する要 素 は次 の諸 点 である。(1) 動 詞 が名 詞 句2項 を取 る他 動 詞 ,(2) N0 とN1 の入 れ替 わり,

(3) 助 動 詞 (être)と過 去 分 詞 (…é)の動 詞 V への付 加 (能 動 態 は態 ゼロ), (4) 前 置 詞 par または deの N0 への付 加 。(Cf. 例 えば,形 と項 の分 布 を重 視 する Z. Harris. 1985は英 語 の受 動 態 につい て (2), (3), (4) を主 張 する。) この中 で (4) の [par/de]N0 は実 際 には出 現 しないことが多 い。(そ もそもフランス語 では受 動 態 の出 現 頻 度 は高 くない。コーパスにもよるだろうが,これ迄 の我 々の全 般 的 文 型 調 査 では 5~6 %程 度 である。Cf. 敦 賀. (2004), (2009), (2013), Cl. Blanche-Benveniste.

(2000), 316.) これは (1) ,(2) にも関 わるが,入 れ替 わった N0の出 現 は受 動 態 の認 定 には不 可 欠 ではないということになる。残 るのは N1-êtreVé で文 脈 中 で受 動 は認 定 されることになる。しかし,受 動 の認 定 はこの形 に限 定 すべきであろうか。

受 動 態 の典 型 形 が N1-êtreVé であるとして,これは能 動 の直 接 目 的 の N1が受 動 では主 辞 (sujet) 機 能 を担 う位 置 (N0)につくことを示 している。これは能 動 で意 味 ・統 辞 的 に典 型 的 には patient を担 っ ていたものが agentの位 置 につくことである(cf. P. J. Hopper & S. A. Thompson. (1980))。元 の agent は不 可 欠 ではなくて(cf. D. Perlmutter & P. Postal ではN0 は« chomeur »となる)patient が統 辞 的 に は必 須 になるということである。根 幹 には (1) の動 詞 が名 詞 句 2 項 を取 る他 動 詞 があるが,能 動 で前 置 詞 なしの直 接 項 を二 つとっても受 動 にはならない例 は知 られている(cf. C. Leclère. 1993, Index du DELAS. 2011 のTable 32NMの動 詞 。例. Luc mesure un mètre soixante-treize)。

上 の N1-êtreVé は意 味 要 素 を直 接 には含 まないが,我 々は基 本 受 動 態 で過 去 分 詞 の「形 態 Vé が« affecté » “影 響 を被 る,(能 動 が与 える)作 用 ・効 果 を受 ける”」という意 味 要 素 (=Vの語 彙 特 徴 ) を加 えることを提 案 する。注 意 すべきは Vé の V は機 能 している動 詞 である(形 態 だけではない: cf.

censé, aisé)点 ,そして意 味 要 素« affecté »だけでは不 十 分 であるという点 である(また,Vé « affecté » であるからといって V の N0の agent からの「積 極 的 働 きかけ」は必 須 ではなくて N1が「影 響 を受 ける」

だけで十 分 であるし,更 に拡 張 受 動 ではN1も不 要 になる)。直 接 項 2 項 の他 動 詞 全 てが受 動 を可 能 にする訳 ではない点 は N0が agent「動 作 主 」である点 と関 係 するが,上 述 のように N0は N1-êtreVé に 含 まれていない。これを補 うには Vé がどのような要 因 によって N0とつながっているか(両 者 は性 ・数 一 致 し N0êtreVéにより組 織 され主 辞 の関 係 に立 つ)が問 題 になる。つまり,能 動 において N0が関 係 を樹 立 する V は一 定 の意 味 要 素 を持 つが,これが Vé ではどのような意 味 要 素 になるかが N1-êtreVé の認 定 には必 要 であるということである(cf. 以 下 のGaatone の定 義 )。

この Vé の « affecté » という意 味 特 徴 を基 本 受 動 態 に認 めることによる利 点 はあるが問 題 点 もあ る。つまり,これが典 型 的 特 徴 であることにより拡 張 された受 動 が説 明 できて受 動 化 できない例 ,紛 ら わしい例 が排 除 できるのである。問 題 点 は受 動 の現 象 を狭 めすぎるということであろうし,Vé という形 は あるが意 味 要 素 なので認 定 に差 異 が出 てくる可 能 性 があることである(以 下 を参 照 )。

使 役 や受 動 を類 型 論 的 観 点 から追 及 している M. Shibatani. (1985) の受 動 態 原 型 の特 徴 を見 て みよう(B. Comrie. (1977), (1988), J.-P. Desclés & Z. Guentchéva. (1993) も参 照 )。

Characterization of the passive prototye

a. Primary pragmatic function: Defocusing of agent.

b. Semantic properties:

(i) Semantic valence: Predicate (agent, patient).

(ii) Subject is affected.

c. Syntactic properties:

(i) Syntactic encoding: agent → Ø (not encoded).

patient → subject

(5)

(ii) Valence of P[redicate]: Active = P/n;

Passive = P/n-1

d. Morpholgical property:

Active = P;

Passive = P[+passive]. (Op.cit. (1985). 837)

諸 言 語 の受 動 を対 象 としているので広 い語 用 論 的 観 点 から「agent の焦 点 をぼかす」という否 定 的 側 面 が強 調 される (cf. A.Meillet. (1920, 1965), 196)。Patientのfocus 化 という肯 定 的 側 面 は出 ていな いことに注 意 すべきである。これは統 辞 構 造 としてはagentがコード化 されていない,つまり構 造 への組 み込 みがない点 と対 応 している。この点 は受 動 において項 数 が一 つ減 っていることにも出 ている。意 味 的 には affected が指 摘 されている。形 態 的 には passive が active の述 辞 に付 加 されている。これらの 特 徴 づけは我 々のものと基 本 的 に対 応 していると言 える。

次 に,フランス語 の受 動 態 について,形 態 Vé を強 調 する限 定 的 定 義 を提 示 する D. Gaatone.

(2000) を見 てみよう。これは我 々の特 徴 づけにかなり対 応 している(D. Gaatone. (1998) も参 照 )。

« Est passif tout Vé dont le support n’est pas N0 de son lexème verbal, et est raccordable à ce support par être indépendamment du temps-aspect. » (D. Gaatone. (2000), 19)

上 の定 義 ではN0が否 定 的 にしか言 及 されずN1も明 示 されていない点 に注 目 すべきである(この点N0

を前 面 に出 さない柴 谷 とも共 通 )。Vé がその support(N1 とはしていない点 に注 目 )に一 致 するには être により可 能 という点 も興 味 深 い(場 合 によってはこの support はなくてもいいし一 致 はしなくてもよ いということに通 ずる)。Vé に意 味 付 けをしない点 も興 味 深 い。意 味 要 素 は客 観 的 共 通 理 解 ・認 定 が 難 しいので定 義 には含 めない方 がいいが,意 味 要 素 が不 要 ということではないであろう(cf. 以 下 の非 人 称 受 動 の例 )。つまり「support (≠N0)-êtreVé」であるが,N0がlexème verbalとしてのV に付 くものな ので,*Luc a été venu のような場 合 (Luc は venir のN0)は除 外 される(cf. Gaatone. (1998), 126の非 人 称 の Il a été enfin venu à bout de toutes les difficultésは可 )。「受 動 のVé の supportは V のN0

でない」という特 徴 づけは能 動 の V の特 徴 を含 意 せざるをえない。これは大 半 が直 接 項 二 項 を取 る他 動 詞 で,これだけでは十 分 ではなくて典 型 的 には N0 が agent であること,そのような V がどのようなも ので,Vé がどのようなものであるかも含 まれることになる。つまり,「X (≠N0)-êtreVé ↔ N0-V-X 」という 対 応 は単 なる形 態 分 布 の対 応 ではありえない。あらゆるVéがsupportとつながる訳 ではないが,Véに さらなる特 徴 づけ(例 えば,« affecté »)はなされない点 に注 目 である。

具 体 例 を幾 つか見 てみよう。先 ず,Vは少 なくともN0-Vが成 立 するVでなければならない。よって,

pleuvoir はN0を持 たないのでplu は「support (≠N0)-êtreVé」から除 外 される。

次 に,tousserのように N0はあるが N1のない V のVé はどのようにして非 人 称 受 動 が可 能 になるの だろうか。これは ilがN1に入 れ替 わり,N1-a été-Vé (N1 a été mangé) と Il-a été-Vé (il a été toussé) との類 似 によりtoussé に« affecté »が出 て来 るからであろう。« affecté » なしの非 人 称 受 動 は難 しい。

« affecté » の不 可 欠 性 を示 すもう一 例 をあげよう。La pierre a été cassée.tr et [reste/est] toujours cassée.tr と La pierre a cassé.intr et [reste/est] toujours cassée.intr の両 方 が可 能 で各 々support のN につながっている。しかし,受 動 は « affecté » のある前 者 のみである。「support (≠N0)-êtreVé」という 形 式 化 は意 味 要 素 を避 けうるかに見 えるが,この要 素 は当 然 機 能 していて,曖 昧 な場 合 (La pierre reste cassée) の認 定 にはVé « affecté » が顕 在 化 せざるをえない。

Gaatoneは受 動 態 の基 本 的 機 能 として次 の5点 を挙 げる (Op.cit. (1998). 213)。(i) N0を避 ける,

(6)

(ii) N1への方 向 付 け,(iii) N0の焦 点 化 (focalisation: これは上 の柴 谷 のdefocusing のfocus とは異 なる),(iv) procès への方 向 付 け,(v) 文 の cadence。基 本 機 能 に意 味 的 要 因 の積 極 的 側 面 がない のは上 の定 義 に則 しているが,伝 達 に関 係 する基 本 機 能 に意 味 要 因 を全 く入 れないのはどうであろう

(上 の批 判 とも関 連 する)。(iv) は注 目 すべき(cf. 非 人 称 受 動 )で基 本 受 動 態 と関 連 してくる。

Gaatoneの受 動 の規 定 :「support (≠N0)-êtreVé」にもVéの« affecté »が不 可 欠 ではないかというの が我 々の主 張 であるが,問 題 は受 動 の Vé ではなくて能 動 の V が « affecté » の意 味 を持 つ場 合 が あることである。典 型 的 には動 詞 subirである。

(10) Les prisonniers ont subi d’attroces tortures ↔ D’attroces tortures ont été subies par les prisonniers. (D. Gaatone.

(1998). 23)

「囚 人 は恐 ろしい拷 問 を被 った(苦 しんだ)」を「恐 ろしい拷 問 は…被 られた」(拷 問 が« affecté »である)

とするのは奇 妙 である。Subir が「(苦 しんで)経 験 する(éprouver)」であれば「拷 問 が経 験 された」の中 に「affecté」の意 味 (囚 人 が拷 問 を経 験 することの「影 響 ,効 果 effet」が拷 問 に向 かうこと)を認 めること は不 可 能 ではないだろう(tortures...subiesは存 在 を目 立 たせる効 果 がtorturesに向 かう;cf. Gaatone.

Ibid., 128 の非 人 称 の A-t-il été assez souffert ici! は「耐 えられた」で,出 現 していない(de)N1

« affecté »が認 められよう)。しかし,「拷 問 」の側 からは「(経 験 )される」という積 極 的 な「効 果 」を Vé

(subies) には認 めえないだろう。これはLuc a perdu son stylo についても同 様 であろう。能 動 の V に N0 の側 からの否 定 ・消 極 的 な「被 る」意 味 がある場 合 ,受 動 Vé にも同 様 の「被 る」意 味 を認 めるのは 難 しいというのは当 然 である。この場 合« affecté »を前 面 に出 すと説 得 力 に欠 けることになる。

上 の要 点 をまとめると次 のようになる。一 方 に,(1) 「N1-êtreVé (Vé=« affecté »)で Vé « affecté » が受 動 の必 須 」,他 方 に,(2) 「support-êtreVé (support ≠N0) のような Vé が受 動 」,がある。両 方 とも

「N0-V-」の元 々の存 在 は前 提 としているので,共 通 点 は「N0を持 つ動 詞 の過 去 分 詞 形 態 Vé」というこ とになる。これが両 者 の受 動 の必 須 要 素 となる。(1)では Vé « affecté »があれば全 て受 動 ,(2)では

support ≠N0の形 態 Vé があれば全 て受 動 となる。このような特 徴 を持 った基 本 受 動 態 は拡 張 して次 の

ようなものへと広 がって行 く。(i) Vé « affecté »を持 ち N0も N1も出 現 しないもの (ex. Il a été mangé dans cette assiette),Vé « affecté »を持 ちN0は出 現 せず N1は元 々ないもの(ex. Il a été toussé une fois)等 ,(ii) 形 態 Véを持 ち N1が出 現 するもの (ex. D’attroces tortures ont été subies)等 。

(1), (2),各 々の利 点 は次 の通 り。(1)では自 動 詞 の非 人 称 受 動 の必 須 要 素 の Vé« affecté »が含 ま れていてこの受 動 性 が説 明 可 能 な点 。N0と N1の両 者 不 在 の場 合 も容 認 する点 。受 動 性 が曖 昧 な場 合 の基 準 を提 供 する点 等 。(2)では Vé の « affecté »を説 明 し難 い場 合 も容 認 の点 。各 々の欠 点 は 次 の通 り。(1) Vé« affecté » は狭 すぎて説 明 し難 いsubir のような例 がある点 。(2)非 人 称 受 動 は排 除 されている訳 ではない(support が il を含 めばよい)だろうが,この可 能 性 の説 明 がしにくい点 ,受 動 か 否 かが曖 昧 な場 合 が説 明 出 来 ない点 等 。

(2) はsubirのような場 合 を排 除 しないが十 分 に説 明 しえているとも言 えない。Subir はN0のある動 詞 であって,N0 でない N1に être でつながって N1-être-subi となり受 動 が可 能 になる。この説 明 図 式 は N1 のない tousser の人 称 受 動 の 不 可 能 性 (*N1-être-toussé)も 非 人 称 受 動 の可 能 性 (Il a été toussé)も説 明 してはいない。実 はsubirのような例 はN0-V-N1↔N1-êtreVé(-parN0) の基 本 的 形 式 対 応 で十 分 説 明 しうる場 合 なのである。しかし,この対 応 の根 本 には V と Vé の意 味 要 素 があるのだが,

それを導 入 せずに説 明 しえているような見 かけがあるだけである。この対 応 では説 明 し難 い例 を説 明 し

(7)

ようとしてVé « affecté »を導 入 したのが (1) であるのは明 瞭 であろう。

結 局 ,上 述 の全 ての問 題 の根 幹 には基 本 受 動 態 と能 動 態 の基 本 的 対 応 N0-V-N1↔N1-êtreVéが Vé « affecté »も含 めて存 在 している (cf. P. J. Hopper & S. A. Thompson. Op.cit.) というのが我 々の 主 張 で,更 にその核 はVé の« affecté »だということになる(cf. N0-V-N1の典 型 は subirや perdreのよ うな動 詞 よりも対 極 にあるgagnerのようなものだろう)。この典 型 が拡 張 して様 々な例 が出 て来 る訳 であ る。典 型 の中 心 の Vé に« affecté »を認 めるか否 かが我 々と Gaatone の規 定 の分 かれ目 になる。しか し,基 本 受 動 態 の Vé « affecté » によって受 動 全 体 の中 の繋 がりが説 明 しうるのではなかろうか。これ により非 人 称 受 動 は勿 論 のことNVé (la décision prise)は受 動 とするが受 動 的 代 名 動 詞 (Cela ne se décide à Paris, que par moi-même. Cf. M. Grevisse. (198612), 523)やN-parN0 (la décision par Luc) は受 動 とは認 めないことも可 能 になる(cf. 次 の4., 5.)。

4. フランス語 の受 動 的 代 名 動 詞 と意 味 解 釈

態 として受 動 態 に次 いで話 題 になるのは代 名 態 であるが,これは基 本 的 に能 動 と受 動 の中 間 にあ る「中 動 態 」とするのが我 々の考 えである。代 名 動 詞 と態 を論 ずる際 に問 題 になるのは passif の意 味 合 いのもの (cela ne se fait pas, cela ne se dit pas) と neutre なもの (la branche se casse) との区 別 である。意 味 的 には,前 者 では agent としての人 間 が想 定 されるが後 者 では事 態 は agent なしに進 行 する。ただし,どちらにおいても parN0 の付 加 は出 来 ない。それで前 者 では統 辞 的 には共 起 しえない が意 味 的 には存 在 するという主 張 になる。確 かに cela ne se fait pas では理 屈 としては行 為 者 はいる 筈 だが意 味 的 にでも想 定 されているのであろうか。

この問 題 について受 動 的 代 名 動 詞 の意 味 を詳 細 に検 討 した山 田. (2013) を見 てみよう。山 田 の 分 析 によると次 の三 種 が注 目 される。(A) N1-se-Vの N1の属 性 : Cette voiture se gare facilement, (B) N1の属 性 ・習 慣 : Le vin blanc se boit frais,(C) 相 手 (N0)への指 示 ・命 令 : Cette chaise se range derrière le bureau. 全 て潜 在 的 動 作 主 (N0)は想 定 しうるが,(A), (B) では特 にN1が全 面 に出 て来 るので N0は存 在 しないか全 面 的 に背 景 化 している。(C) で初 めて N0の存 在 が強 く意 識 されるこ とになる。しかし,N0の強 い存 在 は必 ずしも « affecté » を含 意 しない点 に注 意 すべきである(cf. N0の 強 い存 在 を受 動 的 用 法 の受 動 性 の根 拠 とする論 が多 い: A. Zribi-Hertz. Op.cit., 46 の Ces films, ça s’attend avec impatience)。そもそも,(C) においても parN0 の出 現 は不 可 であるし parN0 自 体 が « affecté » を含 意 するとは限 らない。これは se (=N1) は加 わるが V そのものが変 わらない(Vé を 持 たない ) 点 が関 係 しているのではなか ろうか。た だ,受 動 的 代 名 動 詞 も Shibatani. (1985) の言 う

「agent のぼやかし」の典 型 の一 つであり,これは基 本 受 動 態 と受 動 的 代 名 動 詞 の共 通 点 になりうる。

しかし,この共 通 点 (これはneutre な代 名 動 詞 にも共 通 )が « affecté » の意 味 合 い(「影 響 を被 った,

受 けた」)になる保 証 はない。代 名 動 詞 構 文 は Vé « affecté » を構 成 素 としえないのであるから。

代 名 動 詞 構 文 の分 析 において,渡 瀬. (1991.b), 21-25は一 定 の文 脈 では態 ゼロ(=能 動 態 )が無 効 であるとしている。例 えば,Les vagues se brisent contre les rochersでは briserの能 動 が縦 軸 に起 きにくい(つまり,Les vaguesをN1とする le vent のようなN0が想 定 しにくい)のは Les vagues...contre les rochers という横 軸 との関 係 故 であるとしている 1。Les vagues の例 は agent の人 が介 入 しない neutre な 場 合 と 言 え る 。 し か し , 次 の よ う な 例 で も 同 様 で あ ろ う 。Elle tape la lettre et elle la voit

1 連 辞 軸 (syntagmatique) を強 調 するF. de Saussureの統 辞 構 造 体 系 観 と比 較 。Cf. R. Godel. (1957) に見 られ る手 稿 ・講 義 録 。

(8)

s’écrire en rouge (Ibid.,24), Sa robe s’est déchirée en s’accrochant, Ça s’est décidé très vite, Le fait s’est donné depuis longtemps une interprétation amusante(渡 瀬. Ibid., 140)。つまり N0は想 定 され ていないのではなかろうか(E. Benveniste. (1950, 1966), 172, N. Ruwet. (1972), 90, Watase. (1990), 渡 瀬. (1991.b), 33-34 の 8-6も参 照)。

上 述 の Cela ne se fait pasは日 本 語 では「それはしない,そうはしない,そうしてはいけない」であり フランス語 ではCela n’est pas à faireやOn ne fait pas celaであり,能 動 の言 い換 えでも主 辞 は不 定 の on である。これは統 辞 構 造 としては勿 論 のこと意 味 的 にも動 作 主 を敢 えて避 けようとした構 文 では なか ろ うか 。つ ま り , 基 本 的 に 他 動 詞 を 自 動 詞 的 側 面 か ら 捉 え て 表 し てい る 。例 え ば ,On casse le verre → Le verre casse の右 辺 において動 作 主 を想 定 する必 要 はない(想 定 してもいいが)。Le verre se casseはこの右 辺 に近 い表 現 である。Faire や manger のように他 動↔自 動 の対 応 のない動 詞 語 彙 (On mange cela – *Cela mange) でもseの付 加 により他 動 詞 の自 動 詞 化 ができる。Cela se mange は On mange celaに近 く,後 者 のOn と se置 き換 えたものであるとも言 える: On mange cela → Cela on mange → Cela se mange (cf. A. Zribi-Hertz. (1987) )。

受 動 的 意 味 との関 連 で更 に代 名 動 詞 と使 役 が一 緒 になった例 を考 えてみよう。

(11) Le peuple respecte le premier ministre.

(12) Le premier ministre est respectée par le peuple.

(13) *Le premier ministre se respecte par le peuple.

(14) Le premier ministre se fait respecter par le peuple.

(15) Le premier ministre s’est fait traiter de menteur par le peuple.

上 の (13) は不 可 でも(14) は可 で,使 役 だけでなく受 動 の意 味 合 いが Vé « affecté » なしでも出 て 来 るのではないかという点 が問 題 である。(15) では普 通 使 役 の意 味 解 釈 はないだろう。本 来 faire は 使 役 を表 すがseと合 わさると「自 分 を~させる」の中 に,N0, N1とV の意 味 要 素 の組 み合 わせにより使 役 の一 方 的 解 釈 「~させる」が曖 昧 になり文 脈 との関 係 で「~してもらう」や受 動 の「~される」の意 味 合 いが出 て来 ることがある。これが(14)である。更 に使 役 の解 釈 が難 しくなったり,ありそうもなくなると (15) のように受 動 的 解 釈 が強 くなる (cf. Gaatone.(1998). 242)。Se が間 接 目 的 の場 合 はより複 雑 に なりうるが,Elle s’est fait voler ses bijoux (Gaatone.Ibid., 243)等 の解 釈 についても同 様 であろう(cf.

Il se prend les pieds dans...(渡 瀬. (2012), 137)の受 動 性 )。Se-faire-Vinf は受 動 表 示 に特 化 した安 定 形 とは認 め難 く意 味 解 釈 の問 題 と言 えよう (cf. Cl. Blanche-Benveniste. (1984), (2007))。

(15) も基 本 受 動 態 の拡 張 と認 めるか否 かは問 題 になりうるが,意 味 要 素« affecté » と形 態 Vé の 両 者 を根 本 特 徴 と認 めて他 の解 釈 がないような受 動 形 を明 確 に限 定 するというのが我 々の考 えである。

態 ・方 向 付 けの種 々のものが様 々に絡 み合 っていることは確 かである。

5. 非 人 称 (単 一 人 称 )受 動 と「方 向 付 け」

基 本 的 にフランス語 文 法 では「非 人 称 態 」は話 題 にならない。態 を方 向 付 けとする A. Martinet に おいても他 動 詞 が自 動 詞 化 した自 動 態 を認 めるJ. Duboisにおいてもそうである。非 人 称 構 文 は基 本 的 に人 称 構 文 の異 形 態 (variante) とされる(例 えば,Un accident arrive→Il arrive un accident では 不 定 の主 辞 を避 けるために主 辞 を後 置 したのであって人 称 と非 人 称 は一 つにまとまる)。

しかし,受 動 も能 動 の書 き換 えであるとする変 形 ,生 成 文 法 でも類 似 の取 り扱 いではあったが,受

(9)

動 態 の態 (=動 詞 様 態 辞 の一 種 )が否 定 された訳 ではない。方 向 付 けの一 つの可 能 性 として非 人 称 を一 つの態 とすることに問 題 はないと考 えられる。本 来 非 人 称 は N0 を主 辞 位 置 から外 す典 型 的 な形 式 である(cf. 渡 瀬. (2012), 276-280)。述 辞 の方 向 付 けは明 確 に変 化 している。Il arrive un accident ではarrive の方 向 付 けは最 早 un accidentには向 かわずIl へ向 かう。これは主 辞 ゼロへの方 向 付 け であるが,フランス語 では主 辞 が構 文 上 不 可 欠 で Il が存 在 している。これは統 辞 関 係 構 成 において 特 定 項 への方 向 付 けはしないということであり,述 辞 の述 辞 自 体 への方 向 付 けであるとも言 える。

非 人 称 的 方 向 付 けは特 に受 動 態 の可 否 と密 接 に関 係 して重 要 になる。以 下 の例 を見 てみよう。

(16) Là-bas, il t’attend un prince charmant. (S. Rémi-Giraud. (2006), 98)

(17) Il est obéi aux ordres par les bons citoyens. (recité de D. Gaatone. (1998), 125) (18) Il n’est pas touché au programme d’armes atomiques tactiques. (Op. cit., 120) (19) Il a été remédié à cet état de choses par le gouvernement. (Ibid.)

(20) Il a été beaucoup dansé. (N. Rivière. (1981), 43) (21) Il a été mangé dans cette aciette. (Op.cit., 42)

(22) Il a été dormi dans ce lit (par beaucoup d’étudiants). (D. Gaatone. Op.cit., 124)

(23) Il n’a pas été toussé une seule fois pendant la projection. (M. Riegel et al. (1994, 20094), 733) (24) *Il a été plu toute la journée. (D. Gaatone. Op.cit., 126)

(25) *Pendant tout le sermon il n’a éternué personne. (M. Riegel et al. Op.cit., 752) (26) Pendant tout le sermon il n’a été éternué une seule fois. (Ibid.)

上 の (16) は名 詞 句 2 項 がある能 動 (...un prince t’attend...) の非 人 称 化 の例 である。述 辞 attend のilへの方 向 付 け(=名 詞 句 への方 向 付 けの不 在 )が問 題 である。しかし,ここでも名 詞 句 が両 方 とも 述 辞 の右 へ移 行 するのは難 しい(*Là-bas, il attend cette personne un prince charmant)。

(17) は間 接 目 的 つきの動 詞(obéir àN1)の受 動 化 である。obéir は元 来 人 称 受 動 が例 外 的 に可 能 (Je suis obéi par Luc) であるが,ここは非 人 称 である。動 作 主 parN0が共 起 している。N1は受 動 での 主 辞 の形 の直 接 項 であるべき (*Il est obéi les ordres par les bons citoyens) だが動 詞 の右 側 で前 置 詞 のàがついたままである。parN0は能 動 での直 接 項N0から方 向 付 けが外 されたことを示 している。

しかし,受 動 での方 向 付 けは他 の要 素 (特 にN0の les ordres)へ向 かわず Ilへ向 かっている。(18) も 類 似 例 であるが,toucher は人 称 受 動 は不 可 である。(19) も類 似 例 である。このように人 称 で不 可 能 な受 動 が非 人 称 では可 能 になる。これは正 に受 動 による方 向 付 けが難 しいN1を前 置 詞 付 きで動 詞 の 右 においたままIlを主 辞 位 置 に置 くことによって可 能 になる。方 向 付 けが向 かう項 形 は必 要 である。

(20), (21) は能 動 での直 接 目 的 ,間 接 目 的 がない(On a beaucoup dansé , On a mangé dans cette assiette)例 で目 的 項 省 略 形 の受 動 化 ではない。(22) は省 略 すべき目 的 項 を考 えられない例 である。

(23) のtousserは元 々直 接 目 的 を持 たないだけでなくて主 辞 のagentは意 図 性 を持 っていない生 理 現 象 を表 す動 詞 である。能 動 では過 去 分 詞 Vé は« affecté » の意 味 を持 ちえない。この例 は非 人 称 構 文 と文 脈 的 要 因 により Vé が « affecté » の意 味 を持 つにようになったと解 釈 すべきである。そう すると,受 動 態 の必 須 特 徴 としては我 々の主 張 する「affecté の意 味 の Vé」を「affecté の意 味 を持 ちう る Vé(これも語 彙 としての特 徴 )」に変 更 することになる。(24) の plu は文 脈 においても 「affecté の意 味 を持 ちえない Vé」 (pleuvoir は元 々N0 も N1 も持 たない)である(cf. 日 本 語 の「雨 に降 られる」)。

(25), (26) は類 似 の例 であるが,非 人 称 能 動 は不 可 だったものが非 人 称 受 動 では可 になった例 であ

(10)

る。これなどは非 人 称 と受 動 の両 方 向 付 けにより可 能 になる例 といえる 2

以 上 ,正 に態 の本 質 をなすと仮 定 される「方 向 付 け」の観 点 からは非 人 称 は重 要 な役 割 を担 って いる (cf. R. W. Langacker & P. Munro. (1975))。しかし,フランス語 ではこれは非 人 称 構 文 の持 つ可 能 性 であって実 際 の使 用 とは異 なっている。受 動 態 の頻 度 がそもそも高 くないし,上 の (17)~(23), (26) のような例 はさらに限 られている(以 下 の6. 辞 書 の分 類 と7. コーパス分 析 を参 照 )。

これ迄 2.~5. を通 して態 全 般 と受 動 態 を検 討 し,基 本 受 動 態 を「機 能 しているV のVé « affecté

» を持 つN1-êtreVé」とするのが我 々の規 定 であった。さらに拡 張 的 受 動 としては,N1の存 在 も不 可 欠 ではなくてVé « affecté » が必 須 要 素 であることも確 認 した。

以 上 の態 の諸 側 面 (仮 に他 動 詞 能 動 態 3を基 準 として,自 動 詞 化 ,受 動 化 ,代 名 動 詞 化 ,非 人 称 化 ,使 役 化 )は具 体 的 な動 詞 の記 述 にどのように反 映 されているだろうか。以 下 では,先 ず,我 々が コ ー パ スで 実 例 調 査 を実 施 した 高 頻 度 か つ 自 他 交 替 が 可 能 な動 詞 で あ る baisser の 記 述 を 辞 書 Trésorや諸 動 詞 構 文 一 覧 で見 る。

6. 辞 書 ,動 詞 一 覧 での baisser の分 類

以 下 ,態 の方 向 付 けに関 連 する箇 所 には下 線 を施 す。

6.1. Trésor de la langue française. (1994)

動 詞 の見 出 しとしては他 動 を基 本 として分 類 は大 きく他 動 詞 ,代 名 動 詞 ,自 動 詞 の3区 分 である。

受 動 ,非 人 称 の項 目 は出 てこない。自 動 詞 の説 明 は当 然 あるが方 向 付 けへの言 及 はない。代 名 動 詞 の主 辞 が人 間 以 外 は稀 であるとの指 摘 は方 向 付 けに影 響 してくることになる。総 じて「方 向 付 け」に 関 しては特 に目 立 った指 摘 はない伝 統 的 な記 述 である。

BAISSER v. tr.

I.− Emploi trans.

A.− Mettre à un niveau moins haut.

1. [L'obj. désigne une chose concr. qui [...] a une certaine dimension (surtout en hauteur) ou est placée à une certaine hauteur] Mettre plus bas [...]. Baisser les stores. [...].

2. P. ext. Diminuer.

a) [La diminution porte sur le volume, la dimension] FAUCONN. Baisser le corps du gerfaut. [...]. VITIC.

Baisser un cep de vigne. [...].

b) [La diminution porte sur l'intensité ou la valeur]

B.− [L'obj. désigne une partie du corps] Incliner, diriger vers le bas [...]. Baisser la tête [...].

II.− Emploi pronom. Se baisser.

A.− [Le suj. désigne une pers.] Se mettre dans une position moins haute que la position naturelle, verticale; pencher, ployer son corps. Anton. se lever, se relever, se redresser : [...].

B.− Rare [Le suj. désigne une chose]

1. Se courber, ployer : [...].

2. Diminuer de hauteur, de niveau : [...].

III.− Emploi intrans. Diminuer de hauteur.

A.− [Le suj. désigne une chose placée [...] à une certaine hauteur : le soleil, un astre] : [...].

B.− [Le suj. désigne une chose située à une certaine hauteur sur l'échelle des degrés d'intensité, de puissance, de force ou sur l'échelle des valeurs]

1. [Le suj. désigne une source de lumière ou de chaleur] Diminuer d'intensité lumineuse ou thermique; en partic.

le jour baisse (parce que le soleil s'abaisse sur l'horizon) : [...].

2 2.5.で複 数 の 方 向 付 け 両 立 の 例 を 幾 つか見 たが,この可 能 性 は系 統 的 ・ 網 羅 的 に検 証 されるべ きであろう。例 えば,「使 役 +受 動 +非 人 称 」: Il est fait savoir à la population que... (M. Grevisse et A. Goose. (201115), 1031.)

3 他 動 詞 能 動 態 を 仮 に 基 準 とす る のは, フ ラ ンス 語 構 文 全 般 に 関 し てこの 型 の 頻 度 が 他 を 圧 倒 して い る こと が あ る

cf. 敦 賀 .(2004), (2009), (2013))。しかし,構 文 間 関 係 の基 本 は両 方 向 (ex. N0-V-N1↔N1-V)であろう。

(11)

2. [En parlant du vent, de la pression atmosphérique, de la chaleur du corps, etc.] Diminuer de force, d'intensité.

3. [Le suj. désigne la voix, un chant, etc.] Diminuer d'intensité : [...].

4. [Le suj. désigne une faculté ou une qualité humaine, comme la vue, l'intelligence, la santé, la beauté, etc.]

Diminuer d'intensité, décliner : [...].

5. [Le suj. désigne une marchandise, une valeur bancaire, etc.] Diminuer (de prix, de valeur). Baisser de prix; les actions baissent à la Bourse : [...].

以 下 ,6.2.~6.4. の見 出 しのN-V, N-V-N, ...は我 々のまとめである。

6.2. Gross.Marne-La Valée.index-entries.csv. (2011), M. Gross et LIGM.

以 下 の R32RA は自 動 詞 化 が例 に反 映 されているといえるが,そうならば,逆 にこの指 摘 がないとこ ろでは自 動 詞 化 ,他 動 詞 化 はどうであろうか。また,32R3 は一 つにまとめることが可 であろう。38LD は 代 名 動 詞 化 の指 摘 と言 えよう。2 の代 名 動 詞 に N-se-V-Vinf の例 があり Vinf がこのクラスの基 準 であ るが,我 々のコーパスではN-se-V-pourVinf が目 立 った(次 の6.3. 分 類 と以 下 の7. を参 照 )。

N-V baisser;"31H". "Max baisse avec l'âge"; "La vue de Max baisse "; "Max baisse dans les sondages"

N-V-N baisser;"32R3". "Max baisse la lumière"

N-V-N baisser;"32R3". "Max baisse le son (de la radio + télé etc...)"

N-V-N, N-V baisser;"32RA". "Max baisse ses prix"; "Les prix baissent"

N-V baisser;"35L". "Les valeurs ont baissé de 3 points";"Le niveau a baissé de 40 à 20"

N-V-N baisser;"38L". "Max baisse le curseur du repère 8 au repère 5"

N-V-N, N-se-V baisser;"38LD". "Max baisse la lampe vers Luc"; "Max baisse sa carcasse"; " Max se baisse"

N-se-V baisser se;"2". "Max se baisse ramasser la pièce"

受 動 ,非 人 称 ,使 役 の指 摘 は皆 無 であり,全 般 的 に方 向 付 けの観 点 は目 立 っていない。Gross と その研 究 グループである LADL とこの継 続 である LIGM の分 析 では構 文 特 徴 ・対 応 が詳 細 に記 述 さ れている。大 きなグループ分 けでは態 の側 面 は特 に強 調 しないということであろう。

6.3. Les Verbes français. (1997), J. Dubois et Fr. Dubois-Charlier.

以 下 の 04, 05 は自 動 詞 化 を示 すが,この指 摘 がない箇 所 の自 動 詞 化 ,他 動 詞 化 の対 応 はどうで あろうか。06 の他 動 詞 化 は不 可 だろうが,09は可 能 (On baisse le rideau...) ではなかろうか。

N-V-N baisser 01 TEC E3f On baisse le store sur la terrasse.

N-V-N baisser 02 QUA M3a On baisse le tableau de dix centimètres.

N-V-N baisser 03 SOM M3b On baisse la tête, les yeux sur P. On va la tête baisse4. N-V-N, N-V baisser 04 MON T4a On baisse les prix, la pression. Les prix, la pression baisse.

N-V-N, N-V baisser 05 QUA T3a On baisse le son, la voix. Le son ne baisse pas.

N-V baisser 06 MTO T3a Le jour, le soleil, la lumière baisse.

N-V baisser 07 PSY T2b On baisse dans les sondages. On baisse avec l'âge.

N-V baisser 08 PAT T3a La vue, la voix baisse.

N-V baisser 09 SPO E3d Le rideau baisse sur la scène.

N-se-V baisser 10(s)

SOM M1b On se baisse pour ramasser une feuille.

これも系 統 的 に方 向 付 けを生 かした分 類 ではない。受 動 ,非 人 称 ,使 役 は皆 無 である。

4 On va la tête baissebaissebaisséeの誤 りか。Baisséeでも構 文 の用 例 としては不 適 切 であろう。

(12)

6.4. Dicovalence (2006), Karel van den Eynde et Piet Mertens.

この分 類 の特 徴 はN0, N1の代 名 詞 化 の指 摘 である。区 分 は他 動 詞 ,自 動 詞 ,代 名 動 詞 の伝 統 的 区 分 で あ る が , 自 動 詞 が 二 種 類 に 分 か れ て い る 。 方 向 付 け の 観 点 か ら は 他 動 詞 化 が 可 能 な も の (Les prix ont baissé...) と難 しいもの(Grand-père a encore baissé...)と言 える。代 名 動 詞 のpseudo se の指 摘 は方 向 付 けに関 係 する。他 動 詞 の自 動 詞 化 の指 摘 もある。他 動 詞 の受 動 ,受 動 の代 名 動 詞 の指 摘 は注 目 すべきだが,非 人 称 ,使 役 の指 摘 は皆 無 である。

N-V-N Elle a déjà baissé les stores

P0 P1 (PQ); predicator simple; NUM 10250

FRAME subj:pron|n:[hum]; obj:pron|n:[nhum,?abs]; ?quant<de>:pron|n:[]

P0 qui, je, nous, elle, il, ils, on, celui-ci, ceux-ci P1 que, la, le, les, en Q, ça, ceci, celui-ci, ceux-ci PQ_PR de ; PQ 0, combien, autant

RP passif être, (se passif); LC 10250-10270 je le baisse, il baisse; AUX avoir N-V Les prix ont baissé de dix pour cent

P0 (PQ); predicator simple; NUM 10270

FRAME subj:pron|n:[nhum,?abs], ?quant<de>:pron|n:[]

P0 que, elle, il, ils, ça, ceci, celui-ci, ceux-ci, ?il_en_Q

PQ PR de; PQ 0, combien, autant; LC 10250-10270 je le baisse, il baisse; AUX avoir N-V Grand-père a encore baissé ces derniers mois

P0; predicator simple; NUM 10290 FRAME subj:pron|n:[hum]

P0 qui, je, nous, elle, il, ils, on, celui-ci, ceux-ci; AUX avoir N-se-V N'oublie pas de te baisser quand tu descends à la cave

P0; predicator simple pseudo_se; NUM 10300 FRAME pseudo_se, subj:pron|n:[hum]

P0 qui, je, nous, elle, il, ils, on, celui-ci, ceux-ci; AUX être

上 では分 類 全 般 は伝 統 的 三 分 類 だが,方 向 付 けの観 点 は少 し生 かされていると言 える。

次 に,態 の方 向 付 けと基 本 受 動 態 の規 定 ,そして辞 書 類 の記 述 がコーパスの実 例 分 析 にどのよう に反 映 しうるかを見 てみよう。

7. 述 辞 baisser の項 への方 向 付 け

以 下 ではLe Monde 紙 1994 年 5(以 下 では LM94)に出 てきた動 詞 baisserの内 の 1000 例 ほど の構 文 構 成 を見 る。

出 現 数 (以 下 では occ.)のまとめは以 下 の通 りである。これで一 目 瞭 然 であるが,自 動 態 が能 動 態 をも圧 倒 している。中 動 態 は少 数 で受 動 態 は 1 例 (比 較 として,同 じコーパスで,例 えば,abaisser は 390 例 中 で受 動 態 が 37 例 ),非 人 称 構 文 は存 在 しない。これは極 端 ではあるが,自 動 態 が重 要 な同 じ機 能 (「agent をぼかす」)を持 つ受 動 態 を圧 倒 しているともいえる(cf. M. Shibatani. (1988))。非 人 称 受 動 がゼロであるだけではなくて非 人 称 態 がゼロであることは注 目 すべきであろう。中 動 態 も極 端 に 少 ないと言 える。ただ,使 役 態 がらみが148例 ある点 も注 目 すべきである。しかし,これも自 動 態 を更 に 補 強 する例 とも言 える(faire が付 くことにより二 次 的 方 向 付 けは変 化 するが)。また,Vé « affecté » と いう受 動 態 の本 質 的 特 徴 が名 詞 に係 る Vé(30 例 )に多 少 出 てきている。しかし,これも自 動 態 の頻 度 を考 えると,他 動 詞 と自 動 詞 のどちらの過 去 分 詞 なのか(le niveau qui a été baissé et le reste か le

5 この資 料 は主 たる対 象 として20世 紀 後 半 のフランス語 標 準 書 き言 葉 として選 択 した。新 聞 には種 々の文 体 が含 ま れているが文 体 自 体 は対 象 とはしない。

(13)

niveau qui a baissé et le reste)は一 方 的 には結 論 できないところがある(cf. 以 下 の VII)。

LM94

1. N-baisser-N- 268 occ. (23.1 %)

2. N-être baissé- 1occ. (0.09 %)

3. N-baisser- 705 occ. (60.8 %)

4. N-se-baisser- 7 occ. (0.60 %)

5. Il-[baisser/se baisser/etc.]- 0 occ. (

0 %) 6. N-V-[baisser-N1/N1-baisser] 149 occ. (12.8 %)

7. N1...Vé- 30 occ. (0.26 %)

1,160 occ.

参 考 と し て , 未 完 の 調 査 で あ る が ,Frantext ( 諸 分 野 1960-6) の コ ー パ ス と 比 較 し て み よ う 。 Frantext で は 他 動 と 自 動 の 比 が 逆 転 し て い る (N-baisser-N-: 65.3 %, N-baisser-: 19.1%, N-se- baisser: 9.1 %,N-faire-baisser-N, etc. : 6.2 %)。受 動 と非 人 称 は極 めて少 ない(0.3 % 以 下 )。

LM94 の構 文 の配 分 は,特 に他 動 と自 動 の比 率 はコーパスの種 類 を反 映 したものと言 える可 能 性 がある。LM94 の例 は種 々の記 事 全 般 のものではあるが,やはり圧 倒 的 に経 済 記 事 が多 いということが ある。それにしても両 コーパスにおける他 動 態 ,自 動 態 の圧 倒 と受 動 態 ,非 人 称 態 の少 なさは,やはり 種 々の態 による方 向 付 けの配 分 (殊 に N0を外 すこととの関 連 で)を認 めるべきだろう。そして個 別 動 詞 baisser の語 彙 的 特 殊 性 (他 動↔自 動 の交 替 の可 能 性 と代 名 動 詞 において主 辞 機 能 は主 に「人 間 」 でこれ以 外 は稀 )を考 慮 すべきである。

以 下 では主 要 部 を下 線 により明 示 した。実 例 を見 て行 こう。

I. N0-baisser-N1- 268 occ.

他 動 構 文 では間 接 目 的 は設 定 しなくてもよいが,少 し目 立 った de.source(起 点 ),àN.destination(到 達 点 ),deN.mesure(程 度 ),deN.propos(話 題 ),enN.domaine(分 野 )-deN.mesureでも下 位 分 類 を設 定 した。

I.1. N-baisser-N. 234 occ.

(1) La plupart des marchands d'art s'efforcent de maintenir la cote de leurs artistes. " Nous n'avons pas baissé nos prix, mais nous ne pouvons suivre la forte inflation [...].

(2) Suivie par plusieurs banques centrales européennes [...], la Bundes-bank baisse ses taux directeurs, (taux d'escompte 7,50 % contre 7,25 % et taux Lombard 9 % contre 8,50 %).

(3) [...], l'enquête n'est pas close, comme l'a indiqué Roland Châtelain, [...]. " Ne croyez pas que je baisse les bras malgré les circonstances ", a-t-il dit à la Tribune de Genève, [...].

1.2. N-baisser-N-àN.destination 7 occ.

(4) La banque centrale d'Allemagne a baissé, mercredi 1 juin, son taux des pensions à court terme (REPO) à 5,20 %, soit une diminution de 5 centimes par rapport au taux précédent.

1.3. N-baisser-N-de.source-àN.destination 15 occ.

6 この資 料 選 択 はLe Monde1994 年 との比 較 として20 世 紀 後 半 書 き言 葉 の十 分 な資 料 の確 保 を考 慮 した。

(14)

(5) Le scénario s'est à nouveau répété, mardi 1 mars, quand la Bundesbank a baissé son taux de prise en pension de 0,02 % à 5,98 %. Une misère.

1.4. N-baisser-N-deN.mesure 9 occ.

(6) [...] le gouvernement ne se réunit pratiquement plus éprouve le plus grand mal à payer ses fonctionnaires civils alors même qu'il a baissé les salaires de près de 70 %.

1.5. N-baisser-N-àN.destination-de.mesure 2 occ.

(7) Mercredi 15 juin, la Bundesbank a baissé de 0,05 % son taux de prise en pension à 5,05 % et, jeudi 16 juin, la Banque de France a ramené de 5,30 % à 5,20 % son taux d'appel d'offres, [...].

1.6. N-baisser-N-enN.domaine-deN.mesure 1 occ.

(8) L'Union européenne et les Etats-Unis se sont engagés, à ce titre, à baisser leurs exportations subventionnées de 21 % en volume.

II. N1-être baissé- 1 occ.

受 動 態 は一 例 のみである。これは自 動 詞 構 文 で済 むところであろうが,例(9)では agent としての

Times (=son)は文 脈 で示 されていて構 文 的 にも了 解 されている。自 動 詞 構 文 にはこの含 みはない。

N1-être baissé-de.source-àN.destination 1 occ.

(9) [...]: depuis que son prix d'achat a été baissé de 45 à 30 pence (3,91 francs à 2,60 francs), le journal a augmenté ses ventes de 100 000 exemplaires en un an, soit près de 30 %.

III. N1-baisser- 705 occ.

自 動 詞 構 文 は圧 倒 していて,これらと他 動 詞 構 文 との対 応 関 係 は内 容 ,文 脈 からしてもかなり強 い と言 える。自 動 詞 構 文 の構 造 自 体 に agent の含 みはない。つまり,N1の観 点 から自 発 的 な現 象 として 示 す構 文 である。しかし,文 脈 からしてN0 agent を持 つ他 動 構 文 との関 係 は明 らかである。

III.1. N-baisser. 442 occ.

(10) A Sarajevo, la tension a baissé mais les tireurs isolés sont toujours très actifs et la ville reste privée d'électricité et d'eau courante.

III.2. N-baisser-prépN.destination 14 occ.

(11) De son coté, le chiffre d'affaires a baissé à 37 milliards, contre 37,7 milliards en 1992. Les ventes de produits chimiques, polymères, fibres et activités diverses ont légèrment baissé.

(12) Les marchés ne croient plus en effet que les taux courts baisseront jusqu'à 4 1/4 % en Allemagne à la fin de cette année.

(13) Ce serait montrer une belle hardiesse, mais sans tenir compte, naturellement, du cours du mark à Paris, qui refuse de baisser en dessous de 3,42 francs après avoir frôlé 3,43 francs à la fin de la semaine dernière, [...]

(14) Ou alors posons-nous la question : jusqu'à quel niveau devrait baisser concrètement le taux de salaire horaire de la secrétaire ou du manoeuvre pour qu'une entreprise renonce au micro-ordinateur ou à une pelle [...].

III.3. N-baisser-enN.domaine 6 occ.

(15) Les statistiques par région font apparaître un intérêt croissant en province y compris dans les DOM-TOM au détriment de l'Ile-de-France, qui baisse en valeur relative.

(15)

III.4. N-baisser-deN.propos 3 occ.

(16) Le colonel a prévenu les Serbes qu'il ne tolérerait pas d'attaque contre la population civile. Depuis, les bombardements sur Bihac-ville ont baissé d'intensité. La population apprécie.

III.5. N-baisser-deN.mesure 207 occ.

(17) Sur neuf mois, le chiffre d'affaires a baissé de 3,9 % (59,6 milliards de francs), le résultat opérationnel de 16,7 % (4,7 milliards) et le bénéfice net de 30,1 % (776 millions).

III.6. N-baisser-deN.source-àN.destination 14 occ.

(18) L'Espagne est passée de 5 à 7 % et l'Allemagne baisse de 14 à 9,5 %. La part de marché des pays européens est stable, autour de 53 %, tandis qu'elle est de 7 % pour l'Amérique latine et de 24 % pour l'Asie.

III.7. N-baisser-àN.destination -deN.mesure 16 occ.

(19) Hausse de la production nippones à l'étranger Les ventes de Toyota au Japon ont baissé de 7,4 %, à 2 065 687 unités, représentant une part de 31,9 % du marché japonais, [...].

III.8. N-baisser-enN.domaine-deN.mesure 3 occ.

(20) [...]: le taux d'inflation a atteint 1,9 % en décembre 1993, contre 1,4 % en novembre, et les ventes de détail ont baissé en volume de 0,2 % par rapport à novembre (+ 4 % sur un an).

IV. N0-se1=0-baisser . 7 occ.

代 名 動 詞 の主 辞 は「人 間 」が大 半 で (22) はむしろ例 外 である。LM94 では計 7 例(0.6 %) である が,より多 く出 て来 る Frantext (1960-: 9.1 %) でも大 半 が「人 間 」の主 辞 である。これはいわゆる再 帰 的 代 名 動 詞 で方 向 付 けの変 化 も特 殊 である。(22) は中 立 的(neutre)中 動 態 の例 である。

(21) L'explication, Fernand Urtebise la trouve sur le sol. L'entraîneur de Jean-Charles Trouabal, le champion de France du 200 mètres, se baisse pour toucher le revêtement synthétique de la piste. "

(22) Nous nous plantons sans gêne devant son hôtel particulier, dont les stores se baissent à mesure que la caméra les effleure, comme s'ils craignaient de livrer trop de secrets.

V. Il-[baisser/a été baissé/se baisse/etc.]- 0 occ.

VI. N0-V-[baisser-N1/N1-baisser]- 149 occ.

VI.1. N0-[faire/voir/laisser/sentir]

-[baisser-N1/N1-baisser] 146 occ.

語 順 に違 いのある例 が多 少 あるが大 半 は自 動 詞 の baisserの構 文 にfaire を付 加 した例 である。こ れは文 脈 で分 かることで,構 文 は他 動 詞 の baisser の主 辞 に当 たる agent(àN)が省 略 されたもの(以 下 のVI.2.の例 )と同 形 である。agent(àN)が出 現 するのがVI.3. の例 である。

(23) Quant les débits sont trop forts, en effet, on ouvre les vannes, ce qui a pour effet de faire baisser le niveau de la retenue. Mais ce n'est pas de l'eau stockée.

(24) [...], les marchés obligataires allemands et français qui voient baisser à nouveau les cours et monter les rendements avant d'amorcer un timide rebond, [...].

(25) [...], le dollar peut servir d'arme mise au service de la politique commerciale américaine, car le fait de laisser baisser le cours du billet vert pénalise les exportations nippones.

(16)

(26) " Quand on joue la batucada (tambours et chants), on sent immédiatement la tension baisser. Les gens dans les travées se mettent à frapper, mais des mains. "

VI.2. N-voir-baisser-N1 1 occ.

(‘N-voir’+‘(N0)-baisser-N1’)

(27) Aujourd'hui, les mêmes majors voudraient voir baisser la TVA au nom d'une logique culturelle. Comment l'exiger sans remettre en cause la publicité télévisée pour les disques, [...]?

VI.3. N-faire-baisser-N1-àN0 2 occ.

(‘N0-faire’+‘N0-baisser-N1’)

(28) C'étaient deux diamants noirs qu'éclairaient par instants de riches reflets d'or... Des yeux à faire baisser la prunelle aux aigles, à lire à travers les murs et les poitrines, [...].

(29) [...], le climat a changé, comme si la sauvagerie gratuite des bombardements de samedi et dimanche avait fait baisser le ton aux plus irréductibles partisans de l'apaisement.

VII. N1-Vé/ N1...-Vé 30 occ.

以 下 では Vé は他 動 詞 の過 去 分 詞 と解 釈 されている。しかし,自 動 詞 構 文 の圧 倒 的 頻 度 を考 える と自 動 詞 の過 去 分 詞 の可 能 性 も排 除 はできないだろう。より綿 密 な分 析 でどちらかが判 明 する場 合 と 両 解 釈 が残 る場 合 があろうと考 えられる 7

(30) Comment sortir aujourd'hui honorablement de ce piège dans lequel l'ONU et l'Occident sont tombés tête baissée ? Les Nations unies sont à un tournant décisif.

(31) [...] il décloisonne, laisse jouer la substance picturale allégée [...], pour restituer, comme imprimées sous les paupières baissées, les reflets capricieux de l'eau dans le sable [...].

(32) [...]", plaide Mahmoud Rouani, patron de l'agence de tourisme Atakor, dont le rideau de fer, comme celui des quelque soixante-dix autres agences de " Tam ", reste tristement baissé.

(33) La rouille, celle des rideaux de fer restés baissés, des ustensiles abandonnés, des ferrailles enchevêtrées au milieu des gravats, [...].

(34) Contre Fernando, oui, il serait impitoyable. Tout au long, il garda les yeux baissés. Lui nous accordait sa présence, mais nous refusait son regard.

(35) Des plans de relance successifs, des taux d'intérêt baissés graduellement, [...], ne sont pas encore venus à bout de la spirale récessive engagée depuis le début des années 90.

(36) Non loin, les jurés, l'huissier de justice, ne retiennent plus leurs larmes. Christian Van Geloven a la tête et le regard baissés. Ce cri du coeur ne nécessite aucun post-scriptum.

以 上 ,全 体 として他 動 詞 能 動 と殊 に自 動 詞 構 文 の圧 倒 と態 ・方 向 付 けの種 類 の偏 り(自 動 態 以 外 の受 動 ,中 動 ,非 人 称 が極 端 に少 ない)を確 認 することになる。資 料 体 の種 類 も関 係 しうるが自 動 態 が他 の態 の代 わりに「方 向 付 けをN0から外 す」機 能 を担 っていることがあると言 えるだろう。

7 例 えば,N1-Vé-parN0が可 ならば他 動 詞 ,不 可 ならば自 動 詞 としうる。しかし,文 脈 中 にN0候 補 が見 いだされると しても自 動 詞 性 の排 除 の如 何 は別 レベルの問 題 である。

参照

関連したドキュメント

都市計画法第 17

このように,先行研究において日・中両母語話

いずれも深い考察に裏付けられた論考であり、裨益するところ大であるが、一方、広東語

本稿では,まず第 2 節で,崔 (2019a) で設けられていた初中級レベルへの 制限を外し,延べ 154 個の述語を対象に「接辞

18 En rupture avec les formes dominantes d’organisation des enseignements de langues et comme pour mieux mettre en évidence les bénéfices à attendre, elle a pris le plus souvent

Ces deux éléments (probabilité d’un événement isolé et impossibilité certaine des événements de petite probabilité) sont, comme on sait, les traits caractéristiques de

Journ@l électronique d’Histoire des Probabilités et de la Statistique/ Electronic Journal for POISSON, THE PROBABILITY CALCULUS, AND PUBLIC EDUCATION.. BERNARD BRU Universit´e Paris

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación