• 検索結果がありません。

ᛮࢃࢀࡿࠋࣈࣝࢹ࣮ࣗPierre Bourdieu㸦1930-2002㸧ࠊࡑࡋ࡚Ỉᮧ⨾ⱑࡀࠕୡ ⏺ⓗ࡞ᙳ㡪ຊࢆࡶࡕ࠼ࡓ᭱ᚋࡢࣇࣛࣥࢫேࡢဴᏛ⪅࠿ࡶࡋࢀ࡞࠸ࠖ࡜ࡍࡿࢹ ࣜࢲ Jacques Derrida ࡢṚᚋࠊࡓࡋ࠿࡟ࣇࣛࣥࢫࡢࡳ࡞ࡽࡎすὒ ඲యࡢ▱ⓗ㡿ᇦ࡛ࠕࢫ࣮ࣃ࣮ࢫࢱ࣮ࠖ࡜࠸࠼ࡿᏑᅾࡀ࠸࡞ࡃ࡞ࡗ࡚࠸ࡿࠋ௒ ᚋ෌ࡧすὒࡀࢫࢱ࣮ᛮ᝿ᐙ̿̿2015 ᖺࡢࢫࢱ࣮ࠊࣆࢣࢸ࢕ Thomas Piketty 㸦1971-ࡢࣈ࣮࣒ࡣ᪥ᮏ࡛ࡣ࠶ࡗ࡜࠸࠺㛫࡟⤊ᜥࡋࡓほࡀ࠶ࡿ̿̿ࢆ⏕ࡳฟ ࡍྍ⬟ᛶࢆྰᐃࡍࡿࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡀ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "ᛮࢃࢀࡿࠋࣈࣝࢹ࣮ࣗPierre Bourdieu㸦1930-2002㸧ࠊࡑࡋ࡚Ỉᮧ⨾ⱑࡀࠕୡ ⏺ⓗ࡞ᙳ㡪ຊࢆࡶࡕ࠼ࡓ᭱ᚋࡢࣇࣛࣥࢫேࡢဴᏛ⪅࠿ࡶࡋࢀ࡞࠸ࠖ࡜ࡍࡿࢹ ࣜࢲ Jacques Derrida ࡢṚᚋࠊࡓࡋ࠿࡟ࣇࣛࣥࢫࡢࡳ࡞ࡽࡎすὒ ඲యࡢ▱ⓗ㡿ᇦ࡛ࠕࢫ࣮ࣃ࣮ࢫࢱ࣮ࠖ࡜࠸࠼ࡿᏑᅾࡀ࠸࡞ࡃ࡞ࡗ࡚࠸ࡿࠋ௒ ᚋ෌ࡧすὒࡀࢫࢱ࣮ᛮ᝿ᐙ̿̿2015 ᖺࡢࢫࢱ࣮ࠊࣆࢣࢸ࢕ Thomas Piketty 㸦1971-ࡢࣈ࣮࣒ࡣ᪥ᮏ࡛ࡣ࠶ࡗ࡜࠸࠺㛫࡟⤊ᜥࡋࡓほࡀ࠶ࡿ̿̿ࢆ⏕ࡳฟ ࡍྍ⬟ᛶࢆྰᐃࡍࡿࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡀ"

Copied!
27
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

᪥ᮏࡢእᅜㄒᩍ⫱࡟࠾ࡅࡿ

ࠕ㛫ゝㄒ⌮ゎࠖࡢព⩏࡟ࡘ࠸࡚

⢑ ㇂ 㞝 ୍

㸮㸬ࡣࡌࡵ࡟

ᮏ✏ࡣࠕྛゝㄒᩍ⫱ࡣࡑࢀࡒࢀ⊂❧ࡋࡓࡶࡢ࡛࠶ࡿࠖ࡜࠸࠺ᅛᐃほᛕࢆᡴ

◚ࡍࡿࡓࡵࠊᑡ࡞ࡃ࡜ࡶࡑࡢぢ᪉ࢆ┦ᑐ໬ࡍࡿࡓࡵࡢࡶࡢ࡛࠶ࡿࠋㄒᏛᩍ⫱

࡟࠾ࡅࡿ◚ቯⓗ࢖ࣀ࣮࣋ࢩࣙࣥࡢྍ⬟ᛶ࡟ࡘ࠸࡚ࡢ⪃ᐹ࡛࠶ࡿࠋࡑࡢࡓࡵࠕ㛫 ゝㄒ⌮ゎࠖࡢヂㄒࢆᥦၐࡋࡓ࠸intercompréhensionࡢㄒ௨እࡣᴟຊ≉Ṧ࡞⏝ㄒ ࡢ౑⏝ࡣ㑊ࡅ࡚᪥ᖖゝㄒ࡟ࡼࡿグ㏙ࢆࡇࡇࢁࡀࡅࠊᗈ⠊࡞⌮ゎࢆồࡵࡿࡇ࡜

ࢆᚿྥࡋ࡚࠸ࡿࠋ

1 ᩥᏛ⌮ㄽᐙࢪࣗࣜ࢔࣭ࢡࣜࢫࢸࣦ࢓ Julia Kristeva ࡢࣇࣛࣥࢫㄒ࡟࠾ࡅࡿ㐀ㄒ intertextualitéࡀࠕ㛫ࢸࢡࢫࢺᛶࠖ࡜ヂࡉࢀࡿࡇ࡜ࠊ࠾ࡼࡧintercompréhensionࡀ஦

ᐇୖゝㄒ⌧㇟࡞ࡋ࡛ࡣᶵ⬟ࡋ࠼࡞࠸ࡇ࡜࡟㚷ࡳ࡚ࡢヂㄒ࡛࠶ࡿࠋࡇࡢヂࡣబ⸨㞞

ேྩࡢಟኈㄽᩥᇳ➹ᣦᑟࡢ୰࡛Ⓨ᱌ࡉࢀࡓࡶࡢ࡛࠶ࡿࠋࡲࡉ࡟ࠕ㛫ゝㄒ⌮ゎࠖ࡟

ࡘ࠸࡚ࡢㄽᩥࢆ‽ഛ୰࡟ᛴ㏽ࡋࡓబ⸨ྩࡢෞ⚟ࢆࡇࡇ࡛࠶ࡽࡓࡵ࡚♳ࡾࡓ࠸ࠋ

2 ࡑࡢᐃ⩏ࡣᚋ㏙ࡍࡿࡀࠊࡇࡇ࡛ࡣ࡜ࡾ࠶࠼ࡎࠕ㸦➨୕ࡢゝㄒࢆ೉ࡾࡎ㸧ヰ⪅ྠኈ ࡢ ゝ ㄒ ࡔ ࡅ ࡛ ࢥ ࣑ ࣗ ࢽ ࢣ ࣮ ࢩ ࣙ ࣥ ࢆ ヨ ࡳ ࡿ ࡇ ࡜ ࠖ ࡜ ࡋ ࡚ ࠾ ࡇ ࠺ ࠋ ⱥ ㄒ intercomprehension࡜ࣇࣛࣥࢫㄒ intercompréhension࡜ࡣ⥛ࡾࡢୖ࡛ࡣ࢔ࢡࢭࣥࢺ グྕࡦ࡜ࡘࡢ᭷↓ࡢᕪࡋ࠿ࡶࡓ࡞࠸㸦ࡇࡢࡼ࠺࡞ゝ࠸᪉ࡀฟ᮶ࡿࡇ࡜⮬యࠊⱥㄒ

࡜ ࣇ ࣛ ࣥ ࢫ ㄒ ࡢ ࠕ ㏆ ࡉ ࠖ ࢆ ᫂ ░ ࡟ ♧ ࡋ ࡚ ࠸ ࡿ 㸧ࠋ ᮏ ㄽ ᩥ ࡛ ཎ ㄒ ࢆ ♧ ࡍ ሙ ྜ

intercompréhension ࢆ⏝࠸ࡿࡢࡣࠊᘬ⏝ᩥ⊩ࡀࡶࡗࡥࡽࣇࣛࣥࢫㄒ࡛᭩࠿ࢀ࡚࠸

ࡿࡇ࡜࡟ࡼࡿࠋ࡞࠾ᮏㄽᩥࡢᘬ⏝ࡢ㑥ヂࡣ඲࡚ᣋヂ࡛࠶ࡿࠋ

3 “What we do is to bring words back from their metaphysical to their everyday life.”

(Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations, §116, trans. by G.E.M.Anscombe, Oxford, 1968)

(2)

௒᪥ୡ⏺ࡢㅖゝㄒࡢ࡞࠿࡟࠾࠸࡚ⱥㄒࡀ࡜ࡧࡠࡅࡓ㔜せᛶ࣭ᚲせᛶࢆᣢࡘ ࡇ࡜ࡣゝ࠺ࡲ࡛ࡶ࡞࠸ࠋ࢖ࢹ࢜ࣟࢠ࣮࡟ࡼࡿ㜚தࡢ᫬௦ࢆ⤒࡚᪥ᮏே࡟࡜ࡗ

࡚ࡢࠕ኱⯟ᾏ᫬௦ࠖ࡜࠸࠺࡭ࡁ1970ᖺ௦࠿ࡽጞࡲࡿᾏእ᪑⾜ࣈ࣮࣒௨ᚋࠊ⤖

ᯝⓗ࡟࠸ࡃࡘ࠿ࡢすḢㄒࡢࡶࡗ࡚࠸ࡓ࣮࢜ࣛࡀⷧࢀࠊ᭱⤊ⓗ࡟すḢㄒࡢ࡞࠿

࡛ࡲࡍࡲࡍⱥㄒࡢࡦ࡜ࡾ຾ࡕ≧ἣࡀᮏ᱁ⓗ࡟࡞ࡗ࡚ࡁࡓ࡜ゝࡗ࡚࠸࠸ࡼ࠺࡟

ᛮࢃࢀࡿࠋࣈࣝࢹ࣮ࣗPierre Bourdieu㸦1930-2002㸧ࠊࡑࡋ࡚Ỉᮧ⨾ⱑࡀࠕୡ

⏺ⓗ࡞ᙳ㡪ຊࢆࡶࡕ࠼ࡓ᭱ᚋࡢࣇࣛࣥࢫேࡢဴᏛ⪅࠿ࡶࡋࢀ࡞࠸ࠖ࡜ࡍࡿࢹ

ࣜࢲ Jacques Derrida (1930-2004) ࡢṚᚋࠊࡓࡋ࠿࡟ࣇࣛࣥࢫࡢࡳ࡞ࡽࡎすὒ

඲యࡢ▱ⓗ㡿ᇦ࡛ࠕࢫ࣮ࣃ࣮ࢫࢱ࣮ࠖ࡜࠸࠼ࡿᏑᅾࡀ࠸࡞ࡃ࡞ࡗ࡚࠸ࡿࠋ௒

ᚋ෌ࡧすὒࡀࢫࢱ࣮ᛮ᝿ᐙ̿̿2015 ᖺࡢࢫࢱ࣮ࠊࣆࢣࢸ࢕ Thomas Piketty

㸦1971-ࡢࣈ࣮࣒ࡣ᪥ᮏ࡛ࡣ࠶ࡗ࡜࠸࠺㛫࡟⤊ᜥࡋࡓほࡀ࠶ࡿ̿̿ࢆ⏕ࡳฟ

ࡍྍ⬟ᛶࢆྰᐃࡍࡿࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡀࠊᙜ㠃ࡇࡢࡼ࠺࡞ᛮ᝿⏺ࡢࠕ኱✵఩᫬௦ࠖ

ࡣ⥆ࡃࡶࡢ࡜⪃࠼ࡿ࡭ࡁ࡛࠶ࢁ࠺ࠋ

すḢࡢ୰᰾ࢆ࡞ࡍ࡜ࡶ࠸࠼ࡿ EUࠊḢᕞ㐃ྜࡶᦂࡽ࠸࡛࠸ࡿࠋ」ゝㄒ୺⩏

ࢆᶆᴶࡍࡿḢᕞጤဨ఍ࡢゝㄒᨻ⟇ࡶࠊ࣮ࣘࣟ༴ᶵࡸⱥᅜ㞳⬺࡟ࡼࡿ EU⮬య ࡢືᦂࡢᙳ㡪ࢆཷࡅࠊໃ࠸ࢆῶࡌ࡚࠸ࡿほࡶ࠶ࡿࠋࡶࡗ࡜ࡶಶࠎࡢゝㄒࡢᚲ せᛶ࡜࠸࠺ၥ࠸ࡢᙧࢆ࡜ࢀࡤⱥㄒࡢᮏሙࠊᨾ㒓࡛࠶ࡿ࢖ࢠࣜࢫࡢࣈࣜࢸ࢕ࢵ

ࢩࣗ࢝࢘ࣥࢩࣝࡉ࠼ࠕⱥᅜẸ࡟᭷┈࡞ᮍ᮶ࡢゝㄒࠖ࡜ࡋ࡚ձࢫ࣌࢖ࣥㄒࠊղ

࢔ࣛࣅ࢔ㄒࠊճࣇࣛࣥࢫㄒࠊմ୰ᅜㄒࠊյࢻ࢖ࢶㄒࠊն࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࠊշ࢖

ࢱࣜ࢔ㄒࠊոࣟࢩ࢔ㄒࠊչࢺࣝࢥㄒࠊպ᪥ᮏㄒࢆ࠶ࡆ࡚࠸ࡿࡢ࡛࠶ࡾࠊࡇࢀ

ࡽࡢゝㄒࡀ㐺ษ࡟ᩍ⫱ไᗘࡢ୰࡟ྲྀࡾ㎸ࡲࢀࡑࢀࡒࢀࡢᩍ⫱ࡀᑛ㔜ࡉࢀࡿ࡞

ࡽࡤࠊࡲࡓᩍ⫱ไᗘࡢ୰࡟ᬑ㏻࠶ࡲࡾ⤌ࡳ㎸ࡲࢀ࡞࠸ୡ⏺ࡢㅖゝㄒ࡟ࡘ࠸࡚

ࡶࡑࡢᏑᅾ౯್ࢆ༑ศ࡟ⱥᅜẸࡀᑛ㔜ࡍࡿࡼ࠺࡟࡞ࡿ࡞ࡽࡤࠊᐇ㉁ୖ」ゝㄒ

୺⩏ࡢ⌮᝿ࡣ࠿࡞ࡾᐇ⌧ࡉࢀࡓ࡜࠸࠺ࡇ࡜࡟࡞ࡾࡑ࠺࡛࠶ࡿࠋⱥㄒࢆᅜㄒࡸ

බ⏝ㄒ࡜ࡣࡋ࡞࠸᪥ᮏ࡟࠾࠸࡚ࡶᮏᙜࡢ࡜ࡇࢁ≧ἣࡣྠࡌࡇ࡜࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ

࠺࠿ࠋⱥㄒ௨እࡢゝㄒࡀ᪥ᮏ࡟࡜ࡗ࡚ࡶࡘព࿡ࢆࡦ࡜ࡘࡦ࡜ࡘಶู࡟☜࠿ࡵ

4 ࠗ᪥ᮏㄒࡀஸࡧࡿ࡜ࡁ࠘㸦⟃ᦶ᭩ᡣࠊ2008ᖺ㸧p.301ࠋ

5 ͆Languages for the future. Which languages the UK needs and why”, www.britishcouncil.org, 2013.

ࡿࡇ࡜࡞ࡋ࡟୍ᚊ࡟ⱥㄒࡢࡳඃ㐝ࡋ࡚ࡑࡇุ࡛᩿೵Ṇࡋ࡚ࡋࡲ࠺ࡇ࡜ࡢ༴㝤 ࡣὀពࡍ࡭ࡁࡔࡀࠊ඲࡚ࡢゝㄒࡀ᏶඲࡟ᖹ➼࡞ᢅ࠸ࢆཷࡅࡿ࡭ࡁࡇ࡜ࢆ୺ᙇ ࡍࡿࡢࡶࡲࡓุ᩿೵Ṇ࡛࠶ࡿ࡜࠸࠺ࡇ࡜ࡣᛕ㢌࡟࠾࠿࡞ࡅࢀࡤ࡞ࡽ࡞࠸ࠋ ಶࠎࡢே㛫ࡢᖹ➼࡞ᢅ࠸ࡀ༑ศ㐩ᡂࡉࢀࡿ࡞ࡽࡤࡑࢀࡽࡢே㛫ࡢヰࡍಶࠎࡢ ゝㄒࡢ᪉ࡢᖹ➼࡞ᢅ࠸࡟ࡣ࠶ࡲࡾཝ᱁࡟࡞ࡿ࡭ࡁ࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺ࠋ ࡓࡔㅖࠎࡢᩍ⫱ᶵ㛵࡛ᩍ࠼ࡽࢀࡿᩍ⫱ゝㄒࢆ࡯ࡰ⌧⾜ࡢࡶࡢ࡟㝈ࡽࡡࡤ࡞

ࡽ࡞࠸ࠊ࡜࠸࠺ᚲ↛ᛶࡣࡁࢃࡵ࡚ஈࡋ࠸ࠋୡ⏺ࡣ⤯࠼㛫࡞ࡃኚࢃࡗ࡚࠸ࡃࡢ

࡛࠶ࡾࠊᅜ࡟ᰤᯤ┒⾶ࡀ࠶ࡿࡼ࠺࡟ゝㄒࡢ᭷⏝ᛶ࡟ࡶኚ㑄ࡀ࠶ࡿࠋ21ୡ⣖ࡢ

኱ᅜࣈࣛࢪࣝࡢゝㄒ࡛࠶ࡿ࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࡣᩍ⫱ゝㄒ࡟ຍ࠼࡞ࡃ࡚ࡼ࠸ࡢ࡛࠶

ࢁ࠺࠿ࠋᅜ㐃බ⏝ㄒࡢࡦ࡜ࡘ࡛࠶ࡾࠊᗈ኱࡞ᆅᇦ࡟౑⏝ࡀᗈࡀࡾࠊ⌧௦ୡ⏺

ࡢ᭱ࡶ࣍ࢵࢺ࡞ၥ㢟࡟῝ࡃ㛵ࢃࡿ࢔ࣛࣅ࢔ㄒࡣ࡝࠺࡛࠶ࢁ࠺ࠋᮾὒ࡜すὒࡢ

⊃㛫࡟࠶ࡗ࡚࿘ᅖࡢᅜ࡟ࣔࢹࣝࢆᥦ౪ࡋ࡞ࡀࡽ⮬ࡽࡶኚࢃࡗ࡚࠸ࡃࢺࣝࢥࡢ ゝㄒࡣពእ࡟ᗈ࠸ᙳ㡪ᅪࢆᣢࡘࡢࡔࡀࠊࡇࡢゝㄒࡢᐇ᝟ࢆ᪥ᮏࡢࡇࢀ࠿ࡽࢆ

ᢸ࠺ⱝ⪅ࡓࡕ࡟▱ࡽࡏ࡞ࡃ࡚ࡼ࠸࡜ࡣ฿ᗏゝ࠼ࡲ࠸ࠋ

እᅜㄒᏛ⩦࡟せࡍࡿ㛗࠸ᖺ᭶ࡢປⱞࡀࠊࡑࢀࡔࡅ࡛ࡣሗࢃࢀ࡟ࡃ࠸᫬௦࡟

࡞ࡗࡓࡢࡶࡲࡓ☜࠿࡛࠶ࡿࠋᶵᲔ⩻ヂࠊGoogle⩻ヂࢆࡣࡌࡵ࡜ࡍࡿ࢖ࣥࢱ࣮

ࢿࢵࢺࡢᥦ౪ࡍࡿ⩻ヂᶵ⬟ࡢⓎ㐩࡜࠸࠺ࡇ࡜ࡀ࠶ࡿࠋ㛗ᖺࡢປⱞࢆᚲせ࡜ࡍ

ࡿእᅜㄒᏛ⩦ࢆ⤒࡚ࡶࡓ࠸࡚࠸ࡢே㛫ࡢసࡿヂᩥࡀᶵᲔ⩻ヂ࡟ཬࡤ࡞࠸࡜࠸

࠺ࡇ࡜ࡀḟ➨࡟ㄡࡢ┠࡟ࡶ᫂ࡽ࠿࡟࡞ࡗ࡚࠸ࡃࡢ࡞ࡽ㸦ࡋ࠿ࡶᶵᲔ⩻ヂࡣ

᪥ࠎ㐍Ṍࡍࡿࡢ࡛࠶ࡿ㸧ࠊ⊃⩏ࡢ᭷⏝ᛶࢆࡶࡗ࡚ㄒᏛᏛ⩦࡬ࡢࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙ

ࣥ࡜ࡍࡿࡇ࡜ࡀ࠶ࡽࡺࡿࡦ࡜࡟࡜ࡗ࡚ᅔ㞴࡟࡞ࡗ࡚࠸ࡃࡢࢆṆࡵࡿࡇ࡜ࡣ࡛

ࡁ࡞࠸ࠋ᪤ᡂࡢᩍ⫱ゝㄒ࡛ࡉ࠼ࠊⱥㄒ௨እ࡟㛵ࡋ࡚ࡣ኱ኚඛ⾜ࡁ࡟㞴ࡋ࠸ࡶ

ࡢࡀ࠶ࡿࡢࡔ࠿ࡽࠊ࠸ࢃࡺࡿ࣐࢖ࢼ࣮ゝㄒ࡛࠶ࢀࡤ࡞࠾ࡉࡽ࡛࠶ࡿࠋ⌧≧࡟

࠾࠸࡚᪥ᮏࡢᩍ⫱⏺ࡣእᅜㄒᩍဨࢆࡓࡃࡉࢇࡣ࠿࠿࠼ࡽࢀ࡞࠸௨ୖࠊ⇕ᚰ࡛

᭷⬟࡞ᩍ⫱⪅࡛࠶ࡗ࡚ࡶㄒᏛᩍဨ࡜ࡋ࡚Ᏻᐃࡋࡓ⫋ࢆᚓࡿࡇ࡜ࡣ㞴ࡋ࠸ࠋࡇ ࡢࡇ࡜ࡶࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙࣥ⥔ᣢࡢᅔ㞴ࡉࢆಸຍࡉࡏࡿࠋ

ࢸࢡࢫࢺࡢࣇ࢓ࢡࢳࣗ࢔ࣝ࡞㒊ศࢆ⌮ゎࡍࡿࡔࡅ࡛ࡼ࠸࡞ࡽࠊࡑࡋ࡚ࡑࢀ

ࡀ࠾࠾ࡼࡑࡢ⌮ゎ࡛ࡼ࠸࡞ࡽࠊࡑࡋ࡚┤᥋᪥ᮏㄒ࡛ࡢ⌮ゎ࡛࡞ࡃ࡚ࡶⱥㄒࢆ

㏻ࡌ࡚ࡢ⌮ゎ࡛ࡼ࠸࡞ࡽ̿̿ⱥㄒࡣゝㄒࡢୡ⏺࡟࠾ࡅࡿࠕࣁࣈ✵ ࡛ࠖ࠶ࡿ

(3)

௒᪥ୡ⏺ࡢㅖゝㄒࡢ࡞࠿࡟࠾࠸࡚ⱥㄒࡀ࡜ࡧࡠࡅࡓ㔜せᛶ࣭ᚲせᛶࢆᣢࡘ ࡇ࡜ࡣゝ࠺ࡲ࡛ࡶ࡞࠸ࠋ࢖ࢹ࢜ࣟࢠ࣮࡟ࡼࡿ㜚தࡢ᫬௦ࢆ⤒࡚᪥ᮏே࡟࡜ࡗ

࡚ࡢࠕ኱⯟ᾏ᫬௦ࠖ࡜࠸࠺࡭ࡁ1970ᖺ௦࠿ࡽጞࡲࡿᾏእ᪑⾜ࣈ࣮࣒௨ᚋࠊ⤖

ᯝⓗ࡟࠸ࡃࡘ࠿ࡢすḢㄒࡢࡶࡗ࡚࠸ࡓ࣮࢜ࣛࡀⷧࢀࠊ᭱⤊ⓗ࡟すḢㄒࡢ࡞࠿

࡛ࡲࡍࡲࡍⱥㄒࡢࡦ࡜ࡾ຾ࡕ≧ἣࡀᮏ᱁ⓗ࡟࡞ࡗ࡚ࡁࡓ࡜ゝࡗ࡚࠸࠸ࡼ࠺࡟

ᛮࢃࢀࡿࠋࣈࣝࢹ࣮ࣗPierre Bourdieu㸦1930-2002㸧ࠊࡑࡋ࡚Ỉᮧ⨾ⱑࡀࠕୡ

⏺ⓗ࡞ᙳ㡪ຊࢆࡶࡕ࠼ࡓ᭱ᚋࡢࣇࣛࣥࢫேࡢဴᏛ⪅࠿ࡶࡋࢀ࡞࠸ࠖ࡜ࡍࡿࢹ

ࣜࢲ Jacques Derrida (1930-2004) ࡢṚᚋࠊࡓࡋ࠿࡟ࣇࣛࣥࢫࡢࡳ࡞ࡽࡎすὒ

඲యࡢ▱ⓗ㡿ᇦ࡛ࠕࢫ࣮ࣃ࣮ࢫࢱ࣮ࠖ࡜࠸࠼ࡿᏑᅾࡀ࠸࡞ࡃ࡞ࡗ࡚࠸ࡿࠋ௒

ᚋ෌ࡧすὒࡀࢫࢱ࣮ᛮ᝿ᐙ̿̿2015 ᖺࡢࢫࢱ࣮ࠊࣆࢣࢸ࢕ Thomas Piketty

㸦1971-ࡢࣈ࣮࣒ࡣ᪥ᮏ࡛ࡣ࠶ࡗ࡜࠸࠺㛫࡟⤊ᜥࡋࡓほࡀ࠶ࡿ̿̿ࢆ⏕ࡳฟ

ࡍྍ⬟ᛶࢆྰᐃࡍࡿࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡀࠊᙜ㠃ࡇࡢࡼ࠺࡞ᛮ᝿⏺ࡢࠕ኱✵఩᫬௦ࠖ

ࡣ⥆ࡃࡶࡢ࡜⪃࠼ࡿ࡭ࡁ࡛࠶ࢁ࠺ࠋ

すḢࡢ୰᰾ࢆ࡞ࡍ࡜ࡶ࠸࠼ࡿ EUࠊḢᕞ㐃ྜࡶᦂࡽ࠸࡛࠸ࡿࠋ」ゝㄒ୺⩏

ࢆᶆᴶࡍࡿḢᕞጤဨ఍ࡢゝㄒᨻ⟇ࡶࠊ࣮ࣘࣟ༴ᶵࡸⱥᅜ㞳⬺࡟ࡼࡿEU⮬య ࡢືᦂࡢᙳ㡪ࢆཷࡅࠊໃ࠸ࢆῶࡌ࡚࠸ࡿほࡶ࠶ࡿࠋࡶࡗ࡜ࡶಶࠎࡢゝㄒࡢᚲ せᛶ࡜࠸࠺ၥ࠸ࡢᙧࢆ࡜ࢀࡤⱥㄒࡢᮏሙࠊᨾ㒓࡛࠶ࡿ࢖ࢠࣜࢫࡢࣈࣜࢸ࢕ࢵ

ࢩࣗ࢝࢘ࣥࢩࣝࡉ࠼ࠕⱥᅜẸ࡟᭷┈࡞ᮍ᮶ࡢゝㄒࠖ࡜ࡋ࡚ձࢫ࣌࢖ࣥㄒࠊղ

࢔ࣛࣅ࢔ㄒࠊճࣇࣛࣥࢫㄒࠊմ୰ᅜㄒࠊյࢻ࢖ࢶㄒࠊն࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࠊշ࢖

ࢱࣜ࢔ㄒࠊոࣟࢩ࢔ㄒࠊչࢺࣝࢥㄒࠊպ᪥ᮏㄒࢆ࠶ࡆ࡚࠸ࡿࡢ࡛࠶ࡾࠊࡇࢀ

ࡽࡢゝㄒࡀ㐺ษ࡟ᩍ⫱ไᗘࡢ୰࡟ྲྀࡾ㎸ࡲࢀࡑࢀࡒࢀࡢᩍ⫱ࡀᑛ㔜ࡉࢀࡿ࡞

ࡽࡤࠊࡲࡓᩍ⫱ไᗘࡢ୰࡟ᬑ㏻࠶ࡲࡾ⤌ࡳ㎸ࡲࢀ࡞࠸ୡ⏺ࡢㅖゝㄒ࡟ࡘ࠸࡚

ࡶࡑࡢᏑᅾ౯್ࢆ༑ศ࡟ⱥᅜẸࡀᑛ㔜ࡍࡿࡼ࠺࡟࡞ࡿ࡞ࡽࡤࠊᐇ㉁ୖ」ゝㄒ

୺⩏ࡢ⌮᝿ࡣ࠿࡞ࡾᐇ⌧ࡉࢀࡓ࡜࠸࠺ࡇ࡜࡟࡞ࡾࡑ࠺࡛࠶ࡿࠋⱥㄒࢆᅜㄒࡸ

බ⏝ㄒ࡜ࡣࡋ࡞࠸᪥ᮏ࡟࠾࠸࡚ࡶᮏᙜࡢ࡜ࡇࢁ≧ἣࡣྠࡌࡇ࡜࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ

࠺࠿ࠋⱥㄒ௨እࡢゝㄒࡀ᪥ᮏ࡟࡜ࡗ࡚ࡶࡘព࿡ࢆࡦ࡜ࡘࡦ࡜ࡘಶู࡟☜࠿ࡵ

4 ࠗ᪥ᮏㄒࡀஸࡧࡿ࡜ࡁ࠘㸦⟃ᦶ᭩ᡣࠊ2008ᖺ㸧p.301ࠋ

5͆Languages for the future. Which languages the UK needs and why”, www.britishcouncil.org, 2013.

ࡿࡇ࡜࡞ࡋ࡟୍ᚊ࡟ⱥㄒࡢࡳඃ㐝ࡋ࡚ࡑࡇุ࡛᩿೵Ṇࡋ࡚ࡋࡲ࠺ࡇ࡜ࡢ༴㝤 ࡣὀពࡍ࡭ࡁࡔࡀࠊ඲࡚ࡢゝㄒࡀ᏶඲࡟ᖹ➼࡞ᢅ࠸ࢆཷࡅࡿ࡭ࡁࡇ࡜ࢆ୺ᙇ ࡍࡿࡢࡶࡲࡓุ᩿೵Ṇ࡛࠶ࡿ࡜࠸࠺ࡇ࡜ࡣᛕ㢌࡟࠾࠿࡞ࡅࢀࡤ࡞ࡽ࡞࠸ࠋ ಶࠎࡢே㛫ࡢᖹ➼࡞ᢅ࠸ࡀ༑ศ㐩ᡂࡉࢀࡿ࡞ࡽࡤࡑࢀࡽࡢே㛫ࡢヰࡍಶࠎࡢ ゝㄒࡢ᪉ࡢᖹ➼࡞ᢅ࠸࡟ࡣ࠶ࡲࡾཝ᱁࡟࡞ࡿ࡭ࡁ࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺ࠋ ࡓࡔㅖࠎࡢᩍ⫱ᶵ㛵࡛ᩍ࠼ࡽࢀࡿᩍ⫱ゝㄒࢆ࡯ࡰ⌧⾜ࡢࡶࡢ࡟㝈ࡽࡡࡤ࡞

ࡽ࡞࠸ࠊ࡜࠸࠺ᚲ↛ᛶࡣࡁࢃࡵ࡚ஈࡋ࠸ࠋୡ⏺ࡣ⤯࠼㛫࡞ࡃኚࢃࡗ࡚࠸ࡃࡢ

࡛࠶ࡾࠊᅜ࡟ᰤᯤ┒⾶ࡀ࠶ࡿࡼ࠺࡟ゝㄒࡢ᭷⏝ᛶ࡟ࡶኚ㑄ࡀ࠶ࡿࠋ21ୡ⣖ࡢ

኱ᅜࣈࣛࢪࣝࡢゝㄒ࡛࠶ࡿ࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࡣᩍ⫱ゝㄒ࡟ຍ࠼࡞ࡃ࡚ࡼ࠸ࡢ࡛࠶

ࢁ࠺࠿ࠋᅜ㐃බ⏝ㄒࡢࡦ࡜ࡘ࡛࠶ࡾࠊᗈ኱࡞ᆅᇦ࡟౑⏝ࡀᗈࡀࡾࠊ⌧௦ୡ⏺

ࡢ᭱ࡶ࣍ࢵࢺ࡞ၥ㢟࡟῝ࡃ㛵ࢃࡿ࢔ࣛࣅ࢔ㄒࡣ࡝࠺࡛࠶ࢁ࠺ࠋᮾὒ࡜すὒࡢ

⊃㛫࡟࠶ࡗ࡚࿘ᅖࡢᅜ࡟ࣔࢹࣝࢆᥦ౪ࡋ࡞ࡀࡽ⮬ࡽࡶኚࢃࡗ࡚࠸ࡃࢺࣝࢥࡢ ゝㄒࡣពእ࡟ᗈ࠸ᙳ㡪ᅪࢆᣢࡘࡢࡔࡀࠊࡇࡢゝㄒࡢᐇ᝟ࢆ᪥ᮏࡢࡇࢀ࠿ࡽࢆ

ᢸ࠺ⱝ⪅ࡓࡕ࡟▱ࡽࡏ࡞ࡃ࡚ࡼ࠸࡜ࡣ฿ᗏゝ࠼ࡲ࠸ࠋ

እᅜㄒᏛ⩦࡟せࡍࡿ㛗࠸ᖺ᭶ࡢປⱞࡀࠊࡑࢀࡔࡅ࡛ࡣሗࢃࢀ࡟ࡃ࠸᫬௦࡟

࡞ࡗࡓࡢࡶࡲࡓ☜࠿࡛࠶ࡿࠋᶵᲔ⩻ヂࠊGoogle⩻ヂࢆࡣࡌࡵ࡜ࡍࡿ࢖ࣥࢱ࣮

ࢿࢵࢺࡢᥦ౪ࡍࡿ⩻ヂᶵ⬟ࡢⓎ㐩࡜࠸࠺ࡇ࡜ࡀ࠶ࡿࠋ㛗ᖺࡢປⱞࢆᚲせ࡜ࡍ

ࡿእᅜㄒᏛ⩦ࢆ⤒࡚ࡶࡓ࠸࡚࠸ࡢே㛫ࡢసࡿヂᩥࡀᶵᲔ⩻ヂ࡟ཬࡤ࡞࠸࡜࠸

࠺ࡇ࡜ࡀḟ➨࡟ㄡࡢ┠࡟ࡶ᫂ࡽ࠿࡟࡞ࡗ࡚࠸ࡃࡢ࡞ࡽ㸦ࡋ࠿ࡶᶵᲔ⩻ヂࡣ

᪥ࠎ㐍Ṍࡍࡿࡢ࡛࠶ࡿ㸧ࠊ⊃⩏ࡢ᭷⏝ᛶࢆࡶࡗ࡚ㄒᏛᏛ⩦࡬ࡢࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙ

ࣥ࡜ࡍࡿࡇ࡜ࡀ࠶ࡽࡺࡿࡦ࡜࡟࡜ࡗ࡚ᅔ㞴࡟࡞ࡗ࡚࠸ࡃࡢࢆṆࡵࡿࡇ࡜ࡣ࡛

ࡁ࡞࠸ࠋ᪤ᡂࡢᩍ⫱ゝㄒ࡛ࡉ࠼ࠊⱥㄒ௨እ࡟㛵ࡋ࡚ࡣ኱ኚඛ⾜ࡁ࡟㞴ࡋ࠸ࡶ

ࡢࡀ࠶ࡿࡢࡔ࠿ࡽࠊ࠸ࢃࡺࡿ࣐࢖ࢼ࣮ゝㄒ࡛࠶ࢀࡤ࡞࠾ࡉࡽ࡛࠶ࡿࠋ⌧≧࡟

࠾࠸࡚᪥ᮏࡢᩍ⫱⏺ࡣእᅜㄒᩍဨࢆࡓࡃࡉࢇࡣ࠿࠿࠼ࡽࢀ࡞࠸௨ୖࠊ⇕ᚰ࡛

᭷⬟࡞ᩍ⫱⪅࡛࠶ࡗ࡚ࡶㄒᏛᩍဨ࡜ࡋ࡚Ᏻᐃࡋࡓ⫋ࢆᚓࡿࡇ࡜ࡣ㞴ࡋ࠸ࠋࡇ ࡢࡇ࡜ࡶࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙࣥ⥔ᣢࡢᅔ㞴ࡉࢆಸຍࡉࡏࡿࠋ

ࢸࢡࢫࢺࡢࣇ࢓ࢡࢳࣗ࢔ࣝ࡞㒊ศࢆ⌮ゎࡍࡿࡔࡅ࡛ࡼ࠸࡞ࡽࠊࡑࡋ࡚ࡑࢀ

ࡀ࠾࠾ࡼࡑࡢ⌮ゎ࡛ࡼ࠸࡞ࡽࠊࡑࡋ࡚┤᥋᪥ᮏㄒ࡛ࡢ⌮ゎ࡛࡞ࡃ࡚ࡶⱥㄒࢆ

㏻ࡌ࡚ࡢ⌮ゎ࡛ࡼ࠸࡞ࡽ̿̿ⱥㄒࡣゝㄒࡢୡ⏺࡟࠾ࡅࡿࠕࣁࣈ✵ ࡛ࠖ࠶ࡿ

(4)

̿̿እᅜㄒࢸࢡࢫࢺࡢ⌮ゎ࡜࠸࠺ࡶࡢࡀࡁࢃࡵ࡚⡆౽࡛࠶ࡿ࡜ゝ࠼ࡿ᫬௦࡟

࡞ࡗࡓࡢࡣ᫂ࡽ࠿࡛࠶ࡾࠊࡇࡢࡇ࡜ࡣㄒᏛᩍ⫱ࢆ⪃࠼ࡿୖ࡛༑ศ⪃៖࡟ධࢀ

࡞ࡅࢀࡤ࡞ࡽ࡞࠸ࠋ

ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ⮬యࡀࠊ༢⣧࡞ពᛮ␯㏻⮬యࡀ࡝ࢇ࡝ࢇᡭ㍍࡟࡞ࡗ࡚࠸

ࡃ࡜ࡁࠊ┦ᡭࢆ㍍どࠊ࠶ࡿ࠸ࡣ↓どࡋࡓࠕୖ࠿ࡽ┠⥺ࠖࡢࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࠊࡼࡾ

ே㛫ⓗ࡞┦஫⌮ゎࡀࡑࢀࡔࡅᙉࡃồࡵࡽࢀࡿࡼ࠺࡟࡞ࡿࡢ࡛ࡣ࡞࠸࠿ࠋࡑࢀࡣ ࡕࡻ࠺࡝AI࡟ࡼࡿ๰సࡀ࠸ࡼ࠸ࡼど㔝࡟ධࡗ࡚ࡁࡓᩥᏛࡢୡ⏺࡟࠾࠸࡚ࠊ࡞

ࢇࡽ࠿ࡢព࿡࡟࠾࠸࡚ࠕே㛫ࠖࡀᅇᖐࡏࡊࡿࢆ࠼࡞࠸ࡢ࡜ྠᵝ࡛࠶ࡿࠋ ᪥ᮏࡢ࢔࢝ࢹ࣑ࢵࢡ࡞ศ㔝࡟࠾࠸࡚ࡣᩥᏛࠊἲᏛࠊ♫఍ᛮ᝿ࡢࡼ࠺࡞ศ㔝

࡟┿࡟㠀ⱥㄒࡢゝㄒ⬟ຊࡀᚲせ࡞㡿ᇦࡀṧࡗ࡚࠸ࡿࡀࠊࡑࢀࡔࡅ࡛ࡣ࡞࠸ࠋ ୡ⏺ࡢከࡃࡢே࡟࡜ࡗ࡚እᅜㄒ࡛࠶ࡿⱥㄒ࡟ࡼࡿࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩ࡛ࣙࣥᚓࡽ

ࢀࡓே㛫ⓗ⧅ࡀࡾࢆࠊࡉࡽ࡟ࡼࡾ┦ᡭࡢ᠜࡟㏆࠸ゝⴥ࡟ࡼࡿࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩ

ࣙࣥᅇ㊰ࢆ㛤ࡃࡇ࡜࡟ࡼࡗ࡚῝ࡵࡿࡇ࡜ࠊⱥㄒࡼࡾࡶඃໃ࡞ゝㄒࡀࢥ࣑ࣗࢽ ࢣ࣮ࢩࣙࣥゝㄒ࡜࡞ࡗ࡚࠸ࡿᆅᇦ࡜ࡢ஺ὶࡢ㐍໬࡟ᚲせ࡞㠀ⱥㄒ⬟ຊࡢ㛤Ⓨ

ࢆᮃࡴ࡞ࡽࠊᮏ᱁ⓗ࡞እᅜㄒᩍ⫱ࡣࡲࡉ࡟ࡇࢀ࠿ࡽ࡛࠶ࡿ࡜࠸࠺ࡇ࡜ࡶ࡛ࡁ

ࡼ࠺ࠋ

࡞ࡽࡤ௒ࡣ᪂ࡋ࠸Ⓨ᝿ࡢࡶ࡜࡟ᵓ᝿ࡉࢀࡓㄒᏛᩍ⫱ࢆヨࡋ࡚ࡳࡿࡼ࠸ᶵ఍

࡛࠶ࡿ࡜ࡶゝ࠼ࡿࠋ

㸯㸬ㅖゝㄒࡣ㐃⥆యcontinuumࢆ࡞ࡍ

㻌 ࡲࡎ᭱ึ࡟እᅜㄒ࡜ࡋ࡚ࡢࣇࣛࣥࢫㄒᩍ⫱(FLE)ࡢᑓ㛛ᐙ࢚ࢫ࢟ࣗࢹ Pierre

Escudéࠊࣇࣛࣥࢫࡢᩥ໬࣭ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ┬࡛」ゝㄒ୺⩏ࡢၥ㢟ࢆᢅࡗ

࡚࠸ࡿࢪࣕࢼࣥPierre Janin ࡢఏ࠼ࡿ୰ᅜேᏛ⩦⪅ࡢ࢚ࣆࢯ࣮ࢻࢆ࠶ࡆࡓ࠸ࠋ

⮬ศ⮬㌟ࡢㄒ᪘ࡢゝㄒ࡟ࡣࠊ㐪࠺ㄒ᪘ࡢゝㄒࡼࡾࡶ⡆༢࡟ධࡗ࡚࠸ࡃࡇ࡜

ࡀ࡛ࡁࡿࡢࡣ᫂ⓑ࡛࠶ࡿࠋࡋ࠿ࡋ㐪࠺ㄒ᪘ࡢゝㄒࡢᙧᘧࡀࡦ࡜ࡓࡧ྾཰ࡉ

ࢀࡓ࡞ࡽࡤࠊྠࡌ᪉ἲࢆࡼࡾ㐲ࡊ࠿ࡗࡓゝㄒ࡟㐺⏝ࡍࡿࡢࢆጉࡆࡿࡶࡢࡣ ఱࡶ࡞࠸ࠋࢃࢀࢃࢀࡣ㦫ࡃ࡯࡝⡆༢࡟ࣇࣛࣥࢫㄒࢆ⩦ᚓࡋ࡚⾜ࡃ୰ᅜㄒヰ

⪅ࡢዪᛶ࡜ฟ఍ࡗࡓࡇ࡜ࡀ࠶ࡿࠋࠕ⡆༢࡛ࡍࠊࢃࡓࡋࡣ࣏࣮ࣛࣥࢻㄒࢆ▱

ࡗ࡚࠸ࡲࡋࡓࠋ࣏࣮ࣛࣥࢻㄒ࡜ࣇࣛࣥࢫㄒࡣ኱ኚ㏆࠸஧ࡘࡢゝㄒ࡛ࡍ㸟ࠖ

୰ᅜ࠿ࡽぢࢀࡤࡇࢀࡽ஧ࡘࡢゝㄒࡣ᫂ࡽ࠿࡟㠀ᖖ࡟㏆࠸ࡶࡢ࡞ࡢࡔࠋࣇࣛ

ࣥࢫࠊ࠶ࡿ࠸ࡣ࣏࣮ࣛࣥࢻ࠿ࡽぢࢀࡤࡶࡗ࡜㸦┦ᡭࡢゝㄒࡢ㸧ወጁࡉࠊẼ ᐦᛶ㸦ᚋ㏙㸧ࡢ᪉࡟ὀពࡀ⾜ࡃࡇ࡜ࡔࢁ࠺ࠋ୙ኚࡢࠊ࠶ࡿ࠸ࡣつ๎ⓗ࡞ᙧ ᘧࡢ⋓ᚓࡣࠊኚ✀࡟ࡘ࠸࡚ࡢປⱞ࡜ྠࡌࡼ࠺࡟㛫ゝㄒ⌮ゎ࡟ࡼࡿᏛ⩦ࡢ୰

࡛ᇶᮏⓗ࡞ࡶࡢ࡜࡞ࡿࡔࢁ࠺ࠋ

᪥ᮏㄒࢆẕㄒ࡜ࡍࡿே࡟㛵ࡋ࡚ࡇࡢ✀ࡢከゝㄒヰ⪅ⓗ࢚ࣆࢯ࣮ࢻࢆ⪺ࡃࡇ

࡜ࡣᑡ࡞࠸༳㇟ࡀ࠶ࡿࠋࡔࡀ̿̿ࢼࢩࣙࢼࣜࢬ࣒ⓗゝ㎡ࢆ࠶࠼࡚ヨࡳࡿ࡞ࡽ

ࡤ̿̿ࡇࢀ࡜࡚ࠕ᪥ᮏே࡟࡛ࡁ࡞࠸ࠖࡇ࡜࡛ࡣ࡞࠸ࡣࡎࡔࠊ࡜࠸࠺┤ឤࡣᣢ ࡕ࠼࡞࠸ࡔࢁ࠺࠿ࠋከゝㄒヰ⪅࡜࡞ࡿ᭷ຠ࡞ᡭẁࢆぢࡘࡅࠊά⏝࡛ࡁࡿ⬟ຊ

⋓ᚓࡢࡓࡵࡢࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙࣥࢆᚓࡿᶵ఍ࡀᑡ࡞࠸ࡔࡅ࡞ࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺࠿ࠋ ࡇࡢࡼ࠺࡞ከゝㄒ⬟ຊࡣ≉␗࡞ࡶࡢ࡛࠶ࡗ࡚㝈ࡽࢀࡓே࡟ࡋ࠿ྍ⬟࡛ࡣ࡞ࡃࠊ ᑡ࡞ࡃ࡜ࡶࠕ⮬ศࠖ࡟ࡣᡭࡢᒆ࠿࡞࠸ࡶࡢࡔ࡜࠸࠺ᅛᐃほᛕࡀၥ㢟࡛࠶ࢁ࠺ࠋ ࢚ࢫ࢟ࣗࢹ࡜ࢪࣕࢼࣥࡣ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢព⩏ࢆㄆࡵࡿࡢࢆࡣࡤࡴ㞀ᐖࢆ୕ࡘ

࠶ࡆ࡚࠸ࡿࠋゝㄒࡢࡦ࡜ࡘࡦ࡜ࡘࡀ㸦ᾐỈࡋࡓ⯪ࡀỿἐࡍࡿࡢࢆ㑊ࡅࡿࡓࡵ

࡟⯪ෆ࡟タࡅࡿࡼ࠺࡞㸧Ẽᐦᐊ࡛࠶ࡿࡼ࠺࡞࢖࣓࣮ࢪࢆᣢࡘࡇ࡜ࠊே㛫࡟ࡣ ከゝㄒ⬟ຊࡣࡵࡗࡓ࡟࡞࠸࡜࠸࠺࢖࣓࣮ࢪࢆࡶࡘࡇ࡜ࠊࡑࡋ࡚␗࡞ࡗࡓゝㄒ ࡢヰ⪅ࡣ➨୕⪅ࡢຊࢆ೉ࡾࡿ࠿࠶ࡿ࠸ࡣ➨୕ࡢゝㄒࢆ⏝࠸ࢀࡤࡼ࠸࡜⪃࠼ࡿ

ࡇ࡜ࠊ࡛࠶ࡿࠋ

6 On entrera évidemment plus facilement dans les langues de sa propre famille que dans celles de familles différentes. Mais une fois ces formes assimilées, rien n’empêchera d’appliquer la méthode à des langues plus éloignées. Nous avons rencontré une locutrice chinoise qui apprenait le français avec une facilité déconcertante : « C’est simple, je connaissais le polonais, Le polonais et le français sont deux langues très proches ! ».

Vues de Chine, ces deux langues sont évidemment d’une grande proximité : vues de France, ou de Pologne, on sera davantage sensible aux étrangetés, aux étanchéités.

L’acquisition des formes d’invariants et de régularités, comme le travail sur les variations, sera donc fondamentale dans l’apprentissage en intercompréhension. (Pierre Escudé, Pierre Janin, Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme, CLE international, 2010, p.41)

(5)

̿̿እᅜㄒࢸࢡࢫࢺࡢ⌮ゎ࡜࠸࠺ࡶࡢࡀࡁࢃࡵ࡚⡆౽࡛࠶ࡿ࡜ゝ࠼ࡿ᫬௦࡟

࡞ࡗࡓࡢࡣ᫂ࡽ࠿࡛࠶ࡾࠊࡇࡢࡇ࡜ࡣㄒᏛᩍ⫱ࢆ⪃࠼ࡿୖ࡛༑ศ⪃៖࡟ධࢀ

࡞ࡅࢀࡤ࡞ࡽ࡞࠸ࠋ

ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ⮬యࡀࠊ༢⣧࡞ពᛮ␯㏻⮬యࡀ࡝ࢇ࡝ࢇᡭ㍍࡟࡞ࡗ࡚࠸

ࡃ࡜ࡁࠊ┦ᡭࢆ㍍どࠊ࠶ࡿ࠸ࡣ↓どࡋࡓࠕୖ࠿ࡽ┠⥺ࠖࡢࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࠊࡼࡾ

ே㛫ⓗ࡞┦஫⌮ゎࡀࡑࢀࡔࡅᙉࡃồࡵࡽࢀࡿࡼ࠺࡟࡞ࡿࡢ࡛ࡣ࡞࠸࠿ࠋࡑࢀࡣ ࡕࡻ࠺࡝AI࡟ࡼࡿ๰సࡀ࠸ࡼ࠸ࡼど㔝࡟ධࡗ࡚ࡁࡓᩥᏛࡢୡ⏺࡟࠾࠸࡚ࠊ࡞

ࢇࡽ࠿ࡢព࿡࡟࠾࠸࡚ࠕே㛫ࠖࡀᅇᖐࡏࡊࡿࢆ࠼࡞࠸ࡢ࡜ྠᵝ࡛࠶ࡿࠋ ᪥ᮏࡢ࢔࢝ࢹ࣑ࢵࢡ࡞ศ㔝࡟࠾࠸࡚ࡣᩥᏛࠊἲᏛࠊ♫఍ᛮ᝿ࡢࡼ࠺࡞ศ㔝

࡟┿࡟㠀ⱥㄒࡢゝㄒ⬟ຊࡀᚲせ࡞㡿ᇦࡀṧࡗ࡚࠸ࡿࡀࠊࡑࢀࡔࡅ࡛ࡣ࡞࠸ࠋ ୡ⏺ࡢከࡃࡢே࡟࡜ࡗ࡚እᅜㄒ࡛࠶ࡿⱥㄒ࡟ࡼࡿࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩ࡛ࣙࣥᚓࡽ

ࢀࡓே㛫ⓗ⧅ࡀࡾࢆࠊࡉࡽ࡟ࡼࡾ┦ᡭࡢ᠜࡟㏆࠸ゝⴥ࡟ࡼࡿࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩ

ࣙࣥᅇ㊰ࢆ㛤ࡃࡇ࡜࡟ࡼࡗ࡚῝ࡵࡿࡇ࡜ࠊⱥㄒࡼࡾࡶඃໃ࡞ゝㄒࡀࢥ࣑ࣗࢽ ࢣ࣮ࢩࣙࣥゝㄒ࡜࡞ࡗ࡚࠸ࡿᆅᇦ࡜ࡢ஺ὶࡢ㐍໬࡟ᚲせ࡞㠀ⱥㄒ⬟ຊࡢ㛤Ⓨ

ࢆᮃࡴ࡞ࡽࠊᮏ᱁ⓗ࡞እᅜㄒᩍ⫱ࡣࡲࡉ࡟ࡇࢀ࠿ࡽ࡛࠶ࡿ࡜࠸࠺ࡇ࡜ࡶ࡛ࡁ

ࡼ࠺ࠋ

࡞ࡽࡤ௒ࡣ᪂ࡋ࠸Ⓨ᝿ࡢࡶ࡜࡟ᵓ᝿ࡉࢀࡓㄒᏛᩍ⫱ࢆヨࡋ࡚ࡳࡿࡼ࠸ᶵ఍

࡛࠶ࡿ࡜ࡶゝ࠼ࡿࠋ

㸯㸬ㅖゝㄒࡣ㐃⥆యcontinuumࢆ࡞ࡍ

㻌ࡲࡎ᭱ึ࡟እᅜㄒ࡜ࡋ࡚ࡢࣇࣛࣥࢫㄒᩍ⫱(FLE)ࡢᑓ㛛ᐙ࢚ࢫ࢟ࣗࢹ Pierre

Escudéࠊࣇࣛࣥࢫࡢᩥ໬࣭ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ┬࡛」ゝㄒ୺⩏ࡢၥ㢟ࢆᢅࡗ

࡚࠸ࡿࢪࣕࢼࣥPierre Janin ࡢఏ࠼ࡿ୰ᅜேᏛ⩦⪅ࡢ࢚ࣆࢯ࣮ࢻࢆ࠶ࡆࡓ࠸ࠋ

⮬ศ⮬㌟ࡢㄒ᪘ࡢゝㄒ࡟ࡣࠊ㐪࠺ㄒ᪘ࡢゝㄒࡼࡾࡶ⡆༢࡟ධࡗ࡚࠸ࡃࡇ࡜

ࡀ࡛ࡁࡿࡢࡣ᫂ⓑ࡛࠶ࡿࠋࡋ࠿ࡋ㐪࠺ㄒ᪘ࡢゝㄒࡢᙧᘧࡀࡦ࡜ࡓࡧ྾཰ࡉ

ࢀࡓ࡞ࡽࡤࠊྠࡌ᪉ἲࢆࡼࡾ㐲ࡊ࠿ࡗࡓゝㄒ࡟㐺⏝ࡍࡿࡢࢆጉࡆࡿࡶࡢࡣ ఱࡶ࡞࠸ࠋࢃࢀࢃࢀࡣ㦫ࡃ࡯࡝⡆༢࡟ࣇࣛࣥࢫㄒࢆ⩦ᚓࡋ࡚⾜ࡃ୰ᅜㄒヰ

⪅ࡢዪᛶ࡜ฟ఍ࡗࡓࡇ࡜ࡀ࠶ࡿࠋࠕ⡆༢࡛ࡍࠊࢃࡓࡋࡣ࣏࣮ࣛࣥࢻㄒࢆ▱

ࡗ࡚࠸ࡲࡋࡓࠋ࣏࣮ࣛࣥࢻㄒ࡜ࣇࣛࣥࢫㄒࡣ኱ኚ㏆࠸஧ࡘࡢゝㄒ࡛ࡍ㸟ࠖ

୰ᅜ࠿ࡽぢࢀࡤࡇࢀࡽ஧ࡘࡢゝㄒࡣ᫂ࡽ࠿࡟㠀ᖖ࡟㏆࠸ࡶࡢ࡞ࡢࡔࠋࣇࣛ

ࣥࢫࠊ࠶ࡿ࠸ࡣ࣏࣮ࣛࣥࢻ࠿ࡽぢࢀࡤࡶࡗ࡜㸦┦ᡭࡢゝㄒࡢ㸧ወጁࡉࠊẼ ᐦᛶ㸦ᚋ㏙㸧ࡢ᪉࡟ὀពࡀ⾜ࡃࡇ࡜ࡔࢁ࠺ࠋ୙ኚࡢࠊ࠶ࡿ࠸ࡣつ๎ⓗ࡞ᙧ ᘧࡢ⋓ᚓࡣࠊኚ✀࡟ࡘ࠸࡚ࡢປⱞ࡜ྠࡌࡼ࠺࡟㛫ゝㄒ⌮ゎ࡟ࡼࡿᏛ⩦ࡢ୰

࡛ᇶᮏⓗ࡞ࡶࡢ࡜࡞ࡿࡔࢁ࠺ࠋ

᪥ᮏㄒࢆẕㄒ࡜ࡍࡿே࡟㛵ࡋ࡚ࡇࡢ✀ࡢከゝㄒヰ⪅ⓗ࢚ࣆࢯ࣮ࢻࢆ⪺ࡃࡇ

࡜ࡣᑡ࡞࠸༳㇟ࡀ࠶ࡿࠋࡔࡀ̿̿ࢼࢩࣙࢼࣜࢬ࣒ⓗゝ㎡ࢆ࠶࠼࡚ヨࡳࡿ࡞ࡽ

ࡤ̿̿ࡇࢀ࡜࡚ࠕ᪥ᮏே࡟࡛ࡁ࡞࠸ࠖࡇ࡜࡛ࡣ࡞࠸ࡣࡎࡔࠊ࡜࠸࠺┤ឤࡣᣢ ࡕ࠼࡞࠸ࡔࢁ࠺࠿ࠋከゝㄒヰ⪅࡜࡞ࡿ᭷ຠ࡞ᡭẁࢆぢࡘࡅࠊά⏝࡛ࡁࡿ⬟ຊ

⋓ᚓࡢࡓࡵࡢࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙࣥࢆᚓࡿᶵ఍ࡀᑡ࡞࠸ࡔࡅ࡞ࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺࠿ࠋ ࡇࡢࡼ࠺࡞ከゝㄒ⬟ຊࡣ≉␗࡞ࡶࡢ࡛࠶ࡗ࡚㝈ࡽࢀࡓே࡟ࡋ࠿ྍ⬟࡛ࡣ࡞ࡃࠊ ᑡ࡞ࡃ࡜ࡶࠕ⮬ศࠖ࡟ࡣᡭࡢᒆ࠿࡞࠸ࡶࡢࡔ࡜࠸࠺ᅛᐃほᛕࡀၥ㢟࡛࠶ࢁ࠺ࠋ ࢚ࢫ࢟ࣗࢹ࡜ࢪࣕࢼࣥࡣ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢព⩏ࢆㄆࡵࡿࡢࢆࡣࡤࡴ㞀ᐖࢆ୕ࡘ

࠶ࡆ࡚࠸ࡿࠋゝㄒࡢࡦ࡜ࡘࡦ࡜ࡘࡀ㸦ᾐỈࡋࡓ⯪ࡀỿἐࡍࡿࡢࢆ㑊ࡅࡿࡓࡵ

࡟⯪ෆ࡟タࡅࡿࡼ࠺࡞㸧Ẽᐦᐊ࡛࠶ࡿࡼ࠺࡞࢖࣓࣮ࢪࢆᣢࡘࡇ࡜ࠊே㛫࡟ࡣ ከゝㄒ⬟ຊࡣࡵࡗࡓ࡟࡞࠸࡜࠸࠺࢖࣓࣮ࢪࢆࡶࡘࡇ࡜ࠊࡑࡋ࡚␗࡞ࡗࡓゝㄒ ࡢヰ⪅ࡣ➨୕⪅ࡢຊࢆ೉ࡾࡿ࠿࠶ࡿ࠸ࡣ➨୕ࡢゝㄒࢆ⏝࠸ࢀࡤࡼ࠸࡜⪃࠼ࡿ

ࡇ࡜ࠊ࡛࠶ࡿࠋ

6 On entrera évidemment plus facilement dans les langues de sa propre famille que dans celles de familles différentes. Mais une fois ces formes assimilées, rien n’empêchera d’appliquer la méthode à des langues plus éloignées. Nous avons rencontré une locutrice chinoise qui apprenait le français avec une facilité déconcertante : « C’est simple, je connaissais le polonais, Le polonais et le français sont deux langues très proches ! ».

Vues de Chine, ces deux langues sont évidemment d’une grande proximité : vues de France, ou de Pologne, on sera davantage sensible aux étrangetés, aux étanchéités.

L’acquisition des formes d’invariants et de régularités, comme le travail sur les variations, sera donc fondamentale dans l’apprentissage en intercompréhension. (Pierre Escudé, Pierre Janin, Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme, CLE international, 2010, p.41)

(6)

ከゝㄒ୺⩏ࡢほⅬ࠿ࡽ࡜ࡽ࠼ࡿ࡞ࡽࠊ㛫ゝㄒ⌮ゎࡀ᭱ึ࡟┤㠃ࡍࡿ㞀ᐖࡣࠊ ㅖゝㄒࡢࡓࡓࡎࡲ࠸࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠶ࡾࡁࡓࡾࡢ࢖࣓࣮ࢪ࡟㛵ಀࡍࡿࠋࡑࢀࡣẼ ᐦᐊࡀ࠸ࡃࡘࡶᐤࡾ㞟ࡲࡗࡓࡼ࠺࡞࢖࣓࣮ࢪ࡛࠶ࡿࠋࡑࡇ࡛ࡣࡦ࡜ࡘࡢゝㄒ ࡢ✵㛫ࡀࡦ࡜ࡘࡢᅜࢆ࢝ࣂ࣮ࡍࡿࡇ࡜࡟࡞ࡿࠋࡋ࠿ࡋ࡞ࡀࡽゝㄒ࡜ࡣὶ㏻ࡋࠊ

ࡲࡓࡀࡾࠊ஺ᕪࡍࡿࡶࡢ࡛࠶ࡾࠊࡑࡢຊࡣࡦ࡜ࡀᛮ࠺ࡼࡾࡎࡗ࡜ᙉຊ࡞ࡶࡢ

࡛࠶ࡿࠋ

ࡇࡢࠕẼᐦᐊࠖ࢖࣓࣮ࢪࠊྛゝㄒࡣ⊂❧ࡋࡓࡶࡢ࡛࠶ࡾ┦஫ࡢ⧅ࡀࡾࡣ࡞

࠸ࡶࡢ࡜ࡳ࡞ࡍ࢖࣓࣮ࢪࡣࠊࡦ࡜ࡘࡢᅜẸᅜᐙ࡟ࡦ࡜ࡘࡔࡅ࠶ࡿ࡭ࡁࠕᅜㄒࠖ

ࡢᴫᛕ࡜῝ࡃ㛵ࢃࡗ࡚࠸ࡿࠋࢡ࣮࣭ࣞࣝࣈࣛࣥࢩ࣭ࣗࣂࣦ࢙ࣥࢽࢫࢺ Claire

Blanche Benveniste (1935-2010)ࡣす࣮ࣚࣟࢵࣃ࡟࠾࠸࡚ඃໃ࡞༢୍ゝㄒ୺⩏

࡟ࡘ࠸࡚ḟࡢࡼ࠺࡟㏙࡭ࡿࠋ

ୡ⏺ࡢࡇࡢᆅᇦ㸦すḢ㸧࡛ࡣࠊゝㄒᏛⓗ㡿ᇦࡣᅜᐙࡢ㡿ᅵ࡜ྠᵝࡢ୙㐃⥆

ࡉࢆࡶࡘࡶࡢ࡛࠶ࡿ࠿ࡢࡼ࠺࡟࡜ࡽ࠼ࡽࢀ࡚࠸ࡿࠋࡩࡘ࠺࣐࣮ࢪࢼࣝ࡜ぢ

ࡽࢀࡿᅜቃᆅᖏ࡛ࡢࢃࡎ࠿࡞㐣Ώⓗ≧ែࢆ㝖࠸࡚ࣇࣛࣥࢫᕷẸࡣࢫ࣌࢖ࣥ

ㄒ࠿ࡽࣇࣛࣥࢫㄒࠊ࢖ࢱࣜ࢔ㄒ࠿ࡽࣇࣛࣥࢫㄒ࡬ࡣ୍Ẽ࡟⛣⾜ࡍࡿ࡜ᛮࡗ

࡚࠸ࡿࠋ࠸ࡃࡘ࠿ࡢゝㄒ࡟ฟ఍࠺࡜ࡁࠊ࠸ࡃࡘ࠿ࡢᆒ㉁࡞ゝㄒ࡟ฟ఍࠺ࡢ ࡔ࡜ᛮࡗ࡚࠸ࡿࡢ࡛࠶ࡿࠋࣇࣛࣥࢫᕷẸࡀゝㄒ⩦ᚓ࡟㛵ࡋ࡚ᮏ⬟ⓗ࡟࠾ࡇ

࡞࠺⾲㇟ࡶࡲࡓྠᵝ࡟ᆒ㉁ᛶࡢࣞ࣋ࣝ࡟࠶ࡿࠋࡑࢀࡣゝㄒࢆΰࡐࡇࡐ࡟ࡍ

ࡿࡢࡣࡼࡃ࡞࠸࡜࠸࠺⪃࠼ࢆకࡗ࡚࠸ࡿࠋ8

7 Selon l’angle du multilinguisme, le premier obstacle rencontré par l’intercompréhension touche à l’image ordinaire du paysage des langues, conçu comme un assemblage de pièces étanches, l’espace de chaque langue recouvrant celle d’un pays.

Or les langues circulent, se chevauchent et se croisent, d’une manière beaucoup plus forte qu’on ne le croit : ... (Pierre Escudé, Pierre Janin, ibid., p.11)

8 Dans cette région du monde, les domaines linguistiques paraissent aussi discontinus que les domaines nationaux : à part une brève transition par les zones frontalières, généralement vues comme marginales, un citoyen français s’attend à passer d’un coup de l’espagnol au français ou de l’italien au français, et à rencontrer des langues homogènes.

La représentaion intuitive qu’il se fait de l’apprentissage des langues est aussi de l’ordre de l’homogène, avec cette idée qu’il n’est pas bon de mélanger les langues. (« Comment

ࡑࡇ࡛ࣂࣦ࢙ࣥࢽࢫࢺࡀᘬࡁྜ࠸࡟ฟࡍࡢࡣࠊࢥࣟࣥࣈࢫ࡟௦⾲ࡉࢀࡿࡼ

࠺࡞ࠊ࠿ࡘ࡚ᆅ୰ᾏୡ⏺ࢆ⫤࡟࠿ࡅ࡚ά㌍ࡋࡓ᪑⾜⪅ࡓࡕࡢᐇ㊶࡛࠶ࡿࠋṧ ᛕ࡞ࡀࡽᙼዪࡣࢥࣟࣥࣈࢫࡢ᪉ἲㄽࡀ࡝ࡢࡼ࠺࡞ࡶࡢ࡛࠶ࡗࡓ࠿᥎ᐃࡍࡿ࡟

ࡣ⮳ࡗ࡚࠸࡞࠸ࡀࣛࢸࣥㄒࠊࢫ࣌࢖ࣥㄒࠊ࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࠊ࢖ࢱࣜ࢔ㄒࠊࢠࣜ

ࢩࣕㄒ࡞࡝ࢆ㥑౑࡛ࡁࡓࢥࣟࣥࣈࢫࡀࠊࡑࢀࡒࢀࡢゝㄒࡢᏛ⩦ࢆࡦ࡜ࡘࡦ࡜

ࡘึ⣭ࡢᩍ⛉᭩࠿ࡽጞࡵࡓࢃࡅ࡛࡞࠸ࡇ࡜ࡣᐜ᫆࡟᝿ീ࡛ࡁࡿࠋࣂࣦ࢙ࣥࢽ ࢫࢺࡓࡕࡢヨࡳࠊ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢヨࡳࡣࠕ㢮⦕ᛶࡢ࠶ࡿㅖゝㄒ࡟ࡘ࠸࡚ࡢ▱㆑

ࢆඃ㐝ࡋ࡞ࡀࡽ࠶ࡿ✀ࡢྂ࠸ᐇ㊶ࢆ෌⏕ࡉࡏࡿࡇ࡜ࠖ9࡞ࡢ࡛࠶ࡿࠋ

࣐ࣟࣥࢫㅖㄒ㸦ࣛࢸࣥㄒࢆ♽࡜ࡍࡿㅖゝㄒࠊࡍ࡞ࢃࡕ࢖ࢱࣜ࢔ㄒࠊࢫ࣌࢖

ࣥㄒࠊ࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࠊࣇࣛࣥࢫㄒࠊ࢝ࢱ࣮ࣝࢽࣕㄒ࡞࡝㸧ࡢࡼ࠺࡟ࠊゝㄒࡣ ᆅ⌮ⓗ࡟ࡣࡗࡁࡾࡋࡓษࢀ┠࡞ࡋ࡟㐃⥆ⓗ࡟ኚ໬ࡋ࡚⾜ࡃࡢࡔ࡜࠸࠺ࠕ㐃⥆

యࠖcontinuum ࡢ࢖࣓࣮ࢪࢆ୚࠼ᚓࡿ̿̿ࡋ࠿ࡶࡑࢀࡽࡣ࣮ࣚࣟࢵࣃࢆࡇ࠼

࡚඲ୡ⏺࡬ࡢᗈࡀࡾࢆࡶࡘ̿̿ᖾࡏ࡞஦౛ࡣࠊ⮬ศࡓࡕࡢゝㄒࡀ࠿࡞ࡾᏙ❧

ࡋࡓࡶࡢ࡛࠶ࡿ࡜࠸࠺ព㆑ࢆᙉࡃࡶࡗ࡚࠸ࡿ᪥ᮏㄒヰ⪅࠿ࡽࡣ⦕㐲ࡃឤࡌࡽ

ࢀࡿ࠿ࡶࡋࢀ࡞࠸ࠋ10 ࡔࡀࡑࢀࡔࡅ࡟࠸ࡗࡓࢇ࣐ࣟࣥࢫㄒࡢࡦ࡜ࡘ࡟⩦⇍ࡍ

ࡿࡇ࡜࡟ᡂຌࡍࡿ࡞ࡽࠊඛࡢ୰ᅜேᏛ⩦⪅ࡢࡼ࠺࡟㞄᥋ࡍࡿゝㄒ࡬ࡢ࢔ࢡࢭ ࢫࡣ㠀ᖖ࡟ࡓࡸࡍ࠸ࡶࡢ࡜࡞ࡗ࡚࠸ࡿࡣࡎ࡛࠶ࡿࠋࡑࢀࡣࠊ࣐ࣟࣥࢫㄒᅪࡢ እ࡟࠶ࡿᅜࠊࢻ࢖ࢶࡢ࣐࢖ࢫࢼ࣮ Franz-Joseph Meissner ࡀᣦ᦬ࡍࡿ࡜ࡇࢁ࡛

ࡶ࠶ࡿࠋᙼࡣ̿̿ࢻ࢖ࢶ࡛ࡶ̿̿Ꮫ⩦⪅ࡢಖㆤ⪅ࡀࠕ⩦ࢃࡏࡿࡢࡣⱥㄒࡔࡅ

࡛༑ศ࡛ࡣ࡞࠸࡛ࡍ࠿ࠖ࡜ゝ࠸ࡓ࡚ࡿ࡜ࡁ࡟㏉ࡍゝⴥ࡜ࡋ࡚ḟࡢࡼ࠺࡞ࡶࡢ

ࢆ⪃࠼࡚࠸ࡿ㸸ࠕ࠶࡞ࡓࡢ࠾ࡗࡋࡷࡿࡇ࡜࠿ࡽᢤࡅ࡚࠸ࡿࡇ࡜ࡀ࠶ࡾࡲࡍࠋࡦ

࡜ࡘࡢ࣐ࣟࣥࢫㄒࢆ㸦Ḣᕞゝㄒඹ㏻ཧ↷ᯟࡢ㸧B1ࠊB2 ࣞ࣋ࣝࡲ࡛࠾ࡓࡃࡢ

࠾Ꮚࡉࢇࡀ࣐ࢫࢱ࣮ࡉࢀࡿ࡜࠸࠺ࡇ࡜ࡣࠊࡦ࡜ࡘࡢつ⠊ⓗㄒᙡ࡜ᩥἲࢆ⋓ᚓ

retrouver l’expérience des anciens voyageurs en terres de langues romanes ? », in S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, sous la dir. de Virginie Conti et François Grin, Georg, Chêne-Bourg (Suisse), 2008, p.34)

9 “faire renaître certaines des pratiques anciennes en favorisant la connaissance des langues apparentées” (ibid., p.40)

10 ࡋ࠿ࡋ࡞ࡀࡽ᪥ᮏㄒ࡜㡑ᅜ࣭ᮅ㩭ㄒࠊ᪥ᮏㄒ࡜ࢺࣝࢥㄒ࡞࡝ࡢ㛫࡟ࠊ࠸ࡃࡽ࠿

࡛ࡶ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢⓎ᝿ࢆྲྀࡾධࢀࡓᩍ⫱ἲࢆᵓ᝿ࡍࡿࡇ࡜ࡣྍ⬟࡞ࡣࡎ࡛࠶ࡿࠋ

(7)

ከゝㄒ୺⩏ࡢほⅬ࠿ࡽ࡜ࡽ࠼ࡿ࡞ࡽࠊ㛫ゝㄒ⌮ゎࡀ᭱ึ࡟┤㠃ࡍࡿ㞀ᐖࡣࠊ ㅖゝㄒࡢࡓࡓࡎࡲ࠸࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠶ࡾࡁࡓࡾࡢ࢖࣓࣮ࢪ࡟㛵ಀࡍࡿࠋࡑࢀࡣẼ ᐦᐊࡀ࠸ࡃࡘࡶᐤࡾ㞟ࡲࡗࡓࡼ࠺࡞࢖࣓࣮ࢪ࡛࠶ࡿࠋࡑࡇ࡛ࡣࡦ࡜ࡘࡢゝㄒ ࡢ✵㛫ࡀࡦ࡜ࡘࡢᅜࢆ࢝ࣂ࣮ࡍࡿࡇ࡜࡟࡞ࡿࠋࡋ࠿ࡋ࡞ࡀࡽゝㄒ࡜ࡣὶ㏻ࡋࠊ

ࡲࡓࡀࡾࠊ஺ᕪࡍࡿࡶࡢ࡛࠶ࡾࠊࡑࡢຊࡣࡦ࡜ࡀᛮ࠺ࡼࡾࡎࡗ࡜ᙉຊ࡞ࡶࡢ

࡛࠶ࡿࠋ

ࡇࡢࠕẼᐦᐊࠖ࢖࣓࣮ࢪࠊྛゝㄒࡣ⊂❧ࡋࡓࡶࡢ࡛࠶ࡾ┦஫ࡢ⧅ࡀࡾࡣ࡞

࠸ࡶࡢ࡜ࡳ࡞ࡍ࢖࣓࣮ࢪࡣࠊࡦ࡜ࡘࡢᅜẸᅜᐙ࡟ࡦ࡜ࡘࡔࡅ࠶ࡿ࡭ࡁࠕᅜㄒࠖ

ࡢᴫᛕ࡜῝ࡃ㛵ࢃࡗ࡚࠸ࡿࠋࢡ࣮࣭ࣞࣝࣈࣛࣥࢩ࣭ࣗࣂࣦ࢙ࣥࢽࢫࢺ Claire

Blanche Benveniste (1935-2010)ࡣす࣮ࣚࣟࢵࣃ࡟࠾࠸࡚ඃໃ࡞༢୍ゝㄒ୺⩏

࡟ࡘ࠸࡚ḟࡢࡼ࠺࡟㏙࡭ࡿࠋ

ୡ⏺ࡢࡇࡢᆅᇦ㸦すḢ㸧࡛ࡣࠊゝㄒᏛⓗ㡿ᇦࡣᅜᐙࡢ㡿ᅵ࡜ྠᵝࡢ୙㐃⥆

ࡉࢆࡶࡘࡶࡢ࡛࠶ࡿ࠿ࡢࡼ࠺࡟࡜ࡽ࠼ࡽࢀ࡚࠸ࡿࠋࡩࡘ࠺࣐࣮ࢪࢼࣝ࡜ぢ

ࡽࢀࡿᅜቃᆅᖏ࡛ࡢࢃࡎ࠿࡞㐣Ώⓗ≧ែࢆ㝖࠸࡚ࣇࣛࣥࢫᕷẸࡣࢫ࣌࢖ࣥ

ㄒ࠿ࡽࣇࣛࣥࢫㄒࠊ࢖ࢱࣜ࢔ㄒ࠿ࡽࣇࣛࣥࢫㄒ࡬ࡣ୍Ẽ࡟⛣⾜ࡍࡿ࡜ᛮࡗ

࡚࠸ࡿࠋ࠸ࡃࡘ࠿ࡢゝㄒ࡟ฟ఍࠺࡜ࡁࠊ࠸ࡃࡘ࠿ࡢᆒ㉁࡞ゝㄒ࡟ฟ఍࠺ࡢ ࡔ࡜ᛮࡗ࡚࠸ࡿࡢ࡛࠶ࡿࠋࣇࣛࣥࢫᕷẸࡀゝㄒ⩦ᚓ࡟㛵ࡋ࡚ᮏ⬟ⓗ࡟࠾ࡇ

࡞࠺⾲㇟ࡶࡲࡓྠᵝ࡟ᆒ㉁ᛶࡢࣞ࣋ࣝ࡟࠶ࡿࠋࡑࢀࡣゝㄒࢆΰࡐࡇࡐ࡟ࡍ

ࡿࡢࡣࡼࡃ࡞࠸࡜࠸࠺⪃࠼ࢆకࡗ࡚࠸ࡿࠋ8

7 Selon l’angle du multilinguisme, le premier obstacle rencontré par l’intercompréhension touche à l’image ordinaire du paysage des langues, conçu comme un assemblage de pièces étanches, l’espace de chaque langue recouvrant celle d’un pays.

Or les langues circulent, se chevauchent et se croisent, d’une manière beaucoup plus forte qu’on ne le croit : ... (Pierre Escudé, Pierre Janin, ibid., p.11)

8 Dans cette région du monde, les domaines linguistiques paraissent aussi discontinus que les domaines nationaux : à part une brève transition par les zones frontalières, généralement vues comme marginales, un citoyen français s’attend à passer d’un coup de l’espagnol au français ou de l’italien au français, et à rencontrer des langues homogènes.

La représentaion intuitive qu’il se fait de l’apprentissage des langues est aussi de l’ordre de l’homogène, avec cette idée qu’il n’est pas bon de mélanger les langues. (« Comment

ࡑࡇ࡛ࣂࣦ࢙ࣥࢽࢫࢺࡀᘬࡁྜ࠸࡟ฟࡍࡢࡣࠊࢥࣟࣥࣈࢫ࡟௦⾲ࡉࢀࡿࡼ

࠺࡞ࠊ࠿ࡘ࡚ᆅ୰ᾏୡ⏺ࢆ⫤࡟࠿ࡅ࡚ά㌍ࡋࡓ᪑⾜⪅ࡓࡕࡢᐇ㊶࡛࠶ࡿࠋṧ ᛕ࡞ࡀࡽᙼዪࡣࢥࣟࣥࣈࢫࡢ᪉ἲㄽࡀ࡝ࡢࡼ࠺࡞ࡶࡢ࡛࠶ࡗࡓ࠿᥎ᐃࡍࡿ࡟

ࡣ⮳ࡗ࡚࠸࡞࠸ࡀࣛࢸࣥㄒࠊࢫ࣌࢖ࣥㄒࠊ࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࠊ࢖ࢱࣜ࢔ㄒࠊࢠࣜ

ࢩࣕㄒ࡞࡝ࢆ㥑౑࡛ࡁࡓࢥࣟࣥࣈࢫࡀࠊࡑࢀࡒࢀࡢゝㄒࡢᏛ⩦ࢆࡦ࡜ࡘࡦ࡜

ࡘึ⣭ࡢᩍ⛉᭩࠿ࡽጞࡵࡓࢃࡅ࡛࡞࠸ࡇ࡜ࡣᐜ᫆࡟᝿ീ࡛ࡁࡿࠋࣂࣦ࢙ࣥࢽ ࢫࢺࡓࡕࡢヨࡳࠊ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢヨࡳࡣࠕ㢮⦕ᛶࡢ࠶ࡿㅖゝㄒ࡟ࡘ࠸࡚ࡢ▱㆑

ࢆඃ㐝ࡋ࡞ࡀࡽ࠶ࡿ✀ࡢྂ࠸ᐇ㊶ࢆ෌⏕ࡉࡏࡿࡇ࡜ࠖ9࡞ࡢ࡛࠶ࡿࠋ

࣐ࣟࣥࢫㅖㄒ㸦ࣛࢸࣥㄒࢆ♽࡜ࡍࡿㅖゝㄒࠊࡍ࡞ࢃࡕ࢖ࢱࣜ࢔ㄒࠊࢫ࣌࢖

ࣥㄒࠊ࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࠊࣇࣛࣥࢫㄒࠊ࢝ࢱ࣮ࣝࢽࣕㄒ࡞࡝㸧ࡢࡼ࠺࡟ࠊゝㄒࡣ ᆅ⌮ⓗ࡟ࡣࡗࡁࡾࡋࡓษࢀ┠࡞ࡋ࡟㐃⥆ⓗ࡟ኚ໬ࡋ࡚⾜ࡃࡢࡔ࡜࠸࠺ࠕ㐃⥆

యࠖcontinuum ࡢ࢖࣓࣮ࢪࢆ୚࠼ᚓࡿ̿̿ࡋ࠿ࡶࡑࢀࡽࡣ࣮ࣚࣟࢵࣃࢆࡇ࠼

࡚඲ୡ⏺࡬ࡢᗈࡀࡾࢆࡶࡘ̿̿ᖾࡏ࡞஦౛ࡣࠊ⮬ศࡓࡕࡢゝㄒࡀ࠿࡞ࡾᏙ❧

ࡋࡓࡶࡢ࡛࠶ࡿ࡜࠸࠺ព㆑ࢆᙉࡃࡶࡗ࡚࠸ࡿ᪥ᮏㄒヰ⪅࠿ࡽࡣ⦕㐲ࡃឤࡌࡽ

ࢀࡿ࠿ࡶࡋࢀ࡞࠸ࠋ10 ࡔࡀࡑࢀࡔࡅ࡟࠸ࡗࡓࢇ࣐ࣟࣥࢫㄒࡢࡦ࡜ࡘ࡟⩦⇍ࡍ

ࡿࡇ࡜࡟ᡂຌࡍࡿ࡞ࡽࠊඛࡢ୰ᅜேᏛ⩦⪅ࡢࡼ࠺࡟㞄᥋ࡍࡿゝㄒ࡬ࡢ࢔ࢡࢭ ࢫࡣ㠀ᖖ࡟ࡓࡸࡍ࠸ࡶࡢ࡜࡞ࡗ࡚࠸ࡿࡣࡎ࡛࠶ࡿࠋࡑࢀࡣࠊ࣐ࣟࣥࢫㄒᅪࡢ እ࡟࠶ࡿᅜࠊࢻ࢖ࢶࡢ࣐࢖ࢫࢼ࣮ Franz-Joseph Meissner ࡀᣦ᦬ࡍࡿ࡜ࡇࢁ࡛

ࡶ࠶ࡿࠋᙼࡣ̿̿ࢻ࢖ࢶ࡛ࡶ̿̿Ꮫ⩦⪅ࡢಖㆤ⪅ࡀࠕ⩦ࢃࡏࡿࡢࡣⱥㄒࡔࡅ

࡛༑ศ࡛ࡣ࡞࠸࡛ࡍ࠿ࠖ࡜ゝ࠸ࡓ࡚ࡿ࡜ࡁ࡟㏉ࡍゝⴥ࡜ࡋ࡚ḟࡢࡼ࠺࡞ࡶࡢ

ࢆ⪃࠼࡚࠸ࡿ㸸ࠕ࠶࡞ࡓࡢ࠾ࡗࡋࡷࡿࡇ࡜࠿ࡽᢤࡅ࡚࠸ࡿࡇ࡜ࡀ࠶ࡾࡲࡍࠋࡦ

࡜ࡘࡢ࣐ࣟࣥࢫㄒࢆ㸦Ḣᕞゝㄒඹ㏻ཧ↷ᯟࡢ㸧B1ࠊB2 ࣞ࣋ࣝࡲ࡛࠾ࡓࡃࡢ

࠾Ꮚࡉࢇࡀ࣐ࢫࢱ࣮ࡉࢀࡿ࡜࠸࠺ࡇ࡜ࡣࠊࡦ࡜ࡘࡢつ⠊ⓗㄒᙡ࡜ᩥἲࢆ⋓ᚓ

retrouver l’expérience des anciens voyageurs en terres de langues romanes ? », in S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, sous la dir. de Virginie Conti et François Grin, Georg, Chêne-Bourg (Suisse), 2008, p.34)

9 “faire renaître certaines des pratiques anciennes en favorisant la connaissance des langues apparentées” (ibid., p.40)

10 ࡋ࠿ࡋ࡞ࡀࡽ᪥ᮏㄒ࡜㡑ᅜ࣭ᮅ㩭ㄒࠊ᪥ᮏㄒ࡜ࢺࣝࢥㄒ࡞࡝ࡢ㛫࡟ࠊ࠸ࡃࡽ࠿

࡛ࡶ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢⓎ᝿ࢆྲྀࡾධࢀࡓᩍ⫱ἲࢆᵓ᝿ࡍࡿࡇ࡜ࡣྍ⬟࡞ࡣࡎ࡛࠶ࡿࠋ

(8)

ࡉࢀࡿࡇ࡜࡛࠶ࡗ࡚௚ࡢ࣐ࣟࣥࢫㅖㄒࢆ኱ኚ㏿ࡃᏛ࡭ࡿࡼ࠺࡟࡞ࡿ࡜࠸࠺ࡇ

࡜࡛ࡍࠋ⡆༢࡟⏦ࡏࡤࠊࡼࡃゝࢃࢀࡿࡼ࠺࡟ࠗࡦ࡜ࡘࡢゝㄒࡢᚋ࡟ࡶ࠺ࡦ࡜

ࡘゝㄒࡀ㞃ࢀ࡚࠸ࡿ࠘ࡢ࡛ࡍࠋ࣓ࢲࣝࡢ⿬ࢆ㛤Ⓨࡍࢀࡤࡼ࠸࡛ࡣ࠶ࡾࡲࡏࢇ

࠿ࠋࠗࡦ࡜ࡘࡢゝㄒࢆᏛࢇ࡛࠸ࡿ࠺ࡕ࡟ࠊࡦ࡜ࡣ᪤࡟ูࡢゝㄒࡢᏛ⩦ࢆ‽ഛࡋ

࡚࠸ࡿ࠘ࡢ࡛ࡍࠋࠖ11

ࠕ㐺ษ࡞࢖ࣥࢭࣥࢸ࢕ࣈࢆ୚࠼࡚ࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙࣥࢆಖࡕࠊ௙஦ࡢ࢔࢘ࢺࣉ

ࢵࢺࡢ㉁ࢆ㧗ࡵࡿࠖࠕ࣮ࣘࢨ࣮ࡢࢶ࢖࣮ࢺࢆࣇ࢛࣮ࣟࡍࡿࠖ࡜࠸ࡗࡓ✀㢮ࡢࠊ

୺࡟ⱥㄒ㉳※ࡢࠕ࢝ࢱ࢝ࢼㄒࠖࢆከ⏝ࡋࡓ᪥ᮏㄒⓎヰࡣ2016ᖺ⌧ᅾᩘከ࠸ࠋ ࡑ࠺࠸࠺᪥ᮏㄒᩥࡣࠊ࠶ࡿព࿡࡛ⱥㄒ࡟㛵ࡍࡿ࡜ゝ࠼ࡿ▱㆑ࢆ௓ࡉ࡞࠸࡜⌮

ゎ࡛ࡁ࡞࠸ࠋࡑࡢព࿡࡛ⱥㄒࡣ༑ศ᪥ᮏㄒ࡟㣗࠸ධࡗ࡚࠸ࡿ࡜ゝ࠼ࡿࠋࡑࢀ

ࡔࡅ࡛ࡣ࡞ࡃࠊ࠿ࡘ࡚す࿘ࢆࡣࡌࡵ࡜ࡍࡿேࠎࡀసࡗࡓすὒㄒ࡟࠶࡚ࡽࢀࡓ

㏆௦₎ㄒࡸࡑࢀ࡟⥆ࡃ⭾኱࡞࢝ࣝࢡ㸦calqueࠊࠕ⩻ヂ೉⏝ࠖ㸧ࢆ౑ࢃ࡞ࡅࢀ

ࡤ඲ࡃᇳ➹୙⬟࡛࠶ࡿࡼ࠺࡞㸦すὒ㸧ᛮ᝿ࢆ⾲⌧ࡍࡿᩥ❶ࡶࠊࡑࡢཝᐦ࡞⌮

ゎࡀᮏ᮶ⱥㄒࡑࡢ௚ࡢすὒࡢゝㄒ࡟ࡘ࠸࡚ࡢ▱㆑ࢆ๓ᥦ࡜ࡋ࡚࠸ࡓࡇ࡜ࡶ᫂

ࡽ࠿࡛࠶ࡿࠋ

㸰㸬㛫ゝㄒ⌮ゎࡢᴫᛕ࡜ᐇ㝿

ୡ⏺ࡢㅖゝㄒࢆࡑࢀࡒࢀ⊂❧ࡋࡓࡶࡢ࡜ࡣぢࡎ࡟ࡴࡋࢁ㐃⥆ࡋࡓࡶࡢ࡜ぢ

ࡿࡇ࡜ࢆᏛࡪ࡞ࡽࡤᚑ᮶ࡢࡶࡢ࡜ࡣ᰿ᮏⓗ࡟␗࡞ࡗࡓᩍ⫱ἲࡀᵓ⠏࡛ࡁࡿࠋ

࠶ࡿゝㄒࡢᏛ⩦࡜࠸࠺ࡶࡢ࡟ࡘ࠸࡚ࠊ୍ᮏࡢᮌࢆⓏࡿࡼ࠺࡟ࡔࡅࡋ࠿࢖࣓࣮

11 Mais votre argument est insensible au fait qu’en acquérant une langue romane jusqu’au niveau B1 ou B2, votre enfant acquiert un lexique et une grammaire exemplaire, ce qui lui permettra d’apprendre très vite d’autres langues romanes. Somme toute, on connaît cette façon de parler derrière une langue se cache souvent une autre, mais pourquoi ne pas exploiter le revers de la médaille? Avec l’apprentissage d’une langue, on prépare déjà celui d’une autre langue. (“Pourquoi l’intercompréhension romane intéresse-t-elle les non-romanophones? Conséquences pratiques et état des lieux en matière des recherches germanophones”, 2009, pp.1-2. https://www.uni-giessen.de/fbz/

fb05/romanistik/institut/personal/profs/emeritus/meissner/externe-veranstaltungen/dateie n/Meissner_T_Ronde)

ࢪ࡛ࡁ࡞࠸ࡢࡣዲࡲࡋ࠸ࡇ࡜࡛ࡣ࡞࠸ࠋࡴࡋࢁ࠶ࡿᮌࡢ࠿࡞ࡾ㧗࠸࡜ࡇࢁ

ࡲ࡛Ⓩࡗࡓ࡜ࡁ࡟ࠊ㞄ࡾྜ࠺ᮌ࡟ᶓ᪉ྥ࠿ࡽ࡜ࡧ⛣ࡿࡢ࡟㏆࠸࢖࣓࣮ࢪࢆᢪ

࠸࡚ࡣ࡝࠺࠿ࠊ࡜࠸࠺ࡇ࡜࡟࡞ࡿࠋ

ࠕ㛫ゝㄒ⌮ゎࠖࡣࡑࡢࡼ࠺࡟⾲㇟ࡉࢀࡿ࡭ࡁ࡛࠶ࢁ࠺ࠋ

࢚ࢫ࢟ࣗࢹ࡜ࢪࣕࢼࣥ࡟ࡼࢀࡤࠊ⌧⾜ࡢព࿡࡛ゝ࠺㛫ゝㄒ⌮ゎࡣ1980ᖺࡇ

ࢁUFOࡢࡼ࠺࡟ฟ⌧ࡋࡓࡽࡋ࠸ࠋᙼࡽࡢᐃ⩏࡟ࡼࢀࡤࡑࢀࡣࠕ⮬ࡽࡢゝㄒ࡟

ຓࡅࢆồࡵ࡞ࡀࡽ௚⪅ࡢゝㄒࢆ⌮ゎࡋ࡞ࡀࡽࠊ┤᥋ⓗ࠶ࡿ࠸ࡣ㛫᥋ⓗ࡟ࢥ࣑

ࣗࢽࢣ࣮ࢺࡍࡿࡇ࡜ࠖ13࡛࠶ࡿࠋࡇࡢព࿡࡛ࡢ㛫ゝㄒ⌮ゎࡣྂࡃ࠿ࡽᐇ㊶ࡉ

ࢀ࡚ࡁࡓࡇ࡜࡛࠶ࡿࡀࠊ௒࡛ࡣࡦ࡜ࡘࡢᩍ⫱ἲ࡜࡞ࡗࡓ࡜࠸࠺ࢃࡅ࡛࠶ࡿࠋ

㛫ゝㄒ⌮ゎࡢ┿࡟᪂ࡋ࠸࡜ࡇࢁࡣᅄ༙ୡ⣖᮶ࠊእᅜㄒᩍ⫱ἲࡢࡦ࡜ࡘ࡟

࡞ࡗࡓࡇ࡜࡛࠶ࡿࠋ⌮ㄽⓗ⏝ㄒࢆᥞ࠼ࠊᐇ㦂ࡢᑐ㇟࡜࡞ࡾࠊ࠸ࡃࡘࡶࡢ᪉ ἲㄽࡀ⏕ࡲࢀࡓࠋ14

㛫ゝㄒ⌮ゎࡀ┤㠃ࡍࡿ᭱ึࡢ㞀ᐖ࡟ࡘ࠸࡚࢚ࢫ࢟ࣗࢹ࡜ࢪࣕࢼࣥࡀ㏙࡭ࡓ ࡇ࡜ࡣඛ࡟⤂௓ࡋࡓࡀࠊ㞀ᐖࡣࡑࢀࡔࡅ࡛ࡣ࡞࠸ࠋ

➨஧ࡢ㞀ᐖࡣ」ゝㄒ୺⩏ࡢ㡿ᇦ࡟ᒓࡍࡿࡶࡢࠊே㛫ࡢゝㄒ⬟ຊ࡟㛵ࢃࡿ

ࡶࡢ࡛࠶ࡿࠋࡇࡇ࡛ࡶࡲࡓ㏻ᛕ࡜ࡣ㐪ࡗ࡚࠶ࡽࡺࡿࡦ࡜ࡣ」ゝㄒヰ⪅࡜࡞

ࢀࡿ⬟ຊࢆ₯ᅾⓗ࡟ᣢࡗ࡚࠸ࡿࡇ࡜ࢆ♧ࡏࡤ࠸࠸ࠋ⛉Ꮫⓗࢹ࣮ࢱ࡜ྠ➼࡟ࠊ Ḣᕞホ㆟఍ࡢࡼ࠺࡞ᶵ㛵ࡢゝㄒᨻ⟇࡟ࡘ࠸࡚ࡢ⪃ᐹࡀࡇࡢ௬ㄝࢆ⿬௜ࡅࡿ

ࡶࡢ࡛࠶ࡿࠋ

12 A picture held us captive. And we could not get outside it, for it lay in our language and language seemed to repeat it to us inexorably. (Ludwig Wittgenstein, op.cit, §115)

13 “Le fait de communiquer, directement ou indirectement, en recourant à sa langue et en comprenant celle de l’autre […]” (Pierre Escudé, Pierre Janin, op.cit., p.9)

14 La vraie nouveauté de l’intercompréhension, c’est que depuis environ un quart de siècle, elle est devenue une didactique des langues étrangères : elle s’est dotée d’un corpus théorique, elle a fait l’objet d’expérimentations, diverses méthodologies ont vu le jour. (Ibid.)

15 Le second obstacle, qui relève cette fois du plurilinguisme, concerne les capacités

(9)

ࡉࢀࡿࡇ࡜࡛࠶ࡗ࡚௚ࡢ࣐ࣟࣥࢫㅖㄒࢆ኱ኚ㏿ࡃᏛ࡭ࡿࡼ࠺࡟࡞ࡿ࡜࠸࠺ࡇ

࡜࡛ࡍࠋ⡆༢࡟⏦ࡏࡤࠊࡼࡃゝࢃࢀࡿࡼ࠺࡟ࠗࡦ࡜ࡘࡢゝㄒࡢᚋ࡟ࡶ࠺ࡦ࡜

ࡘゝㄒࡀ㞃ࢀ࡚࠸ࡿ࠘ࡢ࡛ࡍࠋ࣓ࢲࣝࡢ⿬ࢆ㛤Ⓨࡍࢀࡤࡼ࠸࡛ࡣ࠶ࡾࡲࡏࢇ

࠿ࠋࠗࡦ࡜ࡘࡢゝㄒࢆᏛࢇ࡛࠸ࡿ࠺ࡕ࡟ࠊࡦ࡜ࡣ᪤࡟ูࡢゝㄒࡢᏛ⩦ࢆ‽ഛࡋ

࡚࠸ࡿ࠘ࡢ࡛ࡍࠋࠖ11

ࠕ㐺ษ࡞࢖ࣥࢭࣥࢸ࢕ࣈࢆ୚࠼࡚ࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙࣥࢆಖࡕࠊ௙஦ࡢ࢔࢘ࢺࣉ

ࢵࢺࡢ㉁ࢆ㧗ࡵࡿࠖࠕ࣮ࣘࢨ࣮ࡢࢶ࢖࣮ࢺࢆࣇ࢛࣮ࣟࡍࡿࠖ࡜࠸ࡗࡓ✀㢮ࡢࠊ

୺࡟ⱥㄒ㉳※ࡢࠕ࢝ࢱ࢝ࢼㄒࠖࢆከ⏝ࡋࡓ᪥ᮏㄒⓎヰࡣ2016ᖺ⌧ᅾᩘከ࠸ࠋ ࡑ࠺࠸࠺᪥ᮏㄒᩥࡣࠊ࠶ࡿព࿡࡛ⱥㄒ࡟㛵ࡍࡿ࡜ゝ࠼ࡿ▱㆑ࢆ௓ࡉ࡞࠸࡜⌮

ゎ࡛ࡁ࡞࠸ࠋࡑࡢព࿡࡛ⱥㄒࡣ༑ศ᪥ᮏㄒ࡟㣗࠸ධࡗ࡚࠸ࡿ࡜ゝ࠼ࡿࠋࡑࢀ

ࡔࡅ࡛ࡣ࡞ࡃࠊ࠿ࡘ࡚す࿘ࢆࡣࡌࡵ࡜ࡍࡿேࠎࡀసࡗࡓすὒㄒ࡟࠶࡚ࡽࢀࡓ

㏆௦₎ㄒࡸࡑࢀ࡟⥆ࡃ⭾኱࡞࢝ࣝࢡ㸦calqueࠊࠕ⩻ヂ೉⏝ࠖ㸧ࢆ౑ࢃ࡞ࡅࢀ

ࡤ඲ࡃᇳ➹୙⬟࡛࠶ࡿࡼ࠺࡞㸦すὒ㸧ᛮ᝿ࢆ⾲⌧ࡍࡿᩥ❶ࡶࠊࡑࡢཝᐦ࡞⌮

ゎࡀᮏ᮶ⱥㄒࡑࡢ௚ࡢすὒࡢゝㄒ࡟ࡘ࠸࡚ࡢ▱㆑ࢆ๓ᥦ࡜ࡋ࡚࠸ࡓࡇ࡜ࡶ᫂

ࡽ࠿࡛࠶ࡿࠋ

㸰㸬㛫ゝㄒ⌮ゎࡢᴫᛕ࡜ᐇ㝿

ୡ⏺ࡢㅖゝㄒࢆࡑࢀࡒࢀ⊂❧ࡋࡓࡶࡢ࡜ࡣぢࡎ࡟ࡴࡋࢁ㐃⥆ࡋࡓࡶࡢ࡜ぢ

ࡿࡇ࡜ࢆᏛࡪ࡞ࡽࡤᚑ᮶ࡢࡶࡢ࡜ࡣ᰿ᮏⓗ࡟␗࡞ࡗࡓᩍ⫱ἲࡀᵓ⠏࡛ࡁࡿࠋ

࠶ࡿゝㄒࡢᏛ⩦࡜࠸࠺ࡶࡢ࡟ࡘ࠸࡚ࠊ୍ᮏࡢᮌࢆⓏࡿࡼ࠺࡟ࡔࡅࡋ࠿࢖࣓࣮

11 Mais votre argument est insensible au fait qu’en acquérant une langue romane jusqu’au niveau B1 ou B2, votre enfant acquiert un lexique et une grammaire exemplaire, ce qui lui permettra d’apprendre très vite d’autres langues romanes. Somme toute, on connaît cette façon de parler derrière une langue se cache souvent une autre, mais pourquoi ne pas exploiter le revers de la médaille? Avec l’apprentissage d’une langue, on prépare déjà celui d’une autre langue. (“Pourquoi l’intercompréhension romane intéresse-t-elle les non-romanophones? Conséquences pratiques et état des lieux en matière des recherches germanophones”, 2009, pp.1-2. https://www.uni-giessen.de/fbz/

fb05/romanistik/institut/personal/profs/emeritus/meissner/externe-veranstaltungen/dateie n/Meissner_T_Ronde)

ࢪ࡛ࡁ࡞࠸ࡢࡣዲࡲࡋ࠸ࡇ࡜࡛ࡣ࡞࠸ࠋࡴࡋࢁ࠶ࡿᮌࡢ࠿࡞ࡾ㧗࠸࡜ࡇࢁ

ࡲ࡛Ⓩࡗࡓ࡜ࡁ࡟ࠊ㞄ࡾྜ࠺ᮌ࡟ᶓ᪉ྥ࠿ࡽ࡜ࡧ⛣ࡿࡢ࡟㏆࠸࢖࣓࣮ࢪࢆᢪ

࠸࡚ࡣ࡝࠺࠿ࠊ࡜࠸࠺ࡇ࡜࡟࡞ࡿࠋ

ࠕ㛫ゝㄒ⌮ゎࠖࡣࡑࡢࡼ࠺࡟⾲㇟ࡉࢀࡿ࡭ࡁ࡛࠶ࢁ࠺ࠋ

࢚ࢫ࢟ࣗࢹ࡜ࢪࣕࢼࣥ࡟ࡼࢀࡤࠊ⌧⾜ࡢព࿡࡛ゝ࠺㛫ゝㄒ⌮ゎࡣ1980ᖺࡇ

ࢁUFOࡢࡼ࠺࡟ฟ⌧ࡋࡓࡽࡋ࠸ࠋᙼࡽࡢᐃ⩏࡟ࡼࢀࡤࡑࢀࡣࠕ⮬ࡽࡢゝㄒ࡟

ຓࡅࢆồࡵ࡞ࡀࡽ௚⪅ࡢゝㄒࢆ⌮ゎࡋ࡞ࡀࡽࠊ┤᥋ⓗ࠶ࡿ࠸ࡣ㛫᥋ⓗ࡟ࢥ࣑

ࣗࢽࢣ࣮ࢺࡍࡿࡇ࡜ࠖ13࡛࠶ࡿࠋࡇࡢព࿡࡛ࡢ㛫ゝㄒ⌮ゎࡣྂࡃ࠿ࡽᐇ㊶ࡉ

ࢀ࡚ࡁࡓࡇ࡜࡛࠶ࡿࡀࠊ௒࡛ࡣࡦ࡜ࡘࡢᩍ⫱ἲ࡜࡞ࡗࡓ࡜࠸࠺ࢃࡅ࡛࠶ࡿࠋ

㛫ゝㄒ⌮ゎࡢ┿࡟᪂ࡋ࠸࡜ࡇࢁࡣᅄ༙ୡ⣖᮶ࠊእᅜㄒᩍ⫱ἲࡢࡦ࡜ࡘ࡟

࡞ࡗࡓࡇ࡜࡛࠶ࡿࠋ⌮ㄽⓗ⏝ㄒࢆᥞ࠼ࠊᐇ㦂ࡢᑐ㇟࡜࡞ࡾࠊ࠸ࡃࡘࡶࡢ᪉ ἲㄽࡀ⏕ࡲࢀࡓࠋ14

㛫ゝㄒ⌮ゎࡀ┤㠃ࡍࡿ᭱ึࡢ㞀ᐖ࡟ࡘ࠸࡚࢚ࢫ࢟ࣗࢹ࡜ࢪࣕࢼࣥࡀ㏙࡭ࡓ ࡇ࡜ࡣඛ࡟⤂௓ࡋࡓࡀࠊ㞀ᐖࡣࡑࢀࡔࡅ࡛ࡣ࡞࠸ࠋ

➨஧ࡢ㞀ᐖࡣ」ゝㄒ୺⩏ࡢ㡿ᇦ࡟ᒓࡍࡿࡶࡢࠊே㛫ࡢゝㄒ⬟ຊ࡟㛵ࢃࡿ

ࡶࡢ࡛࠶ࡿࠋࡇࡇ࡛ࡶࡲࡓ㏻ᛕ࡜ࡣ㐪ࡗ࡚࠶ࡽࡺࡿࡦ࡜ࡣ」ゝㄒヰ⪅࡜࡞

ࢀࡿ⬟ຊࢆ₯ᅾⓗ࡟ᣢࡗ࡚࠸ࡿࡇ࡜ࢆ♧ࡏࡤ࠸࠸ࠋ⛉Ꮫⓗࢹ࣮ࢱ࡜ྠ➼࡟ࠊ Ḣᕞホ㆟఍ࡢࡼ࠺࡞ᶵ㛵ࡢゝㄒᨻ⟇࡟ࡘ࠸࡚ࡢ⪃ᐹࡀࡇࡢ௬ㄝࢆ⿬௜ࡅࡿ

ࡶࡢ࡛࠶ࡿࠋ

12 A picture held us captive. And we could not get outside it, for it lay in our language and language seemed to repeat it to us inexorably. (Ludwig Wittgenstein, op.cit, §115)

13 “Le fait de communiquer, directement ou indirectement, en recourant à sa langue et en comprenant celle de l’autre […]” (Pierre Escudé, Pierre Janin, op.cit., p.9)

14 La vraie nouveauté de l’intercompréhension, c’est que depuis environ un quart de siècle, elle est devenue une didactique des langues étrangères : elle s’est dotée d’un corpus théorique, elle a fait l’objet d’expérimentations, diverses méthodologies ont vu le jour. (Ibid.)

15 Le second obstacle, qui relève cette fois du plurilinguisme, concerne les capacités

(10)

➨୕ࡢ㞀ᐖࡣඛࡢ஧ࡘࡢ㞀ᐖ࠿ࡽᖐ⤖ࡍࡿࡶࡢࡔࡀࠊallophones (࠾஫࠸

࡟␗࡞ࡿゝㄒࢆẕㄒ࡜ࡍࡿே)ྠኈࡢ㛫࡛ࡣ➨୕ࡢே≀㸦㏻ヂࠊ⩻ヂ⪅㸧࠿ࠊ

཮᪉ࡀ࠶ࡿ⛬ᗘ▱ࡗ࡚࠸࡚౑࠺ࡇ࡜ࡢ࡛ࡁࡿ➨୕ࡢゝㄒ࡟㢗ࡿࡋ࠿࡞࠸࡜

࠸࠺⪃࠼᪉࡛࠶ࡿࠋࡇ࠺࠸࠺ゎἲࡀࡼࡃᐇ㊶ࡉࢀ࡚࠸࡚ࡉࡲࡊࡲ࡞≧ἣ࡛

᭷ຠ࡛࠶ࡿࡇ࡜ࢆྰᐃࡍࡿࡇ࡜ࡣࡋ࡞࠸ࡀࠊࡑࢀࡽࡣ၏୍ࡢゎἲ࡛ࡣ࡞࠸

ࡢ࡛࠶ࡿࠋ㛫ゝㄒ⌮ゎࡶࡦ࡜ࡘࡢゎἲ࡛࠶ࡾࠊࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥࡢ೔⌮

࡜࠸࠺ࡇ࡜࠿ࡽࡣ≉ู࡟⯆࿡῝࠸ࡶࡢ࡜࡞ࡿࡢࡔࠋ16

ࠕࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥࡢ೔⌮ࠖ࡜ࡣࠊヰ⪅ྠኈࡢᖹ➼ࢆ☜ಖࡍ࡭ࡁࡇ࡜ࠊ

࡛࠶ࢁ࠺ࠋࡇࡇ࡟ࡇࡑ allophones㛫ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ࡟࠾࠸࡚ᶵᲔⓗ࡟ⱥ ㄒ࡟㢗ࡿࡇ࡜ࡢ᭱኱ࡢၥ㢟ࡢࡦ࡜ࡘࡀ࠶ࡿࡢࡔࡀࠊࡇࡢࡇ࡜࡟ࡘ࠸࡚ࡇࡇ࡛

ࡣࡇࢀ௨ୖゐࢀ࡞࠸ࡇ࡜࡟ࡍࡿࠋ

࢚ࢫ࢟ࣗࢹ࡜ࢪࣕࢼࣥࡢ࠶ࡆࡿ㞀ᐖࡀ࠾࠾ࡴࡡ࠶ࡿ✀ࡢ೫ぢ࡟ᇶ࡙ࡃࡶࡢ

࡜ゝ࠼ࡿࡢ࡟ᑐࡋࠊᙼࡽࡢⴭࡢᗎᩥ࡛ࠊḢᕞホ㆟఍ゝㄒᨻ⟇㒊㛛㢳ၥࢆࡘ࡜

ࡵ ࡿ ࢯ ࣝ ࣎ ࣥ ࢾ ➨ ୕ ኱ Ꮫ ゝ ㄒ Ꮫ ࣭ ゝ ㄒ ᩥ ໬ ᩍ ⫱ Ꮫ ྡ ㄃ ᩍ ᤵ ࣋ ࢔ ࢵ ࢥ

Jean-Claude Beacco ࡀ࠶ࡆ࡚࠸ࡿ㛫ゝㄒ⌮ゎᬑཬࡢ㞀ᐖࡣࡼࡾᵓ㐀ⓗ࡞ࡶࡢ

࡛࠶ࡿࠋ

㛫ゝㄒ⌮ゎࡣࡁࢃࡵ࡚」ゝㄒ୺⩏࡜ᐦ᥋࡞㛵ࢃࡾࢆᣢࡘ࡟ࡶ࠿࠿ࢃࡽࡎࠊ

᪩ࡃ⏕ࡲࢀࡍࡂࡓ㸦1990 ᖺ௦ᮎ㸧ࡓࡵ࡟ࠊ」ゝㄒ୺⩏ⓗᒎᮃ perspective

plurilingue ࡀᩍ⫱⌮ㄽࡢ୰࡛ᙧᡂࡉࢀ࡚࠾ࡽࡎࠊゝㄒᩍ⫱◊✲ᐙࡢ୰࡛ࡋ

langagières des personnes : là encore, au rebours des idées reçues, il convient de montrer que chacun possède virtuellement la capacité d’être plurilingue. Tant la réflexion sur la politique linguistique d’institutions comme le Conseil de l’Europe que les données scientifiques confortent cette hypothèse. (Pierre Escudé, Pierre Janin, ibid.)

16 Le troisième obstacle résulte des deux précédents et procède de l’idée commune que, pour communiquer entre allophones, la solution ne peut être que le recours à un tiers – interprète ou traducteur – ou le recours à une langue tierce, plus ou moins connue et maîtrisée par les interlocuteurs. Sans nier ici que ces solutions soient souvent pratiquées, ni qu’elles soient efficaces dans toute une série de situations, elles ne sont pas les seules : l’intercompréhension en est aussi une, et particulièrement intéressante à l’aune de l’éthique de la communication. (Ibid.)

࠿▱ࡽࢀ࡞࠸ࡶࡢ࡟࡞ࡗ࡚ࡋࡲࡗࡓࠋ17

ᮇᚅࡉࢀࡿᐇຠᯝࢆࡼࡾぢࡸࡍ࠸ࡶࡢ࡜ࡍࡿࡓࡵ࡟ࠊゝㄒᩍ⫱ࡢ⤌⧊ࡢ ᨭ㓄ⓗᙧែ࡜ࡣ᩿⤯ࡋࡓᙧ࡟ࡉࢀࡿ㛫ゝㄒ⌮ゎࡣከࡃࡢሙྜࠊ㢮⦕ᛶࡢ࠶

ࡿ࠸ࡃࡘࡶࡢゝㄒ㸦ࡇࡇ࡛ࡣ࣐ࣟࣥࢫㅖㄒ㸧࡟ࡼࡿ」ᩘࡢࢸࢡࢫࢺ࡟ྠ᫬

࡟ྥࡅࡽࢀࡓ᭩ࡁゝⴥ⌮ゎࡢࠕㅮ⩏ࠖࡢᙧែࢆྲྀࡿࢃࡅ࡛࠶ࡿࡀࠊࡇࡢࡼ

࠺࡟ࡍࡿ࡜ᪧ᮶ࡢ๭ࡾᙜ࡚᪉̿̿ࡦ࡜ࡘࡢㅮ⩏㸻ࡦ࡜ࡘࡢゝㄒ̿̿ࢆࠕᔂ ቯࠖࡉࡏ࡚ࡋࡲ࠺ࡇ࡜࡟࡞ࡿࠋࡇࡢࡼ࠺࡞⦖ᙇࡾࡢ㍍どࡣከࡃࡢ₯ᅾⓗ࡞

ྠㄪ⪅ࢆኻ࠺ࡇ࡜࡟ࡘ࡞ࡀࡗࡓࠋ18

⤌⧊ࡢ⛛ᗎࢆᔂࡍάືࡣ࠸ࡘࡢ᫬௦ࡶࠊ࡝ࡇࡢᅵᆅ࡛ࡶࡦ࡜ࡧ࡜࡟Ḽ㏄ࡉ

ࢀࡿࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺ࠋ࣮ࣚࣟࢵࣃ࡟࠾ࡅࡿ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢⓎᒎࡀ┠ぬࡲࡋ

࠸ࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡢࡶ⌮ゎ࡛ࡁࡿࠋࡔࡀ࣮ࣚࣟࢵࣃ࡛ࡣⱥㄒ௨እࡢእᅜㄒࡢᐇ

㉁ⓗ㟂せࡢᏑᅾࡀ᫂☜࡛࠶ࡿࠋ㟂せࡀ୍ぢ࡝ࢇ࡝ࢇᕼⷧ࡟࡞ࡗ࡚࠸ࡃࡼ࠺࡟

ឤࡌࡽࢀࡿ⌧௦᪥ᮏࡢࡼ࠺࡞ሙ࡛ࡣࡲࡓ஦᝟ࡀู࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺࠿ࠋ

㛫ゝㄒ⌮ゎࡢᴫせࢆ㏙࡭ࡓ⠇ࢆ⤊࠼ࡿ࡟࠶ࡓࡾࠊࡇࡢ᪉ἲࡀࡼࡃࠕㄞࡳ࡟

㐣㔜࡞ẚ㔜ࢆ࠿ࡅࡍࡂ࡛࠶ࡿࠖ࡜ឤࡌࡽࢀࡿ᪥ᮏࡢእᅜㄒᏛ⩦⪅࡬ࡢព⩏ࡢ

῝ࡉ࡟ࡘ࠸࡚ᣦ᦬ࡋ࡚࠾ࡁࡓ࠸ࠋࡘࡲࡾ㛫ゝㄒ⌮ゎࡣࠕㄞࡳࠖࢆඃ㐝ࡍࡿࡢ

࡛࠶ࡿࠋ࢚ࢫ࢟ࣗࢹ࡜ࢪࣕࢼࣥࡣ㏙࡭ࡿࠋ

㛫ゝㄒ⌮ゎ࡟ᇶ࡙ࡃㅖ᪉ἲࡣࠊᖖ࡟ヰࡋゝⴥⓗ࡞⿵ຓࡢ㐨ල㸦㘓㡢㸧࡟

17 L’ « intercompréhension » est née trop tôt. Dans un contexte où la perspective plurilingue ne s’était pas encore constituée en corps de doctrine éducative, son émergence vers la fin des années 1990 est restée cantonnée au milieu des didacticiens des langues. (Ibid., p.7)

18 En rupture avec les formes dominantes d’organisation des enseignements de langues et comme pour mieux mettre en évidence les bénéfices à attendre, elle a pris le plus souvent la forme des « cours » de réception écrite portant simultanément sur des textes en plusieurs langues apparentées (romanes en l’occurence), faisant ainsi « éclater » la répartition classique : un cours = une langue. Ce non-respect des frontières coûté bien de son audience potentielle. (Ibid.)

(11)

➨୕ࡢ㞀ᐖࡣඛࡢ஧ࡘࡢ㞀ᐖ࠿ࡽᖐ⤖ࡍࡿࡶࡢࡔࡀࠊallophones (࠾஫࠸

࡟␗࡞ࡿゝㄒࢆẕㄒ࡜ࡍࡿே)ྠኈࡢ㛫࡛ࡣ➨୕ࡢே≀㸦㏻ヂࠊ⩻ヂ⪅㸧࠿ࠊ

཮᪉ࡀ࠶ࡿ⛬ᗘ▱ࡗ࡚࠸࡚౑࠺ࡇ࡜ࡢ࡛ࡁࡿ➨୕ࡢゝㄒ࡟㢗ࡿࡋ࠿࡞࠸࡜

࠸࠺⪃࠼᪉࡛࠶ࡿࠋࡇ࠺࠸࠺ゎἲࡀࡼࡃᐇ㊶ࡉࢀ࡚࠸࡚ࡉࡲࡊࡲ࡞≧ἣ࡛

᭷ຠ࡛࠶ࡿࡇ࡜ࢆྰᐃࡍࡿࡇ࡜ࡣࡋ࡞࠸ࡀࠊࡑࢀࡽࡣ၏୍ࡢゎἲ࡛ࡣ࡞࠸

ࡢ࡛࠶ࡿࠋ㛫ゝㄒ⌮ゎࡶࡦ࡜ࡘࡢゎἲ࡛࠶ࡾࠊࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥࡢ೔⌮

࡜࠸࠺ࡇ࡜࠿ࡽࡣ≉ู࡟⯆࿡῝࠸ࡶࡢ࡜࡞ࡿࡢࡔࠋ16

ࠕࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥࡢ೔⌮ࠖ࡜ࡣࠊヰ⪅ྠኈࡢᖹ➼ࢆ☜ಖࡍ࡭ࡁࡇ࡜ࠊ

࡛࠶ࢁ࠺ࠋࡇࡇ࡟ࡇࡑallophones㛫ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ࡟࠾࠸࡚ᶵᲔⓗ࡟ⱥ ㄒ࡟㢗ࡿࡇ࡜ࡢ᭱኱ࡢၥ㢟ࡢࡦ࡜ࡘࡀ࠶ࡿࡢࡔࡀࠊࡇࡢࡇ࡜࡟ࡘ࠸࡚ࡇࡇ࡛

ࡣࡇࢀ௨ୖゐࢀ࡞࠸ࡇ࡜࡟ࡍࡿࠋ

࢚ࢫ࢟ࣗࢹ࡜ࢪࣕࢼࣥࡢ࠶ࡆࡿ㞀ᐖࡀ࠾࠾ࡴࡡ࠶ࡿ✀ࡢ೫ぢ࡟ᇶ࡙ࡃࡶࡢ

࡜ゝ࠼ࡿࡢ࡟ᑐࡋࠊᙼࡽࡢⴭࡢᗎᩥ࡛ࠊḢᕞホ㆟఍ゝㄒᨻ⟇㒊㛛㢳ၥࢆࡘ࡜

ࡵ ࡿ ࢯ ࣝ ࣎ ࣥ ࢾ ➨ ୕ ኱ Ꮫ ゝ ㄒ Ꮫ ࣭ ゝ ㄒ ᩥ ໬ ᩍ ⫱ Ꮫ ྡ ㄃ ᩍ ᤵ ࣋ ࢔ ࢵ ࢥ

Jean-Claude Beacco ࡀ࠶ࡆ࡚࠸ࡿ㛫ゝㄒ⌮ゎᬑཬࡢ㞀ᐖࡣࡼࡾᵓ㐀ⓗ࡞ࡶࡢ

࡛࠶ࡿࠋ

㛫ゝㄒ⌮ゎࡣࡁࢃࡵ࡚」ゝㄒ୺⩏࡜ᐦ᥋࡞㛵ࢃࡾࢆᣢࡘ࡟ࡶ࠿࠿ࢃࡽࡎࠊ

᪩ࡃ⏕ࡲࢀࡍࡂࡓ㸦1990 ᖺ௦ᮎ㸧ࡓࡵ࡟ࠊ」ゝㄒ୺⩏ⓗᒎᮃ perspective

plurilingue ࡀᩍ⫱⌮ㄽࡢ୰࡛ᙧᡂࡉࢀ࡚࠾ࡽࡎࠊゝㄒᩍ⫱◊✲ᐙࡢ୰࡛ࡋ

langagières des personnes : là encore, au rebours des idées reçues, il convient de montrer que chacun possède virtuellement la capacité d’être plurilingue. Tant la réflexion sur la politique linguistique d’institutions comme le Conseil de l’Europe que les données scientifiques confortent cette hypothèse. (Pierre Escudé, Pierre Janin, ibid.)

16 Le troisième obstacle résulte des deux précédents et procède de l’idée commune que, pour communiquer entre allophones, la solution ne peut être que le recours à un tiers – interprète ou traducteur – ou le recours à une langue tierce, plus ou moins connue et maîtrisée par les interlocuteurs. Sans nier ici que ces solutions soient souvent pratiquées, ni qu’elles soient efficaces dans toute une série de situations, elles ne sont pas les seules : l’intercompréhension en est aussi une, et particulièrement intéressante à l’aune de l’éthique de la communication. (Ibid.)

࠿▱ࡽࢀ࡞࠸ࡶࡢ࡟࡞ࡗ࡚ࡋࡲࡗࡓࠋ17

ᮇᚅࡉࢀࡿᐇຠᯝࢆࡼࡾぢࡸࡍ࠸ࡶࡢ࡜ࡍࡿࡓࡵ࡟ࠊゝㄒᩍ⫱ࡢ⤌⧊ࡢ ᨭ㓄ⓗᙧែ࡜ࡣ᩿⤯ࡋࡓᙧ࡟ࡉࢀࡿ㛫ゝㄒ⌮ゎࡣከࡃࡢሙྜࠊ㢮⦕ᛶࡢ࠶

ࡿ࠸ࡃࡘࡶࡢゝㄒ㸦ࡇࡇ࡛ࡣ࣐ࣟࣥࢫㅖㄒ㸧࡟ࡼࡿ」ᩘࡢࢸࢡࢫࢺ࡟ྠ᫬

࡟ྥࡅࡽࢀࡓ᭩ࡁゝⴥ⌮ゎࡢࠕㅮ⩏ࠖࡢᙧែࢆྲྀࡿࢃࡅ࡛࠶ࡿࡀࠊࡇࡢࡼ

࠺࡟ࡍࡿ࡜ᪧ᮶ࡢ๭ࡾᙜ࡚᪉̿̿ࡦ࡜ࡘࡢㅮ⩏㸻ࡦ࡜ࡘࡢゝㄒ̿̿ࢆࠕᔂ ቯࠖࡉࡏ࡚ࡋࡲ࠺ࡇ࡜࡟࡞ࡿࠋࡇࡢࡼ࠺࡞⦖ᙇࡾࡢ㍍どࡣከࡃࡢ₯ᅾⓗ࡞

ྠㄪ⪅ࢆኻ࠺ࡇ࡜࡟ࡘ࡞ࡀࡗࡓࠋ18

⤌⧊ࡢ⛛ᗎࢆᔂࡍάືࡣ࠸ࡘࡢ᫬௦ࡶࠊ࡝ࡇࡢᅵᆅ࡛ࡶࡦ࡜ࡧ࡜࡟Ḽ㏄ࡉ

ࢀࡿࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺ࠋ࣮ࣚࣟࢵࣃ࡟࠾ࡅࡿ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢⓎᒎࡀ┠ぬࡲࡋ

࠸ࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡢࡶ⌮ゎ࡛ࡁࡿࠋࡔࡀ࣮ࣚࣟࢵࣃ࡛ࡣⱥㄒ௨እࡢእᅜㄒࡢᐇ

㉁ⓗ㟂せࡢᏑᅾࡀ᫂☜࡛࠶ࡿࠋ㟂せࡀ୍ぢ࡝ࢇ࡝ࢇᕼⷧ࡟࡞ࡗ࡚࠸ࡃࡼ࠺࡟

ឤࡌࡽࢀࡿ⌧௦᪥ᮏࡢࡼ࠺࡞ሙ࡛ࡣࡲࡓ஦᝟ࡀู࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺࠿ࠋ

㛫ゝㄒ⌮ゎࡢᴫせࢆ㏙࡭ࡓ⠇ࢆ⤊࠼ࡿ࡟࠶ࡓࡾࠊࡇࡢ᪉ἲࡀࡼࡃࠕㄞࡳ࡟

㐣㔜࡞ẚ㔜ࢆ࠿ࡅࡍࡂ࡛࠶ࡿࠖ࡜ឤࡌࡽࢀࡿ᪥ᮏࡢእᅜㄒᏛ⩦⪅࡬ࡢព⩏ࡢ

῝ࡉ࡟ࡘ࠸࡚ᣦ᦬ࡋ࡚࠾ࡁࡓ࠸ࠋࡘࡲࡾ㛫ゝㄒ⌮ゎࡣࠕㄞࡳࠖࢆඃ㐝ࡍࡿࡢ

࡛࠶ࡿࠋ࢚ࢫ࢟ࣗࢹ࡜ࢪࣕࢼࣥࡣ㏙࡭ࡿࠋ

㛫ゝㄒ⌮ゎ࡟ᇶ࡙ࡃㅖ᪉ἲࡣࠊᖖ࡟ヰࡋゝⴥⓗ࡞⿵ຓࡢ㐨ල㸦㘓㡢㸧࡟

17 L’ « intercompréhension » est née trop tôt. Dans un contexte où la perspective plurilingue ne s’était pas encore constituée en corps de doctrine éducative, son émergence vers la fin des années 1990 est restée cantonnée au milieu des didacticiens des langues. (Ibid., p.7)

18 En rupture avec les formes dominantes d’organisation des enseignements de langues et comme pour mieux mettre en évidence les bénéfices à attendre, elle a pris le plus souvent la forme des « cours » de réception écrite portant simultanément sur des textes en plusieurs langues apparentées (romanes en l’occurence), faisant ainsi « éclater » la répartition classique : un cours = une langue. Ce non-respect des frontières coûté bien de son audience potentielle. (Ibid.)

(12)

ࡼࡗ࡚⿵᏶ࡉࢀ࡚ࡣ࠸ࡿࡀࠊ୍⯡ⓗ࡟ゝㄒࡢ᭩࠿ࢀࡓᙧ࡟౫ᣐࡋ࡚࠸ࡿࠋ Ꮫ⩦⪅ࡢゝㄒ⋓ᚓ࡜⮬ᚊ໬ࡢㅖẁ㝵࡟࠾࠸࡚ࡣࠊ᭩ࡁゝⴥࡢᏳᐃᛶ࡜࠸࠺

ࡶࡢࡀࡑࡢᏛ⩦⪅ࡢ᥎ㄽࡢᡓ␎ࢆᡴࡕ❧࡚ࡿࡓࡵ࡟Ᏻᚰឤࢆᙉ໬ࡍࡿࡢ࡛

࠶ࡿࠋ19

㸦Pierre Escudé, Pierre Janin, op.cit., p.51㸧

Lireࠕㄞࡴࠖࠊécouterࠕ⪺ࡃࠖࠊparlerࠕヰࡍࠖࠊécrireࠕ᭩ࡃࠖࡢᅄᢏ⬟ࡣࠊఏ

⤫ⓗ᪉ἲ࡛ࡣhabileté ࠕ⇍㐩࣭⬟ຊࠖࢆᆒ➼࡟Ⓨ㐩ࡉࡏࡿࡀ㸦ୖᅗ㸧ࠊ㛫ゝㄒ

⌮ゎ࡟ᇶ࡙࠸ࡓ᪉ἲ࡟ࡼࢀࡤࡲࡎࠕㄞࡴࠖࡀඛ⾜ࡋ࡚ࡑࡢ⬟ຊࡀ௚ࡢ୕ᢏ⬟

ࢆᘬࡗᙇࡿ࠿ࡓࡕ࡟࡞ࡿ㸦ୗᅗ㸧ࠋ

19 Les méthodes en intercompréhension s’appuient généralement sur une forme écrite de la langue, toujours complétée par des outils d’aide orale (enregistrements) : dans les étapes d’acquisition et d’autonomisation de l’apprenant, la stabilité de l’écrit renforce sa confiance pour bâtir ses stratégies d’inférence. (Ibid., p.96)

᭩ࡁゝⴥ࡛ࡣࡍࡄ࡟࠶ࡿ⛬ᗘ㧗ᗘ࡞ࢸ࢟ࢫࢺࡢ⌮ゎຊ࡟㐩ࡍࡿࡓࡵࠕᏛ⩦

⪅࡟ࠗ㛗࠸ᗂ⛶໬ࡢࢺࣥࢿࣝ࠘ࢆ㑊ࡅࡉࡏࡿࠖࡇ࡜ࡀ࡛ࡁࡿࡢࡣࡇࡢ᪉ἲ ࡢ኱ࡁ࡞㛗ᡤ࡛࠶ࡿࠋ

㸱㸬ㄒᏛࢡࣛࢫ࡟࠾࠸࡚ᩍဨࡢࡍ࡭ࡁࡇ࡜

」ゝㄒ୺⩏ࡢ⌮ᛕࡢࡶ࡜࡟㛫ゝㄒ⌮ゎࢆᚿྥࡋ࡚እᅜㄒࢆᩍᤵࡍࡿㄒᏛᩍ ဨࡢࢱࢫࢡ࡟ࡘ࠸࡚࢚ࢫ࢟ࣗࢹ࡜ࢪࣕࢼࣥࡣゝ࠺ࠋ

ࢢ࣮ࣝࣉࡢ࢔ࢽ࣓࣮ࢱ࣮ࡣᩍᖌ࡜࠸࠺ࡼࡾࢳ࣮ࣗࢱ࣮࡜ࡋ࡚Ꮡᅾࡍࡿࠋ ᙼࡣ⌮ゎࢆ๓㐍ࡉࡏࡿࡓࡵࡢ᝟ሗࢆᥦ౪ࡋࠊࢢ࣮ࣝࣉࡀㄗࡗࡓㄽ⌮ⓗ㐨➽

࡟ධࡾ㎸ࢇࡔ࡜ࡁࡑࢀࢆṇࡍࠋ⌮ゎࡢᡓ␎ࢆᥦ᱌ࡍࡿࡀࠊᏛ⩦୰ࡢゝㄒࡢ ゝㄒᏛⓗ▱㆑ࢆᏛ⩦⪅ࡼࡾ㧗ᗘ࡟ᣢࡗ࡚࠸ࡿ⪅࡜ࡋ࡚❧ࡕ⌧ࢀࡿࡇ࡜ࡣᮃ

ࡲ࡞࠸㸦ࡓ࡜࠼ࡑࢀࡀᮏᙜ࡟ࡑ࠺ࡔ࡜ࡋ࡚ࡶ㸧ࠋᙼࡀ⮬ศࢆᾘࡋ࡚࠸ࡿ࡞

ࡽࡤᏛࡧᡭࡀ⮬ศ⮬ࡽࢆᘬࡁཷࡅࡿࡇ࡜࡟࡞ࡿࡔࢁ࠺ࠋ

ேࡼࡾᢤࡁࢇ࡛ࡿࡇ࡜ࢆ␲⩏࡞ࡃ✚ᴟⓗ౯್࡜ࡍࡿᏛࡧࡢሙ࡛ࡣࡇࡢ⌮᝿

ࢆṇ☜࡟ᐇ⌧ࡉࡏࡿࡇ࡜ࡣ㞴ࡋ࠸ࠋᏛ⩦⪅ࡢࠕ⯆࿡ࠖࢆᘬࡃຊࡢ࠶ࡿࠕ㐃᝿

㛵ಀࠖࡢࢿࢵࢺ࣮࣡ࢡࢆᏛ⩦⪅࡜࡜ࡶ࡟㎺ࡿࡓࡵࡢࡇ࡜ࡤࢆண⩦ࡋ࡚㸦ࡔ࠿

ࡽᐇ㝿ୖࠊㄒ※◊✲ࡢ༑ศ࡞ࡉࢀࡓゝㄒࡢሙྜ࡜࠸࠺ࡇ࡜࡟࡞ࡿࡀ㸧‽ഛࡍ

ࡿࡢࡣᚲせ࡛࠶ࡿࠋ

20 éviter à l’apprenant le « long tunnel de l’infantilisation » que constitue trop souvent, pour les apprenants, la nécessité initiale de mener de front l’acquisition de compétences de production et de réception. (Ibid., p.97. « infantilisation » ࡢㄒࡣGinette Chamart࡟

ࡼࡿࠊ࡜ὀグࡀ࠶ࡿࠋ)

21 [...] l’animateur du groupe se pose plus en tuteur qu’en enseignant. Il fournit l’information pour avancer dans la compréhension, rectifie éventuellement les fausses pistes dans lesquelles s’engage le groupe. Il propose des stratégies de compréhension, mais ne veut pas apparaître comme détenteur d’un savoir linguistique supérieur aux apprenants sur les langues étudiées (même si c’est effectivement le cas) : son effacement va conduire l’apprenant à se prendre en charge. (Ibid., p.96)

(13)

ࡼࡗ࡚⿵᏶ࡉࢀ࡚ࡣ࠸ࡿࡀࠊ୍⯡ⓗ࡟ゝㄒࡢ᭩࠿ࢀࡓᙧ࡟౫ᣐࡋ࡚࠸ࡿࠋ Ꮫ⩦⪅ࡢゝㄒ⋓ᚓ࡜⮬ᚊ໬ࡢㅖẁ㝵࡟࠾࠸࡚ࡣࠊ᭩ࡁゝⴥࡢᏳᐃᛶ࡜࠸࠺

ࡶࡢࡀࡑࡢᏛ⩦⪅ࡢ᥎ㄽࡢᡓ␎ࢆᡴࡕ❧࡚ࡿࡓࡵ࡟Ᏻᚰឤࢆᙉ໬ࡍࡿࡢ࡛

࠶ࡿࠋ19

㸦Pierre Escudé, Pierre Janin, op.cit., p.51㸧

Lireࠕㄞࡴࠖࠊécouterࠕ⪺ࡃࠖࠊparlerࠕヰࡍࠖࠊécrireࠕ᭩ࡃࠖࡢᅄᢏ⬟ࡣࠊఏ

⤫ⓗ᪉ἲ࡛ࡣhabileté ࠕ⇍㐩࣭⬟ຊࠖࢆᆒ➼࡟Ⓨ㐩ࡉࡏࡿࡀ㸦ୖᅗ㸧ࠊ㛫ゝㄒ

⌮ゎ࡟ᇶ࡙࠸ࡓ᪉ἲ࡟ࡼࢀࡤࡲࡎࠕㄞࡴࠖࡀඛ⾜ࡋ࡚ࡑࡢ⬟ຊࡀ௚ࡢ୕ᢏ⬟

ࢆᘬࡗᙇࡿ࠿ࡓࡕ࡟࡞ࡿ㸦ୗᅗ㸧ࠋ

19 Les méthodes en intercompréhension s’appuient généralement sur une forme écrite de la langue, toujours complétée par des outils d’aide orale (enregistrements) : dans les étapes d’acquisition et d’autonomisation de l’apprenant, la stabilité de l’écrit renforce sa confiance pour bâtir ses stratégies d’inférence. (Ibid., p.96)

᭩ࡁゝⴥ࡛ࡣࡍࡄ࡟࠶ࡿ⛬ᗘ㧗ᗘ࡞ࢸ࢟ࢫࢺࡢ⌮ゎຊ࡟㐩ࡍࡿࡓࡵࠕᏛ⩦

⪅࡟ࠗ㛗࠸ᗂ⛶໬ࡢࢺࣥࢿࣝ࠘ࢆ㑊ࡅࡉࡏࡿࠖࡇ࡜ࡀ࡛ࡁࡿࡢࡣࡇࡢ᪉ἲ ࡢ኱ࡁ࡞㛗ᡤ࡛࠶ࡿࠋ

㸱㸬ㄒᏛࢡࣛࢫ࡟࠾࠸࡚ᩍဨࡢࡍ࡭ࡁࡇ࡜

」ゝㄒ୺⩏ࡢ⌮ᛕࡢࡶ࡜࡟㛫ゝㄒ⌮ゎࢆᚿྥࡋ࡚እᅜㄒࢆᩍᤵࡍࡿㄒᏛᩍ ဨࡢࢱࢫࢡ࡟ࡘ࠸࡚࢚ࢫ࢟ࣗࢹ࡜ࢪࣕࢼࣥࡣゝ࠺ࠋ

ࢢ࣮ࣝࣉࡢ࢔ࢽ࣓࣮ࢱ࣮ࡣᩍᖌ࡜࠸࠺ࡼࡾࢳ࣮ࣗࢱ࣮࡜ࡋ࡚Ꮡᅾࡍࡿࠋ ᙼࡣ⌮ゎࢆ๓㐍ࡉࡏࡿࡓࡵࡢ᝟ሗࢆᥦ౪ࡋࠊࢢ࣮ࣝࣉࡀㄗࡗࡓㄽ⌮ⓗ㐨➽

࡟ධࡾ㎸ࢇࡔ࡜ࡁࡑࢀࢆṇࡍࠋ⌮ゎࡢᡓ␎ࢆᥦ᱌ࡍࡿࡀࠊᏛ⩦୰ࡢゝㄒࡢ ゝㄒᏛⓗ▱㆑ࢆᏛ⩦⪅ࡼࡾ㧗ᗘ࡟ᣢࡗ࡚࠸ࡿ⪅࡜ࡋ࡚❧ࡕ⌧ࢀࡿࡇ࡜ࡣᮃ

ࡲ࡞࠸㸦ࡓ࡜࠼ࡑࢀࡀᮏᙜ࡟ࡑ࠺ࡔ࡜ࡋ࡚ࡶ㸧ࠋᙼࡀ⮬ศࢆᾘࡋ࡚࠸ࡿ࡞

ࡽࡤᏛࡧᡭࡀ⮬ศ⮬ࡽࢆᘬࡁཷࡅࡿࡇ࡜࡟࡞ࡿࡔࢁ࠺ࠋ

ேࡼࡾᢤࡁࢇ࡛ࡿࡇ࡜ࢆ␲⩏࡞ࡃ✚ᴟⓗ౯್࡜ࡍࡿᏛࡧࡢሙ࡛ࡣࡇࡢ⌮᝿

ࢆṇ☜࡟ᐇ⌧ࡉࡏࡿࡇ࡜ࡣ㞴ࡋ࠸ࠋᏛ⩦⪅ࡢࠕ⯆࿡ࠖࢆᘬࡃຊࡢ࠶ࡿࠕ㐃᝿

㛵ಀࠖࡢࢿࢵࢺ࣮࣡ࢡࢆᏛ⩦⪅࡜࡜ࡶ࡟㎺ࡿࡓࡵࡢࡇ࡜ࡤࢆண⩦ࡋ࡚㸦ࡔ࠿

ࡽᐇ㝿ୖࠊㄒ※◊✲ࡢ༑ศ࡞ࡉࢀࡓゝㄒࡢሙྜ࡜࠸࠺ࡇ࡜࡟࡞ࡿࡀ㸧‽ഛࡍ

ࡿࡢࡣᚲせ࡛࠶ࡿࠋ

20 éviter à l’apprenant le « long tunnel de l’infantilisation » que constitue trop souvent, pour les apprenants, la nécessité initiale de mener de front l’acquisition de compétences de production et de réception. (Ibid., p.97. « infantilisation » ࡢㄒࡣGinette Chamart࡟

ࡼࡿࠊ࡜ὀグࡀ࠶ࡿࠋ)

21 [...] l’animateur du groupe se pose plus en tuteur qu’en enseignant. Il fournit l’information pour avancer dans la compréhension, rectifie éventuellement les fausses pistes dans lesquelles s’engage le groupe. Il propose des stratégies de compréhension, mais ne veut pas apparaître comme détenteur d’un savoir linguistique supérieur aux apprenants sur les langues étudiées (même si c’est effectivement le cas) : son effacement va conduire l’apprenant à se prendre en charge. (Ibid., p.96)

(14)

ࡓࡔ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢ⪃࠼᪉࡟ࡢࡗ࡜ࡗࡓࠊ᏶ഛࡉࢀࡓᩍ⛉᭩ࡀᏛ⩦⪅ࡢ║๓

࡟⏝ពࡉࢀ࡚࠶ࡿ࡞ࡽヰࡣู࡛࠶ࡿࠋ

ࣂࣦ࢙ࣥࢽࢫࢺࢆ࣮ࣜࢲ࣮࡜ࡍࡿከᅜ㛫ࢢ࣮ࣝࣉࡣᙼዪࡢἐᚋࠊEuRom5

࡜࠸࠺㛫ゝㄒ⌮ゎ࡟ᇶ࡙ࡃ࣐ࣟࣥࢫㄒᏛ⩦ࢸ࢟ࢫࢺࢆ᏶ᡂࡉࡏ࡚࠸ࡿࠋ

࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࠊࢫ࣌࢖ࣥㄒࠊ࢝ࢱ࣮ࣝࢽࣕㄒࠊ࢖ࢱࣜ࢔ㄒࠊࣇࣛࣥࢫㄒࢆ୪ グࡋࠊࡇࡢ࠺ࡕࡦ࡜ࡘࡢゝㄒ࡟⢭㏻ࡍࡿᏛ⩦⪅ࡀ௚ࡢ4ࡘࡢゝㄒ࡟࢔ࢡࢭࢫ

࡛ࡁࡿࡼ࠺࡟ᵓᡂࡋ࡚࠶ࡿࠋࡇࡇ࡛ࡣࡑࡢヲ⣽ࡣ┬ࡃࡀࠊࡑࡢㄒᙡࡢᏛ⩦࡟

㛵ࡍࡿ㒊ศࢆࣔࢹࣝ࡟ࡋ࡚࢞ࣜࢩ࢔ㄒࢸ࢟ࢫࢺࢆ⣲ᮦ࡟ヨసࡋࡓࡶࡢࢆ

S74࡟♧ࡍࠋ26ࡢ⠇࡟ศࡅࡽࢀࡓᩥἲ࡟㛵ࡍࡿ㒊ศࡣᕳᮎ࡟ࡲ࡜ࡵࡽࢀࠊࡑ ࡇ࡟࠾࠸࡚ࡣᢅࢃࢀ࡚࠸ࡿゝㄒ⩌ࡢ୍⯡ㄽࠊ࠶ࡿ࠸ࡣ㢮ఝⅬࢆᣦ᦬ࠊࡑࡇ

࠿ࡽࡣࡎࢀࡿಶࠎࡢゝㄒࡢ≉␗ᛶࢆಶู࡟ᣦ᦬ࡋ࡚࠸ࡿࠋࡲࡓ඲࡚ࡢゝㄒ࡟

ඹ㏻ࡋ࡚࠸ࡿ㒊ศ࡛≉࡟ゝཬࡢᚲせࡶ࡞ࡋ࡜ࡳ࡞ࡉࢀࡓ㡯┠ࡣ᭱ึ࠿ࡽ᭩࠿

ࢀ࡞࠸㸦ࡓ࡜࠼ࡤྡモࡸᙧᐜモࡢᛶᩘኚ໬ࡢࡼ࠺࡞ᇶᮏⓗᩥἲ஦㡯࡛ࡶࠊࣟ

࣐ࣥࢫㄒ࡟࠾࠸࡚ࡣࡑࢀࡀᏑᅾࡍࡿࡢࡣᙜࡓࡾ๓࡞ࡢ࡛ࠊ࡜ࡃ࡟ゝཬࡉࢀ࡚

࠸࡞࠸㸧ࠋ

࢚ࢫ࢟ࣗࢹ࡜ࢪࣕࢼࣥࡣඹ㏻ᛶࠊつ๎ᛶ࡜≉␗ᛶ࡜࡟ࡘ࠸࡚௨ୗࡢࡼ࠺࡟

㏙࡭࡚࠸ࡿࠋ

ᩍᤵἲࡢ㠃࡟࠾࠸࡚ࠊ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢ࣓ࢯࢵࢻࡣ௨ୗࡢ஧ࡘࡢ┦ࢆྠ᫬࡟ᢅ

࠺ࡇ࡜ࢆᏛࡪࡇ࡜࡟Ꮡࡍࡿࠋ࠶ࡿࡦ࡜ࡘࡢゝㄒࡢ≉␗ᛶ࡟࡜ࡽࢃࢀࡿࡇ࡜

࡞ࡃࠊඹ㏻ࡢㄒᙡ㸻ᙧែ⣲ⓗ⌧㇟ࢆࡑࢀ࡜≉ᐃࡍࡿࡇ࡜ࠋつ๎ᛶࡣ᏶඲࡛

ࡣ࡞࠸ࡇ࡜ࢆᖖ࡟ព㆑ࡋ࡞ࡀࡽࠊ୍ࡘࡢゝㄒࡢព࿡࠿ࡽูࡢゝㄒࡢព࿡ࢆ

᥎ㄽࡍࡿࡓࡵ࡟┤ឤࢆാࡃ࡟௵ࡏࡿࡇ࡜ࠋ24

22 Elisabetta Bonvino, Sandrine Caddéo, Eulalia Vilaginés Serra, Salvador Pippa, EuRom5, Milano, Hoepli, 2011.

23 ࡓ࡜࠼ࡤ2.10⠇࡛࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒ lhࠊࢫ࣌࢖ࣥㄒ࡜࢝ࢱ࣮ࣝࢽࣕㄒ llࠊ࢖ࢱࣜ

࢔ㄒ gliࠊࣇࣛࣥࢫㄒ ill ࡢ⥛ࡾࡀ஬ࡘࡢゝㄒ࡛஫࠸࡟㢮ఝࡋࡓ㡢ࢆ♧ࡍࠊ࡞࡝ࠋ

24 Sur le plan didactique, la méthode de l’intercompréhension consiste à apprendre à traiter simultanément ces deux aspects : reconnaître les phénomènes lexico-morphologiques communs sans être arrêté par la singularité propre à telle(s) langue(s) ; laisser agir en somme son intuition à inférer le sens d’une langue vers l’autre,

ࡇࡢࡼ࠺࡞ࢸ࢟ࢫࢺࢆ౑⏝ࡋ࡞࠸ᩍ⫱ࡢሙ࡛ࡣࢯࢩ࣮ࣗࣝⓗ࡞ࠕ᜛ពᛶࠖ

arbitraireࡢཎ⌮ࡣ࡜ࡶ࠿ࡃࠊᩍ⫱ⓗ࡟ࠕ᭷⦕ᛶࠖmotivationࢆᑟධࡍࡿࡇ࡜ࡣ

チࡉࢀ࡞࠸ࡣࡎࡀ࡞࠸ࠋࡑࢀࡣ2016ᖺ⌧ᅾ࡛ࡑࢁࡑࢁ㏥⫋ࡢᖺ㱋ࢆ㏄࠼ࡿゝ ㄒᏛ⪅ࡓࡕࢆᩍ࠼ࡓࠊ⢭ᐦ⛉Ꮫⓗ࡜࠸࠺ࡼࡾ㊃࿡ேⓗ࡞࡜ࡇࢁࡢ࠶ࡗࡓඛ⏕

ࡢୡ௦ࡢᏛ⪅ࡓࡕࡀ⾜ࡗ࡚࠸ࡓṔྐゝㄒᏛⓗႠࡳࢆయ⣔ⓗ࡟ྲྀࡾᡠࡍࡇ࡜࡟

௚࡞ࡽ࡞࠸ࠊ࡜ࡶ࠸࠼ࡿࠋᏛၥⓗ࡟☜࠿࡞ㄒ※㛵ಀ࡛࡞ࡃ࡚ࡶᩍ⫱ୖ᭷ຠ࡜

ᛮࢃࢀࡿ㢮⦕ᛶ࡟㛵ࡋ࡚ࠊࡑࢀࢆᏛࡧᡭࡢ๓࡛ྍ⬟ᛶ࡜ࡋ࡚ᣦ᦬ࡍࡿࡇ࡜ࡶ

チࡉࢀࡿ࡛࠶ࢁ࠺ࠋ

࠿ࡘ࡚඲࡚ࡢࡇ࡜ࡀ᪥ᮏ࡟࠾࠸࡚ࠕᩍ㣴ࠖ࡜ࡋ࡚㏻⏝ࡍࡿឤࡀ࠶ࡗࡓすḢ ࡢ஦≀ࡀࠊࡑࢀ࡯࡝ගࡾ㍤ࡃࡶࡢ࡛࡞ࡃ࡞ࡗ࡚࠸ࡿ࡜ゝ࠼ࡿ᫬௦࡛࠶ࡿࠋྂ

࠸᫬௦ࡢࣇࣛࣥࢫㄒࠊࢫ࣌࢖ࣥㄒ࡞࡝ࡢᏛ⩦ࡣᏛ⩦⪅ࡶ᭷⏝ᛶࢆぢ࠸ࡔࡋ࡟

ࡃࡃ࡞ࡗ࡚࠸ࡿࡢࡔࡀࠊゝㄒᩍ⫱ࡢ㠃࡟࠾࠸࡚ࡣࡓࡋ࠿࡟ࠕᏛ⩦⪅ࡢ㢌ࡢ୰

࡟ⱥㄒࠊ࠾ࡼࡧ࣐ࣟࣥࢫㅖㄒ࡟㐃᝿ࡢࢿࢵࢺ࣮࣡ࢡࢆᙇࡾᕠࡽࡏࡿႠࡳ࡛࠶

ࡿࠖ࡜୺ᙇࡋ࠺ࡿ࡜⪃࠼ࡿ㸦ࡇࢀࡣᚋ㏙ࡢ࢞ࣜࢩ࢔ㄒࡢᏛ⩦࡟㛵ࡍࡿ㆟ㄽ࡜

ఝ࡚࠸ࡿ࡜ࡇࢁࡀ࠶ࡿ㸧ࠋ

ࡉ࡚ㄒᏛᩍဨࡣᮏᙜࡣ⌧ሙ࡛ࡣ⮬ࡽࢆࠕᾘࡋཤࡿࠖࡇ࡜ࡀ⌮᝿ࡔ࡜ࡍࡿ࡞

ࡽࠊᴟㄽࡍࢀࡤࠕᩍᐊࡢሙ࡟࠸ࡿࠖᚲせᛶࡀ࡞࠸ࡇ࡜࡟࡞ࡾࠊᏛࡧᡭࡣⰋࡃ

࡛ࡁࡓᩍ⛉᭩ࢆㄞࡵࡤ༑ศ࡜࠸࠺ࡇ࡜࡟࡞ࡾ࠿ࡡ࡞࠸ࠋ

ᩍဨࡣᩍᐊ✵㛫࡛ᩍ࠼ࡿᶵᲔ࡜ࡋ࡚࡛ࡣ࡞ࡃே㛫࡜ࡋ࡚࠸࡞ࡅࢀࡤ࡞ࡽ࡞

࠸ࠋࡑࢀࡣ඲࡚ࡢ᪉㠃࡟࠾࠸࡚ࠊ࠾஫࠸ࡢே㛫ᛶࢆㄆࡵྜ࠸ࠊᑛ㔜ࡋྜ࠺య ไࢆసࡿࡇ࡜࡟ࡼࡗ࡚ᐇ⌧ࡍࡿ࡜⪃࠼ࡿࠋ

㻌 ྠࡌㄒ᪘࡟」ᩘࡢ᭷ຊㄒࡀ࠶ࡿሙྜࠊࡑࡢࡦ࡜ࡘࡢㄒࡢẕㄒヰ⪅࡟ࡣ㛫ゝ ㄒ⌮ゎࡢ⌮ᛕࡀࠕ⮬↛࡟ࢃ࠿ࡾࠖࠊ࡯࡜ࢇ࡝⮬࡛᫂࠶ࡿࠋࡑࢀࡔࡅ࡟࠿࡞ࡾ

ࠕᏙ❧ࡋࡓࠖ❧ሙ࡟࠶ࡿ᪥ᮏㄒࢿ࢖ࢸ࢕ࣈヰ⪅࡟ࡣศ࠿ࡾ࡟ࡃ࠸࡜ࡇࢁࡀ࠶

ࡿࠋゝㄒࡣᙜ↛ࡦ࡜ࡘࡦ࡜ࡘ㐪࠺ࣔࣀࡔ࡜࠸࠺ほᛕࡀ࠶ࡾࡍࡂࡿࡢ࡛࠶ࡿࠋ ࡇࡢ೫ぢ࠿ࡽከࡃࡢᏛ⩦⪅ࡀゎࡁᨺࡓࢀ࡞ࡅࢀࡤຠ⋡ࡢࡼ࠸ࠊࢥࢫࢺࢆ๐ῶ tout en restant conscient que cette régularité n’est jamais totalement acquise. (Pierre Escudé, Pierre Janin, op.cit., p.44)

参照

関連したドキュメント

Il est alors possible d’appliquer les r´esultats d’alg`ebre commutative du premier paragraphe : par exemple reconstruire l’accouplement de Cassels et la hauteur p-adique pour

Comme application des sections pr´ ec´ edentes, on d´ etermine ´ egalement parmi les corps multiquadratiques dont le discriminant n’est divisible par aucun nombre premier ≡ −1

On commence par d´ emontrer que tous les id´ eaux premiers du th´ eor` eme sont D-stables ; ceci ne pose aucun probl` eme, mais nous donnerons plusieurs mani` eres de le faire, tout

Le r´ esultat d’Aomoto s’exprime en fait plus agr´eablement en utilisant des polynˆ omes de Jacobi unitaires, not´ es P n (α,β) (x), cf. Ce sont les polynˆ omes

Cotton et Dooley montrent alors que le calcul symbolique introduit sur une orbite coadjointe associ´ ee ` a une repr´ esentation g´ en´ erique de R 2 × SO(2) s’interpr` ete

Pour tout type de poly` edre euclidien pair pos- sible, nous construisons (section 5.4) un complexe poly´ edral pair CAT( − 1), dont les cellules maximales sont de ce type, et dont

De plus la structure de E 1 -alg ebre n’est pas tr es \lisible" sur les cocha^nes singuli eres (les r esultats de V. Schechtman donnent seulement son existence, pour une

Comme en 2, G 0 est un sous-groupe connexe compact du groupe des automor- phismes lin´ eaires d’un espace vectoriel r´ eel de dimension finie et g est le com- plexifi´ e de l’alg`