᪥ᮏࡢእᅜㄒᩍ⫱࠾ࡅࡿ
ࠕ㛫ゝㄒ⌮ゎࠖࡢព⩏ࡘ࠸࡚
⢑ ㇂ 㞝 ୍
㸮㸬ࡣࡌࡵ
ᮏ✏ࡣࠕྛゝㄒᩍ⫱ࡣࡑࢀࡒࢀ⊂❧ࡋࡓࡶࡢ࡛࠶ࡿࠖ࠸࠺ᅛᐃほᛕࢆᡴ
◚ࡍࡿࡓࡵࠊᑡ࡞ࡃࡶࡑࡢぢ᪉ࢆ┦ᑐࡍࡿࡓࡵࡢࡶࡢ࡛࠶ࡿࠋㄒᏛᩍ⫱
࠾ࡅࡿ◚ቯⓗࣀ࣮࣋ࢩࣙࣥࡢྍ⬟ᛶࡘ࠸࡚ࡢ⪃ᐹ࡛࠶ࡿࠋࡑࡢࡓࡵࠕ㛫 ゝㄒ⌮ゎࠖࡢヂㄒࢆᥦၐࡋࡓ࠸intercompréhensionࡢㄒ௨እࡣᴟຊ≉Ṧ࡞⏝ㄒ ࡢ⏝ࡣ㑊ࡅ࡚᪥ᖖゝㄒࡼࡿグ㏙ࢆࡇࡇࢁࡀࡅࠊᗈ⠊࡞⌮ゎࢆồࡵࡿࡇ
ࢆᚿྥࡋ࡚࠸ࡿࠋ
1 ᩥᏛ⌮ㄽᐙࢪ࣭ࣗࣜࢡࣜࢫࢸࣦ Julia Kristeva ࡢࣇࣛࣥࢫㄒ࠾ࡅࡿ㐀ㄒ intertextualitéࡀࠕ㛫ࢸࢡࢫࢺᛶࠖヂࡉࢀࡿࡇࠊ࠾ࡼࡧintercompréhensionࡀ
ᐇୖゝㄒ⌧㇟࡞ࡋ࡛ࡣᶵ⬟ࡋ࠼࡞࠸ࡇ㚷ࡳ࡚ࡢヂㄒ࡛࠶ࡿࠋࡇࡢヂࡣబ⸨㞞
ேྩࡢಟኈㄽᩥᇳ➹ᣦᑟࡢ୰࡛Ⓨࡉࢀࡓࡶࡢ࡛࠶ࡿࠋࡲࡉࠕ㛫ゝㄒ⌮ゎࠖ
ࡘ࠸࡚ࡢㄽᩥࢆ‽ഛ୰ᛴ㏽ࡋࡓబ⸨ྩࡢෞ⚟ࢆࡇࡇ࡛࠶ࡽࡓࡵ࡚♳ࡾࡓ࠸ࠋ
2 ࡑࡢᐃ⩏ࡣᚋ㏙ࡍࡿࡀࠊࡇࡇ࡛ࡣࡾ࠶࠼ࡎࠕ㸦➨୕ࡢゝㄒࢆࡾࡎ㸧ヰ⪅ྠኈ ࡢ ゝ ㄒ ࡔ ࡅ ࡛ ࢥ ࣑ ࣗ ࢽ ࢣ ࣮ ࢩ ࣙ ࣥ ࢆ ヨ ࡳ ࡿ ࡇ ࠖ ࡋ ࡚ ࠾ ࡇ ࠺ ࠋ ⱥ ㄒ intercomprehensionࣇࣛࣥࢫㄒ intercompréhensionࡣ⥛ࡾࡢୖ࡛ࡣࢡࢭࣥࢺ グྕࡦࡘࡢ᭷↓ࡢᕪࡋࡶࡓ࡞࠸㸦ࡇࡢࡼ࠺࡞ゝ࠸᪉ࡀฟ᮶ࡿࡇ⮬యࠊⱥㄒ
ࣇ ࣛ ࣥ ࢫ ㄒ ࡢ ࠕ ㏆ ࡉ ࠖ ࢆ ᫂ ░ ♧ ࡋ ࡚ ࠸ ࡿ 㸧ࠋ ᮏ ㄽ ᩥ ࡛ ཎ ㄒ ࢆ ♧ ࡍ ሙ ྜ
intercompréhension ࢆ⏝࠸ࡿࡢࡣࠊᘬ⏝ᩥ⊩ࡀࡶࡗࡥࡽࣇࣛࣥࢫㄒ࡛᭩ࢀ࡚࠸
ࡿࡇࡼࡿࠋ࡞࠾ᮏㄽᩥࡢᘬ⏝ࡢ㑥ヂࡣ࡚ᣋヂ࡛࠶ࡿࠋ
3 “What we do is to bring words back from their metaphysical to their everyday life.”
(Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations, §116, trans. by G.E.M.Anscombe, Oxford, 1968)
᪥ୡ⏺ࡢㅖゝㄒࡢ࡞࠾࠸࡚ⱥㄒࡀࡧࡠࡅࡓ㔜せᛶ࣭ᚲせᛶࢆᣢࡘ ࡇࡣゝ࠺ࡲ࡛ࡶ࡞࠸ࠋࢹ࢜ࣟࢠ࣮ࡼࡿ㜚தࡢ௦ࢆ⤒࡚᪥ᮏேࡗ
࡚ࡢࠕ⯟ᾏ௦ࠖ࠸࠺ࡁ1970ᖺ௦ࡽጞࡲࡿᾏእ᪑⾜ࣈ࣮࣒௨ᚋࠊ⤖
ᯝⓗ࠸ࡃࡘࡢすḢㄒࡢࡶࡗ࡚࠸ࡓ࣮࢜ࣛࡀⷧࢀࠊ᭱⤊ⓗすḢㄒࡢ࡞
࡛ࡲࡍࡲࡍⱥㄒࡢࡦࡾࡕ≧ἣࡀᮏ᱁ⓗ࡞ࡗ࡚ࡁࡓゝࡗ࡚࠸࠸ࡼ࠺
ᛮࢃࢀࡿࠋࣈࣝࢹ࣮ࣗPierre Bourdieu㸦1930-2002㸧ࠊࡑࡋ࡚Ỉᮧ⨾ⱑࡀࠕୡ
⏺ⓗ࡞ᙳ㡪ຊࢆࡶࡕ࠼ࡓ᭱ᚋࡢࣇࣛࣥࢫேࡢဴᏛ⪅ࡶࡋࢀ࡞࠸ࠖࡍࡿࢹ
ࣜࢲ Jacques Derrida (1930-2004) ࡢṚᚋࠊࡓࡋࣇࣛࣥࢫࡢࡳ࡞ࡽࡎすὒ
యࡢ▱ⓗ㡿ᇦ࡛ࠕࢫ࣮ࣃ࣮ࢫࢱ࣮ࠖ࠸࠼ࡿᏑᅾࡀ࠸࡞ࡃ࡞ࡗ࡚࠸ࡿࠋ
ᚋࡧすὒࡀࢫࢱ࣮ᛮᐙ̿̿2015 ᖺࡢࢫࢱ࣮ࠊࣆࢣࢸ Thomas Piketty
㸦1971-ࡢࣈ࣮࣒ࡣ᪥ᮏ࡛ࡣ࠶ࡗ࠸࠺㛫⤊ᜥࡋࡓほࡀ࠶ࡿ̿̿ࢆ⏕ࡳฟ
ࡍྍ⬟ᛶࢆྰᐃࡍࡿࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡀࠊᙜ㠃ࡇࡢࡼ࠺࡞ᛮ⏺ࡢࠕ✵௦ࠖ
ࡣ⥆ࡃࡶࡢ⪃࠼ࡿࡁ࡛࠶ࢁ࠺ࠋ
すḢࡢ୰᰾ࢆ࡞ࡍࡶ࠸࠼ࡿ EUࠊḢᕞ㐃ྜࡶᦂࡽ࠸࡛࠸ࡿࠋ」ゝㄒ⩏
ࢆᶆᴶࡍࡿḢᕞጤဨࡢゝㄒᨻ⟇ࡶࠊ࣮ࣘࣟ༴ᶵࡸⱥᅜ㞳⬺ࡼࡿ EU⮬య ࡢືᦂࡢᙳ㡪ࢆཷࡅࠊໃ࠸ࢆῶࡌ࡚࠸ࡿほࡶ࠶ࡿࠋࡶࡗࡶಶࠎࡢゝㄒࡢᚲ せᛶ࠸࠺ၥ࠸ࡢᙧࢆࢀࡤⱥㄒࡢᮏሙࠊᨾ㒓࡛࠶ࡿࢠࣜࢫࡢࣈࣜࢸࢵ
ࢩࣗ࢝࢘ࣥࢩࣝࡉ࠼ࠕⱥᅜẸ᭷┈࡞ᮍ᮶ࡢゝㄒࠖࡋ࡚ձࢫ࣌ࣥㄒࠊղ
ࣛࣅㄒࠊճࣇࣛࣥࢫㄒࠊմ୰ᅜㄒࠊյࢻࢶㄒࠊն࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࠊշ
ࢱࣜㄒࠊոࣟࢩㄒࠊչࢺࣝࢥㄒࠊպ᪥ᮏㄒࢆ࠶ࡆ࡚࠸ࡿࡢ࡛࠶ࡾࠊࡇࢀ
ࡽࡢゝㄒࡀ㐺ษᩍ⫱ไᗘࡢ୰ྲྀࡾ㎸ࡲࢀࡑࢀࡒࢀࡢᩍ⫱ࡀᑛ㔜ࡉࢀࡿ࡞
ࡽࡤࠊࡲࡓᩍ⫱ไᗘࡢ୰ᬑ㏻࠶ࡲࡾ⤌ࡳ㎸ࡲࢀ࡞࠸ୡ⏺ࡢㅖゝㄒࡘ࠸࡚
ࡶࡑࡢᏑᅾ౯್ࢆ༑ศⱥᅜẸࡀᑛ㔜ࡍࡿࡼ࠺࡞ࡿ࡞ࡽࡤࠊᐇ㉁ୖ」ゝㄒ
⩏ࡢ⌮ࡣ࡞ࡾᐇ⌧ࡉࢀࡓ࠸࠺ࡇ࡞ࡾࡑ࠺࡛࠶ࡿࠋⱥㄒࢆᅜㄒࡸ
බ⏝ㄒࡣࡋ࡞࠸᪥ᮏ࠾࠸࡚ࡶᮏᙜࡢࡇࢁ≧ἣࡣྠࡌࡇ࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ
࠺ࠋⱥㄒ௨እࡢゝㄒࡀ᪥ᮏࡗ࡚ࡶࡘពࢆࡦࡘࡦࡘಶู☜ࡵ
4 ࠗ᪥ᮏㄒࡀஸࡧࡿࡁ࠘㸦⟃ᦶ᭩ᡣࠊ2008ᖺ㸧p.301ࠋ
5 ͆Languages for the future. Which languages the UK needs and why”, www.britishcouncil.org, 2013.
ࡿࡇ࡞ࡋ୍ᚊⱥㄒࡢࡳඃ㐝ࡋ࡚ࡑࡇุ࡛᩿Ṇࡋ࡚ࡋࡲ࠺ࡇࡢ༴㝤 ࡣὀពࡍࡁࡔࡀࠊ࡚ࡢゝㄒࡀᖹ➼࡞ᢅ࠸ࢆཷࡅࡿࡁࡇࢆᙇ ࡍࡿࡢࡶࡲࡓุ᩿Ṇ࡛࠶ࡿ࠸࠺ࡇࡣᛕ㢌࠾࡞ࡅࢀࡤ࡞ࡽ࡞࠸ࠋ ಶࠎࡢே㛫ࡢᖹ➼࡞ᢅ࠸ࡀ༑ศ㐩ᡂࡉࢀࡿ࡞ࡽࡤࡑࢀࡽࡢே㛫ࡢヰࡍಶࠎࡢ ゝㄒࡢ᪉ࡢᖹ➼࡞ᢅ࠸ࡣ࠶ࡲࡾཝ᱁࡞ࡿࡁ࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺ࠋ ࡓࡔㅖࠎࡢᩍ⫱ᶵ㛵࡛ᩍ࠼ࡽࢀࡿᩍ⫱ゝㄒࢆࡰ⌧⾜ࡢࡶࡢ㝈ࡽࡡࡤ࡞
ࡽ࡞࠸ࠊ࠸࠺ᚲ↛ᛶࡣࡁࢃࡵ࡚ஈࡋ࠸ࠋୡ⏺ࡣ⤯࠼㛫࡞ࡃኚࢃࡗ࡚࠸ࡃࡢ
࡛࠶ࡾࠊᅜᰤᯤ┒⾶ࡀ࠶ࡿࡼ࠺ゝㄒࡢ᭷⏝ᛶࡶኚ㑄ࡀ࠶ࡿࠋ21ୡ⣖ࡢ
ᅜࣈࣛࢪࣝࡢゝㄒ࡛࠶ࡿ࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࡣᩍ⫱ゝㄒຍ࠼࡞ࡃ࡚ࡼ࠸ࡢ࡛࠶
ࢁ࠺ࠋᅜ㐃බ⏝ㄒࡢࡦࡘ࡛࠶ࡾࠊᗈ࡞ᆅᇦ⏝ࡀᗈࡀࡾࠊ⌧௦ୡ⏺
ࡢ᭱ࡶ࣍ࢵࢺ࡞ၥ㢟῝ࡃ㛵ࢃࡿࣛࣅㄒࡣ࠺࡛࠶ࢁ࠺ࠋᮾὒすὒࡢ
⊃㛫࠶ࡗ࡚࿘ᅖࡢᅜࣔࢹࣝࢆᥦ౪ࡋ࡞ࡀࡽ⮬ࡽࡶኚࢃࡗ࡚࠸ࡃࢺࣝࢥࡢ ゝㄒࡣពእᗈ࠸ᙳ㡪ᅪࢆᣢࡘࡢࡔࡀࠊࡇࡢゝㄒࡢᐇࢆ᪥ᮏࡢࡇࢀࡽࢆ
ᢸ࠺ⱝ⪅ࡓࡕ▱ࡽࡏ࡞ࡃ࡚ࡼ࠸ࡣ฿ᗏゝ࠼ࡲ࠸ࠋ
እᅜㄒᏛ⩦せࡍࡿ㛗࠸ᖺ᭶ࡢປⱞࡀࠊࡑࢀࡔࡅ࡛ࡣሗࢃࢀࡃ࠸௦
࡞ࡗࡓࡢࡶࡲࡓ☜࡛࠶ࡿࠋᶵᲔ⩻ヂࠊGoogle⩻ヂࢆࡣࡌࡵࡍࡿࣥࢱ࣮
ࢿࢵࢺࡢᥦ౪ࡍࡿ⩻ヂᶵ⬟ࡢⓎ㐩࠸࠺ࡇࡀ࠶ࡿࠋ㛗ᖺࡢປⱞࢆᚲせࡍ
ࡿእᅜㄒᏛ⩦ࢆ⤒࡚ࡶࡓ࠸࡚࠸ࡢே㛫ࡢసࡿヂᩥࡀᶵᲔ⩻ヂཬࡤ࡞࠸࠸
࠺ࡇࡀḟ➨ㄡࡢ┠ࡶ᫂ࡽ࡞ࡗ࡚࠸ࡃࡢ࡞ࡽ㸦ࡋࡶᶵᲔ⩻ヂࡣ
᪥ࠎ㐍Ṍࡍࡿࡢ࡛࠶ࡿ㸧ࠊ⊃⩏ࡢ᭷⏝ᛶࢆࡶࡗ࡚ㄒᏛᏛ⩦ࡢࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙ
ࣥࡍࡿࡇࡀ࠶ࡽࡺࡿࡦࡗ࡚ᅔ㞴࡞ࡗ࡚࠸ࡃࡢࢆṆࡵࡿࡇࡣ࡛
ࡁ࡞࠸ࠋ᪤ᡂࡢᩍ⫱ゝㄒ࡛ࡉ࠼ࠊⱥㄒ௨እ㛵ࡋ࡚ࡣኚඛ⾜ࡁ㞴ࡋ࠸ࡶ
ࡢࡀ࠶ࡿࡢࡔࡽࠊ࠸ࢃࡺࡿ࣐ࢼ࣮ゝㄒ࡛࠶ࢀࡤ࡞࠾ࡉࡽ࡛࠶ࡿࠋ⌧≧
࠾࠸࡚᪥ᮏࡢᩍ⫱⏺ࡣእᅜㄒᩍဨࢆࡓࡃࡉࢇࡣ࠼ࡽࢀ࡞࠸௨ୖࠊ⇕ᚰ࡛
᭷⬟࡞ᩍ⫱⪅࡛࠶ࡗ࡚ࡶㄒᏛᩍဨࡋ࡚Ᏻᐃࡋࡓ⫋ࢆᚓࡿࡇࡣ㞴ࡋ࠸ࠋࡇ ࡢࡇࡶࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙࣥ⥔ᣢࡢᅔ㞴ࡉࢆಸຍࡉࡏࡿࠋ
ࢸࢡࢫࢺࡢࣇࢡࢳࣗࣝ࡞㒊ศࢆ⌮ゎࡍࡿࡔࡅ࡛ࡼ࠸࡞ࡽࠊࡑࡋ࡚ࡑࢀ
ࡀ࠾࠾ࡼࡑࡢ⌮ゎ࡛ࡼ࠸࡞ࡽࠊࡑࡋ࡚┤᥋᪥ᮏㄒ࡛ࡢ⌮ゎ࡛࡞ࡃ࡚ࡶⱥㄒࢆ
㏻ࡌ࡚ࡢ⌮ゎ࡛ࡼ࠸࡞ࡽ̿̿ⱥㄒࡣゝㄒࡢୡ⏺࠾ࡅࡿࠕࣁࣈ✵ ࡛ࠖ࠶ࡿ
᪥ୡ⏺ࡢㅖゝㄒࡢ࡞࠾࠸࡚ⱥㄒࡀࡧࡠࡅࡓ㔜せᛶ࣭ᚲせᛶࢆᣢࡘ ࡇࡣゝ࠺ࡲ࡛ࡶ࡞࠸ࠋࢹ࢜ࣟࢠ࣮ࡼࡿ㜚தࡢ௦ࢆ⤒࡚᪥ᮏேࡗ
࡚ࡢࠕ⯟ᾏ௦ࠖ࠸࠺ࡁ1970ᖺ௦ࡽጞࡲࡿᾏእ᪑⾜ࣈ࣮࣒௨ᚋࠊ⤖
ᯝⓗ࠸ࡃࡘࡢすḢㄒࡢࡶࡗ࡚࠸ࡓ࣮࢜ࣛࡀⷧࢀࠊ᭱⤊ⓗすḢㄒࡢ࡞
࡛ࡲࡍࡲࡍⱥㄒࡢࡦࡾࡕ≧ἣࡀᮏ᱁ⓗ࡞ࡗ࡚ࡁࡓゝࡗ࡚࠸࠸ࡼ࠺
ᛮࢃࢀࡿࠋࣈࣝࢹ࣮ࣗPierre Bourdieu㸦1930-2002㸧ࠊࡑࡋ࡚Ỉᮧ⨾ⱑࡀࠕୡ
⏺ⓗ࡞ᙳ㡪ຊࢆࡶࡕ࠼ࡓ᭱ᚋࡢࣇࣛࣥࢫேࡢဴᏛ⪅ࡶࡋࢀ࡞࠸ࠖࡍࡿࢹ
ࣜࢲ Jacques Derrida (1930-2004) ࡢṚᚋࠊࡓࡋࣇࣛࣥࢫࡢࡳ࡞ࡽࡎすὒ
యࡢ▱ⓗ㡿ᇦ࡛ࠕࢫ࣮ࣃ࣮ࢫࢱ࣮ࠖ࠸࠼ࡿᏑᅾࡀ࠸࡞ࡃ࡞ࡗ࡚࠸ࡿࠋ
ᚋࡧすὒࡀࢫࢱ࣮ᛮᐙ̿̿2015 ᖺࡢࢫࢱ࣮ࠊࣆࢣࢸ Thomas Piketty
㸦1971-ࡢࣈ࣮࣒ࡣ᪥ᮏ࡛ࡣ࠶ࡗ࠸࠺㛫⤊ᜥࡋࡓほࡀ࠶ࡿ̿̿ࢆ⏕ࡳฟ
ࡍྍ⬟ᛶࢆྰᐃࡍࡿࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡀࠊᙜ㠃ࡇࡢࡼ࠺࡞ᛮ⏺ࡢࠕ✵௦ࠖ
ࡣ⥆ࡃࡶࡢ⪃࠼ࡿࡁ࡛࠶ࢁ࠺ࠋ
すḢࡢ୰᰾ࢆ࡞ࡍࡶ࠸࠼ࡿ EUࠊḢᕞ㐃ྜࡶᦂࡽ࠸࡛࠸ࡿࠋ」ゝㄒ⩏
ࢆᶆᴶࡍࡿḢᕞጤဨࡢゝㄒᨻ⟇ࡶࠊ࣮ࣘࣟ༴ᶵࡸⱥᅜ㞳⬺ࡼࡿEU⮬య ࡢືᦂࡢᙳ㡪ࢆཷࡅࠊໃ࠸ࢆῶࡌ࡚࠸ࡿほࡶ࠶ࡿࠋࡶࡗࡶಶࠎࡢゝㄒࡢᚲ せᛶ࠸࠺ၥ࠸ࡢᙧࢆࢀࡤⱥㄒࡢᮏሙࠊᨾ㒓࡛࠶ࡿࢠࣜࢫࡢࣈࣜࢸࢵ
ࢩࣗ࢝࢘ࣥࢩࣝࡉ࠼ࠕⱥᅜẸ᭷┈࡞ᮍ᮶ࡢゝㄒࠖࡋ࡚ձࢫ࣌ࣥㄒࠊղ
ࣛࣅㄒࠊճࣇࣛࣥࢫㄒࠊմ୰ᅜㄒࠊյࢻࢶㄒࠊն࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࠊշ
ࢱࣜㄒࠊոࣟࢩㄒࠊչࢺࣝࢥㄒࠊպ᪥ᮏㄒࢆ࠶ࡆ࡚࠸ࡿࡢ࡛࠶ࡾࠊࡇࢀ
ࡽࡢゝㄒࡀ㐺ษᩍ⫱ไᗘࡢ୰ྲྀࡾ㎸ࡲࢀࡑࢀࡒࢀࡢᩍ⫱ࡀᑛ㔜ࡉࢀࡿ࡞
ࡽࡤࠊࡲࡓᩍ⫱ไᗘࡢ୰ᬑ㏻࠶ࡲࡾ⤌ࡳ㎸ࡲࢀ࡞࠸ୡ⏺ࡢㅖゝㄒࡘ࠸࡚
ࡶࡑࡢᏑᅾ౯್ࢆ༑ศⱥᅜẸࡀᑛ㔜ࡍࡿࡼ࠺࡞ࡿ࡞ࡽࡤࠊᐇ㉁ୖ」ゝㄒ
⩏ࡢ⌮ࡣ࡞ࡾᐇ⌧ࡉࢀࡓ࠸࠺ࡇ࡞ࡾࡑ࠺࡛࠶ࡿࠋⱥㄒࢆᅜㄒࡸ
බ⏝ㄒࡣࡋ࡞࠸᪥ᮏ࠾࠸࡚ࡶᮏᙜࡢࡇࢁ≧ἣࡣྠࡌࡇ࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ
࠺ࠋⱥㄒ௨እࡢゝㄒࡀ᪥ᮏࡗ࡚ࡶࡘពࢆࡦࡘࡦࡘಶู☜ࡵ
4 ࠗ᪥ᮏㄒࡀஸࡧࡿࡁ࠘㸦⟃ᦶ᭩ᡣࠊ2008ᖺ㸧p.301ࠋ
5͆Languages for the future. Which languages the UK needs and why”, www.britishcouncil.org, 2013.
ࡿࡇ࡞ࡋ୍ᚊⱥㄒࡢࡳඃ㐝ࡋ࡚ࡑࡇุ࡛᩿Ṇࡋ࡚ࡋࡲ࠺ࡇࡢ༴㝤 ࡣὀពࡍࡁࡔࡀࠊ࡚ࡢゝㄒࡀᖹ➼࡞ᢅ࠸ࢆཷࡅࡿࡁࡇࢆᙇ ࡍࡿࡢࡶࡲࡓุ᩿Ṇ࡛࠶ࡿ࠸࠺ࡇࡣᛕ㢌࠾࡞ࡅࢀࡤ࡞ࡽ࡞࠸ࠋ ಶࠎࡢே㛫ࡢᖹ➼࡞ᢅ࠸ࡀ༑ศ㐩ᡂࡉࢀࡿ࡞ࡽࡤࡑࢀࡽࡢே㛫ࡢヰࡍಶࠎࡢ ゝㄒࡢ᪉ࡢᖹ➼࡞ᢅ࠸ࡣ࠶ࡲࡾཝ᱁࡞ࡿࡁ࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺ࠋ ࡓࡔㅖࠎࡢᩍ⫱ᶵ㛵࡛ᩍ࠼ࡽࢀࡿᩍ⫱ゝㄒࢆࡰ⌧⾜ࡢࡶࡢ㝈ࡽࡡࡤ࡞
ࡽ࡞࠸ࠊ࠸࠺ᚲ↛ᛶࡣࡁࢃࡵ࡚ஈࡋ࠸ࠋୡ⏺ࡣ⤯࠼㛫࡞ࡃኚࢃࡗ࡚࠸ࡃࡢ
࡛࠶ࡾࠊᅜᰤᯤ┒⾶ࡀ࠶ࡿࡼ࠺ゝㄒࡢ᭷⏝ᛶࡶኚ㑄ࡀ࠶ࡿࠋ21ୡ⣖ࡢ
ᅜࣈࣛࢪࣝࡢゝㄒ࡛࠶ࡿ࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࡣᩍ⫱ゝㄒຍ࠼࡞ࡃ࡚ࡼ࠸ࡢ࡛࠶
ࢁ࠺ࠋᅜ㐃බ⏝ㄒࡢࡦࡘ࡛࠶ࡾࠊᗈ࡞ᆅᇦ⏝ࡀᗈࡀࡾࠊ⌧௦ୡ⏺
ࡢ᭱ࡶ࣍ࢵࢺ࡞ၥ㢟῝ࡃ㛵ࢃࡿࣛࣅㄒࡣ࠺࡛࠶ࢁ࠺ࠋᮾὒすὒࡢ
⊃㛫࠶ࡗ࡚࿘ᅖࡢᅜࣔࢹࣝࢆᥦ౪ࡋ࡞ࡀࡽ⮬ࡽࡶኚࢃࡗ࡚࠸ࡃࢺࣝࢥࡢ ゝㄒࡣពእᗈ࠸ᙳ㡪ᅪࢆᣢࡘࡢࡔࡀࠊࡇࡢゝㄒࡢᐇࢆ᪥ᮏࡢࡇࢀࡽࢆ
ᢸ࠺ⱝ⪅ࡓࡕ▱ࡽࡏ࡞ࡃ࡚ࡼ࠸ࡣ฿ᗏゝ࠼ࡲ࠸ࠋ
እᅜㄒᏛ⩦せࡍࡿ㛗࠸ᖺ᭶ࡢປⱞࡀࠊࡑࢀࡔࡅ࡛ࡣሗࢃࢀࡃ࠸௦
࡞ࡗࡓࡢࡶࡲࡓ☜࡛࠶ࡿࠋᶵᲔ⩻ヂࠊGoogle⩻ヂࢆࡣࡌࡵࡍࡿࣥࢱ࣮
ࢿࢵࢺࡢᥦ౪ࡍࡿ⩻ヂᶵ⬟ࡢⓎ㐩࠸࠺ࡇࡀ࠶ࡿࠋ㛗ᖺࡢປⱞࢆᚲせࡍ
ࡿእᅜㄒᏛ⩦ࢆ⤒࡚ࡶࡓ࠸࡚࠸ࡢே㛫ࡢసࡿヂᩥࡀᶵᲔ⩻ヂཬࡤ࡞࠸࠸
࠺ࡇࡀḟ➨ㄡࡢ┠ࡶ᫂ࡽ࡞ࡗ࡚࠸ࡃࡢ࡞ࡽ㸦ࡋࡶᶵᲔ⩻ヂࡣ
᪥ࠎ㐍Ṍࡍࡿࡢ࡛࠶ࡿ㸧ࠊ⊃⩏ࡢ᭷⏝ᛶࢆࡶࡗ࡚ㄒᏛᏛ⩦ࡢࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙ
ࣥࡍࡿࡇࡀ࠶ࡽࡺࡿࡦࡗ࡚ᅔ㞴࡞ࡗ࡚࠸ࡃࡢࢆṆࡵࡿࡇࡣ࡛
ࡁ࡞࠸ࠋ᪤ᡂࡢᩍ⫱ゝㄒ࡛ࡉ࠼ࠊⱥㄒ௨እ㛵ࡋ࡚ࡣኚඛ⾜ࡁ㞴ࡋ࠸ࡶ
ࡢࡀ࠶ࡿࡢࡔࡽࠊ࠸ࢃࡺࡿ࣐ࢼ࣮ゝㄒ࡛࠶ࢀࡤ࡞࠾ࡉࡽ࡛࠶ࡿࠋ⌧≧
࠾࠸࡚᪥ᮏࡢᩍ⫱⏺ࡣእᅜㄒᩍဨࢆࡓࡃࡉࢇࡣ࠼ࡽࢀ࡞࠸௨ୖࠊ⇕ᚰ࡛
᭷⬟࡞ᩍ⫱⪅࡛࠶ࡗ࡚ࡶㄒᏛᩍဨࡋ࡚Ᏻᐃࡋࡓ⫋ࢆᚓࡿࡇࡣ㞴ࡋ࠸ࠋࡇ ࡢࡇࡶࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙࣥ⥔ᣢࡢᅔ㞴ࡉࢆಸຍࡉࡏࡿࠋ
ࢸࢡࢫࢺࡢࣇࢡࢳࣗࣝ࡞㒊ศࢆ⌮ゎࡍࡿࡔࡅ࡛ࡼ࠸࡞ࡽࠊࡑࡋ࡚ࡑࢀ
ࡀ࠾࠾ࡼࡑࡢ⌮ゎ࡛ࡼ࠸࡞ࡽࠊࡑࡋ࡚┤᥋᪥ᮏㄒ࡛ࡢ⌮ゎ࡛࡞ࡃ࡚ࡶⱥㄒࢆ
㏻ࡌ࡚ࡢ⌮ゎ࡛ࡼ࠸࡞ࡽ̿̿ⱥㄒࡣゝㄒࡢୡ⏺࠾ࡅࡿࠕࣁࣈ✵ ࡛ࠖ࠶ࡿ
̿̿እᅜㄒࢸࢡࢫࢺࡢ⌮ゎ࠸࠺ࡶࡢࡀࡁࢃࡵ࡚⡆౽࡛࠶ࡿゝ࠼ࡿ௦
࡞ࡗࡓࡢࡣ᫂ࡽ࡛࠶ࡾࠊࡇࡢࡇࡣㄒᏛᩍ⫱ࢆ⪃࠼ࡿୖ࡛༑ศ⪃៖ධࢀ
࡞ࡅࢀࡤ࡞ࡽ࡞࠸ࠋ
ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ⮬యࡀࠊ༢⣧࡞ពᛮ㏻⮬యࡀࢇࢇᡭ㍍࡞ࡗ࡚࠸
ࡃࡁࠊ┦ᡭࢆ㍍どࠊ࠶ࡿ࠸ࡣ↓どࡋࡓࠕୖࡽ┠⥺ࠖࡢࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࠊࡼࡾ
ே㛫ⓗ࡞┦⌮ゎࡀࡑࢀࡔࡅᙉࡃồࡵࡽࢀࡿࡼ࠺࡞ࡿࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࠋࡑࢀࡣ ࡕࡻ࠺AIࡼࡿసࡀ࠸ࡼ࠸ࡼど㔝ධࡗ࡚ࡁࡓᩥᏛࡢୡ⏺࠾࠸࡚ࠊ࡞
ࢇࡽࡢព࠾࠸࡚ࠕே㛫ࠖࡀᅇᖐࡏࡊࡿࢆ࠼࡞࠸ࡢྠᵝ࡛࠶ࡿࠋ ᪥ᮏࡢ࢝ࢹ࣑ࢵࢡ࡞ศ㔝࠾࠸࡚ࡣᩥᏛࠊἲᏛࠊ♫ᛮࡢࡼ࠺࡞ศ㔝
┿㠀ⱥㄒࡢゝㄒ⬟ຊࡀᚲせ࡞㡿ᇦࡀṧࡗ࡚࠸ࡿࡀࠊࡑࢀࡔࡅ࡛ࡣ࡞࠸ࠋ ୡ⏺ࡢከࡃࡢேࡗ࡚እᅜㄒ࡛࠶ࡿⱥㄒࡼࡿࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩ࡛ࣙࣥᚓࡽ
ࢀࡓே㛫ⓗ⧅ࡀࡾࢆࠊࡉࡽࡼࡾ┦ᡭࡢ㏆࠸ゝⴥࡼࡿࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩ
ࣙࣥᅇ㊰ࢆ㛤ࡃࡇࡼࡗ࡚῝ࡵࡿࡇࠊⱥㄒࡼࡾࡶඃໃ࡞ゝㄒࡀࢥ࣑ࣗࢽ ࢣ࣮ࢩࣙࣥゝㄒ࡞ࡗ࡚࠸ࡿᆅᇦࡢὶࡢ㐍ᚲせ࡞㠀ⱥㄒ⬟ຊࡢ㛤Ⓨ
ࢆᮃࡴ࡞ࡽࠊᮏ᱁ⓗ࡞እᅜㄒᩍ⫱ࡣࡲࡉࡇࢀࡽ࡛࠶ࡿ࠸࠺ࡇࡶ࡛ࡁ
ࡼ࠺ࠋ
࡞ࡽࡤࡣ᪂ࡋ࠸ⓎࡢࡶᵓࡉࢀࡓㄒᏛᩍ⫱ࢆヨࡋ࡚ࡳࡿࡼ࠸ᶵ
࡛࠶ࡿࡶゝ࠼ࡿࠋ
㸯㸬ㅖゝㄒࡣ㐃⥆యcontinuumࢆ࡞ࡍ
㻌 ࡲࡎ᭱ึእᅜㄒࡋ࡚ࡢࣇࣛࣥࢫㄒᩍ⫱(FLE)ࡢᑓ㛛ᐙ࢚ࢫ࢟ࣗࢹ Pierre
Escudéࠊࣇࣛࣥࢫࡢᩥ࣭ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ┬࡛」ゝㄒ⩏ࡢၥ㢟ࢆᢅࡗ
࡚࠸ࡿࢪࣕࢼࣥPierre Janin ࡢఏ࠼ࡿ୰ᅜேᏛ⩦⪅ࡢ࢚ࣆࢯ࣮ࢻࢆ࠶ࡆࡓ࠸ࠋ
⮬ศ⮬㌟ࡢㄒ᪘ࡢゝㄒࡣࠊ㐪࠺ㄒ᪘ࡢゝㄒࡼࡾࡶ⡆༢ධࡗ࡚࠸ࡃࡇ
ࡀ࡛ࡁࡿࡢࡣ᫂ⓑ࡛࠶ࡿࠋࡋࡋ㐪࠺ㄒ᪘ࡢゝㄒࡢᙧᘧࡀࡦࡓࡧ྾ࡉ
ࢀࡓ࡞ࡽࡤࠊྠࡌ᪉ἲࢆࡼࡾ㐲ࡊࡗࡓゝㄒ㐺⏝ࡍࡿࡢࢆጉࡆࡿࡶࡢࡣ ఱࡶ࡞࠸ࠋࢃࢀࢃࢀࡣ㦫ࡃ⡆༢ࣇࣛࣥࢫㄒࢆ⩦ᚓࡋ࡚⾜ࡃ୰ᅜㄒヰ
⪅ࡢዪᛶฟࡗࡓࡇࡀ࠶ࡿࠋࠕ⡆༢࡛ࡍࠊࢃࡓࡋࡣ࣏࣮ࣛࣥࢻㄒࢆ▱
ࡗ࡚࠸ࡲࡋࡓࠋ࣏࣮ࣛࣥࢻㄒࣇࣛࣥࢫㄒࡣኚ㏆࠸ࡘࡢゝㄒ࡛ࡍ㸟ࠖ
୰ᅜࡽぢࢀࡤࡇࢀࡽࡘࡢゝㄒࡣ᫂ࡽ㠀ᖖ㏆࠸ࡶࡢ࡞ࡢࡔࠋࣇࣛ
ࣥࢫࠊ࠶ࡿ࠸ࡣ࣏࣮ࣛࣥࢻࡽぢࢀࡤࡶࡗ㸦┦ᡭࡢゝㄒࡢ㸧ወጁࡉࠊẼ ᐦᛶ㸦ᚋ㏙㸧ࡢ᪉ὀពࡀ⾜ࡃࡇࡔࢁ࠺ࠋኚࡢࠊ࠶ࡿ࠸ࡣつ๎ⓗ࡞ᙧ ᘧࡢ⋓ᚓࡣࠊኚ✀ࡘ࠸࡚ࡢປⱞྠࡌࡼ࠺㛫ゝㄒ⌮ゎࡼࡿᏛ⩦ࡢ୰
࡛ᇶᮏⓗ࡞ࡶࡢ࡞ࡿࡔࢁ࠺ࠋ
᪥ᮏㄒࢆẕㄒࡍࡿே㛵ࡋ࡚ࡇࡢ✀ࡢከゝㄒヰ⪅ⓗ࢚ࣆࢯ࣮ࢻࢆ⪺ࡃࡇ
ࡣᑡ࡞࠸༳㇟ࡀ࠶ࡿࠋࡔࡀ̿̿ࢼࢩࣙࢼࣜࢬ࣒ⓗゝ㎡ࢆ࠶࠼࡚ヨࡳࡿ࡞ࡽ
ࡤ̿̿ࡇࢀ࡚ࠕ᪥ᮏே࡛ࡁ࡞࠸ࠖࡇ࡛ࡣ࡞࠸ࡣࡎࡔࠊ࠸࠺┤ឤࡣᣢ ࡕ࠼࡞࠸ࡔࢁ࠺ࠋከゝㄒヰ⪅࡞ࡿ᭷ຠ࡞ᡭẁࢆぢࡘࡅࠊά⏝࡛ࡁࡿ⬟ຊ
⋓ᚓࡢࡓࡵࡢࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙࣥࢆᚓࡿᶵࡀᑡ࡞࠸ࡔࡅ࡞ࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺ࠋ ࡇࡢࡼ࠺࡞ከゝㄒ⬟ຊࡣ≉␗࡞ࡶࡢ࡛࠶ࡗ࡚㝈ࡽࢀࡓேࡋྍ⬟࡛ࡣ࡞ࡃࠊ ᑡ࡞ࡃࡶࠕ⮬ศࠖࡣᡭࡢᒆ࡞࠸ࡶࡢࡔ࠸࠺ᅛᐃほᛕࡀၥ㢟࡛࠶ࢁ࠺ࠋ ࢚ࢫ࢟ࣗࢹࢪࣕࢼࣥࡣ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢព⩏ࢆㄆࡵࡿࡢࢆࡣࡤࡴ㞀ᐖࢆ୕ࡘ
࠶ࡆ࡚࠸ࡿࠋゝㄒࡢࡦࡘࡦࡘࡀ㸦ᾐỈࡋࡓ⯪ࡀỿἐࡍࡿࡢࢆ㑊ࡅࡿࡓࡵ
⯪ෆタࡅࡿࡼ࠺࡞㸧Ẽᐦᐊ࡛࠶ࡿࡼ࠺࡞࣓࣮ࢪࢆᣢࡘࡇࠊே㛫ࡣ ከゝㄒ⬟ຊࡣࡵࡗࡓ࡞࠸࠸࠺࣓࣮ࢪࢆࡶࡘࡇࠊࡑࡋ࡚␗࡞ࡗࡓゝㄒ ࡢヰ⪅ࡣ➨୕⪅ࡢຊࢆࡾࡿ࠶ࡿ࠸ࡣ➨୕ࡢゝㄒࢆ⏝࠸ࢀࡤࡼ࠸⪃࠼ࡿ
ࡇࠊ࡛࠶ࡿࠋ
6 On entrera évidemment plus facilement dans les langues de sa propre famille que dans celles de familles différentes. Mais une fois ces formes assimilées, rien n’empêchera d’appliquer la méthode à des langues plus éloignées. Nous avons rencontré une locutrice chinoise qui apprenait le français avec une facilité déconcertante : « C’est simple, je connaissais le polonais, Le polonais et le français sont deux langues très proches ! ».
Vues de Chine, ces deux langues sont évidemment d’une grande proximité : vues de France, ou de Pologne, on sera davantage sensible aux étrangetés, aux étanchéités.
L’acquisition des formes d’invariants et de régularités, comme le travail sur les variations, sera donc fondamentale dans l’apprentissage en intercompréhension. (Pierre Escudé, Pierre Janin, Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme, CLE international, 2010, p.41)
̿̿እᅜㄒࢸࢡࢫࢺࡢ⌮ゎ࠸࠺ࡶࡢࡀࡁࢃࡵ࡚⡆౽࡛࠶ࡿゝ࠼ࡿ௦
࡞ࡗࡓࡢࡣ᫂ࡽ࡛࠶ࡾࠊࡇࡢࡇࡣㄒᏛᩍ⫱ࢆ⪃࠼ࡿୖ࡛༑ศ⪃៖ධࢀ
࡞ࡅࢀࡤ࡞ࡽ࡞࠸ࠋ
ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ⮬యࡀࠊ༢⣧࡞ពᛮ㏻⮬యࡀࢇࢇᡭ㍍࡞ࡗ࡚࠸
ࡃࡁࠊ┦ᡭࢆ㍍どࠊ࠶ࡿ࠸ࡣ↓どࡋࡓࠕୖࡽ┠⥺ࠖࡢࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࠊࡼࡾ
ே㛫ⓗ࡞┦⌮ゎࡀࡑࢀࡔࡅᙉࡃồࡵࡽࢀࡿࡼ࠺࡞ࡿࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࠋࡑࢀࡣ ࡕࡻ࠺AIࡼࡿసࡀ࠸ࡼ࠸ࡼど㔝ධࡗ࡚ࡁࡓᩥᏛࡢୡ⏺࠾࠸࡚ࠊ࡞
ࢇࡽࡢព࠾࠸࡚ࠕே㛫ࠖࡀᅇᖐࡏࡊࡿࢆ࠼࡞࠸ࡢྠᵝ࡛࠶ࡿࠋ ᪥ᮏࡢ࢝ࢹ࣑ࢵࢡ࡞ศ㔝࠾࠸࡚ࡣᩥᏛࠊἲᏛࠊ♫ᛮࡢࡼ࠺࡞ศ㔝
┿㠀ⱥㄒࡢゝㄒ⬟ຊࡀᚲせ࡞㡿ᇦࡀṧࡗ࡚࠸ࡿࡀࠊࡑࢀࡔࡅ࡛ࡣ࡞࠸ࠋ ୡ⏺ࡢከࡃࡢேࡗ࡚እᅜㄒ࡛࠶ࡿⱥㄒࡼࡿࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩ࡛ࣙࣥᚓࡽ
ࢀࡓே㛫ⓗ⧅ࡀࡾࢆࠊࡉࡽࡼࡾ┦ᡭࡢ㏆࠸ゝⴥࡼࡿࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩ
ࣙࣥᅇ㊰ࢆ㛤ࡃࡇࡼࡗ࡚῝ࡵࡿࡇࠊⱥㄒࡼࡾࡶඃໃ࡞ゝㄒࡀࢥ࣑ࣗࢽ ࢣ࣮ࢩࣙࣥゝㄒ࡞ࡗ࡚࠸ࡿᆅᇦࡢὶࡢ㐍ᚲせ࡞㠀ⱥㄒ⬟ຊࡢ㛤Ⓨ
ࢆᮃࡴ࡞ࡽࠊᮏ᱁ⓗ࡞እᅜㄒᩍ⫱ࡣࡲࡉࡇࢀࡽ࡛࠶ࡿ࠸࠺ࡇࡶ࡛ࡁ
ࡼ࠺ࠋ
࡞ࡽࡤࡣ᪂ࡋ࠸ⓎࡢࡶᵓࡉࢀࡓㄒᏛᩍ⫱ࢆヨࡋ࡚ࡳࡿࡼ࠸ᶵ
࡛࠶ࡿࡶゝ࠼ࡿࠋ
㸯㸬ㅖゝㄒࡣ㐃⥆యcontinuumࢆ࡞ࡍ
㻌ࡲࡎ᭱ึእᅜㄒࡋ࡚ࡢࣇࣛࣥࢫㄒᩍ⫱(FLE)ࡢᑓ㛛ᐙ࢚ࢫ࢟ࣗࢹ Pierre
Escudéࠊࣇࣛࣥࢫࡢᩥ࣭ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ┬࡛」ゝㄒ⩏ࡢၥ㢟ࢆᢅࡗ
࡚࠸ࡿࢪࣕࢼࣥPierre Janin ࡢఏ࠼ࡿ୰ᅜேᏛ⩦⪅ࡢ࢚ࣆࢯ࣮ࢻࢆ࠶ࡆࡓ࠸ࠋ
⮬ศ⮬㌟ࡢㄒ᪘ࡢゝㄒࡣࠊ㐪࠺ㄒ᪘ࡢゝㄒࡼࡾࡶ⡆༢ධࡗ࡚࠸ࡃࡇ
ࡀ࡛ࡁࡿࡢࡣ᫂ⓑ࡛࠶ࡿࠋࡋࡋ㐪࠺ㄒ᪘ࡢゝㄒࡢᙧᘧࡀࡦࡓࡧ྾ࡉ
ࢀࡓ࡞ࡽࡤࠊྠࡌ᪉ἲࢆࡼࡾ㐲ࡊࡗࡓゝㄒ㐺⏝ࡍࡿࡢࢆጉࡆࡿࡶࡢࡣ ఱࡶ࡞࠸ࠋࢃࢀࢃࢀࡣ㦫ࡃ⡆༢ࣇࣛࣥࢫㄒࢆ⩦ᚓࡋ࡚⾜ࡃ୰ᅜㄒヰ
⪅ࡢዪᛶฟࡗࡓࡇࡀ࠶ࡿࠋࠕ⡆༢࡛ࡍࠊࢃࡓࡋࡣ࣏࣮ࣛࣥࢻㄒࢆ▱
ࡗ࡚࠸ࡲࡋࡓࠋ࣏࣮ࣛࣥࢻㄒࣇࣛࣥࢫㄒࡣኚ㏆࠸ࡘࡢゝㄒ࡛ࡍ㸟ࠖ
୰ᅜࡽぢࢀࡤࡇࢀࡽࡘࡢゝㄒࡣ᫂ࡽ㠀ᖖ㏆࠸ࡶࡢ࡞ࡢࡔࠋࣇࣛ
ࣥࢫࠊ࠶ࡿ࠸ࡣ࣏࣮ࣛࣥࢻࡽぢࢀࡤࡶࡗ㸦┦ᡭࡢゝㄒࡢ㸧ወጁࡉࠊẼ ᐦᛶ㸦ᚋ㏙㸧ࡢ᪉ὀពࡀ⾜ࡃࡇࡔࢁ࠺ࠋኚࡢࠊ࠶ࡿ࠸ࡣつ๎ⓗ࡞ᙧ ᘧࡢ⋓ᚓࡣࠊኚ✀ࡘ࠸࡚ࡢປⱞྠࡌࡼ࠺㛫ゝㄒ⌮ゎࡼࡿᏛ⩦ࡢ୰
࡛ᇶᮏⓗ࡞ࡶࡢ࡞ࡿࡔࢁ࠺ࠋ
᪥ᮏㄒࢆẕㄒࡍࡿே㛵ࡋ࡚ࡇࡢ✀ࡢከゝㄒヰ⪅ⓗ࢚ࣆࢯ࣮ࢻࢆ⪺ࡃࡇ
ࡣᑡ࡞࠸༳㇟ࡀ࠶ࡿࠋࡔࡀ̿̿ࢼࢩࣙࢼࣜࢬ࣒ⓗゝ㎡ࢆ࠶࠼࡚ヨࡳࡿ࡞ࡽ
ࡤ̿̿ࡇࢀ࡚ࠕ᪥ᮏே࡛ࡁ࡞࠸ࠖࡇ࡛ࡣ࡞࠸ࡣࡎࡔࠊ࠸࠺┤ឤࡣᣢ ࡕ࠼࡞࠸ࡔࢁ࠺ࠋከゝㄒヰ⪅࡞ࡿ᭷ຠ࡞ᡭẁࢆぢࡘࡅࠊά⏝࡛ࡁࡿ⬟ຊ
⋓ᚓࡢࡓࡵࡢࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙࣥࢆᚓࡿᶵࡀᑡ࡞࠸ࡔࡅ࡞ࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺ࠋ ࡇࡢࡼ࠺࡞ከゝㄒ⬟ຊࡣ≉␗࡞ࡶࡢ࡛࠶ࡗ࡚㝈ࡽࢀࡓேࡋྍ⬟࡛ࡣ࡞ࡃࠊ ᑡ࡞ࡃࡶࠕ⮬ศࠖࡣᡭࡢᒆ࡞࠸ࡶࡢࡔ࠸࠺ᅛᐃほᛕࡀၥ㢟࡛࠶ࢁ࠺ࠋ ࢚ࢫ࢟ࣗࢹࢪࣕࢼࣥࡣ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢព⩏ࢆㄆࡵࡿࡢࢆࡣࡤࡴ㞀ᐖࢆ୕ࡘ
࠶ࡆ࡚࠸ࡿࠋゝㄒࡢࡦࡘࡦࡘࡀ㸦ᾐỈࡋࡓ⯪ࡀỿἐࡍࡿࡢࢆ㑊ࡅࡿࡓࡵ
⯪ෆタࡅࡿࡼ࠺࡞㸧Ẽᐦᐊ࡛࠶ࡿࡼ࠺࡞࣓࣮ࢪࢆᣢࡘࡇࠊே㛫ࡣ ከゝㄒ⬟ຊࡣࡵࡗࡓ࡞࠸࠸࠺࣓࣮ࢪࢆࡶࡘࡇࠊࡑࡋ࡚␗࡞ࡗࡓゝㄒ ࡢヰ⪅ࡣ➨୕⪅ࡢຊࢆࡾࡿ࠶ࡿ࠸ࡣ➨୕ࡢゝㄒࢆ⏝࠸ࢀࡤࡼ࠸⪃࠼ࡿ
ࡇࠊ࡛࠶ࡿࠋ
6 On entrera évidemment plus facilement dans les langues de sa propre famille que dans celles de familles différentes. Mais une fois ces formes assimilées, rien n’empêchera d’appliquer la méthode à des langues plus éloignées. Nous avons rencontré une locutrice chinoise qui apprenait le français avec une facilité déconcertante : « C’est simple, je connaissais le polonais, Le polonais et le français sont deux langues très proches ! ».
Vues de Chine, ces deux langues sont évidemment d’une grande proximité : vues de France, ou de Pologne, on sera davantage sensible aux étrangetés, aux étanchéités.
L’acquisition des formes d’invariants et de régularités, comme le travail sur les variations, sera donc fondamentale dans l’apprentissage en intercompréhension. (Pierre Escudé, Pierre Janin, Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme, CLE international, 2010, p.41)
ከゝㄒ⩏ࡢほⅬࡽࡽ࠼ࡿ࡞ࡽࠊ㛫ゝㄒ⌮ゎࡀ᭱ึ┤㠃ࡍࡿ㞀ᐖࡣࠊ ㅖゝㄒࡢࡓࡓࡎࡲ࠸ࡘ࠸࡚ࡢ࠶ࡾࡁࡓࡾࡢ࣓࣮ࢪ㛵ಀࡍࡿࠋࡑࢀࡣẼ ᐦᐊࡀ࠸ࡃࡘࡶᐤࡾ㞟ࡲࡗࡓࡼ࠺࡞࣓࣮ࢪ࡛࠶ࡿࠋࡑࡇ࡛ࡣࡦࡘࡢゝㄒ ࡢ✵㛫ࡀࡦࡘࡢᅜࢆ࢝ࣂ࣮ࡍࡿࡇ࡞ࡿࠋࡋࡋ࡞ࡀࡽゝㄒࡣὶ㏻ࡋࠊ
ࡲࡓࡀࡾࠊᕪࡍࡿࡶࡢ࡛࠶ࡾࠊࡑࡢຊࡣࡦࡀᛮ࠺ࡼࡾࡎࡗᙉຊ࡞ࡶࡢ
࡛࠶ࡿࠋ
ࡇࡢࠕẼᐦᐊ࣓࣮ࠖࢪࠊྛゝㄒࡣ⊂❧ࡋࡓࡶࡢ࡛࠶ࡾ┦ࡢ⧅ࡀࡾࡣ࡞
࠸ࡶࡢࡳ࡞ࡍ࣓࣮ࢪࡣࠊࡦࡘࡢᅜẸᅜᐙࡦࡘࡔࡅ࠶ࡿࡁࠕᅜㄒࠖ
ࡢᴫᛕ῝ࡃ㛵ࢃࡗ࡚࠸ࡿࠋࢡ࣮࣭ࣞࣝࣈࣛࣥࢩ࣭ࣗࣂࣦ࢙ࣥࢽࢫࢺ Claire
Blanche Benveniste (1935-2010)ࡣす࣮ࣚࣟࢵࣃ࠾࠸࡚ඃໃ࡞༢୍ゝㄒ⩏
ࡘ࠸࡚ḟࡢࡼ࠺㏙ࡿࠋ
ୡ⏺ࡢࡇࡢᆅᇦ㸦すḢ㸧࡛ࡣࠊゝㄒᏛⓗ㡿ᇦࡣᅜᐙࡢ㡿ᅵྠᵝࡢ㐃⥆
ࡉࢆࡶࡘࡶࡢ࡛࠶ࡿࡢࡼ࠺ࡽ࠼ࡽࢀ࡚࠸ࡿࠋࡩࡘ࠺࣐࣮ࢪࢼࣝぢ
ࡽࢀࡿᅜቃᆅᖏ࡛ࡢࢃࡎ࡞㐣Ώⓗ≧ែࢆ㝖࠸࡚ࣇࣛࣥࢫᕷẸࡣࢫ࣌ࣥ
ㄒࡽࣇࣛࣥࢫㄒࠊࢱࣜㄒࡽࣇࣛࣥࢫㄒࡣ୍Ẽ⛣⾜ࡍࡿᛮࡗ
࡚࠸ࡿࠋ࠸ࡃࡘࡢゝㄒฟ࠺ࡁࠊ࠸ࡃࡘࡢᆒ㉁࡞ゝㄒฟ࠺ࡢ ࡔᛮࡗ࡚࠸ࡿࡢ࡛࠶ࡿࠋࣇࣛࣥࢫᕷẸࡀゝㄒ⩦ᚓ㛵ࡋ࡚ᮏ⬟ⓗ࠾ࡇ
࡞࠺⾲㇟ࡶࡲࡓྠᵝᆒ㉁ᛶࡢࣞ࣋ࣝ࠶ࡿࠋࡑࢀࡣゝㄒࢆΰࡐࡇࡐࡍ
ࡿࡢࡣࡼࡃ࡞࠸࠸࠺⪃࠼ࢆకࡗ࡚࠸ࡿࠋ8
7 Selon l’angle du multilinguisme, le premier obstacle rencontré par l’intercompréhension touche à l’image ordinaire du paysage des langues, conçu comme un assemblage de pièces étanches, l’espace de chaque langue recouvrant celle d’un pays.
Or les langues circulent, se chevauchent et se croisent, d’une manière beaucoup plus forte qu’on ne le croit : ... (Pierre Escudé, Pierre Janin, ibid., p.11)
8 Dans cette région du monde, les domaines linguistiques paraissent aussi discontinus que les domaines nationaux : à part une brève transition par les zones frontalières, généralement vues comme marginales, un citoyen français s’attend à passer d’un coup de l’espagnol au français ou de l’italien au français, et à rencontrer des langues homogènes.
La représentaion intuitive qu’il se fait de l’apprentissage des langues est aussi de l’ordre de l’homogène, avec cette idée qu’il n’est pas bon de mélanger les langues. (« Comment
ࡑࡇ࡛ࣂࣦ࢙ࣥࢽࢫࢺࡀᘬࡁྜ࠸ฟࡍࡢࡣࠊࢥࣟࣥࣈࢫ௦⾲ࡉࢀࡿࡼ
࠺࡞ࠊࡘ࡚ᆅ୰ᾏୡ⏺ࢆ⫤ࡅ࡚ά㌍ࡋࡓ᪑⾜⪅ࡓࡕࡢᐇ㊶࡛࠶ࡿࠋṧ ᛕ࡞ࡀࡽᙼዪࡣࢥࣟࣥࣈࢫࡢ᪉ἲㄽࡀࡢࡼ࠺࡞ࡶࡢ࡛࠶ࡗࡓ᥎ᐃࡍࡿ
ࡣ⮳ࡗ࡚࠸࡞࠸ࡀࣛࢸࣥㄒࠊࢫ࣌ࣥㄒࠊ࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࠊࢱࣜㄒࠊࢠࣜ
ࢩࣕㄒ࡞ࢆ㥑࡛ࡁࡓࢥࣟࣥࣈࢫࡀࠊࡑࢀࡒࢀࡢゝㄒࡢᏛ⩦ࢆࡦࡘࡦ
ࡘึ⣭ࡢᩍ⛉᭩ࡽጞࡵࡓࢃࡅ࡛࡞࠸ࡇࡣᐜ᫆ീ࡛ࡁࡿࠋࣂࣦ࢙ࣥࢽ ࢫࢺࡓࡕࡢヨࡳࠊ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢヨࡳࡣࠕ㢮⦕ᛶࡢ࠶ࡿㅖゝㄒࡘ࠸࡚ࡢ▱㆑
ࢆඃ㐝ࡋ࡞ࡀࡽ࠶ࡿ✀ࡢྂ࠸ᐇ㊶ࢆ⏕ࡉࡏࡿࡇࠖ9࡞ࡢ࡛࠶ࡿࠋ
࣐ࣟࣥࢫㅖㄒ㸦ࣛࢸࣥㄒࢆ♽ࡍࡿㅖゝㄒࠊࡍ࡞ࢃࡕࢱࣜㄒࠊࢫ࣌
ࣥㄒࠊ࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࠊࣇࣛࣥࢫㄒࠊ࢝ࢱ࣮ࣝࢽࣕㄒ࡞㸧ࡢࡼ࠺ࠊゝㄒࡣ ᆅ⌮ⓗࡣࡗࡁࡾࡋࡓษࢀ┠࡞ࡋ㐃⥆ⓗኚࡋ࡚⾜ࡃࡢࡔ࠸࠺ࠕ㐃⥆
యࠖcontinuum ࡢ࣓࣮ࢪࢆ࠼ᚓࡿ̿̿ࡋࡶࡑࢀࡽࡣ࣮ࣚࣟࢵࣃࢆࡇ࠼
࡚ୡ⏺ࡢᗈࡀࡾࢆࡶࡘ̿̿ᖾࡏ࡞ࡣࠊ⮬ศࡓࡕࡢゝㄒࡀ࡞ࡾᏙ❧
ࡋࡓࡶࡢ࡛࠶ࡿ࠸࠺ព㆑ࢆᙉࡃࡶࡗ࡚࠸ࡿ᪥ᮏㄒヰ⪅ࡽࡣ⦕㐲ࡃឤࡌࡽ
ࢀࡿࡶࡋࢀ࡞࠸ࠋ10 ࡔࡀࡑࢀࡔࡅ࠸ࡗࡓࢇ࣐ࣟࣥࢫㄒࡢࡦࡘ⩦⇍ࡍ
ࡿࡇᡂຌࡍࡿ࡞ࡽࠊඛࡢ୰ᅜேᏛ⩦⪅ࡢࡼ࠺㞄᥋ࡍࡿゝㄒࡢࢡࢭ ࢫࡣ㠀ᖖࡓࡸࡍ࠸ࡶࡢ࡞ࡗ࡚࠸ࡿࡣࡎ࡛࠶ࡿࠋࡑࢀࡣࠊ࣐ࣟࣥࢫㄒᅪࡢ እ࠶ࡿᅜࠊࢻࢶࡢ࣐ࢫࢼ࣮ Franz-Joseph Meissner ࡀᣦࡍࡿࡇࢁ࡛
ࡶ࠶ࡿࠋᙼࡣ̿̿ࢻࢶ࡛ࡶ̿̿Ꮫ⩦⪅ࡢಖㆤ⪅ࡀࠕ⩦ࢃࡏࡿࡢࡣⱥㄒࡔࡅ
࡛༑ศ࡛ࡣ࡞࠸࡛ࡍࠖゝ࠸ࡓ࡚ࡿࡁ㏉ࡍゝⴥࡋ࡚ḟࡢࡼ࠺࡞ࡶࡢ
ࢆ⪃࠼࡚࠸ࡿ㸸ࠕ࠶࡞ࡓࡢ࠾ࡗࡋࡷࡿࡇࡽᢤࡅ࡚࠸ࡿࡇࡀ࠶ࡾࡲࡍࠋࡦ
ࡘࡢ࣐ࣟࣥࢫㄒࢆ㸦Ḣᕞゝㄒඹ㏻ཧ↷ᯟࡢ㸧B1ࠊB2 ࣞ࣋ࣝࡲ࡛࠾ࡓࡃࡢ
࠾Ꮚࡉࢇࡀ࣐ࢫࢱ࣮ࡉࢀࡿ࠸࠺ࡇࡣࠊࡦࡘࡢつ⠊ⓗㄒᙡᩥἲࢆ⋓ᚓ
retrouver l’expérience des anciens voyageurs en terres de langues romanes ? », in S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, sous la dir. de Virginie Conti et François Grin, Georg, Chêne-Bourg (Suisse), 2008, p.34)
9 “faire renaître certaines des pratiques anciennes en favorisant la connaissance des langues apparentées” (ibid., p.40)
10 ࡋࡋ࡞ࡀࡽ᪥ᮏㄒ㡑ᅜ࣭ᮅ㩭ㄒࠊ᪥ᮏㄒࢺࣝࢥㄒ࡞ࡢ㛫ࠊ࠸ࡃࡽ
࡛ࡶ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢⓎࢆྲྀࡾධࢀࡓᩍ⫱ἲࢆᵓࡍࡿࡇࡣྍ⬟࡞ࡣࡎ࡛࠶ࡿࠋ
ከゝㄒ⩏ࡢほⅬࡽࡽ࠼ࡿ࡞ࡽࠊ㛫ゝㄒ⌮ゎࡀ᭱ึ┤㠃ࡍࡿ㞀ᐖࡣࠊ ㅖゝㄒࡢࡓࡓࡎࡲ࠸ࡘ࠸࡚ࡢ࠶ࡾࡁࡓࡾࡢ࣓࣮ࢪ㛵ಀࡍࡿࠋࡑࢀࡣẼ ᐦᐊࡀ࠸ࡃࡘࡶᐤࡾ㞟ࡲࡗࡓࡼ࠺࡞࣓࣮ࢪ࡛࠶ࡿࠋࡑࡇ࡛ࡣࡦࡘࡢゝㄒ ࡢ✵㛫ࡀࡦࡘࡢᅜࢆ࢝ࣂ࣮ࡍࡿࡇ࡞ࡿࠋࡋࡋ࡞ࡀࡽゝㄒࡣὶ㏻ࡋࠊ
ࡲࡓࡀࡾࠊᕪࡍࡿࡶࡢ࡛࠶ࡾࠊࡑࡢຊࡣࡦࡀᛮ࠺ࡼࡾࡎࡗᙉຊ࡞ࡶࡢ
࡛࠶ࡿࠋ
ࡇࡢࠕẼᐦᐊ࣓࣮ࠖࢪࠊྛゝㄒࡣ⊂❧ࡋࡓࡶࡢ࡛࠶ࡾ┦ࡢ⧅ࡀࡾࡣ࡞
࠸ࡶࡢࡳ࡞ࡍ࣓࣮ࢪࡣࠊࡦࡘࡢᅜẸᅜᐙࡦࡘࡔࡅ࠶ࡿࡁࠕᅜㄒࠖ
ࡢᴫᛕ῝ࡃ㛵ࢃࡗ࡚࠸ࡿࠋࢡ࣮࣭ࣞࣝࣈࣛࣥࢩ࣭ࣗࣂࣦ࢙ࣥࢽࢫࢺ Claire
Blanche Benveniste (1935-2010)ࡣす࣮ࣚࣟࢵࣃ࠾࠸࡚ඃໃ࡞༢୍ゝㄒ⩏
ࡘ࠸࡚ḟࡢࡼ࠺㏙ࡿࠋ
ୡ⏺ࡢࡇࡢᆅᇦ㸦すḢ㸧࡛ࡣࠊゝㄒᏛⓗ㡿ᇦࡣᅜᐙࡢ㡿ᅵྠᵝࡢ㐃⥆
ࡉࢆࡶࡘࡶࡢ࡛࠶ࡿࡢࡼ࠺ࡽ࠼ࡽࢀ࡚࠸ࡿࠋࡩࡘ࠺࣐࣮ࢪࢼࣝぢ
ࡽࢀࡿᅜቃᆅᖏ࡛ࡢࢃࡎ࡞㐣Ώⓗ≧ែࢆ㝖࠸࡚ࣇࣛࣥࢫᕷẸࡣࢫ࣌ࣥ
ㄒࡽࣇࣛࣥࢫㄒࠊࢱࣜㄒࡽࣇࣛࣥࢫㄒࡣ୍Ẽ⛣⾜ࡍࡿᛮࡗ
࡚࠸ࡿࠋ࠸ࡃࡘࡢゝㄒฟ࠺ࡁࠊ࠸ࡃࡘࡢᆒ㉁࡞ゝㄒฟ࠺ࡢ ࡔᛮࡗ࡚࠸ࡿࡢ࡛࠶ࡿࠋࣇࣛࣥࢫᕷẸࡀゝㄒ⩦ᚓ㛵ࡋ࡚ᮏ⬟ⓗ࠾ࡇ
࡞࠺⾲㇟ࡶࡲࡓྠᵝᆒ㉁ᛶࡢࣞ࣋ࣝ࠶ࡿࠋࡑࢀࡣゝㄒࢆΰࡐࡇࡐࡍ
ࡿࡢࡣࡼࡃ࡞࠸࠸࠺⪃࠼ࢆకࡗ࡚࠸ࡿࠋ8
7 Selon l’angle du multilinguisme, le premier obstacle rencontré par l’intercompréhension touche à l’image ordinaire du paysage des langues, conçu comme un assemblage de pièces étanches, l’espace de chaque langue recouvrant celle d’un pays.
Or les langues circulent, se chevauchent et se croisent, d’une manière beaucoup plus forte qu’on ne le croit : ... (Pierre Escudé, Pierre Janin, ibid., p.11)
8 Dans cette région du monde, les domaines linguistiques paraissent aussi discontinus que les domaines nationaux : à part une brève transition par les zones frontalières, généralement vues comme marginales, un citoyen français s’attend à passer d’un coup de l’espagnol au français ou de l’italien au français, et à rencontrer des langues homogènes.
La représentaion intuitive qu’il se fait de l’apprentissage des langues est aussi de l’ordre de l’homogène, avec cette idée qu’il n’est pas bon de mélanger les langues. (« Comment
ࡑࡇ࡛ࣂࣦ࢙ࣥࢽࢫࢺࡀᘬࡁྜ࠸ฟࡍࡢࡣࠊࢥࣟࣥࣈࢫ௦⾲ࡉࢀࡿࡼ
࠺࡞ࠊࡘ࡚ᆅ୰ᾏୡ⏺ࢆ⫤ࡅ࡚ά㌍ࡋࡓ᪑⾜⪅ࡓࡕࡢᐇ㊶࡛࠶ࡿࠋṧ ᛕ࡞ࡀࡽᙼዪࡣࢥࣟࣥࣈࢫࡢ᪉ἲㄽࡀࡢࡼ࠺࡞ࡶࡢ࡛࠶ࡗࡓ᥎ᐃࡍࡿ
ࡣ⮳ࡗ࡚࠸࡞࠸ࡀࣛࢸࣥㄒࠊࢫ࣌ࣥㄒࠊ࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࠊࢱࣜㄒࠊࢠࣜ
ࢩࣕㄒ࡞ࢆ㥑࡛ࡁࡓࢥࣟࣥࣈࢫࡀࠊࡑࢀࡒࢀࡢゝㄒࡢᏛ⩦ࢆࡦࡘࡦ
ࡘึ⣭ࡢᩍ⛉᭩ࡽጞࡵࡓࢃࡅ࡛࡞࠸ࡇࡣᐜ᫆ീ࡛ࡁࡿࠋࣂࣦ࢙ࣥࢽ ࢫࢺࡓࡕࡢヨࡳࠊ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢヨࡳࡣࠕ㢮⦕ᛶࡢ࠶ࡿㅖゝㄒࡘ࠸࡚ࡢ▱㆑
ࢆඃ㐝ࡋ࡞ࡀࡽ࠶ࡿ✀ࡢྂ࠸ᐇ㊶ࢆ⏕ࡉࡏࡿࡇࠖ9࡞ࡢ࡛࠶ࡿࠋ
࣐ࣟࣥࢫㅖㄒ㸦ࣛࢸࣥㄒࢆ♽ࡍࡿㅖゝㄒࠊࡍ࡞ࢃࡕࢱࣜㄒࠊࢫ࣌
ࣥㄒࠊ࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࠊࣇࣛࣥࢫㄒࠊ࢝ࢱ࣮ࣝࢽࣕㄒ࡞㸧ࡢࡼ࠺ࠊゝㄒࡣ ᆅ⌮ⓗࡣࡗࡁࡾࡋࡓษࢀ┠࡞ࡋ㐃⥆ⓗኚࡋ࡚⾜ࡃࡢࡔ࠸࠺ࠕ㐃⥆
యࠖcontinuum ࡢ࣓࣮ࢪࢆ࠼ᚓࡿ̿̿ࡋࡶࡑࢀࡽࡣ࣮ࣚࣟࢵࣃࢆࡇ࠼
࡚ୡ⏺ࡢᗈࡀࡾࢆࡶࡘ̿̿ᖾࡏ࡞ࡣࠊ⮬ศࡓࡕࡢゝㄒࡀ࡞ࡾᏙ❧
ࡋࡓࡶࡢ࡛࠶ࡿ࠸࠺ព㆑ࢆᙉࡃࡶࡗ࡚࠸ࡿ᪥ᮏㄒヰ⪅ࡽࡣ⦕㐲ࡃឤࡌࡽ
ࢀࡿࡶࡋࢀ࡞࠸ࠋ10 ࡔࡀࡑࢀࡔࡅ࠸ࡗࡓࢇ࣐ࣟࣥࢫㄒࡢࡦࡘ⩦⇍ࡍ
ࡿࡇᡂຌࡍࡿ࡞ࡽࠊඛࡢ୰ᅜேᏛ⩦⪅ࡢࡼ࠺㞄᥋ࡍࡿゝㄒࡢࢡࢭ ࢫࡣ㠀ᖖࡓࡸࡍ࠸ࡶࡢ࡞ࡗ࡚࠸ࡿࡣࡎ࡛࠶ࡿࠋࡑࢀࡣࠊ࣐ࣟࣥࢫㄒᅪࡢ እ࠶ࡿᅜࠊࢻࢶࡢ࣐ࢫࢼ࣮ Franz-Joseph Meissner ࡀᣦࡍࡿࡇࢁ࡛
ࡶ࠶ࡿࠋᙼࡣ̿̿ࢻࢶ࡛ࡶ̿̿Ꮫ⩦⪅ࡢಖㆤ⪅ࡀࠕ⩦ࢃࡏࡿࡢࡣⱥㄒࡔࡅ
࡛༑ศ࡛ࡣ࡞࠸࡛ࡍࠖゝ࠸ࡓ࡚ࡿࡁ㏉ࡍゝⴥࡋ࡚ḟࡢࡼ࠺࡞ࡶࡢ
ࢆ⪃࠼࡚࠸ࡿ㸸ࠕ࠶࡞ࡓࡢ࠾ࡗࡋࡷࡿࡇࡽᢤࡅ࡚࠸ࡿࡇࡀ࠶ࡾࡲࡍࠋࡦ
ࡘࡢ࣐ࣟࣥࢫㄒࢆ㸦Ḣᕞゝㄒඹ㏻ཧ↷ᯟࡢ㸧B1ࠊB2 ࣞ࣋ࣝࡲ࡛࠾ࡓࡃࡢ
࠾Ꮚࡉࢇࡀ࣐ࢫࢱ࣮ࡉࢀࡿ࠸࠺ࡇࡣࠊࡦࡘࡢつ⠊ⓗㄒᙡᩥἲࢆ⋓ᚓ
retrouver l’expérience des anciens voyageurs en terres de langues romanes ? », in S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, sous la dir. de Virginie Conti et François Grin, Georg, Chêne-Bourg (Suisse), 2008, p.34)
9 “faire renaître certaines des pratiques anciennes en favorisant la connaissance des langues apparentées” (ibid., p.40)
10 ࡋࡋ࡞ࡀࡽ᪥ᮏㄒ㡑ᅜ࣭ᮅ㩭ㄒࠊ᪥ᮏㄒࢺࣝࢥㄒ࡞ࡢ㛫ࠊ࠸ࡃࡽ
࡛ࡶ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢⓎࢆྲྀࡾධࢀࡓᩍ⫱ἲࢆᵓࡍࡿࡇࡣྍ⬟࡞ࡣࡎ࡛࠶ࡿࠋ
ࡉࢀࡿࡇ࡛࠶ࡗ࡚ࡢ࣐ࣟࣥࢫㅖㄒࢆኚ㏿ࡃᏛࡿࡼ࠺࡞ࡿ࠸࠺ࡇ
࡛ࡍࠋ⡆༢⏦ࡏࡤࠊࡼࡃゝࢃࢀࡿࡼ࠺ࠗࡦࡘࡢゝㄒࡢᚋࡶ࠺ࡦ
ࡘゝㄒࡀ㞃ࢀ࡚࠸ࡿ࠘ࡢ࡛ࡍࠋ࣓ࢲࣝࡢࢆ㛤Ⓨࡍࢀࡤࡼ࠸࡛ࡣ࠶ࡾࡲࡏࢇ
ࠋࠗࡦࡘࡢゝㄒࢆᏛࢇ࡛࠸ࡿ࠺ࡕࠊࡦࡣ᪤ูࡢゝㄒࡢᏛ⩦ࢆ‽ഛࡋ
࡚࠸ࡿ࠘ࡢ࡛ࡍࠋࠖ11
ࠕ㐺ษ࡞ࣥࢭࣥࢸࣈࢆ࠼࡚ࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙࣥࢆಖࡕࠊࡢ࢘ࢺࣉ
ࢵࢺࡢ㉁ࢆ㧗ࡵࡿࠖࠕ࣮ࣘࢨ࣮ࡢࢶ࣮ࢺࢆࣇ࢛࣮ࣟࡍࡿࠖ࠸ࡗࡓ✀㢮ࡢࠊ
ⱥㄒ㉳※ࡢࠕ࢝ࢱ࢝ࢼㄒࠖࢆከ⏝ࡋࡓ᪥ᮏㄒⓎヰࡣ2016ᖺ⌧ᅾᩘከ࠸ࠋ ࡑ࠺࠸࠺᪥ᮏㄒᩥࡣࠊ࠶ࡿព࡛ⱥㄒ㛵ࡍࡿゝ࠼ࡿ▱㆑ࢆࡉ࡞࠸⌮
ゎ࡛ࡁ࡞࠸ࠋࡑࡢព࡛ⱥㄒࡣ༑ศ᪥ᮏㄒ㣗࠸ධࡗ࡚࠸ࡿゝ࠼ࡿࠋࡑࢀ
ࡔࡅ࡛ࡣ࡞ࡃࠊࡘ࡚す࿘ࢆࡣࡌࡵࡍࡿேࠎࡀసࡗࡓすὒㄒ࠶࡚ࡽࢀࡓ
㏆௦₎ㄒࡸࡑࢀ⥆ࡃ⭾࡞࢝ࣝࢡ㸦calqueࠊࠕ⩻ヂ⏝ࠖ㸧ࢆࢃ࡞ࡅࢀ
ࡤࡃᇳ➹⬟࡛࠶ࡿࡼ࠺࡞㸦すὒ㸧ᛮࢆ⾲⌧ࡍࡿᩥ❶ࡶࠊࡑࡢཝᐦ࡞⌮
ゎࡀᮏ᮶ⱥㄒࡑࡢࡢすὒࡢゝㄒࡘ࠸࡚ࡢ▱㆑ࢆ๓ᥦࡋ࡚࠸ࡓࡇࡶ᫂
ࡽ࡛࠶ࡿࠋ
㸰㸬㛫ゝㄒ⌮ゎࡢᴫᛕᐇ㝿
ୡ⏺ࡢㅖゝㄒࢆࡑࢀࡒࢀ⊂❧ࡋࡓࡶࡢࡣぢࡎࡴࡋࢁ㐃⥆ࡋࡓࡶࡢぢ
ࡿࡇࢆᏛࡪ࡞ࡽࡤᚑ᮶ࡢࡶࡢࡣ᰿ᮏⓗ␗࡞ࡗࡓᩍ⫱ἲࡀᵓ⠏࡛ࡁࡿࠋ
࠶ࡿゝㄒࡢᏛ⩦࠸࠺ࡶࡢࡘ࠸࡚ࠊ୍ᮏࡢᮌࢆⓏࡿࡼ࠺ࡔࡅࡋ࣓࣮
11 Mais votre argument est insensible au fait qu’en acquérant une langue romane jusqu’au niveau B1 ou B2, votre enfant acquiert un lexique et une grammaire exemplaire, ce qui lui permettra d’apprendre très vite d’autres langues romanes. Somme toute, on connaît cette façon de parler derrière une langue se cache souvent une autre, mais pourquoi ne pas exploiter le revers de la médaille? Avec l’apprentissage d’une langue, on prépare déjà celui d’une autre langue. (“Pourquoi l’intercompréhension romane intéresse-t-elle les non-romanophones? Conséquences pratiques et état des lieux en matière des recherches germanophones”, 2009, pp.1-2. https://www.uni-giessen.de/fbz/
fb05/romanistik/institut/personal/profs/emeritus/meissner/externe-veranstaltungen/dateie n/Meissner_T_Ronde)
ࢪ࡛ࡁ࡞࠸ࡢࡣዲࡲࡋ࠸ࡇ࡛ࡣ࡞࠸ࠋࡴࡋࢁ࠶ࡿᮌࡢ࡞ࡾ㧗࠸ࡇࢁ
ࡲ࡛Ⓩࡗࡓࡁࠊ㞄ࡾྜ࠺ᮌᶓ᪉ྥࡽࡧ⛣ࡿࡢ㏆࠸࣓࣮ࢪࢆᢪ
࠸࡚ࡣ࠺ࠊ࠸࠺ࡇ࡞ࡿࠋ
ࠕ㛫ゝㄒ⌮ゎࠖࡣࡑࡢࡼ࠺⾲㇟ࡉࢀࡿࡁ࡛࠶ࢁ࠺ࠋ
࢚ࢫ࢟ࣗࢹࢪࣕࢼࣥࡼࢀࡤࠊ⌧⾜ࡢព࡛ゝ࠺㛫ゝㄒ⌮ゎࡣ1980ᖺࡇ
ࢁUFOࡢࡼ࠺ฟ⌧ࡋࡓࡽࡋ࠸ࠋᙼࡽࡢᐃ⩏ࡼࢀࡤࡑࢀࡣࠕ⮬ࡽࡢゝㄒ
ຓࡅࢆồࡵ࡞ࡀࡽ⪅ࡢゝㄒࢆ⌮ゎࡋ࡞ࡀࡽࠊ┤᥋ⓗ࠶ࡿ࠸ࡣ㛫᥋ⓗࢥ࣑
ࣗࢽࢣ࣮ࢺࡍࡿࡇࠖ13࡛࠶ࡿࠋࡇࡢព࡛ࡢ㛫ゝㄒ⌮ゎࡣྂࡃࡽᐇ㊶ࡉ
ࢀ࡚ࡁࡓࡇ࡛࠶ࡿࡀࠊ࡛ࡣࡦࡘࡢᩍ⫱ἲ࡞ࡗࡓ࠸࠺ࢃࡅ࡛࠶ࡿࠋ
㛫ゝㄒ⌮ゎࡢ┿᪂ࡋ࠸ࡇࢁࡣᅄ༙ୡ⣖᮶ࠊእᅜㄒᩍ⫱ἲࡢࡦࡘ
࡞ࡗࡓࡇ࡛࠶ࡿࠋ⌮ㄽⓗ⏝ㄒࢆᥞ࠼ࠊᐇ㦂ࡢᑐ㇟࡞ࡾࠊ࠸ࡃࡘࡶࡢ᪉ ἲㄽࡀ⏕ࡲࢀࡓࠋ14
㛫ゝㄒ⌮ゎࡀ┤㠃ࡍࡿ᭱ึࡢ㞀ᐖࡘ࠸࡚࢚ࢫ࢟ࣗࢹࢪࣕࢼࣥࡀ㏙ࡓ ࡇࡣඛ⤂ࡋࡓࡀࠊ㞀ᐖࡣࡑࢀࡔࡅ࡛ࡣ࡞࠸ࠋ
➨ࡢ㞀ᐖࡣ」ゝㄒ⩏ࡢ㡿ᇦᒓࡍࡿࡶࡢࠊே㛫ࡢゝㄒ⬟ຊ㛵ࢃࡿ
ࡶࡢ࡛࠶ࡿࠋࡇࡇ࡛ࡶࡲࡓ㏻ᛕࡣ㐪ࡗ࡚࠶ࡽࡺࡿࡦࡣ」ゝㄒヰ⪅࡞
ࢀࡿ⬟ຊࢆ₯ᅾⓗᣢࡗ࡚࠸ࡿࡇࢆ♧ࡏࡤ࠸࠸ࠋ⛉Ꮫⓗࢹ࣮ࢱྠ➼ࠊ Ḣᕞホ㆟ࡢࡼ࠺࡞ᶵ㛵ࡢゝㄒᨻ⟇ࡘ࠸࡚ࡢ⪃ᐹࡀࡇࡢ௬ㄝࢆࡅࡿ
ࡶࡢ࡛࠶ࡿࠋ
12 A picture held us captive. And we could not get outside it, for it lay in our language and language seemed to repeat it to us inexorably. (Ludwig Wittgenstein, op.cit, §115)
13 “Le fait de communiquer, directement ou indirectement, en recourant à sa langue et en comprenant celle de l’autre […]” (Pierre Escudé, Pierre Janin, op.cit., p.9)
14 La vraie nouveauté de l’intercompréhension, c’est que depuis environ un quart de siècle, elle est devenue une didactique des langues étrangères : elle s’est dotée d’un corpus théorique, elle a fait l’objet d’expérimentations, diverses méthodologies ont vu le jour. (Ibid.)
15 Le second obstacle, qui relève cette fois du plurilinguisme, concerne les capacités
ࡉࢀࡿࡇ࡛࠶ࡗ࡚ࡢ࣐ࣟࣥࢫㅖㄒࢆኚ㏿ࡃᏛࡿࡼ࠺࡞ࡿ࠸࠺ࡇ
࡛ࡍࠋ⡆༢⏦ࡏࡤࠊࡼࡃゝࢃࢀࡿࡼ࠺ࠗࡦࡘࡢゝㄒࡢᚋࡶ࠺ࡦ
ࡘゝㄒࡀ㞃ࢀ࡚࠸ࡿ࠘ࡢ࡛ࡍࠋ࣓ࢲࣝࡢࢆ㛤Ⓨࡍࢀࡤࡼ࠸࡛ࡣ࠶ࡾࡲࡏࢇ
ࠋࠗࡦࡘࡢゝㄒࢆᏛࢇ࡛࠸ࡿ࠺ࡕࠊࡦࡣ᪤ูࡢゝㄒࡢᏛ⩦ࢆ‽ഛࡋ
࡚࠸ࡿ࠘ࡢ࡛ࡍࠋࠖ11
ࠕ㐺ษ࡞ࣥࢭࣥࢸࣈࢆ࠼࡚ࣔࢳ࣮࣋ࢩࣙࣥࢆಖࡕࠊࡢ࢘ࢺࣉ
ࢵࢺࡢ㉁ࢆ㧗ࡵࡿࠖࠕ࣮ࣘࢨ࣮ࡢࢶ࣮ࢺࢆࣇ࢛࣮ࣟࡍࡿࠖ࠸ࡗࡓ✀㢮ࡢࠊ
ⱥㄒ㉳※ࡢࠕ࢝ࢱ࢝ࢼㄒࠖࢆከ⏝ࡋࡓ᪥ᮏㄒⓎヰࡣ2016ᖺ⌧ᅾᩘከ࠸ࠋ ࡑ࠺࠸࠺᪥ᮏㄒᩥࡣࠊ࠶ࡿព࡛ⱥㄒ㛵ࡍࡿゝ࠼ࡿ▱㆑ࢆࡉ࡞࠸⌮
ゎ࡛ࡁ࡞࠸ࠋࡑࡢព࡛ⱥㄒࡣ༑ศ᪥ᮏㄒ㣗࠸ධࡗ࡚࠸ࡿゝ࠼ࡿࠋࡑࢀ
ࡔࡅ࡛ࡣ࡞ࡃࠊࡘ࡚す࿘ࢆࡣࡌࡵࡍࡿேࠎࡀసࡗࡓすὒㄒ࠶࡚ࡽࢀࡓ
㏆௦₎ㄒࡸࡑࢀ⥆ࡃ⭾࡞࢝ࣝࢡ㸦calqueࠊࠕ⩻ヂ⏝ࠖ㸧ࢆࢃ࡞ࡅࢀ
ࡤࡃᇳ➹⬟࡛࠶ࡿࡼ࠺࡞㸦すὒ㸧ᛮࢆ⾲⌧ࡍࡿᩥ❶ࡶࠊࡑࡢཝᐦ࡞⌮
ゎࡀᮏ᮶ⱥㄒࡑࡢࡢすὒࡢゝㄒࡘ࠸࡚ࡢ▱㆑ࢆ๓ᥦࡋ࡚࠸ࡓࡇࡶ᫂
ࡽ࡛࠶ࡿࠋ
㸰㸬㛫ゝㄒ⌮ゎࡢᴫᛕᐇ㝿
ୡ⏺ࡢㅖゝㄒࢆࡑࢀࡒࢀ⊂❧ࡋࡓࡶࡢࡣぢࡎࡴࡋࢁ㐃⥆ࡋࡓࡶࡢぢ
ࡿࡇࢆᏛࡪ࡞ࡽࡤᚑ᮶ࡢࡶࡢࡣ᰿ᮏⓗ␗࡞ࡗࡓᩍ⫱ἲࡀᵓ⠏࡛ࡁࡿࠋ
࠶ࡿゝㄒࡢᏛ⩦࠸࠺ࡶࡢࡘ࠸࡚ࠊ୍ᮏࡢᮌࢆⓏࡿࡼ࠺ࡔࡅࡋ࣓࣮
11 Mais votre argument est insensible au fait qu’en acquérant une langue romane jusqu’au niveau B1 ou B2, votre enfant acquiert un lexique et une grammaire exemplaire, ce qui lui permettra d’apprendre très vite d’autres langues romanes. Somme toute, on connaît cette façon de parler derrière une langue se cache souvent une autre, mais pourquoi ne pas exploiter le revers de la médaille? Avec l’apprentissage d’une langue, on prépare déjà celui d’une autre langue. (“Pourquoi l’intercompréhension romane intéresse-t-elle les non-romanophones? Conséquences pratiques et état des lieux en matière des recherches germanophones”, 2009, pp.1-2. https://www.uni-giessen.de/fbz/
fb05/romanistik/institut/personal/profs/emeritus/meissner/externe-veranstaltungen/dateie n/Meissner_T_Ronde)
ࢪ࡛ࡁ࡞࠸ࡢࡣዲࡲࡋ࠸ࡇ࡛ࡣ࡞࠸ࠋࡴࡋࢁ࠶ࡿᮌࡢ࡞ࡾ㧗࠸ࡇࢁ
ࡲ࡛Ⓩࡗࡓࡁࠊ㞄ࡾྜ࠺ᮌᶓ᪉ྥࡽࡧ⛣ࡿࡢ㏆࠸࣓࣮ࢪࢆᢪ
࠸࡚ࡣ࠺ࠊ࠸࠺ࡇ࡞ࡿࠋ
ࠕ㛫ゝㄒ⌮ゎࠖࡣࡑࡢࡼ࠺⾲㇟ࡉࢀࡿࡁ࡛࠶ࢁ࠺ࠋ
࢚ࢫ࢟ࣗࢹࢪࣕࢼࣥࡼࢀࡤࠊ⌧⾜ࡢព࡛ゝ࠺㛫ゝㄒ⌮ゎࡣ1980ᖺࡇ
ࢁUFOࡢࡼ࠺ฟ⌧ࡋࡓࡽࡋ࠸ࠋᙼࡽࡢᐃ⩏ࡼࢀࡤࡑࢀࡣࠕ⮬ࡽࡢゝㄒ
ຓࡅࢆồࡵ࡞ࡀࡽ⪅ࡢゝㄒࢆ⌮ゎࡋ࡞ࡀࡽࠊ┤᥋ⓗ࠶ࡿ࠸ࡣ㛫᥋ⓗࢥ࣑
ࣗࢽࢣ࣮ࢺࡍࡿࡇࠖ13࡛࠶ࡿࠋࡇࡢព࡛ࡢ㛫ゝㄒ⌮ゎࡣྂࡃࡽᐇ㊶ࡉ
ࢀ࡚ࡁࡓࡇ࡛࠶ࡿࡀࠊ࡛ࡣࡦࡘࡢᩍ⫱ἲ࡞ࡗࡓ࠸࠺ࢃࡅ࡛࠶ࡿࠋ
㛫ゝㄒ⌮ゎࡢ┿᪂ࡋ࠸ࡇࢁࡣᅄ༙ୡ⣖᮶ࠊእᅜㄒᩍ⫱ἲࡢࡦࡘ
࡞ࡗࡓࡇ࡛࠶ࡿࠋ⌮ㄽⓗ⏝ㄒࢆᥞ࠼ࠊᐇ㦂ࡢᑐ㇟࡞ࡾࠊ࠸ࡃࡘࡶࡢ᪉ ἲㄽࡀ⏕ࡲࢀࡓࠋ14
㛫ゝㄒ⌮ゎࡀ┤㠃ࡍࡿ᭱ึࡢ㞀ᐖࡘ࠸࡚࢚ࢫ࢟ࣗࢹࢪࣕࢼࣥࡀ㏙ࡓ ࡇࡣඛ⤂ࡋࡓࡀࠊ㞀ᐖࡣࡑࢀࡔࡅ࡛ࡣ࡞࠸ࠋ
➨ࡢ㞀ᐖࡣ」ゝㄒ⩏ࡢ㡿ᇦᒓࡍࡿࡶࡢࠊே㛫ࡢゝㄒ⬟ຊ㛵ࢃࡿ
ࡶࡢ࡛࠶ࡿࠋࡇࡇ࡛ࡶࡲࡓ㏻ᛕࡣ㐪ࡗ࡚࠶ࡽࡺࡿࡦࡣ」ゝㄒヰ⪅࡞
ࢀࡿ⬟ຊࢆ₯ᅾⓗᣢࡗ࡚࠸ࡿࡇࢆ♧ࡏࡤ࠸࠸ࠋ⛉Ꮫⓗࢹ࣮ࢱྠ➼ࠊ Ḣᕞホ㆟ࡢࡼ࠺࡞ᶵ㛵ࡢゝㄒᨻ⟇ࡘ࠸࡚ࡢ⪃ᐹࡀࡇࡢ௬ㄝࢆࡅࡿ
ࡶࡢ࡛࠶ࡿࠋ
12 A picture held us captive. And we could not get outside it, for it lay in our language and language seemed to repeat it to us inexorably. (Ludwig Wittgenstein, op.cit, §115)
13 “Le fait de communiquer, directement ou indirectement, en recourant à sa langue et en comprenant celle de l’autre […]” (Pierre Escudé, Pierre Janin, op.cit., p.9)
14 La vraie nouveauté de l’intercompréhension, c’est que depuis environ un quart de siècle, elle est devenue une didactique des langues étrangères : elle s’est dotée d’un corpus théorique, elle a fait l’objet d’expérimentations, diverses méthodologies ont vu le jour. (Ibid.)
15 Le second obstacle, qui relève cette fois du plurilinguisme, concerne les capacités
➨୕ࡢ㞀ᐖࡣඛࡢࡘࡢ㞀ᐖࡽᖐ⤖ࡍࡿࡶࡢࡔࡀࠊallophones (࠾࠸
␗࡞ࡿゝㄒࢆẕㄒࡍࡿே)ྠኈࡢ㛫࡛ࡣ➨୕ࡢே≀㸦㏻ヂࠊ⩻ヂ⪅㸧ࠊ
᪉ࡀ࠶ࡿ⛬ᗘ▱ࡗ࡚࠸࡚࠺ࡇࡢ࡛ࡁࡿ➨୕ࡢゝㄒ㢗ࡿࡋ࡞࠸
࠸࠺⪃࠼᪉࡛࠶ࡿࠋࡇ࠺࠸࠺ゎἲࡀࡼࡃᐇ㊶ࡉࢀ࡚࠸࡚ࡉࡲࡊࡲ࡞≧ἣ࡛
᭷ຠ࡛࠶ࡿࡇࢆྰᐃࡍࡿࡇࡣࡋ࡞࠸ࡀࠊࡑࢀࡽࡣ၏୍ࡢゎἲ࡛ࡣ࡞࠸
ࡢ࡛࠶ࡿࠋ㛫ゝㄒ⌮ゎࡶࡦࡘࡢゎἲ࡛࠶ࡾࠊࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥࡢ⌮
࠸࠺ࡇࡽࡣ≉ู⯆῝࠸ࡶࡢ࡞ࡿࡢࡔࠋ16
ࠕࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥࡢ⌮ࠖࡣࠊヰ⪅ྠኈࡢᖹ➼ࢆ☜ಖࡍࡁࡇࠊ
࡛࠶ࢁ࠺ࠋࡇࡇࡇࡑ allophones㛫ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ࠾࠸࡚ᶵᲔⓗⱥ ㄒ㢗ࡿࡇࡢ᭱ࡢၥ㢟ࡢࡦࡘࡀ࠶ࡿࡢࡔࡀࠊࡇࡢࡇࡘ࠸࡚ࡇࡇ࡛
ࡣࡇࢀ௨ୖゐࢀ࡞࠸ࡇࡍࡿࠋ
࢚ࢫ࢟ࣗࢹࢪࣕࢼࣥࡢ࠶ࡆࡿ㞀ᐖࡀ࠾࠾ࡴࡡ࠶ࡿ✀ࡢ೫ぢᇶ࡙ࡃࡶࡢ
ゝ࠼ࡿࡢᑐࡋࠊᙼࡽࡢⴭࡢᗎᩥ࡛ࠊḢᕞホ㆟ゝㄒᨻ⟇㒊㛛㢳ၥࢆࡘ
ࡵ ࡿ ࢯ ࣝ ࣎ ࣥ ࢾ ➨ ୕ Ꮫ ゝ ㄒ Ꮫ ࣭ ゝ ㄒ ᩥ ᩍ ⫱ Ꮫ ྡ ᩍ ᤵ ࣋ ࢵ ࢥ
Jean-Claude Beacco ࡀ࠶ࡆ࡚࠸ࡿ㛫ゝㄒ⌮ゎᬑཬࡢ㞀ᐖࡣࡼࡾᵓ㐀ⓗ࡞ࡶࡢ
࡛࠶ࡿࠋ
㛫ゝㄒ⌮ゎࡣࡁࢃࡵ࡚」ゝㄒ⩏ᐦ᥋࡞㛵ࢃࡾࢆᣢࡘࡶࢃࡽࡎࠊ
᪩ࡃ⏕ࡲࢀࡍࡂࡓ㸦1990 ᖺ௦ᮎ㸧ࡓࡵࠊ」ゝㄒ⩏ⓗᒎᮃ perspective
plurilingue ࡀᩍ⫱⌮ㄽࡢ୰࡛ᙧᡂࡉࢀ࡚࠾ࡽࡎࠊゝㄒᩍ⫱◊✲ᐙࡢ୰࡛ࡋ
langagières des personnes : là encore, au rebours des idées reçues, il convient de montrer que chacun possède virtuellement la capacité d’être plurilingue. Tant la réflexion sur la politique linguistique d’institutions comme le Conseil de l’Europe que les données scientifiques confortent cette hypothèse. (Pierre Escudé, Pierre Janin, ibid.)
16 Le troisième obstacle résulte des deux précédents et procède de l’idée commune que, pour communiquer entre allophones, la solution ne peut être que le recours à un tiers – interprète ou traducteur – ou le recours à une langue tierce, plus ou moins connue et maîtrisée par les interlocuteurs. Sans nier ici que ces solutions soient souvent pratiquées, ni qu’elles soient efficaces dans toute une série de situations, elles ne sont pas les seules : l’intercompréhension en est aussi une, et particulièrement intéressante à l’aune de l’éthique de la communication. (Ibid.)
▱ࡽࢀ࡞࠸ࡶࡢ࡞ࡗ࡚ࡋࡲࡗࡓࠋ17
ᮇᚅࡉࢀࡿᐇຠᯝࢆࡼࡾぢࡸࡍ࠸ࡶࡢࡍࡿࡓࡵࠊゝㄒᩍ⫱ࡢ⤌⧊ࡢ ᨭ㓄ⓗᙧែࡣ᩿⤯ࡋࡓᙧࡉࢀࡿ㛫ゝㄒ⌮ゎࡣከࡃࡢሙྜࠊ㢮⦕ᛶࡢ࠶
ࡿ࠸ࡃࡘࡶࡢゝㄒ㸦ࡇࡇ࡛ࡣ࣐ࣟࣥࢫㅖㄒ㸧ࡼࡿ」ᩘࡢࢸࢡࢫࢺྠ
ྥࡅࡽࢀࡓ᭩ࡁゝⴥ⌮ゎࡢࠕㅮ⩏ࠖࡢᙧែࢆྲྀࡿࢃࡅ࡛࠶ࡿࡀࠊࡇࡢࡼ
࠺ࡍࡿᪧ᮶ࡢࡾᙜ࡚᪉̿̿ࡦࡘࡢㅮ⩏㸻ࡦࡘࡢゝㄒ̿̿ࢆࠕᔂ ቯࠖࡉࡏ࡚ࡋࡲ࠺ࡇ࡞ࡿࠋࡇࡢࡼ࠺࡞⦖ᙇࡾࡢ㍍どࡣከࡃࡢ₯ᅾⓗ࡞
ྠㄪ⪅ࢆኻ࠺ࡇࡘ࡞ࡀࡗࡓࠋ18
⤌⧊ࡢ⛛ᗎࢆᔂࡍάືࡣ࠸ࡘࡢ௦ࡶࠊࡇࡢᅵᆅ࡛ࡶࡦࡧḼ㏄ࡉ
ࢀࡿࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺ࠋ࣮ࣚࣟࢵࣃ࠾ࡅࡿ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢⓎᒎࡀ┠ぬࡲࡋ
࠸ࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡢࡶ⌮ゎ࡛ࡁࡿࠋࡔࡀ࣮ࣚࣟࢵࣃ࡛ࡣⱥㄒ௨እࡢእᅜㄒࡢᐇ
㉁ⓗ㟂せࡢᏑᅾࡀ᫂☜࡛࠶ࡿࠋ㟂せࡀ୍ぢࢇࢇᕼⷧ࡞ࡗ࡚࠸ࡃࡼ࠺
ឤࡌࡽࢀࡿ⌧௦᪥ᮏࡢࡼ࠺࡞ሙ࡛ࡣࡲࡓࡀู࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺ࠋ
㛫ゝㄒ⌮ゎࡢᴫせࢆ㏙ࡓ⠇ࢆ⤊࠼ࡿ࠶ࡓࡾࠊࡇࡢ᪉ἲࡀࡼࡃࠕㄞࡳ
㐣㔜࡞ẚ㔜ࢆࡅࡍࡂ࡛࠶ࡿࠖឤࡌࡽࢀࡿ᪥ᮏࡢእᅜㄒᏛ⩦⪅ࡢព⩏ࡢ
῝ࡉࡘ࠸࡚ᣦࡋ࡚࠾ࡁࡓ࠸ࠋࡘࡲࡾ㛫ゝㄒ⌮ゎࡣࠕㄞࡳࠖࢆඃ㐝ࡍࡿࡢ
࡛࠶ࡿࠋ࢚ࢫ࢟ࣗࢹࢪࣕࢼࣥࡣ㏙ࡿࠋ
㛫ゝㄒ⌮ゎᇶ࡙ࡃㅖ᪉ἲࡣࠊᖖヰࡋゝⴥⓗ࡞⿵ຓࡢ㐨ල㸦㘓㡢㸧
17 L’ « intercompréhension » est née trop tôt. Dans un contexte où la perspective plurilingue ne s’était pas encore constituée en corps de doctrine éducative, son émergence vers la fin des années 1990 est restée cantonnée au milieu des didacticiens des langues. (Ibid., p.7)
18 En rupture avec les formes dominantes d’organisation des enseignements de langues et comme pour mieux mettre en évidence les bénéfices à attendre, elle a pris le plus souvent la forme des « cours » de réception écrite portant simultanément sur des textes en plusieurs langues apparentées (romanes en l’occurence), faisant ainsi « éclater » la répartition classique : un cours = une langue. Ce non-respect des frontières coûté bien de son audience potentielle. (Ibid.)
➨୕ࡢ㞀ᐖࡣඛࡢࡘࡢ㞀ᐖࡽᖐ⤖ࡍࡿࡶࡢࡔࡀࠊallophones (࠾࠸
␗࡞ࡿゝㄒࢆẕㄒࡍࡿே)ྠኈࡢ㛫࡛ࡣ➨୕ࡢே≀㸦㏻ヂࠊ⩻ヂ⪅㸧ࠊ
᪉ࡀ࠶ࡿ⛬ᗘ▱ࡗ࡚࠸࡚࠺ࡇࡢ࡛ࡁࡿ➨୕ࡢゝㄒ㢗ࡿࡋ࡞࠸
࠸࠺⪃࠼᪉࡛࠶ࡿࠋࡇ࠺࠸࠺ゎἲࡀࡼࡃᐇ㊶ࡉࢀ࡚࠸࡚ࡉࡲࡊࡲ࡞≧ἣ࡛
᭷ຠ࡛࠶ࡿࡇࢆྰᐃࡍࡿࡇࡣࡋ࡞࠸ࡀࠊࡑࢀࡽࡣ၏୍ࡢゎἲ࡛ࡣ࡞࠸
ࡢ࡛࠶ࡿࠋ㛫ゝㄒ⌮ゎࡶࡦࡘࡢゎἲ࡛࠶ࡾࠊࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥࡢ⌮
࠸࠺ࡇࡽࡣ≉ู⯆῝࠸ࡶࡢ࡞ࡿࡢࡔࠋ16
ࠕࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥࡢ⌮ࠖࡣࠊヰ⪅ྠኈࡢᖹ➼ࢆ☜ಖࡍࡁࡇࠊ
࡛࠶ࢁ࠺ࠋࡇࡇࡇࡑallophones㛫ࢥ࣑ࣗࢽࢣ࣮ࢩࣙࣥ࠾࠸࡚ᶵᲔⓗⱥ ㄒ㢗ࡿࡇࡢ᭱ࡢၥ㢟ࡢࡦࡘࡀ࠶ࡿࡢࡔࡀࠊࡇࡢࡇࡘ࠸࡚ࡇࡇ࡛
ࡣࡇࢀ௨ୖゐࢀ࡞࠸ࡇࡍࡿࠋ
࢚ࢫ࢟ࣗࢹࢪࣕࢼࣥࡢ࠶ࡆࡿ㞀ᐖࡀ࠾࠾ࡴࡡ࠶ࡿ✀ࡢ೫ぢᇶ࡙ࡃࡶࡢ
ゝ࠼ࡿࡢᑐࡋࠊᙼࡽࡢⴭࡢᗎᩥ࡛ࠊḢᕞホ㆟ゝㄒᨻ⟇㒊㛛㢳ၥࢆࡘ
ࡵ ࡿ ࢯ ࣝ ࣎ ࣥ ࢾ ➨ ୕ Ꮫ ゝ ㄒ Ꮫ ࣭ ゝ ㄒ ᩥ ᩍ ⫱ Ꮫ ྡ ᩍ ᤵ ࣋ ࢵ ࢥ
Jean-Claude Beacco ࡀ࠶ࡆ࡚࠸ࡿ㛫ゝㄒ⌮ゎᬑཬࡢ㞀ᐖࡣࡼࡾᵓ㐀ⓗ࡞ࡶࡢ
࡛࠶ࡿࠋ
㛫ゝㄒ⌮ゎࡣࡁࢃࡵ࡚」ゝㄒ⩏ᐦ᥋࡞㛵ࢃࡾࢆᣢࡘࡶࢃࡽࡎࠊ
᪩ࡃ⏕ࡲࢀࡍࡂࡓ㸦1990 ᖺ௦ᮎ㸧ࡓࡵࠊ」ゝㄒ⩏ⓗᒎᮃ perspective
plurilingue ࡀᩍ⫱⌮ㄽࡢ୰࡛ᙧᡂࡉࢀ࡚࠾ࡽࡎࠊゝㄒᩍ⫱◊✲ᐙࡢ୰࡛ࡋ
langagières des personnes : là encore, au rebours des idées reçues, il convient de montrer que chacun possède virtuellement la capacité d’être plurilingue. Tant la réflexion sur la politique linguistique d’institutions comme le Conseil de l’Europe que les données scientifiques confortent cette hypothèse. (Pierre Escudé, Pierre Janin, ibid.)
16 Le troisième obstacle résulte des deux précédents et procède de l’idée commune que, pour communiquer entre allophones, la solution ne peut être que le recours à un tiers – interprète ou traducteur – ou le recours à une langue tierce, plus ou moins connue et maîtrisée par les interlocuteurs. Sans nier ici que ces solutions soient souvent pratiquées, ni qu’elles soient efficaces dans toute une série de situations, elles ne sont pas les seules : l’intercompréhension en est aussi une, et particulièrement intéressante à l’aune de l’éthique de la communication. (Ibid.)
▱ࡽࢀ࡞࠸ࡶࡢ࡞ࡗ࡚ࡋࡲࡗࡓࠋ17
ᮇᚅࡉࢀࡿᐇຠᯝࢆࡼࡾぢࡸࡍ࠸ࡶࡢࡍࡿࡓࡵࠊゝㄒᩍ⫱ࡢ⤌⧊ࡢ ᨭ㓄ⓗᙧែࡣ᩿⤯ࡋࡓᙧࡉࢀࡿ㛫ゝㄒ⌮ゎࡣከࡃࡢሙྜࠊ㢮⦕ᛶࡢ࠶
ࡿ࠸ࡃࡘࡶࡢゝㄒ㸦ࡇࡇ࡛ࡣ࣐ࣟࣥࢫㅖㄒ㸧ࡼࡿ」ᩘࡢࢸࢡࢫࢺྠ
ྥࡅࡽࢀࡓ᭩ࡁゝⴥ⌮ゎࡢࠕㅮ⩏ࠖࡢᙧែࢆྲྀࡿࢃࡅ࡛࠶ࡿࡀࠊࡇࡢࡼ
࠺ࡍࡿᪧ᮶ࡢࡾᙜ࡚᪉̿̿ࡦࡘࡢㅮ⩏㸻ࡦࡘࡢゝㄒ̿̿ࢆࠕᔂ ቯࠖࡉࡏ࡚ࡋࡲ࠺ࡇ࡞ࡿࠋࡇࡢࡼ࠺࡞⦖ᙇࡾࡢ㍍どࡣከࡃࡢ₯ᅾⓗ࡞
ྠㄪ⪅ࢆኻ࠺ࡇࡘ࡞ࡀࡗࡓࠋ18
⤌⧊ࡢ⛛ᗎࢆᔂࡍάືࡣ࠸ࡘࡢ௦ࡶࠊࡇࡢᅵᆅ࡛ࡶࡦࡧḼ㏄ࡉ
ࢀࡿࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺ࠋ࣮ࣚࣟࢵࣃ࠾ࡅࡿ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢⓎᒎࡀ┠ぬࡲࡋ
࠸ࡶࡢ࡛ࡣ࡞࠸ࡢࡶ⌮ゎ࡛ࡁࡿࠋࡔࡀ࣮ࣚࣟࢵࣃ࡛ࡣⱥㄒ௨እࡢእᅜㄒࡢᐇ
㉁ⓗ㟂せࡢᏑᅾࡀ᫂☜࡛࠶ࡿࠋ㟂せࡀ୍ぢࢇࢇᕼⷧ࡞ࡗ࡚࠸ࡃࡼ࠺
ឤࡌࡽࢀࡿ⌧௦᪥ᮏࡢࡼ࠺࡞ሙ࡛ࡣࡲࡓࡀู࡛ࡣ࡞࠸ࡔࢁ࠺ࠋ
㛫ゝㄒ⌮ゎࡢᴫせࢆ㏙ࡓ⠇ࢆ⤊࠼ࡿ࠶ࡓࡾࠊࡇࡢ᪉ἲࡀࡼࡃࠕㄞࡳ
㐣㔜࡞ẚ㔜ࢆࡅࡍࡂ࡛࠶ࡿࠖឤࡌࡽࢀࡿ᪥ᮏࡢእᅜㄒᏛ⩦⪅ࡢព⩏ࡢ
῝ࡉࡘ࠸࡚ᣦࡋ࡚࠾ࡁࡓ࠸ࠋࡘࡲࡾ㛫ゝㄒ⌮ゎࡣࠕㄞࡳࠖࢆඃ㐝ࡍࡿࡢ
࡛࠶ࡿࠋ࢚ࢫ࢟ࣗࢹࢪࣕࢼࣥࡣ㏙ࡿࠋ
㛫ゝㄒ⌮ゎᇶ࡙ࡃㅖ᪉ἲࡣࠊᖖヰࡋゝⴥⓗ࡞⿵ຓࡢ㐨ල㸦㘓㡢㸧
17 L’ « intercompréhension » est née trop tôt. Dans un contexte où la perspective plurilingue ne s’était pas encore constituée en corps de doctrine éducative, son émergence vers la fin des années 1990 est restée cantonnée au milieu des didacticiens des langues. (Ibid., p.7)
18 En rupture avec les formes dominantes d’organisation des enseignements de langues et comme pour mieux mettre en évidence les bénéfices à attendre, elle a pris le plus souvent la forme des « cours » de réception écrite portant simultanément sur des textes en plusieurs langues apparentées (romanes en l’occurence), faisant ainsi « éclater » la répartition classique : un cours = une langue. Ce non-respect des frontières coûté bien de son audience potentielle. (Ibid.)
ࡼࡗ࡚⿵ࡉࢀ࡚ࡣ࠸ࡿࡀࠊ୍⯡ⓗゝㄒࡢ᭩ࢀࡓᙧ౫ᣐࡋ࡚࠸ࡿࠋ Ꮫ⩦⪅ࡢゝㄒ⋓ᚓ⮬ᚊࡢㅖẁ㝵࠾࠸࡚ࡣࠊ᭩ࡁゝⴥࡢᏳᐃᛶ࠸࠺
ࡶࡢࡀࡑࡢᏛ⩦⪅ࡢ᥎ㄽࡢᡓ␎ࢆᡴࡕ❧࡚ࡿࡓࡵᏳᚰឤࢆᙉࡍࡿࡢ࡛
࠶ࡿࠋ19
㸦Pierre Escudé, Pierre Janin, op.cit., p.51㸧
Lireࠕㄞࡴࠖࠊécouterࠕ⪺ࡃࠖࠊparlerࠕヰࡍࠖࠊécrireࠕ᭩ࡃࠖࡢᅄᢏ⬟ࡣࠊఏ
⤫ⓗ᪉ἲ࡛ࡣhabileté ࠕ⇍㐩࣭⬟ຊࠖࢆᆒ➼Ⓨ㐩ࡉࡏࡿࡀ㸦ୖᅗ㸧ࠊ㛫ゝㄒ
⌮ゎᇶ࡙࠸ࡓ᪉ἲࡼࢀࡤࡲࡎࠕㄞࡴࠖࡀඛ⾜ࡋ࡚ࡑࡢ⬟ຊࡀࡢ୕ᢏ⬟
ࢆᘬࡗᙇࡿࡓࡕ࡞ࡿ㸦ୗᅗ㸧ࠋ
19 Les méthodes en intercompréhension s’appuient généralement sur une forme écrite de la langue, toujours complétée par des outils d’aide orale (enregistrements) : dans les étapes d’acquisition et d’autonomisation de l’apprenant, la stabilité de l’écrit renforce sa confiance pour bâtir ses stratégies d’inférence. (Ibid., p.96)
᭩ࡁゝⴥ࡛ࡣࡍࡄ࠶ࡿ⛬ᗘ㧗ᗘ࡞ࢸ࢟ࢫࢺࡢ⌮ゎຊ㐩ࡍࡿࡓࡵࠕᏛ⩦
⪅ࠗ㛗࠸ᗂ⛶ࡢࢺࣥࢿࣝ࠘ࢆ㑊ࡅࡉࡏࡿࠖࡇࡀ࡛ࡁࡿࡢࡣࡇࡢ᪉ἲ ࡢࡁ࡞㛗ᡤ࡛࠶ࡿࠋ
㸱㸬ㄒᏛࢡࣛࢫ࠾࠸࡚ᩍဨࡢࡍࡁࡇ
」ゝㄒ⩏ࡢ⌮ᛕࡢࡶ㛫ゝㄒ⌮ゎࢆᚿྥࡋ࡚እᅜㄒࢆᩍᤵࡍࡿㄒᏛᩍ ဨࡢࢱࢫࢡࡘ࠸࡚࢚ࢫ࢟ࣗࢹࢪࣕࢼࣥࡣゝ࠺ࠋ
ࢢ࣮ࣝࣉࡢࢽ࣓࣮ࢱ࣮ࡣᩍᖌ࠸࠺ࡼࡾࢳ࣮ࣗࢱ࣮ࡋ࡚Ꮡᅾࡍࡿࠋ ᙼࡣ⌮ゎࢆ๓㐍ࡉࡏࡿࡓࡵࡢሗࢆᥦ౪ࡋࠊࢢ࣮ࣝࣉࡀㄗࡗࡓㄽ⌮ⓗ㐨➽
ධࡾ㎸ࢇࡔࡁࡑࢀࢆṇࡍࠋ⌮ゎࡢᡓ␎ࢆᥦࡍࡿࡀࠊᏛ⩦୰ࡢゝㄒࡢ ゝㄒᏛⓗ▱㆑ࢆᏛ⩦⪅ࡼࡾ㧗ᗘᣢࡗ࡚࠸ࡿ⪅ࡋ࡚❧ࡕ⌧ࢀࡿࡇࡣᮃ
ࡲ࡞࠸㸦ࡓ࠼ࡑࢀࡀᮏᙜࡑ࠺ࡔࡋ࡚ࡶ㸧ࠋᙼࡀ⮬ศࢆᾘࡋ࡚࠸ࡿ࡞
ࡽࡤᏛࡧᡭࡀ⮬ศ⮬ࡽࢆᘬࡁཷࡅࡿࡇ࡞ࡿࡔࢁ࠺ࠋ
ேࡼࡾᢤࡁࢇ࡛ࡿࡇࢆ⩏࡞ࡃ✚ᴟⓗ౯್ࡍࡿᏛࡧࡢሙ࡛ࡣࡇࡢ⌮
ࢆṇ☜ᐇ⌧ࡉࡏࡿࡇࡣ㞴ࡋ࠸ࠋᏛ⩦⪅ࡢࠕ⯆ࠖࢆᘬࡃຊࡢ࠶ࡿࠕ㐃
㛵ಀࠖࡢࢿࢵࢺ࣮࣡ࢡࢆᏛ⩦⪅ࡶ㎺ࡿࡓࡵࡢࡇࡤࢆண⩦ࡋ࡚㸦ࡔ
ࡽᐇ㝿ୖࠊㄒ※◊✲ࡢ༑ศ࡞ࡉࢀࡓゝㄒࡢሙྜ࠸࠺ࡇ࡞ࡿࡀ㸧‽ഛࡍ
ࡿࡢࡣᚲせ࡛࠶ࡿࠋ
20 éviter à l’apprenant le « long tunnel de l’infantilisation » que constitue trop souvent, pour les apprenants, la nécessité initiale de mener de front l’acquisition de compétences de production et de réception. (Ibid., p.97. « infantilisation » ࡢㄒࡣGinette Chamart
ࡼࡿࠊὀグࡀ࠶ࡿࠋ)
21 [...] l’animateur du groupe se pose plus en tuteur qu’en enseignant. Il fournit l’information pour avancer dans la compréhension, rectifie éventuellement les fausses pistes dans lesquelles s’engage le groupe. Il propose des stratégies de compréhension, mais ne veut pas apparaître comme détenteur d’un savoir linguistique supérieur aux apprenants sur les langues étudiées (même si c’est effectivement le cas) : son effacement va conduire l’apprenant à se prendre en charge. (Ibid., p.96)
ࡼࡗ࡚⿵ࡉࢀ࡚ࡣ࠸ࡿࡀࠊ୍⯡ⓗゝㄒࡢ᭩ࢀࡓᙧ౫ᣐࡋ࡚࠸ࡿࠋ Ꮫ⩦⪅ࡢゝㄒ⋓ᚓ⮬ᚊࡢㅖẁ㝵࠾࠸࡚ࡣࠊ᭩ࡁゝⴥࡢᏳᐃᛶ࠸࠺
ࡶࡢࡀࡑࡢᏛ⩦⪅ࡢ᥎ㄽࡢᡓ␎ࢆᡴࡕ❧࡚ࡿࡓࡵᏳᚰឤࢆᙉࡍࡿࡢ࡛
࠶ࡿࠋ19
㸦Pierre Escudé, Pierre Janin, op.cit., p.51㸧
Lireࠕㄞࡴࠖࠊécouterࠕ⪺ࡃࠖࠊparlerࠕヰࡍࠖࠊécrireࠕ᭩ࡃࠖࡢᅄᢏ⬟ࡣࠊఏ
⤫ⓗ᪉ἲ࡛ࡣhabileté ࠕ⇍㐩࣭⬟ຊࠖࢆᆒ➼Ⓨ㐩ࡉࡏࡿࡀ㸦ୖᅗ㸧ࠊ㛫ゝㄒ
⌮ゎᇶ࡙࠸ࡓ᪉ἲࡼࢀࡤࡲࡎࠕㄞࡴࠖࡀඛ⾜ࡋ࡚ࡑࡢ⬟ຊࡀࡢ୕ᢏ⬟
ࢆᘬࡗᙇࡿࡓࡕ࡞ࡿ㸦ୗᅗ㸧ࠋ
19 Les méthodes en intercompréhension s’appuient généralement sur une forme écrite de la langue, toujours complétée par des outils d’aide orale (enregistrements) : dans les étapes d’acquisition et d’autonomisation de l’apprenant, la stabilité de l’écrit renforce sa confiance pour bâtir ses stratégies d’inférence. (Ibid., p.96)
᭩ࡁゝⴥ࡛ࡣࡍࡄ࠶ࡿ⛬ᗘ㧗ᗘ࡞ࢸ࢟ࢫࢺࡢ⌮ゎຊ㐩ࡍࡿࡓࡵࠕᏛ⩦
⪅ࠗ㛗࠸ᗂ⛶ࡢࢺࣥࢿࣝ࠘ࢆ㑊ࡅࡉࡏࡿࠖࡇࡀ࡛ࡁࡿࡢࡣࡇࡢ᪉ἲ ࡢࡁ࡞㛗ᡤ࡛࠶ࡿࠋ
㸱㸬ㄒᏛࢡࣛࢫ࠾࠸࡚ᩍဨࡢࡍࡁࡇ
」ゝㄒ⩏ࡢ⌮ᛕࡢࡶ㛫ゝㄒ⌮ゎࢆᚿྥࡋ࡚እᅜㄒࢆᩍᤵࡍࡿㄒᏛᩍ ဨࡢࢱࢫࢡࡘ࠸࡚࢚ࢫ࢟ࣗࢹࢪࣕࢼࣥࡣゝ࠺ࠋ
ࢢ࣮ࣝࣉࡢࢽ࣓࣮ࢱ࣮ࡣᩍᖌ࠸࠺ࡼࡾࢳ࣮ࣗࢱ࣮ࡋ࡚Ꮡᅾࡍࡿࠋ ᙼࡣ⌮ゎࢆ๓㐍ࡉࡏࡿࡓࡵࡢሗࢆᥦ౪ࡋࠊࢢ࣮ࣝࣉࡀㄗࡗࡓㄽ⌮ⓗ㐨➽
ධࡾ㎸ࢇࡔࡁࡑࢀࢆṇࡍࠋ⌮ゎࡢᡓ␎ࢆᥦࡍࡿࡀࠊᏛ⩦୰ࡢゝㄒࡢ ゝㄒᏛⓗ▱㆑ࢆᏛ⩦⪅ࡼࡾ㧗ᗘᣢࡗ࡚࠸ࡿ⪅ࡋ࡚❧ࡕ⌧ࢀࡿࡇࡣᮃ
ࡲ࡞࠸㸦ࡓ࠼ࡑࢀࡀᮏᙜࡑ࠺ࡔࡋ࡚ࡶ㸧ࠋᙼࡀ⮬ศࢆᾘࡋ࡚࠸ࡿ࡞
ࡽࡤᏛࡧᡭࡀ⮬ศ⮬ࡽࢆᘬࡁཷࡅࡿࡇ࡞ࡿࡔࢁ࠺ࠋ
ேࡼࡾᢤࡁࢇ࡛ࡿࡇࢆ⩏࡞ࡃ✚ᴟⓗ౯್ࡍࡿᏛࡧࡢሙ࡛ࡣࡇࡢ⌮
ࢆṇ☜ᐇ⌧ࡉࡏࡿࡇࡣ㞴ࡋ࠸ࠋᏛ⩦⪅ࡢࠕ⯆ࠖࢆᘬࡃຊࡢ࠶ࡿࠕ㐃
㛵ಀࠖࡢࢿࢵࢺ࣮࣡ࢡࢆᏛ⩦⪅ࡶ㎺ࡿࡓࡵࡢࡇࡤࢆண⩦ࡋ࡚㸦ࡔ
ࡽᐇ㝿ୖࠊㄒ※◊✲ࡢ༑ศ࡞ࡉࢀࡓゝㄒࡢሙྜ࠸࠺ࡇ࡞ࡿࡀ㸧‽ഛࡍ
ࡿࡢࡣᚲせ࡛࠶ࡿࠋ
20 éviter à l’apprenant le « long tunnel de l’infantilisation » que constitue trop souvent, pour les apprenants, la nécessité initiale de mener de front l’acquisition de compétences de production et de réception. (Ibid., p.97. « infantilisation » ࡢㄒࡣGinette Chamart
ࡼࡿࠊὀグࡀ࠶ࡿࠋ)
21 [...] l’animateur du groupe se pose plus en tuteur qu’en enseignant. Il fournit l’information pour avancer dans la compréhension, rectifie éventuellement les fausses pistes dans lesquelles s’engage le groupe. Il propose des stratégies de compréhension, mais ne veut pas apparaître comme détenteur d’un savoir linguistique supérieur aux apprenants sur les langues étudiées (même si c’est effectivement le cas) : son effacement va conduire l’apprenant à se prendre en charge. (Ibid., p.96)
ࡓࡔ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢ⪃࠼᪉ࡢࡗࡗࡓࠊഛࡉࢀࡓᩍ⛉᭩ࡀᏛ⩦⪅ࡢ║๓
⏝ពࡉࢀ࡚࠶ࡿ࡞ࡽヰࡣู࡛࠶ࡿࠋ
ࣂࣦ࢙ࣥࢽࢫࢺࢆ࣮ࣜࢲ࣮ࡍࡿከᅜ㛫ࢢ࣮ࣝࣉࡣᙼዪࡢἐᚋࠊEuRom5
࠸࠺㛫ゝㄒ⌮ゎᇶ࡙ࡃ࣐ࣟࣥࢫㄒᏛ⩦ࢸ࢟ࢫࢺࢆᡂࡉࡏ࡚࠸ࡿࠋ
࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒࠊࢫ࣌ࣥㄒࠊ࢝ࢱ࣮ࣝࢽࣕㄒࠊࢱࣜㄒࠊࣇࣛࣥࢫㄒࢆ୪ グࡋࠊࡇࡢ࠺ࡕࡦࡘࡢゝㄒ⢭㏻ࡍࡿᏛ⩦⪅ࡀࡢ4ࡘࡢゝㄒࢡࢭࢫ
࡛ࡁࡿࡼ࠺ᵓᡂࡋ࡚࠶ࡿࠋࡇࡇ࡛ࡣࡑࡢヲ⣽ࡣ┬ࡃࡀࠊࡑࡢㄒᙡࡢᏛ⩦
㛵ࡍࡿ㒊ศࢆࣔࢹࣝࡋ࡚࢞ࣜࢩㄒࢸ࢟ࢫࢺࢆ⣲ᮦヨసࡋࡓࡶࡢࢆ
S74♧ࡍࠋ26ࡢ⠇ศࡅࡽࢀࡓᩥἲ㛵ࡍࡿ㒊ศࡣᕳᮎࡲࡵࡽࢀࠊࡑ ࡇ࠾࠸࡚ࡣᢅࢃࢀ࡚࠸ࡿゝㄒ⩌ࡢ୍⯡ㄽࠊ࠶ࡿ࠸ࡣ㢮ఝⅬࢆᣦࠊࡑࡇ
ࡽࡣࡎࢀࡿಶࠎࡢゝㄒࡢ≉␗ᛶࢆಶูᣦࡋ࡚࠸ࡿࠋࡲࡓ࡚ࡢゝㄒ
ඹ㏻ࡋ࡚࠸ࡿ㒊ศ࡛≉ゝཬࡢᚲせࡶ࡞ࡋࡳ࡞ࡉࢀࡓ㡯┠ࡣ᭱ึࡽ᭩
ࢀ࡞࠸㸦ࡓ࠼ࡤྡモࡸᙧᐜモࡢᛶᩘኚࡢࡼ࠺࡞ᇶᮏⓗᩥἲ㡯࡛ࡶࠊࣟ
࣐ࣥࢫㄒ࠾࠸࡚ࡣࡑࢀࡀᏑᅾࡍࡿࡢࡣᙜࡓࡾ๓࡞ࡢ࡛ࠊࡃゝཬࡉࢀ࡚
࠸࡞࠸㸧ࠋ
࢚ࢫ࢟ࣗࢹࢪࣕࢼࣥࡣඹ㏻ᛶࠊつ๎ᛶ≉␗ᛶࡘ࠸࡚௨ୗࡢࡼ࠺
㏙࡚࠸ࡿࠋ
ᩍᤵἲࡢ㠃࠾࠸࡚ࠊ㛫ゝㄒ⌮ゎࡢ࣓ࢯࢵࢻࡣ௨ୗࡢࡘࡢ┦ࢆྠᢅ
࠺ࡇࢆᏛࡪࡇᏑࡍࡿࠋ࠶ࡿࡦࡘࡢゝㄒࡢ≉␗ᛶࡽࢃࢀࡿࡇ
࡞ࡃࠊඹ㏻ࡢㄒᙡ㸻ᙧែ⣲ⓗ⌧㇟ࢆࡑࢀ≉ᐃࡍࡿࡇࠋつ๎ᛶࡣ࡛
ࡣ࡞࠸ࡇࢆᖖព㆑ࡋ࡞ࡀࡽࠊ୍ࡘࡢゝㄒࡢពࡽูࡢゝㄒࡢពࢆ
᥎ㄽࡍࡿࡓࡵ┤ឤࢆാࡃ௵ࡏࡿࡇࠋ24
22 Elisabetta Bonvino, Sandrine Caddéo, Eulalia Vilaginés Serra, Salvador Pippa, EuRom5, Milano, Hoepli, 2011.
23 ࡓ࠼ࡤ2.10⠇࡛࣏ࣝࢺ࢞ࣝㄒ lhࠊࢫ࣌ࣥㄒ࢝ࢱ࣮ࣝࢽࣕㄒ llࠊࢱࣜ
ㄒ gliࠊࣇࣛࣥࢫㄒ ill ࡢ⥛ࡾࡀࡘࡢゝㄒ࡛࠸㢮ఝࡋࡓ㡢ࢆ♧ࡍࠊ࡞ࠋ
24 Sur le plan didactique, la méthode de l’intercompréhension consiste à apprendre à traiter simultanément ces deux aspects : reconnaître les phénomènes lexico-morphologiques communs sans être arrêté par la singularité propre à telle(s) langue(s) ; laisser agir en somme son intuition à inférer le sens d’une langue vers l’autre,
ࡇࡢࡼ࠺࡞ࢸ࢟ࢫࢺࢆ⏝ࡋ࡞࠸ᩍ⫱ࡢሙ࡛ࡣࢯࢩ࣮ࣗࣝⓗ࡞ࠕពᛶࠖ
arbitraireࡢཎ⌮ࡣࡶࡃࠊᩍ⫱ⓗࠕ᭷⦕ᛶࠖmotivationࢆᑟධࡍࡿࡇࡣ
チࡉࢀ࡞࠸ࡣࡎࡀ࡞࠸ࠋࡑࢀࡣ2016ᖺ⌧ᅾ࡛ࡑࢁࡑࢁ㏥⫋ࡢᖺ㱋ࢆ㏄࠼ࡿゝ ㄒᏛ⪅ࡓࡕࢆᩍ࠼ࡓࠊ⢭ᐦ⛉Ꮫⓗ࠸࠺ࡼࡾ㊃ேⓗ࡞ࡇࢁࡢ࠶ࡗࡓඛ⏕
ࡢୡ௦ࡢᏛ⪅ࡓࡕࡀ⾜ࡗ࡚࠸ࡓṔྐゝㄒᏛⓗႠࡳࢆయ⣔ⓗྲྀࡾᡠࡍࡇ
࡞ࡽ࡞࠸ࠊࡶ࠸࠼ࡿࠋᏛၥⓗ☜࡞ㄒ※㛵ಀ࡛࡞ࡃ࡚ࡶᩍ⫱ୖ᭷ຠ
ᛮࢃࢀࡿ㢮⦕ᛶ㛵ࡋ࡚ࠊࡑࢀࢆᏛࡧᡭࡢ๓࡛ྍ⬟ᛶࡋ࡚ᣦࡍࡿࡇࡶ
チࡉࢀࡿ࡛࠶ࢁ࠺ࠋ
ࡘ࡚࡚ࡢࡇࡀ᪥ᮏ࠾࠸࡚ࠕᩍ㣴ࠖࡋ࡚㏻⏝ࡍࡿឤࡀ࠶ࡗࡓすḢ ࡢ≀ࡀࠊࡑࢀගࡾ㍤ࡃࡶࡢ࡛࡞ࡃ࡞ࡗ࡚࠸ࡿゝ࠼ࡿ௦࡛࠶ࡿࠋྂ
࠸௦ࡢࣇࣛࣥࢫㄒࠊࢫ࣌ࣥㄒ࡞ࡢᏛ⩦ࡣᏛ⩦⪅ࡶ᭷⏝ᛶࢆぢ࠸ࡔࡋ
ࡃࡃ࡞ࡗ࡚࠸ࡿࡢࡔࡀࠊゝㄒᩍ⫱ࡢ㠃࠾࠸࡚ࡣࡓࡋࠕᏛ⩦⪅ࡢ㢌ࡢ୰
ⱥㄒࠊ࠾ࡼࡧ࣐ࣟࣥࢫㅖㄒ㐃ࡢࢿࢵࢺ࣮࣡ࢡࢆᙇࡾᕠࡽࡏࡿႠࡳ࡛࠶
ࡿࠖᙇࡋ࠺ࡿ⪃࠼ࡿ㸦ࡇࢀࡣᚋ㏙ࡢ࢞ࣜࢩㄒࡢᏛ⩦㛵ࡍࡿ㆟ㄽ
ఝ࡚࠸ࡿࡇࢁࡀ࠶ࡿ㸧ࠋ
ࡉ࡚ㄒᏛᩍဨࡣᮏᙜࡣ⌧ሙ࡛ࡣ⮬ࡽࢆࠕᾘࡋཤࡿࠖࡇࡀ⌮ࡔࡍࡿ࡞
ࡽࠊᴟㄽࡍࢀࡤࠕᩍᐊࡢሙ࠸ࡿࠖᚲせᛶࡀ࡞࠸ࡇ࡞ࡾࠊᏛࡧᡭࡣⰋࡃ
࡛ࡁࡓᩍ⛉᭩ࢆㄞࡵࡤ༑ศ࠸࠺ࡇ࡞ࡾࡡ࡞࠸ࠋ
ᩍဨࡣᩍᐊ✵㛫࡛ᩍ࠼ࡿᶵᲔࡋ࡚࡛ࡣ࡞ࡃே㛫ࡋ࡚࠸࡞ࡅࢀࡤ࡞ࡽ࡞
࠸ࠋࡑࢀࡣ࡚ࡢ᪉㠃࠾࠸࡚ࠊ࠾࠸ࡢே㛫ᛶࢆㄆࡵྜ࠸ࠊᑛ㔜ࡋྜ࠺య ไࢆసࡿࡇࡼࡗ࡚ᐇ⌧ࡍࡿ⪃࠼ࡿࠋ
㻌 ྠࡌㄒ᪘」ᩘࡢ᭷ຊㄒࡀ࠶ࡿሙྜࠊࡑࡢࡦࡘࡢㄒࡢẕㄒヰ⪅ࡣ㛫ゝ ㄒ⌮ゎࡢ⌮ᛕࡀࠕ⮬↛ࢃࡾࠖࠊࢇ⮬࡛᫂࠶ࡿࠋࡑࢀࡔࡅ࡞ࡾ
ࠕᏙ❧ࡋࡓࠖ❧ሙ࠶ࡿ᪥ᮏㄒࢿࢸࣈヰ⪅ࡣศࡾࡃ࠸ࡇࢁࡀ࠶
ࡿࠋゝㄒࡣᙜ↛ࡦࡘࡦࡘ㐪࠺ࣔࣀࡔ࠸࠺ほᛕࡀ࠶ࡾࡍࡂࡿࡢ࡛࠶ࡿࠋ ࡇࡢ೫ぢࡽከࡃࡢᏛ⩦⪅ࡀゎࡁᨺࡓࢀ࡞ࡅࢀࡤຠ⋡ࡢࡼ࠸ࠊࢥࢫࢺࢆ๐ῶ tout en restant conscient que cette régularité n’est jamais totalement acquise. (Pierre Escudé, Pierre Janin, op.cit., p.44)