• 検索結果がありません。

法華経陀羅尼呪の覚え書

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "法華経陀羅尼呪の覚え書"

Copied!
35
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

法華経陀羅尼呪の覚え書

塚 本 啓 祥

は し が き

 法華経の陀羅尼品には,薬王・勇施の2菩 薩,毘沙門・持国(梵文・チペット訳は増長,正法 華は順怨とする)の2天王,および鬼子母・十 羅刹女等所説の陀羅尼呪を,普賢菩薩勧発品 には普賢菩薩所説の陀羅尼呪を述べている。

 さてケルン以後の梵文法華経の刊本嵌原本 ダット不・ヴァイドヤ本)は,おおむねケルン本 を踏襲しているが,陀羅尼呪の形態は多くの 梵文写本を基礎としているとはいいがたい。

すなわち,ケルンが参照した写本は少数であ って,しかも彼が刊本に採用した陀羅尼呪の 形態はむしろ特異なものが多い。しかるに,

妙法華・添品妙法華の漢訳2本をはじめ,密 敦系儀軌に伝承された法華経陀羅尼呪のあい だにはかなりの相異が認められ,数種の伝承 系譜を推定しうるが,それらの原語の形態は,

梵文写本およびチベット訳所伝によって実証 することができる。また,梵文写本(ネパール 木・カシミール本・西域本)相互のあいだにもかな りの相異があり,その伝承形態が多岐にわた ったことを示している。さらに,陀羅尼呪が 秘密性を要求されたため,語形にプラークリ

ット硲謝の特色を保存し,陀羅尼呪の意味 の不明から,複数の語形を重複して伝承する 結果をも生ぜしめている。

 したがって,陀羅尼呪の意味とその源泉,

ならびに伝承過程における語形の変化を明ら

かにするためには,梵文写本・チベヅト訳・

漢訳に伝える陀羅尼呪を総括的に検討する必 要がある。本論は,これらの諸問題を解明す る手掛りとして,諸伝承の陀羅尼呪の形態を 整理し,サンスクリヅトおよびプラークリヅ トの文法に照して推定しうる語源の諸形態を 併記し,当該課題の研究の便に供することに

した。推定される語源は,陀羅尼呪の形態論 的仮説であって,実際にそれぞれの陀羅尼呪 の源泉となった神格の実体は,当時の民間信 仰を含むインド教の文化史的考察を基盤とし て解明されるべきものであり,当面本論の意 図するところではない。因みに,本論によっ て類別された陀羅尼呪の形態が,各資料の伝 承系譜を推定しうる有力な証跡となることは いうまでもない。

 次に本論に収録された資料を略記7vととも に示そう。立正大学法華経文化研究所では,

梵文法華経写本を二梵文法華経写本集成」*

(全15巻)として,各資料を併記して網羅的に 出版することをすすめている。当該箇所はま だ未整理の部分を残しているので,本論収録 の資料はそのすべてではない。

*s・ 〃shrit.v(↓)1κ∫εημ∫・ゾぬ〃カ・〃 川・tPltllct(i一 瀬・ξ,Cc・lle[te・乏∫洞}l Nピ州、 Kasloni} ・{}1(t Cent川t−lsia,15 Yols., T・kyc・1977〜

(2)

  1.梵文写本

 (1) ネパール本

K  東洋文庫所蔵本(東京),貝葉本〔河口    慧海師将来本〕149b1−,179b1−

C1  ケンブリヅジ大学図書館所蔵本(ケン    ブリッジ)MS. Add.1032、紙本,75    b4−, 88b8−

C2  ケンブリッジ大学図書館所蔵本(ケン    ブリッジ)MS. Add.1324,紙本,80    a5−, 94 a 3−

C,  ケンブリッジ大学図書館所蔵本(ケン    ブリッジ)]IS. Add.1683,貝葉本,

   116b3−, 136b4−

C5  ケンブリッジ大学図書館所蔵本(ケン    ブリヅジ)MS. Add.1684,貝葉本,

   129 a 2−,

C6  ケンブリッジ大学図書館所蔵本(ケン    ブリッジ)MS・Add・2197,貝葉本,

   108a2−

B  大英博物館所蔵本(ロンドン)MS. Or・

   2204,貝葉本,143a2−,172 a 5一    英国王立アジア協会所蔵本(ロンドン)

   MS. No.6,紙本,141 b 1−,170 a 1−

P,  フランス国立図書館所蔵本(パリ)MS.

   Nos. 138−139,紙本, 184 b 2−, 219    a 6−−

P2  フランス国立図書館所蔵本(パリ)MS.

   Nos・140−141,紙本,168 b 4−,190    b5−

T2  東京大学図書館所蔵本(東京)MS・No、

   408,紙本,126 b 3−,

T3  東京大学図書館所蔵本(東京)MS. No.

   409,紙本,185 b 7−,236b1−

T,  東京大学図書館所蔵本(東京)MS・No.

   410,紙本, 158b7−, 189 b7一

法華文化研究(第4号)

     T5  東京大学図書館所蔵本(東京)MS・No・

       411,紙本,241a4−,282 a 6一 T6

Ts

Tg

A1

A3

Nl

A 2

N3

D1

D2

0

(2)

(3)

東京大学図書館所蔵本(東京)MS. No.

412,貝葉本,132b5−,

東京大学図書館所蔵本(東京)MS. No.

414,紙本, 99b1−, 117b3一 東京大学図書館所蔵本(東京)lIS. No・

415,紙本, 93b6−, 111b10一 アジア協会所蔵本(カルヵッタ)MS.

No. G 4079,紙本,176 b 7−,211 a 1一 アジァ協会所蔵本(カルカッタ)MS・

No. B 7,紙本,106 b 8−,128 a 5一

ネパール国立公文書館所蔵本(カトマ ンドゥ)MS. No.4/2L貝葉本,114 a4−, 136 a 4一

ネパール国立公文書館所蔵本(カトマ ンドゥ)MS. No.3/622,貝葉本,146 b4−, 173 a 5一

ネパール国立公文書館所蔵本(カトマ ンドゥ)MS. No.5/144,貝葉本,101

b2一

カシミール(ギルギット)本

インド連邦国立公文書館所蔵本(ニュ

デリー)MS, Serial No.45,貝葉本,

143a, 171 a

インド連邦国立公文書館所蔵本(二=

デリー)MS. Seria1 Nos.44,47,49,

50,貝葉本,102b

〔XVatanabe, S.:∫addiicu mat.)itZi4arilta,

・Ttlaiu{sc/iPts Fou}ld川Giigit, Pt. II,

Romanized Text, Tokyo 1975[渡辺

本].〕

中央アジア本

1)大英博物館所蔵本(ロンドン)MS・

 Or.9613,紙本,382 a 4一

(3)

法華経陀羅尼呪の覚え書(塚本)

    ご西域出土梵本法華経』(本田博士     還暦記念梵文法華経刊行会) Nos・

    207−、

   2)ソビエト連邦科学院東方学研究所     所蔵本(レニングラード),紙本,

    450a3−

JI ダット本脚注[ミロノブ本]

  2.梵文刊本

Kn  Kern, H, and Nanjio, B:Saddharma−

t)ltl.14αriha, Bibliotlieca Buddhica, X,

   St.−P6tersbourg 1908−12[ケルン・南    條本], PP.396 ff.,477.

W Wogihara, U. and Tsuchida, C.:改    訂梵文法華経 (∫α∂肋αγη欲ク顕4α備α一    5π〃αη2,Romani2 ed aoz4 Revised Te.vt

o∫ tア己ε Bibl{otJieca B・tt〔ld}tica pmblica一

tio}z by Consult・ing a Sanskrit MS.

and Tibetan and Chinese Tra・nslations,

   Tokyo 1934−5[荻原本].

D  Dutt, N.: Sα魂乃α∫ 川α♪顕4αハ,ihasat.

   」 alll, zvith N.1)・Jfiyo}tov s Readings from Cε加αE・4siαn MSS. Bibl{othecα

1}idica, A Coilecti。n of Oyientai iVol hs,

   Work No.276, Issue No.1565, Cal−

   cu七ta 1953 [ダッ ト本].

V   Vaidya、 P. L:SaddharniaPzti.i4arika−

   sπrγα, Buddhist Sanshrit Texts 6,

   Darbhanga 1960[ヴァイドヤ本].

  3.チベット訳本

D  デルゲ版 147a7−,177a2−

P  北京版 168 a 6−,201a5−

N  ナルタン版 227 b 7−,275b2−

C  チ。一ネ版 173 b 5−,208b1−

L  ラサ版 232b7−,279b4一

      3

4.漢 訳 本

 『正法華経」大正No.263, A. D.286

 竺法護訳,大正9,130a−1),133a

 二妙法蓮華経』大正No.262, A. D.406

 鳩摩羅什訳,大正9,58b−59a,61  b

 二添品妙法蓮華経二大正No.264, A. D.

 601閣那堀多・笈多共訳,大正9,186  c−187b, 195a

 二種種雑呪経」 大正No.1337, A. D.

 561−577閣那魎多訳,大正21,637c

 −638 b

 「一切経音義』唐代・玄応撰,縮・為  6,28右

 『成就妙法蓮華経王楡伽観智儀軌』大  正No・1000, AD.746−774不空訳,

 大正19,598c−599b,601b−c

 法華経陀羅尼呪の考証は,すでに添品の訳

者によってなされた(大正9,189・c・−190・,196・)

が,明版(189c−190a,196・)は宋版・元版等 と異って妙法華の訳語を伝承している。

 吉蔵は,

  :法華義疏』大正No.1721, A. D.549   −623,大正34,630a−b,632c において,妙法華の陀羅尼呪に正法華の訳語 を対比して注記しているが,その比定関係は 必ずしも正鵠をえていない。意訳された正法 華の陀羅尼呪は概して正確さを欠くが,全く のでたらめではなく,梵文写本のなかにはそ の原語を推定しうる証拠を残しているものが

ある。

 法華経陀羅尼の研究として,次の文献を挙 げることができる。

(4)

 覚蓮「法華経陀羅尼梵文』(書写本)

 本田義英「仏典の内相と外相」(昭和9年)

pp.99−210.

 本田義英r法華経論」(昭和19年)pp.129

− 169,240−264.

 田久保周誉「真言陀羅尼蔵の解説』(昭和 35年;昭和42年再版)pp.26−27.

 中村瑞隆・石村喜英・三友健容「梵字事

典」 (昭和52年) pp.399−404.

〔本論文に使用した文法書・音韻論〕

CGPL COIIIPal・atiヱle GraJ・n}・na」 (ゾthe Prd−

    hrit La〃nga ttages, by R Pische1, tr.

    by s. Jh巨, Delhi−varanasi−Patna,

    2nd ed.1965 (G・yammatih der Pra−

h}・it−Si)rachεn, Strassburg 1900).

BHSG  BItd(lhist Hvb}・id Sanskvit Gγα川mαγ CVid Dictionaγ)v, by F. EdgertO11,

    Vo1.1, New Haven 1953.

藤堂  藤堂明保二漢字語源辞典』(昭和o年)

1.薬王菩薩説陀羅尼呪

① anye:Kn, W, D, V.

 1) anye:C,, C2, C4, B, R, PいP2,7↓・Tg・

T5、 T6, Ts, rl 9、∠41,・43, N1, N2,1\▼3;D1, D2;

D,P,N,C,L=安爾一⑧,安塑竺⇔,安泥 雫罷⇔遇鰻型◎,安maec−a・y・(v…

sg・f・)<ally蕊:

  1.anya(a.):「他の,〜と異れる」→「別    異なるものよ」;吉蔵が⑮の「奇異」

   に比定するのに当たる。

  2.anya(a. Ved.):「乾くことのない,無    尽蔵の」(indrarp dhenurp sudughEm    allyam, RV.8.1.10)インドラ(帝    釈)天に対する形容句として用いられ

   ている。

 2) anne: C5, C6−anne (voc・sg・f・)=

anye (nna=nya, CGPL 282)〈any江  3) atye:K−atye (voc・sg・f・)<aty五:

  1.atya(a):「走る」→「走るものよ」

  2.atya(f・):「牡馬」→「牡馬よ」

  3.aty巨くany互(IDtの誤写)

② manye:Kn, W, D, V.

 1)manye:K, C,, C2, Ca, B, R, P、, P2,

T,,T、,τ5,7 6.7 、, T,, Al,ヨ3, N1,入Y,;D、,

D、;D,P,N,C,L一曼禰二⑲,曼麺三㊧,

曼董高反泥三⑩,末爾三上②,満禰㊧一mallye

(Voc. sg. f.)<many江:

  1.manya(f.):(1)「えり首(うなじ)の    筋肉,頸」②「知るところ」;吉蔵が    ㊧の「所思」に比定するのに当たる。

  2. nlanye−nコanyo (voc・sg・f・; −e=

    −o,BHSG 3.66)<manyu(m.):「(1)激    情 (2)犠牲 (3)精神 ④シヴァ神の異    名 (5)アグニ(火)神の名」:(4×5)の女    性神としての転用。

 2)manne;C、, C、−malme(vo c. . sg. f.)

=n〕anye (Ilna  Ilya, CGPL 282)くmany互  3)anye−m−anye〔①+②:=anye+anye

(Sandhi Consonant としての m・BH∫G 4.59)1「それぞれ別異なるものよ」

③ mane:Kn, W, D, V.

 1)mane:らC、, C6, B,7ξ己、∴V2;D、,

D2;D, N, C, L;mane:Ts, N,=摩禰二⑫,

磨皐苔反泥雫6昌㊧,末泥奎声㊤,慶寧一㊥一

mane(voc. sg. f.)<nlallaf:

  1.man江(f. Ved.):「欲望,熱心,専念,

   嫉妬」

  2.malla(Pktにおける一a語基との混    同;BHSG 16,10,13,29)<manas

(5)

法華経陀羅尼呪の覚え書(塚本)

   (n.):「意,意識,意念」の女性神格化。

  「意念あるものよ」1吉蔵が㊧の「意念」

  に比定するのに当たる。

  3.mane=mano(voc. sg. f.;−e=−o;

   BHSG 3.66)<manu(a・Ved・):「考え   る,賢明な,知的な」

2)mene:P=未泥9抵◎−mene (voc・

s9・f・)〈menaf :「ヒマーラヤの妻,河の名」

 3) arau para/l ane:K・

4) arau parau amane:R, P1, P2, T3・7

Tg, A,.

 5) arau parau mane:C1, C2・

 6) arau marau amalle:T5

@、mamane:Kn W, P, V.

 1)mamane:K, G, C2, C、, C、, C、、 B, R,

PかP2, T,, T、, T、, T6,1 、,!1,∴V、.入▼2;D、・

D2;D, P, N, C, L;mama口e二T,, N3=摩 摩禰四⇔,磨裏磨泥五㊧,磨磨泥五(④,末末 泥2上◎,慶褒寧二⑳一m・mane(X ・…9・

f・)=ma+mane(否定詞・na・…ma;BHSG 3.27)<ma+man江くma+Inanas二「意念なき

ものよ」

 2)mane−m−amane〔⑧+④二=mane+

arnane (BHSG 4・59)二 aInaIle<a−mana<a−

manas:「意念なきものよ」;吉蔵が㊦の「無 意」に比定するのに当る。

 3)nemane:A1.

⑤ citte:Kn, W, D, V.

 1) citte:A , C,. C,, C5, C6, B, R.∫)▲. P2・

T、、丁、,T、コT、,  1 9.ヨ、.、4、. NいN2∴Y,;D1,

Z)2;D,P. N, C, L=質抵ハ㊧,只抵ハ,S・,,質 帝五㊧,哨1帝三㊨一citte(voc. Sg. f.)〈

citta<citta(PPP・<v cif):「知覚する,注 意する」→「思考するものよ」

 2) citta: C2、 T,   citta (voc・sg・f・)=・

       5 cit七e (CGPL 375, BHSG 9.15)<citt互  3)旨隷五⑭=cire(voc・sg. f.)〈cira:「長 い時,久遠」→「久遠なるものよ」;吉蔵が.⑮ の「永久」に比定するのに当る。

⑥carite:Kn, W, D, V.

 1) carite:K, C1, C2, C4, C5, C,. B, R, P1,

P2, T4, T5, T6, T,, T,, Al, A3, N,, N2, N3;

D、,Dz;D=遮梨第六⇔,折素剛均七⑥,者刷 抵七⇔,勒濃列履帝六◎,左哩帝四⑧  carite

(vac. sg. f.)〈carit五くcarita (PPP.<v/car):

「行ずる,修習する」→「修習するものよ」

 2) calite: T3   calite  (voc・ sg  f・)<

calitE:

  1.〈calita(ppp.〈N/cal):「震動する」

  →「震動するものよ」

    2. =carita (ra==la, CGPL 256,257)

 3)cirate:P, N, C, L−cirate〈carite

(i記号の誤写)

⑦ same:K皿, W, D, V.

 1)6ame:D1, D2;D, P, N, C, L=除口羊 聾⑧,摂迷八㊧,ew・E迷八⇔,1媛蓬謎麗◎,

捨迷五㊧  9ame(V・・. sg. f.)くSam巨く 9ama(m・):「(心の)平静,寂静」→「平静な

るものよ」;吉蔵が⑮の「寂然」に比定するの に当たる。

 2)same:κ, C,, C2, G, C,, B,1e,1)1, P2,

T3, T4, T,, T6, T,, Te, AL.∠13、 y1, N2. N3

same=6ame(sa=ξa, CGPL 227).

⑧ samit豆 :Kn, W, D, V.

Lr vi§ante:Kn, W, D, V.

 1)Samit江vi l ganlte:ヱ)1;6amit江vi I頭一 11te: 1)2;SamitEvi lξ互nte:Al;San/it託vi l

・a・t・・C、一.℃履野多璋八殻」市九⑲摂謀 多鼻九奢9安均+㊧,錬上弧多鼻‡概鞭諮反

抵+(自多, 捨弓耳是多引尾六扇七帝八⑳一(i)きa一

(6)

mit江vi(samit互vi;voc. sg. f.)〈Samitavl=

§amit互vini(nom. sg. f.;BH∫G 10.30)〈

§amit互vin (PPP.<Wξam十②vin;BHSG 22.51):(a.)「静穏となったもの」→「静穏な

るものよ」;吉蔵が㊤の「澹泊」に比定するの に当たる。(ii)9ante(sEnte;voc・sg. f.)<

Santa<9anta(PPP・〈v/§am):「平静にされ た,静穏な,寂静となった」→「寂静なるもの よ」;吉蔵が㊦の「志黙」に比定するのに当た

る。

 2)ξamayitavi l§ante:D;Samayit互vi l 6antai;P;§amayi七互vi i領nte:C;§ameyi−

t互vi l語nte:N;きameyit五bhi lき互nte:L

6amayitZvi(§ameyitEvi;voc. sg. f.)<

§amayitaVi=≦amayit五vini〈§amayit互vin

(PPP. caus.〈v/≦an1十(a)vin).

 3)samitavi6ante: B;samitavigarpte二

T4;Samit互vi§ante:R, P1, P2, T5, T,, Tg,

A3, N1,㍊〔(5)をみよ〕

 4)samayit江ri6江nte:K−samayitari6E−

nte<samayit互vi領nte(vi→riの誤写)〔5)

をみよ:

 5)samit江lvi§互rpte:c2;samitE l visE−

Mte C1  (i)samitE (voc. sg. f.;CGPL 374)=6amit江(sa=§a, CGPL 227)〈§amita

(PPP・<vgam):「静穏にする」→「静穏にす るものよ」;(ii)vigsn七e=vigarpte:用例なし。

 6)samite viき盃nte:C6, T8, N3−samite

(voc. sg. f.)=6amite<§amit瓦

 7)salni垣ni硲nte: T3−samitEnigante

<samitEvi§ante(vi→niの誤写)

 8)閃阿覧天多鼻扇震帝九㊧=9ami七aviga−−

11te

⑩ mukte:Kn, W, D, V.

 mukte:K, C,, C2, C4, C6, B, R, P1, P2,

法華文化研究(第4号)

T,,T、, T,,τ8,τ、,A、,A,.N王,N2;D、,D、;

D,P, N, C, L=目帝+⑳,目言乞淘±㊧,慕上 迦上抵(㊧, 目帝+◎,穆詑帝言⑳  mukte

(voc. sg. f.)〈muktE〈mllkta(PPP. Mmuc):

「〜から釈放された,解脱した」→「解脱せる ものよ」;吉蔵は⑫の「解脱」に比定する。

⑪ muktatame:Kn, W, D, V.

 1)muktatame:K, C4, C6, B, R, T,, Ts,

A1, N1, N2, N3;Dl, D2;D, P. N, C, L=目 詑移藩櫓誕迷㊧,慕.ヒ迦上移±跨迷㊥,穆詑多 云多上迷九⑳一m・k七・t・m・(v・…g・f・)〈

muktatam互くmuktatama:

  1.mukta−tama(a.最上級):「最高の    解脱をなせるもの」→「最高の解脱をな    せるものよ」

  2.mukta−tama=mukta十tamas (Pkt.

   における一a語基との混同;BHSG

   16.10,29):「無明から解脱せるもの」

   →「無明から解脱せるものよ」;吉蔵が    ⑮の「済度」に比定するのに当る。

 2)日多履±⑭,日苓謎と㊧:

  1.日多(mukta)〔多(ta)二履(me);

   目苓 (mukta)〔苓(ta)〕謎 (me)=

   mukta[ta]me

  2.目(mukka)多履(tame);目(muk−

   ka)苓謎(tame)=mukkatame(voc.

   sg. f.)=mukta−tanユe  (kka or tta=

   kta; CG.PL 270, 1).

.⑫ same:Kn, W, D, V.

 1)same:K, C,, C2,らC6, B, R, P1, P2,

T,,T,, T,, T,, Ts, T,, A,, A3, .N▼、, ・N 2,ぷ;

D1, D2;D, P, C, L=沙履士⑲,滲警迷±㊧,

娑上迷±@,三謎±②,娑迷+㊧  ・ame

(Voc. sg, f.)〈samE<sama(a.):「平等な」→

「平等なるものよ」;吉蔵が⑮の「平等」に比

(7)

定するのに当る。

 2)sama:N−sama(voc. sg. f,)=same

(CGPL 375, BHSG 9.15)〈samE

⑬ avi6ame:Kn, W, D, V・

 1)avisame :1ζ, C4, T6, A,;D2=阿璋娑 履!⑲,擾2鼻彰迷]≡㊧,阿上鼻沙震我迷!(㊧,

阿砒三謎±②,阿上尾涯迷± @一 avisame

(voc. sg. f.)〈avisama<avi5ma(a.):「不等 ならざる,平等なる,粗暴ならざる,無邪な」

→「邪悪なきものよ」;吉蔵が㊧の「無邪」に 比定するのに当る。

 2) avisame:C1, C2, C5, C,, B, R, P,, P2,

T,,7 4,Tδ、 T8, T,, A,,1V2, IN3  avisame

=avisame (sa=$a, CGPL 227).

 3)avi6ame:D, P, N, C, L−avi6ame

==avisame (6a=sa, CGPL 229).

 4)asa5ame:Ni−asaSame<avi5ame(vi

→saの誤写)

asamasame

 aSamaSame:1)、−asamaSame(Voc. Sg・

f.)〈asamasama:32をみよ〕。

⑭ samasame:Kn, W, D, V.

 1)samasame:1{, C、, C2, G, B, R, P、,

P2. T,. T,、 T、, T6、 T、, T,,A、, A3,N㍗N3;

D。D、;D.P,N,C,L一桑庵娑履1⑭,

穆磨滲過㊧,三磨已三品㊧,娑上塵娑迷主

⑬一samasame (vし)c. sg. f.)〈samasam江く samasama(a・):「平等な,平正な」→「平正な るものよ」;吉蔵は桑履に⑮の「安和」を,娑 履に㊦の「普平」を比定しているが,sama−

samcに「安和」を比定することもできる。

 2)asamasame:N1=[「・9上娑上磨娑・11迷占⑩

asamasame(・▼oc. sg. f.)〈asamasama

〔312をみよ〕

⑮ jaye:Kn, W, D, V.

法華経陀羅尼呪の覚え書(塚本)      7       1) jaye:K, C,, C2, Cg, C、, C6, B, R, Pi

      ,

P,,T4, Te, T8, Tg, A,, As, N1,}Nt, N3:D1、

D・;D・P・N・C・L一罐願糟㊧,閣上曳

喬隼呈下(④, 惹曳!@   jaye (voc. sg. f.)〈

jayE:

  1.jaya(a・):「打ち勝つ」→「征服せるも    のよ,勝利あるものよ」;㊧の「普平」

   に比定しうる。

  2.jaya(m・):「(1)勝利,征服 (2)太陽の

  称③聖仙,インドラ天の子,ヴィシ    ュヌ天の従僕」

  3.jaya(f.):「ドゥルガーの称」

 2) jaya: T3   jaya (voc. sg. f.) =jaye

(CGPL 375, BHSG 9.15) <jay江

 3)traye:T,  traye<jaye(ja→traの

誤写)。

⑯ k争aye:Kn, W,1), V.

 1)ksaye:K, C、, Cs. C、. C、. C6, B, R, P、,

P,.T,, T,,τ、, Ts, T,, Al, A,, N、、 A▼、;Dl,

D・;D P, N, C・ L一叉憲◎,醜願±1念,

叉舗反曳美9,刹重曳1・9,乞麗言曳志㊨一

kSaye(voc・sg・f・)〈kミayEくkSaya(m.)1「尽,

滅,破壊,終末」→「滅尽せるものよ」;吉蔵 が㊦の「滅尽」に比定するのに当る。

 2) ksaya: T3   ksaya (voc. sg. f.)=

kSaye (CGPL 375. BH∫G 9.15)〈kSaき E  3) yak¥e l k$aye: A 2   yak¥e (voc. sg.

f.)<yaksi(llOM. sg. f.;−i・= H i, BH∫G 10.10)=yak5i(f.):「夜叉女」→「夜叉女よ」

⑰ ak§aye:Kn, W, D, V.

 1) aksaye: K, C1, C2, C,, C6, B, R, Ps,

P2,1 4,7 ,, T6, Ts, T⑨,ノ1 L,ン]3, N2, N3;D1;

D・P・N・C,L一阿叉観◎,悪憩頭‡㊧,

阿上叉曳毛⇔,悪刹曳‡3,悪乞麗云曳去@

akSaye (voc・ sg・ f.)<ak5ay証くakSaya

(8)

(a.):「不滅の,不尽,無尽」→「不滅のもの よ」;吉蔵が⑮の「無尽」に比定するものに当

る。

 2) akSaya:T,   akSaya (voc. sg. f.)=

ak§aye (CGPL 375, BH∫G 9.15)〈aksayE  3) kSaye: C,   kSaye (voc. sg. f.)<

k$ay江

⑱ak§i草e:Kn, W, D, V.

 1)aksine:K, B, R, P2, T,,τ、, T、, T,,

T8, A、,・4、,入ア、, iN z, N3;D1=悪刹堤竿叉反㊧,

悪乞史;合据大⑳  aksine(voc・sg・f・)〈

aksi頭くaksina(ppp.<v/ksi):「減ぜざる,

滅せざる,滅尽せざる,無尽,無有窮尽」→

「滅尽せざるものよ」;⑮の「莫勝」(吉蔵は

「莫脱」とする)に比定される。

 2) ak$irpa: })1    akslrpa (Voc. sg. f.)=

ak$ipe (CGPL 375, BHSG 9.15)<ak§irp五  3) ak§irp互:C1, C,, C4   ak§irPa (voc・sg・

f.)=akSiI〕e (CG・PL 374)〈ak§irp5 (110M. sg・

f.︶

 4) ak5irpe:C5, C6, Tg    akSirpe (voc. sg.

f.)=aksirpe (i=i, BHSG 3.38)<aksirp五  5)akSini: D   aksir〕i (voc. sg. f.)=

akSirpe (−i=−e. BHSG  9.14)<akSip互く aksirp互

 6) akSirpo:N, C, L;akkSirpo:p

akSirpo (akkSil〕o;) iL・OC. sg. f.)=akSi口a (?

(:GPL 366b)<akミirpE<aksil〕E

 7)阿者賊大@,阿上鼓嬬竿莫反㊦=akhirpe

(voc. sg. f.)<akhirp互 (kha=ksa, CG.PL 317,

BHSG 2.25):=aksirp江

8)悪鼓瞬誌)一・kkhin・(・r・…gf・)<

akkhiiJE=akSip蕊 (kkha<kSa, CGPL 317−

322)

⑲舘皿te:Kn, W, D, V.

法華文化研究(第4号)

 1) §互rp七e: Tg;き互nte: C1, C2, B, R, P1,

P2, T,, T8, Al,ぷ,入二;D1;D, N, C, L=

蓬帝克⑭,〔奢安均㊧〕,≧抵⇔,扇帝克@,

扇引帝垣  9at・t・(v・…g・f・)〈§哀nt江・・

語nti(f.):「寂静なるもの」→「寂静なるもの よ」;吉蔵は㊧の「玄黙」に比定する。

 2)語n七a:P  §五nta(voc. sg. f.)=緬nte

(CGPL 375, BH∫G 9.15)〈9江1ユt互

 3) s5nte: K, C4, C5, C6, T5, T,, A3, Nl   s江nte  (voc. sg. f.)=き互nte  (sa=§E,

CGPL 227)<§江nt互

 4) s5nta: T,   s江nta  (voc. sg、 f.)=

S江nta=6江nte〈き江nt江

⑳ samite:Kn, W,1), V.

 1)6amite:T4;D, N, L=〔漿抵〕錬上再 抵丈⇔ 9・mi七・(v・c・・g・f・)<9・mitd〈

9amita(PPp.〈v〆9am):「静穏にする」→「静 穏ならしめるものよ」;吉蔵が⑮の「潅然」に 比定するのに当る。

 2) ≦amiti:A72;C    きamiti (voc. sg. f.)

=Samite(−i=−e, BHSG 9.14)<きamit互  3)6amito:P  きami七〇(?voc. sg. f.)=

Sa「nita (]J CGPL 366b)<きamit亘

 4) sami七e: 1ζ, Ci, C2. R, P1, P2, T5, Tg,

A3  Samite=ξamite<きamit互

 5) §ami: T8・  :=貝余履〒◎・ け司謎匡)

§ami(voc. sg. f.)<きami=§amini(nom. sg・

f.;BH∫G 10.30)<6amin(a.):「静穏な」→「静 穏なるものよ」;㊧の「澹然」をこれに比定し てもよい。

 6) salni: C5, C6, B, T3, T,, A,, −Xア1

sami=きami

 7) §ame:D,, D2   §ame (voc・sg・f・):

  1.Sami(−i語基として使用)<9amin   2.<≦ami(iとiの混用, BHSG 10.9,

(9)

法華経陀羅尼呪の覚え書(塚本)

    10)=ξami=§amini (vom. sg. f.;

    BH∫G 10.30)<Samin

8)奢安麹摂癖⇔,扇帝捨畝⇔−9ant・

§ami

 9)短抵鎌上輯抵工㊧=領n七e§amite 10)sani:C、

⑳ dh繭r靱i:Kn, W, D, V.

 1)dh江rani:KC,, C2, C、, C,, C,, B, P1,

P2, T,, T、, T,, T6, Ts, T、, A、, A,, Nl, N2,

.N、;ヱ)、, D、:D=陀羅尼三+⑭,陥避賦竺軍㊧,

陀曜上嬢巡反⑮,駄刺麦割尼三+◎,駄引曙捉夫

⑩    dharani (voc. sg。 f.)<dh五ra口i〈dh瓦一 rana(i)(a・):「持する,保持する,受持,総 持」→「保持するものよ」;吉蔵が⑮の「総持」

に比定するのに当る。

 2)dh互rarpi:R;」.1;P, N, C, L  dhd−

rani (voc. sg. f.)=dhErani (BHSG 10・41)

<dh五rarpi

.2 亘lokabha6e:Kn, W, D, V.

  1) 江lokabh江se:K, B, T6, T,, Al, N1, X3;

D,;D,P,N,C,N=阿ξ盧迦婆栖三+㊧,阿 盧迦婆西彗三㊧・ al・k・bhase(v・…9・ f・)

く江lokabh五sE〈五loka十bhasa: Eloka(m.):

「光明,照明」;bh互sa(m,〈N/bhas):「普照,

晃耀」→「光明の如く輝けるものよ」

  2)  副okabh互si: ヱ)1   Elokabh五si (voC.

sg. f.)〈互lokabh互si=互10kabh5sini (nom・sg・

f.;BHSG 10.30)<巨]oka−bぬsill(a.)1「光明 の輝ける」→「光明の如く輝けるものよ」

  3) dlokabh互se l C,, C2, C4, R, p,, Z)2, T,,

T,,T5, A3,二V2; 江lokabhase: T,   aloka−

1)h哀Se  (voc. sg. f.)=・互ユokabh巨se  ($=s,

BHSG 2.60)〈互lokabh互sa

  4) 510kabh互Sa: Jl   互lokabh江§a (voc.

sg. f.)=びlokabh江Se(CGPL 375, B」ゴ∫G 9,15)

9

=alokabh互se<互lokabh互s互

 5) dlok五vabh互$e:C,、 C6   Alok江vabhE−

$e (voc. sg. f.)==互lok互vabh蚕se〈哀lok巨vabh互一

saf<alo]亘vabhasa(m・):「光明,明照」→「明 照せるものよ」

 6)阿路迦婆き婆(→娑)波羅弗璽没帝三+◎

=互lokabhZsapr互p七e (voc. sg. f.)<江10kabhE_

saprapta:「光耀を得たるもの」→「光耀を得 たるものよ」

 7)阿引慮迦引婆引細鉢羅二合底也二合吠質閉

, ,_一∠一..,一_ 一、、一、_  、  、 ・

乞漫 「拒干⑳=互loぬbh蕊apratyavekSan1

(voc. sg. f.)=alok巨bh互sapratyavekSal〕e (_

i=−e,BHSG 9.14)〈江lokえbh互sapratyavek_

§a品:「光耀を観察せるもの」→「光耀を観察 せるものよ」

 8)阿慮伽婆娑藍奈簸庶砒叉賦三+⑧=五10ka−

bh互sapaccavekSarpi (voc. sg. f.)=?ilokal)h証_

sapaccavek》ane (−i=−e)=江lokabh五sapra一 七yavekSarpe (pacca=pratya, BHSG 2.14)〈

副okabhasapratyavekSa頑;7)と8)は(①の

「観察光耀」に比定される。吉蔵が(㊧の「観 察」に比定するのは正しくない。

⑬ pratyavek§a草i:Kn, W, D, V.

1)P・・ty・v・ks・n・・」∬一ε仁羅護繰刹;駄

三+㊧,鼓嘱上畷夜議迷叉嬬『鯉竺種,鉢刺 著農也吠刹据三+㊧  pratyavcksane(Voc・

sg. f.)<pratyavekSapE(<praty−ava−、/ikS):

「観察,思惟」→「観察せるものよ」

 2)pratyavekSarpi:C,, C2. Ca, Cs. C6. B,

R,P,, P2、 T3, T,, T5, Te、−f ,・、 Ts,・a ,, A 

3,

N1, N2,入一3;Z)2, D;pratyavek$ani:∬C pratyavekSarpi(voc・sg. f.)=pratyavek$arpe

(−i=−e, BHSG g.14)<pratyax『ekSarp5   3)pratyavekSani:N, C, L;prattyavek.

5arPi:P   pratyavekSa口i (voc. sg. f.)=

(10)

pratyavekSa口i←i=−i, BHSG 3.14)=pra−

tyavek$ape<pratyavekSan巨

 4) apratyavekSani:  DI   apratyavek−

Sami (voc. sg. f.)=apratyavekSal〕eくapra−

tyavek§ana→「観察せざるものよ」

⑭ nidhiru:Kn, W, D, V.

 1) 禰砒弟‖≡+⇔=nivithe (nivirthe, voc.

sg, f.)〈nivithE (nivi其h江)=niviS1巨 (tha or 旦ha−51a, CG」PL 303, BHSG 2ユ2)<niviSta

(ppp.<ni−M確):「〜に献身した,〜に向け られた」→「献身されるものよ」;⑮の「有所 依僑」に比定される。吉蔵が㊧の「光耀」に 比定するのは正しくない。

 2) nivi(〕a:C5, C,   nivi(〕a (voc. sg. f.)

=nivi(真e (CGPL 375, BHSG 9.15)== nivi!e

(da=ta, CGPL 198)=nivithe(帯気音の消 失,CGPL 213)=llivi51e

 3)viviru:D2;D, P, N, C, L=鼻鼻蝿≡+

㊧,鼻瞬謡㌣鞠  ・i・i…(?誤写)〈

nivire=nix・ide (ra・=da, CG PL 241)=nivi$te  4)vivirunivi5?e:1)1=尾尾噌三+額尾悲蘇 逢曇)    VivrUnivi》le<ViVirU十niVi5!e

 5) nidhiru:T6, A,, A▼1, A▼2,八二   Ilidhiru

(?誤写)〈niVire=niVide=11iViSte

 6) nidhirucicilrut: R,.p1, p2, T{, T5, T,,

A3   nidhiruciciru<nidhiru十ciciru〈Ili_

dhi「u十vivi「u(vi→ciの誤写)

 7) nidhiruviniru: 1「 3   nidhiruviniru<

nidhiru十viniru<nidhiru十viviru(x i→11iの 誤写)

 8) 11iniru:B    niniru (?誤写)・<viviru  9) nillirしLviciru: C,, C2    ninirし1viciru<

llillirU十Viciru<11illirU十Viviru(vi→11iの誤

写)

10) 11illirupiciru:  K   llillil−upiCiruくni一

法華文化研究(第4号)

niru十piciru〈niniru十viviru (vi→ci, vi→ci の誤写)

11) nidhibhi:Cd   nidhibhi<nidhiru

(ru→bhiの誤写)

12)浬磨栗地葱齢皆②一・i・diSr・(v…sg・

f.)〈nirdiS恒くnirdiS1a (ppp.<nir−Vaiξ):

「指示された,予言された,〜に委託された,

保護された」→「委託されたものよ」

⑳ abhyantarani▽i6te:Kn, W, V;a−

  bhyax1栖ra nivi8te;D.

 1)阿便|1多震餓遷禰履剃孟+⑲ =abhyanta「a−

nivi!he (nivi?the, voc. sg. f.)<abhyantara_

nivithE=abhyantaranivi瀬:「内に献身せる もの,内に心を向けたもの」→「内に献身せる ものよ,内に心を向けたものよ」;⑮の「侍沽 於内」に比定される。

 2)abhyantaraniviste:C5, B, T,, X2,・N3;

D,;abhyan七araniviSte:D=擾便麹1多選禰蘂 鼻麸護難二㊧,阿上便吟曜上禰鼻琶麟薔竺匡三

㊧,阿便担羅頻尾琵艇+⑳ al・y・nt・・a−

niviSte (voc. sg. f.)〈abhyantaraniviSt互  3) abhyantaraniviSte abhyantaraniviS?e:

N,L

 4) abhyantaraniviS!he:A3;ヱ)1

 5) abhyantaranix.iS?a am> alユtaranivi5te:

K    abhyantaraniviSta (voc. sg. f.)=a−

bhyantaraniviミte;amyantara:(bhya→mya の誤写)

 6) abhyantar互nivi5!i abhyantar互ni6iSte:

P   abhyantar江11i、 域i (voc. sg・f.)=ab−

hyantara.nivi5te  (−i=−e, BHSG 9.14);

°niきi$te<°nivi5te(vi→きiの誤写)

 7) abhyantarinavi5te abhyantaraniviSte:

C  abhyan七arinavis1e(i記号の誤記)<

abhyan七aranivi5te

(11)

法華経陀羅尼呪の覚   8) abhyantaranirvista:Cl, C2   abhyan−

taranirviS!a (voc. sg. f.)=abhyantaranir−

vlSte<abhyantaranirvi§垣くabhyantara十 nirvista(ppp・<nir−∨西):「内に入った,内 に固着している,内に享受された」→「内に固 着せるものよ,内に享受されたものよ」

  9) abhyantaravisiS1a:C,   abhyantara−

visi$ta (voc. sg. f.)=abhyan七aravi6i§te<

abhyantaravi6iS1互くabhyantara十vi§iSta

(ppp・<vi−v/露):「内の卓越せる」→「内の卓 越せるものよ」

 10) abhyantaraviciSta:T3   abhyalltara−

vlclミ!a<abhyantaraviξiSta or abhvantara−

llivi$la(§i→ci or vi→ciの誤写)

 11)abhyantarapiviS1e:R,, Tg   abhyan−

tarapivi5te<abhyantaranixri$te(lli→piの誤

写)

 12) abhyantarapraviS1e: T4, T,, T6、 A,

    al〕hyanta.rapraviSte (voc. sg. f.)<ab−

hyaIItarapraviミt江くabhyaIltara十praviSta

(pPp.<pra−x/▽ξ):「内に入った,内に証入 した」→「内に証入せるものよ」

 13) abhyantaravi、▼aSte: 入アi   abhyauit.i−

r・a㊦ivas!e<al)hyantaravivisζe(vi→vaの誤

写)

14)阿縞㌍担羅沮(?浬)栗地慧麟;+②=

abhyantaranirdiSte (voc. sg. f.)<abhyal1−

taranir(liS垣くabhyantaranirdista:「内に委 託され.たもの」→「内に委託されたものよ」

26abhyantarapariSuddhi:Kn, W;a・

   bhyantara p5riξuddhimutkule:D;a・

   bhyantarap亘ri●ud(lhimutkule:V.

  1)atyalltap江riきuddhi:N;atyantapari.

SLI⊂ldhi=阿喜:1多波隷輸地竺‡ゴC.,頗:1:;顛跨波

瞬瀞后卜 鼠阿上顛・多跡禰上癌+8、阿

 え書(塚本)       11 典多破哩舜2第¶≡@ ・ty・nt・p・・i9・ddhi

(voc. Sg. f.):

    1. <atyantapariξuddhi<atyanta十pa−

     ri§uddha(i) (ppp.〈pari−〆ξudh);

      atyanta:「完全な,究寛,畢寛」;

     pariSuddha:「清浄な」→「完全に清浄       なるものよ」

    2. =atyan七apariきuddhe (−i=_e,

     BH∫G 9.14)<atyanta十pari6uddhi

       (f.)

吉蔵が㊤の「究寛清浄」に比定するのに当る。

  2) atyantabheriξuddhi: C    atvanta,

bheri§uddhi<°pari≦uddhi(pa→bheの誤写)

  3) atyantarap江riきuddhi:K,、R;atvanta_

rapariきuddhi:D   atyall七ara.p互ri§uddhi〈

abhyantara°(bhy→tyの誤写)

  4)atyantarabheriきuddhi:P   a七vanta−

rabheri≦uddhi<abhyantarapari6uddhi(bhy

→ty・pa→bheの誤写)

  5) abhyarptarap互ri§uddhi:T,; abllvan_

tarap五ri≦uddhi: T,, A3; abhyauitarapari−

§uddhi: Pい abhyantarapari6uddhi: ∫)2,−f3 阿騙但遷波利緩幸第三+㊤ al・hy・・ta−

raP江riξuddhi (voc. sg. f.)くabhyantara十 pari≦uddhi(f・):「内に清浄なるもの」

  6) abhyantarap互ri6uddhi: 一・1い ∧▼2; D2;

abhyalltarap江risuddhi:T6,二V1;abhvantarε1−

pari§uddhi:B, AI   al)hyantarapζt1 i≦uddhi

(voc, sg. f.)=abhyantarap翫ri611ddhi(BHSG 10.41)<abhyantarap託ri§uddhi

  7) abhyantara.pari≦uddhe:C,、 Ts, N3 al)hyantari. pariguddhe (v(.)c. sg. f.)<abhy−

antarapariきuddhi

 8) abhyantaraP互rε1きuddhe;  Cs   abhv−

antarapEra≦uddhe<abhyalltarapariξ11ddhe

(12)

12

(ri→raの誤写)

 g) abhyantaravi6uddhi:C,   abhyanta−

raviきuddhi (voc. sg. f.)=abhyantaravi6ud−

dhi (BHSG 10・41)<abhyantaravi§uddhi〈

abhvantara十vi6uddhi (ppp.<vi−V 6udh):

「内に清浄にされたもの」→「内に清浄にされ たものよ」

 10) anyatap盃ri6uddhi: D2   anyatap江ri_

6uddhi<atyantap互ri6uddhi (tya→nya, Ilta

→taの誤写)

⑳ mutkule :Kn, W・

  1)utkule:B=欧究隷昊+⑲,郁2究梨三+

㊧,鳩矩黎三+㊧,盈農没矩隷三+㊧,鳩倶黎 E+⑳  ・tkul・(・・…g・f・)<・tkala〈

utkala(a.):「高い,登る,堆阜」→「高いもの よ」;吉蔵は㊦の「無有抗炊」に比定している。

  2)utkule:C,, C2, Ca, C,, C6;N・L

utkule

   1.

2

        (または

 3) utkulo:

voc. sg. f.)=utkula (?CGPL 366b)〈utkulE  4) ukkule:T6, Ts,入:;1)エ・D2   ukkule

(vOC. sg. f.)=utkule (kk=t1{, BHSG 2.9)

<utkal互

  5) ukale: T,,二V2;ukule:R・Pい P2・ T,・

T、,A、, NI ukale(ukule;v・c・sg・f・)〈

ukkale(ukkule;重複子音の単子音への縮少,

BHSG 2.84)<utk口la

 6)kule:T3 kul・(v・…g・f・)=kale<

kala(L)<kula(n・):「傾斜,小山,岸」(また はくkuta(ll.):「峯,頂」;la=ra=da=ta)

  7) uluke:AI   uluke (voc・sg・f・)<ul−

aka(f.)<ulUka(m.):「泉(インドラ神の称)」

(voc. sg. f.)<utkulaくutkula:

utkula(a.):「家門を汚せる,家族よ り逐い出されたる,頽廃せる」

utkula・=u七kala (u=a, BHSG 3.46)

     P;udkulo:C   utkulo (?

      :<ulluka(m・):「明見(竜王の名)」

8)kukkula:K. kukkula(v・c・sg・f・)

=kukkule (CGPL 375, BHSG 9.15)くku−

kkula(f.)〈k・kkul・(m)=k・ka1・(m)・「熱 灰(地獄の名)」

 9)mutkulo:P  mutkulo (?voc・sg・

f.)=mutkula(?CGPL 366b)<mutkuぬ〔次 項7)をみよ〕

.⑱ mutkule :K皿, W.

1)m・tk・1・・B==牟究隷言⑧,目究梨毛+

㊧,慕上矩黎三+⑳,没矩繰毛+㊧,穆倶黎i+

㊧  mu七kale(v・c・sg・f・)=m utkttle〈ma 十utkule(BHSG 4.24)〈nn2 utkUla(f.):「高

いところなきもの」→「高いところなきもの よ」;吉蔵は⑮の「亦無高下」に比定する。

  2)mutkule:Ci, C2, C,, C5;D・P・N・L;

mudkule:C  mutkule(voc. sg. f.)<mut.

ku1互

  3)mukkule:T6, Ts,入ξ;D,・D2  muk−

kule (voc. sg・f・)=mutkule (kk=tk・BHSG 2.9)<mutku1江

  4)mukkula:K  mukkula(voc・sg・f・)

= mukkule(CGPL 375, BHSG 9.15)<muk−

kul巨

  5) mukUle: T,, A,; Inukule: R P,・P2 T、,T、, A、, N2 mukule(mukule;v・c・sg f.)<mukkale(mukkule;重複子音の単子音 への縮少,BHSG 2・84)〈mutkale

  6) akule:T,   akule (voc. sg. f.)=aka_

1e<a−knla(f.)〈a−kala(n.):「小山のない」→

「小山なきものよ」

  7)−m−utkule−m−utkale〔⑰十8.〕=utkale

+u七kule(BHSG 4.59):「それぞれ高いもの

よ」

vavatisarpbhave

(13)

法華経陀羅尼呪の覚え書(塚本)

 vavatisarnbhave:1)1−vava七isarpbhave

(voc, Sg. f.):

  L  〈v互 vratisarpbhave (v=vr, BH∫Cr    2.16) 〈v江  vrati−sarpbhav江;  vratin    (a.):「誓いを実践している」;sa叩一    bhava(a.):「〜によって生ぜしめられ    た」→「或は禁戒によって生ぜしめられ    たものよ」

  2. 〈ava−vatisarpbhave〈ava−vrati−

   sambhav五→「禁戒を離れて生ぜしめ    られたものよ」

⑳ arade:Kn, W, D, V.

 1)arate:C6;C=頗遷第阜莫二㊧,阿[ V羅 1 鵜彗』㊧,阿刺断+㊧一a・at・(v・C・・g・

f.):

  1. =ala七e (ra=la., CG、PL 259)〈a−latE    (f.):「つる草,Madhaviつる草, Dur−

   vi草,所纒なきもの」→「つる草なき    ものよ,纏いつくものなきものよ」;吉    蔵は㊤の「無有廻旋」に比定する。

  2.〈a−rati(f.):「憂,不快」→「憂いある    ものよ」

 2)arate:P, N, L−arate (voc・sg・f・)

=alate (ra=la;la=ta, CGPL 218)<a】at互

 3) ara(]e: ・κ, C1, C2, C5, 1?, Pl. P2, T,.

万,7↓,Tg,7 s、 A3. N2. N3;D,. D2;1)=阿 羅隷三+⑫ arad・(v・…9・f・)・

  1. =alate (ra=la;(〕a= ta. CGノ「)L 218)

   〈al .at五

  2.<arada;arada(a・):「長き角ある」;

   arAda(m.):「聖仙の名」

 4)asade:C。 B. T,・ , Al, N、  asade<

a・ rade(ra→saの誤写)。

 5)阿n羅嬬三+㊧=arane (voc・Sg・f・)<

ara品(f.):「無語」→「言宇なきものよ」

       13

⑳ parade:Kn, W, D, V.

1)P・・at・・C,一鉢遷第計㊧, vang.}第三+

⇔,鉢刺醐+㊧一P…t・(V・…g・f・)・

  1.=・・pra−late(pa=pra, BHSG 2.10)〈

   pralata:「あまねく纏いつくもの」→

   「あまねく纏いつくものよ」;吉蔵が㊧

   の「所周旋処」に比定するのに近い。

  2.〈pra−rati(f.):「あまねき喜び」→「あ    まねき喜びあるものよ」

 2)parate:L−para!e (voc. sg. f.)=

pralate (pa=pra. ra=la, ta=ta)<pra−lat蕊  3) parade: C,. C2, C4, C5, B, R, Pl. P2.

T,,T5. T6, T8,7 、,、4、,A,,入▼いN2. A▼3;D、、

D2;D=波羅隷元+⑧一para4e(voc・Sg・f・)

= pra−late (pa=pra, ra=la,(]a=ta)<pra−

la七江

 4)maratc:C;marate:P, N;marade:

K  maτate<parate(pa→maの誤写)。

 5)arate−m−arate〔⑳十⑳〕=arate十arate

(BHSG 4.59):「それぞれ纏いつくものなき ものよ」

 6) 破[羅タ爾il」−i−(璽)=pararpe(voc・sg・f・)=pra−

rane〈pra−rana:「あまねき闘護}あるもの」→

「あまねき闘謹あるものよ」

81sukafik§i:Kn, W, D, V.

 1)6uk江k5i:丑;D;suk吾ksi:P1, P2、 T,,

Ts=輸迦引乞史天+−9uk:ksi(x oc・sg・f・)

〈9ukaksi:

  1. 〈9uka+aksi:9uka(m.〈W§ucきら    めく,輝く):「おおむ」;aksi(f.):「眼」

  2. 〈6ukra (k, kk=kr, BHSG 2・6)十    aks1:9ukra(a.)〈Vξ三ご:「清浄な」→

   「眼の清浄なるものよ」;吉蔵が⑮の「其    日清浄」に比定するのに当たる。

  3. <§ukla十aksi: 6ukla  (a.<∨〆証;

(14)

    ヨ   か

名 τ

D

神 τ

代皿゜A旦

後姪  ︐

︑ C

m目k:i

白 :

u  訓

A

  ニ     

T

JA

 °パ ㎞.

由.  互

4 已 釦

    ニ     釦  く

ド< D

c 山 6ire恕反 @国鼠注②H

Gkパ⑭mu Il

駕認6輌

㎞.10差劇岐㎏.㎏.㎝㎏.福asm

 ∬

①き∵緬冨    B       ︑1 1

慾﹄鷲∵謙↑蕊

還蕊麺ご議鷲㎜日

⑳輌

N

 らシ り ロぬハは  ジ

等⑬ 旦23勃勃㎞くる

法華文化研究(第4号)

「覚已越度」に比定するのは,vi−lokitaをvi−

10ka(世間を離れること)に由来すると考え て「覚って世間を離れたものよ」と理解した

ものとみなされる。

 2)仏陀砒吉利衰帝≡『卜⑫=buddhavikridi−

te (voc. sg. f.)<buddha−vikri(]ita<buddha−

vikridita (PPP.):「覚りに遊戯せる」→「覚 りに遊戯せるものよ」

蓼.dharmaparik§ite:Kn, W, D, V.

 1) dharniaparik$ite:K, Cg, C5, C6, Bt pl,

T4, T6、TsNい♪N 2、..N,,;1)1;P、P,N,C,L;

dharmlnaparik5ite:P2, A,=達磨破哩乞史5 帝i+㊨  dharmapariksite(v・c. sg. f.)<

dharmaparlk5it互くdharma−pankSita (ppp.

<pari−、/ikS):「法を観察せる」→「法を観察 せるものよ」;吉蔵が⑮の「而察於法」に比定 するのに当たる。

 2) dharmaparikSite:C1, C2,∫C;dharmlna−

parikSite: T,, 1 ,, 、 13   dharmaparikSite

(voc. sg. f,)=dharmapari kミite<dharma_

pari十iksite(最初の母音の消失, B HSG 4、15)

 3)達磨鉢離器拘三+㊨,ば上囑.L磨破陪匡綺

#gi≡十(§ノ=dharnnaparikhite (voc, sg. f.)<

dhannapari khite〈〔1harIna−pari十ikSite

(kha=ksa, CG/1)L 317)

 4)達磨波利差覆離帝≡+⑧,達磨波利差低

≡十㊤=dharinapariSite (voc, sg, f.)〈dhar−

ma_pari十lksite (ミa=:ksa, CGPL 265)

蓼 sarpgha−nirgho§arpi:K皿, W, D, V.

 1) samghanirghoSa!〕i:C6, N2, Dl;sELfi−

ghanirghoSa口i;D;sarpgha. nirghosani:C,,

C,,T、;sahghanirghosani:B=僧伽浬霞沙 禰茜+⑳僧伽浬盟殺蛎+⇔,1曽伽上爾霞沙 餐我嬢三準匡⇔, 僧伽浬豊逸具涯据≡+㊨一 sarpghanirgho5ani  (voc. sg. f・)<sarpgha一

参照

関連したドキュメント

第 3 章ではアメーバ経営に関する先行研究の網羅的なレビューを行っている。レビュー の結果、先行研究を 8

 さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年

なお︑本稿では︑これらの立法論について具体的に検討するまでには至らなかった︒

これらの協働型のモビリティサービスの事例に関して は大井 1)

はある程度個人差はあっても、その対象l笑いの発生源にはそれ

ことで商店の経営は何とか維持されていた。つ まり、飯塚地区の中心商店街に本格的な冬の時 代が訪れるのは、石炭六法が失効し、大店法が

(( .  entrenchment のであって、それ自体は質的な手段( )ではない。 カナダ憲法では憲法上の人権を といい、

  支払の完了していない株式についての配当はその買手にとって非課税とされるべ きである。