ヘボンの聖書和訳‑ひとつの訳語をめぐって‑
著者 鈴木 進
雑誌名 あんげろす : 明治学院大学キリスト教研究所ニュ
ースレター
号 52
発行年 2010‑07‑24
URL http://hdl.handle.net/10723/741
全文
ヘボンの聖書和訳‑ひとつの訳語をめぐって‑
著者 鈴木 進
雑誌名 あんげろす : 明治学院大学キリスト教研究所ニュ
ースレター
号 52
発行年 2010‑07‑24
URL http://hdl.handle.net/10723/741
関連したドキュメント
長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか
日本語で書かれた解説がほとんどないので , 専門用 語の訳出を独自に試みた ( たとえば variety を「多様クラス」と訳したり , subdirect
Matsui 2006, Text D)が Ch/U 7214
ハンブルク大学の Harunaga Isaacson 教授も,ポスドク研究員としてオックスフォード
P Filliozat’s edition (“F” is avoided lest it is confused with manuscript F above)
今回の調査に限って言うと、日本手話、手話言語学基礎・専門、手話言語条例、手話 通訳士 養成プ ログ ラム 、合理 的配慮 とし ての 手話通 訳、こ れら
ɉɲʍᆖࠍͪʃʊʉʩɾʝʔशɊ ৈᇗʍɲʇɊ ͥʍ࠽ʍސʩɶʊՓʨɹɊ ӑᙀ ࡢɊ Ꭱ๑ʍၑʱ࢈ɮɶʅɣʞɷɥɺɴɺɾʝʔɋɼʫʊʃɰʅʡͳʍᠧʩʍʞݼ ɪʫʈɊ ɲʍᆖࠍʍɩʧɸɰʡʅɩʎɸʪৈࡄᡞʏʗɡʩɫɾɮʠʄʨɶɬ
[r]