• 検索結果がありません。

ついて─中国語話者の使用実態と日本語話者の習得 状況に関する調査─

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "ついて─中国語話者の使用実態と日本語話者の習得 状況に関する調査─"

Copied!
17
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ついて─中国語話者の使用実態と日本語話者の習得 状況に関する調査─

著者 洪 潔清

雑誌名 明治学院大学教養教育センター紀要 : カルチュー

ル = The MGU journal of liberal arts studies : Karuchuru

巻 12

号 1

ページ 39‑54

発行年 2018‑03‑25

その他のタイトル On the Idiomatic Use of Chinese Greetings During First Meetings: A Survey of Usage by Chinese Speakers and Acquisition Among

Japanese Speakers

URL http://hdl.handle.net/10723/00003371

(2)

1 はじめに

 人と人の出会いはあいさつから始まる。あいさ つをすることはどの社会においても行われること であり,コミュニケーションの基本でもある。宇 佐美(1999)は,あいさつは単に情報伝達をする ためだけではなく,互いの関係を確認するために 言葉を交わすこともある。また,日常生活に行わ れている「一見意味のない『ことばのやりとり』

が,実は円滑な人間関係を維持するために重要な 役割を果たしている」と指摘し,あいさつをする ことの重要性を述べる。また,氏家(1999)は,

頭を下げたり,握手をしたりする非言語行動は,

「当の社会に継承された文化によってパターン化 され」る場合があり,「その行動と共に交わされ る言葉も文化ごとに異なる」ことを指摘し,異文 化間で行われるあいさつ言葉は語形上の違いのみ ではないことを示唆する。

 “你好! ” は中国語を学ぶ学習者にとって入門 段階で覚えるあいさつ用語の一つである。筆者の 経験では,キャンパス内で中国語を履修する学生 に “你好! ” とあいさつされることがしばしばあ る。しかし,中国人留学生は “你好! ” や “您好! ” ではなく,いつも “洪老师早! ”,“老师好! ” と 言って,あいさつをしてくれる。一方,「お疲れ 様です。」は日本語のあいさつ言葉であり,日常 会話において頻繁に使用されている。その言葉に 対応する直訳は “辛苦了/シンクゥラ! ” である。

これも入門段階で教えることが多い。しかし,中

国人教員であれば,授業後学生に言われた “辛苦 了! ” の一言に対して大きな違和感を覚えること に違いない。なぜならば,これは相手の苦労に対 するねぎらいの言葉であり,通常は上位者から下 位者に向かって用いられるからである。このよう なあいさつ言葉の誤用に関する事例が中国語教育 の教育現場において多数見られる。いずれも中国 語の使用に反映する対人関係機能や中国の社会文 化的知識に対する理解と認識不足によるものだと 考えられる。

 中国と日本は同じ漢字文化圏にある国ではある が,異なるあいさつの方法や表現が多く存在して いる。日本人がよく時候や天候気象の言葉を用い てあいさつするのに対して,中国人は相手に関心 を示す話題を用いてあいさつすることが多い。こ うした言語社会に内在している生活様式や習慣を 理解せずにあいさつをしてしまうと,誤解や摩擦 が生じるおそれがあり,時にはトラブルにつなが ることもあり得る。総じて,中国語教育において,

中国の社会文化的知識に基づくあいさつ時の行動 様式や,各場面に応じたあいさつの表現を学習者 に積極的に教えなければならないと考えさせるこ とが多い。そのため,本稿では出会いの場面を中 心に,中国語のあいさつ言葉の慣用について,中 国語母語話者(以下母語話者と記す)の使用実態 と中国語を学ぶ日本語話者(以下日本語話者と記 す)の習得状況について調査する。その調査結果 に基づき,両者の間に生じる相違を明らかにした

──中国語話者の使用実態と日本語話者の習得状況に関する調査──

洪  潔  清

(3)

い。また,その相違が生まれる要因を探るととも に,今後教育現場においていかなる改善策を取る べきかを合わせて考察してみる。

2 あいさつ言葉に関する定義と分類 2.1 日本における先行研究

 比嘉(1985)は,「あいさつとは,人と人が会っ たときや別れるときに,あるいは集会などで,と りかわされる社交的なまたは儀礼的な言葉や行動 である」と定義し,「だれがだれに対して,いつ,

どこで,どのような動機で,どのようなあいさつ をしているか」とあいさつをする動機と相手に着 目して論じた。

 鈴木(1975)はあいさつ言葉の機能を,Ⅰ直話 的(phatic)機能,Ⅱ叙述的(referential)機能,

Ⅲ詩的・創造的(poetic)機能の三種類に分類し た。Ⅰは「ヤーヤー」,「ハロー」のような語形が 短く,ことば自体が具体的な意味を持たないもの で,「人と人をコミュニケーションの場に引き入 れるいとぐちを与える」機能を果たすもの。Ⅱは

「おはよう」,「こんにちは」のような言葉として の意味を持つ「定型」の言葉づかいで,「相手と 自分の親近感を深めようとする」ことを目的とす るもの。Ⅲは冠婚葬祭などの公的な場における祝 詞やスピーチのようなたぐいのものである。本稿 で取り上げるあいさつ言葉は上記のⅠとⅡに当た るものである。

 甲斐(1985)は日本語の日常あいさつ表現を場 面別に(1)~(10)に分類し,42 の定型化した 用例をまとめた。そのうち,(1)の「人に出会っ たとき」の場面は本稿で取り上げたいものである。

(1)のなかは,さらに①時刻「おはようございま す」,「こんにちは」,「こんばんは」,②天候「い いお天気ですね」,③気候「お寒くなりました」,

④親疎「ごぶさたしております」,「お久しぶりで す」,⑤その他の話題「もう咲きましたね」の 5 種類に分けられている。

 一方,あいさつ言葉について,外国語との対 照研究では,とりわけ,日米の対照研究(小林 1981,阿部 1999),日独の対照研究(杉戸 1981,

沢木・杉戸 1999)など比較的多数の言及がある。

そのうち,日中の対照研究に関しては,奥津・沼 田(1985)が(1)「中国語のあいさつ言葉の体系は 日本語に比べると単純のようである」ことを述べ た上,下記のような相違点を解明した。①日本語 のあいさつ表現は複雑な敬語体系があるが,中国 語にはない。②中国語では過去に言及するあいさ つ表現はないようである。③ “你好” は初対面,朝,

昼,晩,特に区別なく使用できる。④中国語では 別れのあいさつは “再见” であり,上下に関係な く使えるが,「行ってきます」,「ただいま」のよ うな外出,帰宅の定型化した表現はないようであ る。また,大河内(1997)は日本語と較べ,中国 のあいさつ言葉は定型化が乏しいと呼びかけ語が 活躍しているといった特徴があることを指摘した。

 日中対照に関して,ほかには「家庭」,「訪問」,「公 園」,「道」,「買物・食事」など,各場面における 日中両言語の言語行動の共通点と相違点に関する 施暉(2002,2005)の考察や,中国語における呼 びかけ語の語用的機能の重要性と,現在日本で出 版されている教科書に存在しているあいさつ言葉 の取り扱い方に関する西(2012、 2015)の考察な どの研究がある。

 上述の研究を踏まえ,本稿では,中国語母語話 者の使用実態と日本語話者の中国語におけるあいさ つ言葉に関する習得状況について考察を試みたい。

2.2 中国における先行研究 

 日本語の「あいさつ」に当る言葉は中国語にな

(4)

いと言われている(大河内 1997)。日本語の「あ いさつ言葉」に対応する中国語の用語について,

研究者の間に意見が分かれているが(2),本稿で は言及しない。“招呼” の “招” は手偏を使い,

動作を表す。“呼” は口偏を使い,言語を表す。『现 代汉语词典』第6版(2012,p1643)において“招呼”

に関する解釈の第②条には “用语言或动作表示问 候”(〈ことばとしぐさであいさつをする〉)と書 かれている。ゆえに,“招呼” はしぐさを伴う一 種の言語行動と言える。本稿では,あいさつをす るという言語行動を “招呼语” と呼ぶことにする が,会釈や握手などの非言語行動は今回の調査範 囲から除外する。

 “招呼语” に使用される形式に関しては,これ まで様々な分類法が試みられている(3)。本稿は 言語機能に基づき考察するため,陈(1988)など の分類法を参考したい。

 陈(1988)は非言語行動を含め,下記の四種類 に分類し,また調査結果に基づき各型の使用傾向 も示している。

A 交流型(“交谈型”):“吃了吗? ”(食べたか。),

“上哪儿去呀? ”(どちらへ?)。

  同年代の近しい間柄において,気軽さと親密 さを示す時に多用される。

B 定型(“问候型”):“你好! ”(こんにちは!),

“早上好! ”(おはよう!)。

  外来語の影響を受けた新型の “招呼语” と位 置付けられている。経済の発展や社会制度の改 革に伴い,人々の生活様式が変わり,人間関係 もより複雑になるため,今後交流型の代わりに,

定型の使用が次第に普及していくことが予測さ れる。

C 呼びかけ型(“称谓型”):“张主任!”(チャ ン主任!),“叔叔”(おじさん!),“老王”(ワ ンさん!)。

  敬意をもって年長者に使うことが多いが,同 年代に使う場合には,親しみが示される。

D 非言語型(“伴随语言型”):ある種のしぐさ を伴うあいさつ行動様式であり,会釈や微笑な どが多い。

  初対面の人や疎遠な間柄に多用される。

 また,毕(1997b)は上記 A,B,C,D に,評価型

(“评论型”)を加える。つまり,相手がこれから しようとしていること,または今していることを 見て,尋ねたり,評価したりする言葉であいさつ をする。例えば,洗車をしている人には,“真勤 快,车子总是擦得干干净净。”(すごいね。いつ も車をピカピカにしている。),または “擦车啦! ”

(洗っているのね。)と言ったりすることを指摘す る。

最近では,さらに感嘆詞型(“叹词型”)やから かう型(“戏虐型”)(张汉桥2012)を加える分類 方法も見られる。感嘆詞型はすなわち “嗨hei”,“哈 喽hello” といった外来語から転じてきた形式であ り,若者同士の間でよく使われているようである。

からかう型も親しい仲間同士に多用されている形 式である。例えば,“小日子不错呀,又发福了!”(最 近なかなかいい生活を送っているみたいで,また 恰幅がよくなってきたんじゃないの?),“昨天 下午死哪去了? ”(昨日の午後は一体どこをほっ つきまわっていたの?)といったからかうあいさ つ言葉である。感嘆詞型(“叹詞型”)は外来語 が多く,語学力を測る要素が薄くなり,またから かう型(“残虐型”)は相当な語学力が必要なた め,今回の日本語話者の習得状況に関する調査に はふさわしくないと判断し,この二種類の型は外 すことにした。本稿では,陈(1988)と毕(1997b)

の分類を採用しつつ,若干の私見を加える。

(5)

3 調査方法と調査結果 3.1 調査項目と設計

 あいさつ言葉の慣用を調査するには,あいさつ 言葉を使用する双方の社会地位,親疎関係,性別 年齢,地域方言などの要素が欠かせない。また,

あいさつをとり交わす場面や時間,または言葉の 背景に潜んでいる文化的,社会的要因も考慮する 必要があると思われる。

 今回の調査票は二部構成で計 20 問と設計した(4)。 第一部(付録を参照)は問1~問 12 である。上 下関係と親疎関係の視点から,学校,職場,住宅 街の三つの場面を想定し,下記の四種類の対人関 係に対応する問いかけの文を作成した。①親しい 上位者,②親しくない上位者,③親しい対等者,

④親しくない対等者。便宜上,以下は「親/上」,「疎

/上」,「親/等」,「疎/等」と記す。また,その 応答の選択肢は,A質問型,B固定型,C呼称型,

D場面型,E複合型の五種類に分類し,その中か ら使う頻度が高いもの(“ 最常使用 ”)と,使う 頻度が低いもの(“ 不常使用 ”)をそれぞれ一つ 選ぶように設計した。

 調査票には,A~Eの分類について下記のよう な説明が記されている。

A 質問型:“吃了吗? ”(食べたか?),“上哪 儿去? ”(どちらへ?)といった質問のような あいさつ言葉であるが,実質的な内容が乏しく,

答えを求めないことが多い。

B 固定型:“早上好! ”(おはよう!),“你好! ”

(こんにちは!),“好久不见! ”(久しぶり!)

といった決まった表現である。

C 呼称型:“叔叔! ”(おじさん!),“主任! ”(主 任!),“科长! ”(課長!)など様々な呼称語を 使う。設問の内容に基づき,普段よく使う呼称語 を想定して,応答の選択肢と入れ替えてもよい。

D 場面型:“下课啦! ”(授業が終わったの?)

“出去啊? ”(お出かけですか。)といった各場 面における相手の動作や様子に応じるあいさつ 言葉である。

E 複合型 :

 ① C+AかBかD 

 例えば:“王主任早! ”(おはようございます!)

 “王大妈,买菜去啊? ”(お買い物ですか。)

 ② 嗨(哎,哟)+AかBかD

 例えば:“哟,打球呢! ”(あら,運動してい るのね。)

     “嗨,看啥呢? ”(ねぇ~,何見てい るの?)

 第二部は問 13 ~問 20 である。対照的視点から,

母語話者と日本語話者の使用に反映する相違点に ついて考察したい。問 13 と問 14 は初対面時,問 15 と問 16 は久しぶりの再会場面,問 17 と問 18 は過去のことに言及する問題,問 19 と問 20 は A「質問型」のあいさつに対する応答に関する問 いである。応答の選択肢は A,B,C,D 四つあるが,

上述の A ~ E の分類規則に基づくものではない。

 調査票の 20 問はすべて筆者の作例ではあるが,

日常生活に使用される頻度が高い対話場面を想定 して作成した問いである。

3.2 調査の回答者

 調査は 2017 年 8 月~ 9 月に実施したものであ 表1 母語話者回答者の情報分布 (単位:人)

性別 男 女

29 36

年齢 20 代 30 代 40 代 50 代

33 11 5 16

学歴 短大卒以下 大卒 大学院卒

14 45 6

地域 東北・華北 華東・華中 西北 西南

17 42 3 3

(6)

る。回答者は母語話者と日本語話者それぞれ 65 人いる。その情報分布を表1と表2にまとめた。

 母語話者の回答者はすべて日本語が分からない 中国在住者である。在住者の出身地は全国 18 の 直轄市と省にわたり,そのうち,江蘇省,浙江省,

上海市を中心とする華東地域や,湖南省などを中 心とする華中地域からの出身者が 42 名おり,全 体の三分の二を占めている。回答者は大学生から 社会人や定年退職者まで,幅広くわたっているが,

30 代以下の若者が 67%を占めている。また学歴 も高く,大卒以上の者が約 8 割を占めている。

表 2 日本語話者回答者の情報分布 (単位:人)

性別 男 女

27 38

年齢 20 代 30 代 40 代 50 代

28 7 5 25

資格

中 2 級

H6 級 中 3 級

H5 級 中 4 級

H4 級 H3 級 H3 級相当

7 18 8 32

滞在年数

5 年以上 1 ~ 5 年 1 年以下 なし

4 6 15 40

(中:中検,H:HSK)

 一方,日本語話者の回答者は男女の割合が母 語話者のとほぼ同様であるが,30 代以下の若い 年齢層の数が母語話者のよりやや少なく,全体 の 54%となっている。そのうち,中検と HSK の 資格を持っていない現役の大学生が 16 名いるが,

一年次に週 3 コマ,二年次に週 2 コマ履修し,調 査を受けた時点では約 1 年間半学習していること から,HSK 3級に相当するレベルと位置づける ことができる。残り 14 名の社会人も,その学習 年数または滞在年数に基づき判断し,HSK3 級 に相当するレベルと位置づけることができる。付 録に示すように,調査票の問いにはすべて,選択 肢には理解しにくいと思われる箇所のみ邦訳をつ けた。

3.3 調査の結果

3.3.1 第一部(問 1 ~問 12)の調査結果  図1に示しているのは問 1 ~問 12 の「親/上」,

「疎/上」,「親/等」,「疎/等」に関する母語話 者と日本語話者の “ 最常使用 ” の集計結果である。

この結果から母語話者が E,D,B,C,A の順 であるのに対して,日本語話者は B,D,E,A,

C の順となっていることがわかる。つまり,母語 話者が E「複合型」を多く使用しているのに対し て,日本語話者の半数以上は B「固定型」を使用 している。また,A「質問型」と D「場面型」に おける両者の使用する割合がほぼ同様であるもの の,日本語話者の C「呼称型」における使用率が 延べ 28 人で,全体の4%だけに止まり,非常に 少ない。

 図2に示しているのは問 1 ~問 12 の “ 不常使 用 ” の集計結果である。図1と合わせて見れば,

母語話者の “ 最常使用 ” は E「複合型」,“ 不常使 用 ” は A「質問型」であり,日本語話者の “ 最常 使用 ” はB「固定型」,“ 不常使用 ” は A「質問型」

と C「呼称型」であることがわかる。日本語話者 は B「固定型」を最も多く使うのが予想通りの結 果となっている。というのは,教科書にはこのよ うな実例が多く示されているからである。それは ある意味では学習者がよく修得した結果とも言え るであろう。しかし一方,日本語話者の C「呼称

57 135 104 148

336

53

431

28

140 128

0 100 200 300 400 500

(人)

A 質問型 B 固定型 C 呼称型 D 場面型 E 複合型

最常使用

母語話者 日本語話者

図1 問 1 ~問 12 の “ 最常使用 ” 集計結果

(7)

型」をほとんど使用していないのは,後述のよう に,中国語における呼称語自体があいさつ言葉の 機能を果たしているについて知らないからのでは ないかと考えられる。

 図 3 と図 4 は上下関係に分けた “ 最常使用 ” の 調査結果である。全体的に母語話者はE「複合型」,

日本語話者はB「固定型」を多用していることが 変わらないが,両者の各型における使用する割合 に相違が見られる。

 まず,両者とも目上の人より同年代の人に対し て,A「質問型」を使用する割合が高くなっている。

母語話者も日本語話者も A「質問型」をあまり 使用していないことについては以下の2点から解 釈したい。A「質問型」は上位者に対してはあま り使用せず,同年代の親しい間柄にまたは下位者 に対して多用されるものと見られる。今回の回答 者に若年層者数が半分以上占めているため,A「質 問型」はあまり使用されなかった調査結果は回答 者の年齢層に関係しているのではないかと考えら れる。一方,母語話者の場合は,A「質問型」の ようなあいさつ表現が社会の発展に伴い,次第に 減少していくことが見えてきたのではないかと推 測される。このことは,陳(1988)で予測されて いることと重なる。

 次はC「呼称型」の使用に関する相違である。

個々のデータは付録を参照したいが,C「呼称型」

の使用に関して,母語話者が目上の人に対して多 く使用するのに対して,日本語話者は「親/等」

に対して多く使用しているようである。それは,

中国語の呼称語には敬意,日本語の呼称語には親 しみに大きな比重がおかれているからのではない かと考えられる。

表3 学校や会社に使用するあいさつ言葉の集計結果

(単位:人)

母語話者 日本語話者 母語話者 日本語話者   最常使用 最常使用 不常使用 不常使用

B 固定型 11 105 6 2

C 呼称型 17 1 9 19

E 複合型 95 17 0 11

 表 3 は問 1,問2(「親/上」),問 4,問 5(「疎

/上」)のB「固定型」,C「呼称型」,E「複合型」

を集計したデータである。表 3 からわかるように,

中国の学校や会社において,親疎に関係なく,目 上の人に対して,64%の母語話者が “王老师早! ”

(ワン先生,おはようございます!),“张老师好!”

260

157

88

185 90 238

59

133

202

148

0 100 200 300

A 質問型 B 固定型 C 呼称型 D 場面型 E 複合型

不常使用

母語話者 日本語話者

(人)

18 52 61 43

216

17

255

7 42 69

0 100 200 300

A 質問型 B 定型 C 呼称型 D 場面型 E 複合型

最常使用

母語話者 日本語話者

(人)

39

83

43

105 120

36

176

21

98

59 0

50 100 150 200

A 質問型 B 定型 C 呼称型 D 場面型 E 複合型

最常使用

母語話者 日本語話者

(人)

図2 問 1 ~問 12 の “ 不常使用 ” 集計結果

図 3 「親/上」「疎/上」の “ 最常使用 ” 集計結果

図 4 「親/等」「疎/等」の “ 最常使用 ” 集計結果

(8)

(チャン先生,こんにちは!),“王主任早上好! ”

(ワン主任,おはようございます!),“王局长好!”

(ワン局長,こんにちは!)といった呼称語を含 む「複合型」のあいさつ言葉を “最常使用” とし て使っている。また特に注目したいのは,「複合 型」を “不常使用” として選択した者は一人もい なかったことである。

 一方,筆者は,アンケート調査と同時にテレビ ドラマの調査もした。『到爱的距离』(2013)と『我 的前半生』(2017)で,ともに近年上演された現代 都市ドラマである。2 本のドラマの実例からも見 られるように,毎日会う目上の人に対して使うあ いさつ言葉は「呼称語+定型」と「呼称型」が主 流となり,すでに定型化されているようにみえる。

(1) (看護士や医師が病院長に向かって)“院长 好! ”,“凌院长! ” など。

(2) (看護士や研修医が医師に向かって)“王医 生 好! ”,“廖 老 师 好! ”,“李 主 任! ”,“杨 大夫! ” など。 (『到爱的距离』)

(3) (社員が上司に向かって)“唐总早! ”,“贺 总早! ”,“陈先生! ” など。(『我的半前生』)

 上述してきたように,親疎関係と上下関係にか

かわる調査結果をまとめてみると,次のことが指 摘できる。

① 日本語話者は親疎関係や上下関係を問わず,

「固定型」を使用する傾向が強いと見られる。

それに対して,母語話者は「親」か「疎」には 関係なく,「上」に対しては「呼称語+固定型」

が多用されており,すでに定型化されつつある ことが指摘できる。

② 日本語話者の「呼称型」を使用する割合が最 も少ないことから,中国語の呼称語自体があい さつの機能を果たしていることを日本語話者が よく知らないことが推測される。

3.3.2 第二部(問 13 ~問 20)の集計結果 1) 初対面のあいさつ言葉 

 表 4 に示したように,問 13 はビジネスにおけ る打ち合わせ,問 14 は友人同士の集まりの場面 を設定している。その結果,母語話者も日本語話 者も,Aの “您好! ” や “你好! ” より,Cの “我 是负责技术开发的,您好! ”,“你好!我叫王明。”

といった「定型+自己紹介」式を多く使う点にお いて共通している。一方,“初次见面” と “很高 表 4 

次の場面⑬⑭では,あなたはどのようにあいさつしますか。

⑬工作洽谈会上,认识了一位新客户,你打招呼时:

 (ビジネスの打ち合わせで,新しいお客様と知り合った時) 母/最 日/最 母/不 日/不

A您好!(こんにちは!) 26 18 9 11

B初次见面!(はじめまして!) 5 22 19 8

C我是负责技术开发的,您好!(私は技術開発の者です。こんにちは!) 29 25 9 8 D您好!这是最新资料。(こんにちは!これは新しい資料です。) 5 0 28 38

⑭朋友聚会时,认识了一位新朋友,你打招呼时:

 (友達の集まりで,新しい友達と知り合った時) 母/最 日/最 母/不 日/不

A你好!(こんにちは!)  15 11 11 12

B很高兴认识你!(お会いできて嬉しいです。) 11 17 24 19

C你好!我叫王明。(こんにちは!王明です。) 32 35 2 1

D太巧了,你也是北京人啊!(あら,同じ北京出身で,本当に偶然ですね。) 7 2 28 33 注1:母→母語話者,日→日本語話者,最→最常使用,不→不常使用 (単位:人)(以下同)

注2:実施した調査票には設問は全問,選択肢は一部だけ邦訳つきであったが,ここでは,分かりやすくするため,すべて邦訳を つけてある。

(9)

兴认识你” における両者の使用に大きな相違が見 られる。“初次见面! ” については,日本語話者 と母語話者の使用割合が 34%対 7%であり,日本 語話者の使用率が大きく上回っている。一方,“很 高兴认识你! ” については,26%の日本語話者対 17%の母語話者である。母語話者の使用率は日本 語話者より低くなってはいるが,“初次见面! ” と比較すれば,10 ポイント上がっていることが わかる。このように,母語話者にとって,“初次 见面! ” は日本語の訳語としか考えられず,中国 語母語話者同士の間では使用しない舶来語と位置 づけると考えられるのではないか。

 日本朝日放送の「大改造 !! 劇的ビフォーアフ ター」は中国では『全能住宅改造王』という番組 名で放送されている。吹き替えの中国語にはほぼ 毎回 “初次见面! ” が使われているが,中国制作 のドラマには “初次见面! ” の言葉は現れない。

下記のように,定型または「定型+自己紹介」式 が多く見られる。

(4) 陈:(同僚に)“这是我太太子君。”(家内の 子君です。)

   凌:“你好! ”(こんにちは!)

   子君:“你好! ”(こんにちは!)

   凌:“我是琼森的同事,我叫凌玲。”(ジョン センの同僚で,凌玲です。)

   子君:“你好,凌玲。”(こんにちは!凌玲さ ん。)

(5) 唐:“这是我大学同学。”(大学の同級生です。)

   贺:“你好! ”(こんにちは!)

   同学:“幸会!”(お会いできて嬉しいです。)

(軽く握手する) (『我的前半生』)

 定型のあいさつ言葉には距離感があり,疎遠な 人に多用されるが,「定型+自己紹介」式のあい さつ表現は,自分から情報を発信し,信頼を得る ことにより,スムーズなコミュニケーションを図 る効果があると見られる。例(4)は定型の上に,

さらに自己紹介をすることで,相手への好意と親 しみを示している。それに対して,例(5)は同 じ女性に好意を持つ二人の男性の初対面の会話で あり,互いに距離を置き,社交的な言葉のみで終 わる。

2)久しぶり再会時のあいさつ言葉

 問 15 は大学の同窓会で,定年退職した先生と 再会した場面,問 16 は夏休み終了後,図書館で 同級生に出会った場面と設定している。表 5 の

表 5 

次の場面⑮⑯では,あなたはどのようにあいさつしますか。

⑮大学同学会上与已经退休的张老师久别重逢,你打招呼时:

 (大学の同窓会で,定年退職したチャン先生と久しぶりに会った時) 母/最 日/最 母/不 日/不

A张老师好!(チャン先生,こんにちは!) 5 3 28 32

B张老师,好久不见了!(チャン先生,ごぶさたしております。) 38 46 3 3 C张老师,您身体好吗?(チャン先生,お元気ですか。) 8 6 18 11 D老师您看上去挺精神的!(先生はとてもお元気そうですね。) 14 10 16 19

⑯暑假结束回校后在图书馆遇见同学李星,你打招呼时:

 (夏休み終了後,図書館で同級生のリーさんに出会った時) 母/最 日/最 母/不 日/不

A你好!(こんにちは!) 1 7 32 17

B嗨,好久不见!(ハイ,久しぶり!) 19 32 9 2

C李星,你也来还书啊!(リーさんも本を返却に来ているの?) 7 8 17 35 D嗨,暑假去哪儿玩了吗?(ハイ,夏休みにどこかへ遊びに行ったの?) 38 18 7 11

(10)

調査結果からわかるように,「親/上」の対人関 係に対しては,58%の母語話者が “张老师,好久 不见了! ” を使用しているものの,「親/等」の 対人関係に対しては,58%の母語話者が “嗨,暑 假去哪儿玩了吗? ” を使用している。“嗨,好久 不见! ” を選択した母語話者は 29%だけである。

それに対して,日本語話者は「親/上」と「親/

等」の対人関係を問わず,“好久不见” が含まれ るあいさつ言葉を使用していることがわかる。日 本語には各場面における定型の表現が多い(杉戸 1981,甲斐 1985,沢木など 1999)(5)と指摘されて いるように,日本語話者は中国語を使用する際に も,「お久しぶりです。」,「ご無沙汰しております。」

などのような定型表現が根強く影響しているので はないかと考えられる。

3) 過去のことに言及するあいさつ言葉  問 17 は食事をおごってくれた上司,問 18 は自 宅まで送ってくれた同僚に対して翌日どうあいさ つするかの場面である。中国人は過去のことに いて言及しないと言われてきた(奥津 1985)が,

この調査からは異なる結果が得られた。表 6 に示

したように,母語話者の中に感謝の言葉を使用す る人が,それぞれ 51%と 60%と,日本語話者の 89%と 80%には及ばないものの,高い割合を占 めている。すなわち,半数以上の母語話者は済ん だ過去のことについても,翌日再び感謝する言葉 を用いてあいさつすることになっていると言えよ う。近年スマートフォンの普及につれて,“微信”

(Wechat)を使用する人が急増してきた。従来口 頭では表現しにくかった感謝の言葉が,“微信” に簡単かつ頻繁に言えるようになったため,日常 生活においてもありふれたあいさつ言葉の一つと して使用されてきたのではないかと推測される。

 一方,いつも通りのあいさつ言葉を使う日本語 話者の平均値(問 17,問 18)が 4.5%しかないの に対して,母語話者は平均して 39%もあるのが 見逃せないことである。すなわち,過去に言及す るあいさつ表現はないということには変化が見え つつあるが,伝統的なあいさつ行動様式もなお残 されていると言えよう。

4) 応答のあいさつ言葉

 問 19 は “ 上哪儿去呀? ” に,問 20 は “吃了吗? ” 表 6 

次の場面⑰⑱では,あなたはどのようにあいさつしますか。

⑰早上遇见昨晚请你吃饭的上司,你打招呼时:

 (朝,夕べごちそうになった上司に出会った時) 母/最 日/最 母/不 日/不

A早上好!(おはようございます!) 0 4 13 10

B王主任早!(おはようございます!) 29 2 5 6

C主任早!谢谢主任昨天的款待!

 (おはようございます!昨日はごちそうさまでした!) 33 58 22 4

D主任早!我把文件放您桌上了。

(おはようございます!資料を主任の机の上に置いておきました。) 3 1 25 45

⑱早上遇见昨晚送你回家的同事老李,你打招呼时:

 (朝,夕べ自宅まで送ってくれた同僚のリーさんに出会った時) 母/最 日/最 母/不 日/不

A早上好!(おはよう!) 1 8 18 8

B老李,早啊!(リーさん,おはよう!) 22 4 3 2

C老李,昨天谢谢你啦!(リーさん,昨日はどうも!) 39 52 6 4 D早!上午你得外出吧?外面雨挺大的!

 (おはよう!午前中は外出するよね。外は結構雨が降っているけど。) 3 1 38 51

(11)

に対する応答の場面である。選択肢Bの “去超市 买点东西。” と “吃了,你呢? ” はそれぞれ質問 に対する率直な応答であり,選択肢Cの “出去逛 逛。” と “吃了吃了。” はそれぞれ少し曖昧な応 答となっている。表 7 に示しているように,母語 話者も日本語話者も,率直な応答を選択する者が 圧倒的に多いことが見られる。“上哪儿去呀? ” や “吃了吗? ” といった「質問型」表現は本来の 意味が希薄になり,単にあいさつ言葉として使用 してきたが,最近では,それをもって,相手に対 する関心や好意を表す会話の一部に変化しつつあ るようである。それに伴い,応答も誠意を持つも のが増えてきたと考えられる。

 1980 年代以前,中国では近隣同士を一日ほと んど同じパターンで生活し,毎日顔を合わせるこ とも珍しくなかった。会う度に一言交わさなけれ ばならないため,“买菜去吗? ”(お買い物です か。),“上哪儿去啊? ” といった実質の意味がな い言葉を使用することが多かったようである。そ れに対して,聞かれたほうもまた曖昧な表現で応 答する。このようなあいさつは,何かの言葉をもっ て,儀礼的にお互い確認しあう行動を取っている にすぎない。しかしながら,近年,昔の集合住宅

からマンションへと住い方が変わることにつれ,

人々の生活様式も大きく変化してきた。隣にどん な人が住んでいるかすら知らないほど近隣同士の 付き合いが希薄化している。そういった生活スタ イルの中で,知らない隣人に “上哪儿去啊? ” や

“吃了吗? ” と聞くのは非常に失礼なことである。

その代わりに,会釈などの非言語行動や “你好! ” などの社交的なあいさつ言葉が増えてきたと見ら れる。一方,顔見知りの人には同じく “上哪儿去 啊? ” という一言であっても,昔のような儀礼的 な意味が薄くなり,相手に関心を示すあいさつ言 葉と変化しつつあるようである。そのため,それ に対する応答も曖昧な表現であれば,真心がない 無礼な言語行動に思われる恐れがあると考えられ るのではないか。

 第二部の調査結果から総じて言えば,日本語話 者は定型が多い日本語の慣習を中国語に持ち込み,

中国語のあいさつ言葉を使用する傾向が見られる。

4 考察

4.1 中国語あいさつ言葉の特徴

 冒頭に “你好! ”,“辛苦了! ” の事例を挙げた。

表 7 

次の場面⑲⑳では,あなたはどのようにあいさつしますか。

⑲星期天早上出门时遇见邻居王大妈,对方问“上哪儿去呀? ”,你回答时:  (日曜日の朝出かけるとき,隣人のワンおばさんに出会い「どちらへ?」とあい

さつされたら。) 母/最 日/最 母/不 日/不

A王大妈早啊!(おはようございます!) 3 6 12 16

B去超市买点东西。(ちょっとスーパーへ買い物に行ってきます。) 38 40 1 3

C出去逛逛。(ちょっと出かけます。) 24 19 2 3

D王大妈,回来啦?(おかえりなさい。) 0 0 50 43

⑳晚饭后散步时有人跟你打招呼“吃了吗? ”,你回答时:

 (夕食後散歩している時,「食事は?」とあいさつされたら。) 母/最 日/最 母/不 日/不 A哟,老刘啊,晚上好!(あら,リュウさん,こんばんは!) 2 6 18 8

B吃了,你呢?(食べた。あなたは?) 50 46 6 5

C吃了吃了。(うんうん,食べた。) 9 11 12 13

D老刘,你也散步啊!(リュウさんも散歩しているのね!) 4 2 29 39

(12)

日本語には「おはようございます。」,「おはよう。」,

または「お疲れ様です。」,「お疲れ様。」,「お疲れ。」

などの言い方がある。だれがだれに,つまり「上」

から「下」に向かっていう言葉なのか,それとも

「下」から「上」に向かっていう言葉なのか,そ の語尾の「ございます」,「です」から直ちに判断 がつく。つまり,日本語の敬語は文末の述語で表 されている。2.1 で触れた甲斐(1985)は,(1)「人 に出会ったとき」の①時刻について,「文の成分」

の型により,「おはようございます。」は述語,「こ んにちは。」と「こんばんは。」は主語と分類して いる。一見「こんにちは。」と「こんばんは。」は 敬語表現ではないようであるが,比嘉(1985)に よれば,「こんにちは。」は「今日はお暑うござい ます。」,「こんばんは。」は「今晩はよく冷えます ね。」のように,現在は下の部分を略して日常生 活に頻繁に使用されているという。ゆえに,「こ んにちは。」,「こんばんは。」は敬語形式を持たな い定型のあいさつ言葉であり,目下からも,目上 からも言える。

 しかしながら,中国語には体系的な敬語法が ないため,中国語における敬語は,相手をどう 呼ぶかという呼称の問題にかかるのである(與 水 1977,奥津など 1985,崔希亮 1996,大河内 1997)。中国においては,相手との関係を計りな がら,呼称語を選択して使用している。円滑な人 間関係を築くためには,正しい呼称語の使用が非 常に大事である。胡(1987)に指摘されたように,

中国において,子供は自分より年上の人に対して,

どう呼びかけるかという “叫人” の礼儀作法を躾 の一つとして小さいころから厳しく教育されてい る。子供が親の知り合いに出会う場面を例にとる と,中国では,“快叫爷爷(阿姨)! ” と親が促せ ば,子供は “爷爷!(阿姨!)” とあいさつをす ることがよく見られる。一方,日本では,「(お爺

ちゃんに)ご挨拶は?」と促せば,「おはようご ざいます!」,「こんにちは!」とあいさつするの が一般的である。

 興味深いのは子供でなくても,子供扱いの時に は同様な躾をしている。ドラマからの実例であるが,

病院の受付番号を売るヤミ屋同士の会話である。

(6) 老大:(新人を見て)“新来的啊? ”(新人?)

   贩子:(新人に)“叫刘哥! ”(挨拶しろ!)

   新贩子:(ボスに向かって)“刘哥! ”(は じめまして!) (『到爱的距离』)

 このように,中国語の呼称語には相手に対する 敬意が表されており,呼称語自体があいさつ替わ りの機能を持つことが明らかである。

 冒頭の事例について,日本語話者がこのような 中国語の呼称語に関する知識を持っていれば,“老 师 好! ”,“老 师 辛 苦 了! ” と “老 师” という呼 称語をつけるだけで立派なあいさつ言葉になる。

従って,今後中国語教育の現場において,中国語 における呼称語の機能も,あいさつ言葉の重要な ポイントとして学習者に積極的に教えなければな らないと改めて考えさせられた。

4.2 日本語話者の習得状況と今後の対策  前述 3.3 の調査において,日本語話者を初級(中 検 4 級,HSK4 級以下),中級(中検 3 級,HSK5 級),

上級(中検 2 級,HSK6 級)と三つのレベルに分 けてデータ分析を行ったところ,表 8 のように,

上級者の回答は母語話者に近似し,初級者の回答 は日本語話者と同じ結果が得られた。ただし,上 級者に当たる人数は 7 名しかおらず,この調査結 表 8 

母語話者 E>D>B>C>A

上級者 E>B>D>C>A

中級者 B>E>D>A>C

初級者 B>D>E>A>C

日本語話者 B>D>E>A>C

(13)

果は語学力の高さに関係しているかどうかは,再 検証する余地が残されている。

 また,日本語話者は各対人関係においても,各 場面においても,定型のあいさつ言葉を使用する 傾向が強いことがうかがえる。これに関しては,

中国語より日本語に定型化したあいさつ表現が多 いことが原因の一つではないかと考えられる。本 稿では,調査結果のほか,一部の日本語話者に追 跡インタビューもした。その結果,教師や上司に 対して,面と向かって「呼称語+定型」を呼ぶ感 覚はあまりない,ドラマを見てはじめて「呼称語」

や「呼称語+定型」などのような中国語のあいさ つ表現を知った,「場面型」に関する内容に自信 がなく,日本語の感覚で無難な「固定型」を選択 したなど,といった回答を寄せる者がいる。

 一方,日本の大学で使われている教科書では “你 好” などのあいさつ言葉や呼称語は発音練習やピ ンインで書く練習など本文の前に発音篇に示すこ とが多く,本文の中に自然な会話に採り上げられ ていないものもあるようである。西(2015)の調査 によれば,中国大陸で出版される教科書があいさ つ言葉についてはすべて場面付きで,本文中に提 示されているのに対して,日本で出版される教科 書は場面から切り離して扱っているものが多いと いう。また,こうしたあいさつ言葉に関する注釈を 施す教科書もごく一部にしか見られず,呼びかけ 語の使用に関する知識を教えることも重要視はさ れていない傾向があると指摘している。

 こうしたことを改善するには,教材編集のみな らず,教員自身も問題の存在を意識しなければな らないと思われる。現在,“你好” のようなあい さつ言葉は,学生が中国語を学ぶ前にすでに知っ ていることが多いと考えられるため,実際の授業 では,その使い方について説明されていないこと も多い。筆者自身も以前このことについてあまり

気づいてはいなかった。しかし,ある日,3 限目 の授業があり,教室に入った時,一番前に座って いた学生が “早上好! ”(おはよう!)とあいさ つをした。完全に日本語の一部の慣習で中国語の あいさつ言葉を使用しているのだ。これを契機に 授業中,あいさつ言葉に関する説明を積極的に行 うように改めることとした。“早上好” について は,朝の早い時間帯,おおむね午前十時までに使 用することが一般的であり,一部の日本語のよう に,その日はじめて会う人に使用する習慣は中国 語にはない。また,“你好” は時間を問わないが,

目上の人,例えば教員に対しては,敬意を表すた めに “老师” という呼称語をつけることが大事だ,

などと指導するようになった。さらに,このこと を経験した後,小学校のやり方ではあるが,授業 が始まる前に,学生に “同学们好! ” とあいさつ をして,学生には “老师好! ” とあいさつをして もらったり,授業後も “老师再见! ”,“老师下 星期见! ” といったあいさつ言葉を使って定着さ せる練習をしている。練習の成果であるかどうか は定かではないが,中級レベル以上の学生との

“微信” でのやりとりでは,いつも “老师早! ”,“好 的,老师。”,“老师,我知道了。”などのように,“老 师” という呼称語をつけて会話してくれているよ うになった。

 このように,中国語の呼称語は目上の方に対す る敬意を示すものであり,実質的に敬語の機能を 果たしているといった知識については,入門段階 から学習者が知っておくべきであり,繰り返し練 習を行わなければならないと思われる。

5 終わりに

 本稿では,中国語母語話者と中国語を学ぶ日本 語話者を対象に,出会いの場面における中国語の

(14)

あいさつ言葉の慣用について調査した。その結果,

「固定型」と「呼称型」の使用において両者の間 に大きな相違が生じていることが判明した。日本 語話者が親疎関係や上下関係を問わず,「固定型」

を使用する傾向が強いのに対して,母語話者は上 位者に対する呼称語を使用することが際立ってい る。その原因の一つは,中国語の呼称語自体があ いさつ機能を果たすという特徴について,日本語 話者が把握できていないことにあると見られる。

また,各場面における定型表現の両言語の多寡も 原因の一つではないかと考えられる。定型表現が 少ない中国語は,場面ごとに,様々な表現を使っ て,とりわけ,相手の具体的な状況や様子を取り 入れて表現することが多い。しかし,日本語話者 は,各場面における日本語の定型表現を中国語に 持ち込んで使用してしまう傾向が強い。ゆえに,

日本語話者が日本語的な表現を離れ,正確な中国 語のあいさつ言葉を身につけるためには,入門段 階から中国語のあいさつ言葉に関する特徴を積極 的に教えなければならないであろう。また,教材 編集にも工夫を加える必要があると思われる。

 一方,今回の調査結果から一部中国語のあいさ つ言葉にも変化が生じつつある傾向が見られた。

いつから,いかなる言葉が使われ,また,どのよ うに変化しているかについては,今後の課題とし て,各時代のドラマなどの実例を通して考察を試 みたい。

(1) 奥津など(1985)は,「先日はどうも」,「昨夜は 失礼」のような,済んでしまった過去のことにつ いてもう一度言及することは日本語の特色と見ら れ,欧米の言語だけでなく,中国語も朝鮮語も,

こうした定型化したあいさつとはなっていないよ うだと指摘する。また,「行ってきます」,「いって らっしゃい」,「ただいま」,「おかえりなさい」の ような外出と帰宅時のあいさつも日本語の特色で はないかと指摘する。実際の日常生活おいては,

外出と帰宅時は行き先によって異なる言葉を使う ことが多く,日本語のような定型化した表現がな いようである。例えば,出勤に行く夫は “我走了。”

(行ってきます。),ちょっと買い物に出かける妻は

“我出去一下。”(ちょっと行ってきます。)などと 言うことが一般的である。

(2) 本稿で取り扱っている「あいさつ言葉」に近 い 概 念 は, 中 国 語 と し て は “寒 暄 语”(毕 继 万 1997c),“招呼语”(陈松岑1988,孟建安1995,毕 继万1997b,曲卫国・陈流芳2001),“问候语”(胡 明扬1997),“见面语”(肖亚丽2005)が挙げられる。

しかし,毕(1997 b),(1997 c)のように,同一 研究者でも異なる用語を使用することがある。

(3) 胡明扬(1997)は文体に基づき,① “家常语体”(家 族同士や親友と近隣,または親しい同級生と同僚 の間に使用):“爷爷! ”(呼びかけ語は時間や場面 によって異なる邦訳になる。以下同。),“下班了? ”

(お帰りなさい!)。② “社交语体”(親しくない人 または社交の場で出会う人同士の間に使用):“王 科长! ”,“您好! ”。③ “典雅语体”(“久仰久仰” など近年知識人の間に使用):“久仰久仰! ”(ご無 沙汰しております。),“见到您很高兴。”(お会いで きて嬉しいです。)の三種類に分類している。曲卫 国など(2001)は文の構成に基づき,① “陈述句式”:

“你早! ”(おはよう!),“李老师好! ”(リー先生,

こんにちは!),② “一般疑问句式”:“干活呵? ”(仕 事中ですか。),“开会哪? ”(会議中ですか。),③ “特 殊疑问句式”:“你们上哪儿啊? ”(どちらへ?),“在 忙什么呢? ”(何をしているの?),④ “独语句式”:

“张老师! ”,“叶书记! ” の四種類に分類している。

(4) 杉戸(1981),大河内(1997),施暉(2002)な どに着想を得,予備調査をした上,今回の調査票 を作成した。第一部の場合,まず中国語のあいさ つ言葉についてネイティブにインタビュー調査を する。そして,学校,会社,住宅街の三つの場面 と朝,昼,晩の時間設定に応じ,調査項目を作成 する。作り上げた調査項目(12 問)を 8 人のネイティ ブ(65 人の母語話者回答者に含まれない)に記入 式で回答してもらう。その回答を参考しながら,A,

B,C,D,E の分類法に基づき選択肢を作成する。

(5) 甲斐(1985)では,まとめられた定型化した 42 の用例に対応できない中国語が多い。例えば,「い ただきます。」,「お粗末でした。」「お帰りなさい」。

また,杉戸(1981),沢木(1999)では,日常生活 における日本とドイツのあいさつ言葉について調 査した結果,ドイツより日本のほうが定型性は高 いとの結論が得られた。例えば,夕食を始める時,

日本では4種類の言語形式しか見られなかったの に対して,ドイツでは 54 種類もあるとの結果で

(15)

あった。

参考文献

宇佐美まゆみ1999「交感的コミュニケーションとし てのあいさつ行動」『国文学 解釈と教材の研究』

44(6),pp.83-89 東京:学燈社

氏家洋子1999「日本社会の出会い・別れのあいさつ行 動──ソトの人との生産的コミュニケーションへ」

『国文学解釈と教材の研究』44(6),pp.72-77東京:

学燈社

比嘉正範1985「あいさつとあいさつ言葉」『日本語学』8, pp.15-22東京:明治書院

鈴木孝夫1975「あいさつ論」『ことばと社会』pp.67-86 東京:中央公論社

甲斐睦朗1985「現代日本語のあいさつ言葉について」

『国語国文学報』42,pp.177-191愛知教育大学国語 国文学研究室

小林祐子1981「日本人とアメリカ人の挨拶行動─出会 いの挨拶─」『東京女子大学付属比較文化研究所紀 要』42,pp.87-110

阿部圭子1999「日米のあいさつことばの輪郭─『ウチ・

ソト』『上下』『男女差』『点と線』からの視点」『国 文学解釈と教材の研究』44(6),pp.98-103東京:学 燈社

杉戸清樹1981「あいさつ言葉と身振り」『あいさつと言 葉』「ことば」シリーズpp.47-59 文化庁  沢木栄幹・杉戸清樹1999「世界のあいさつ言葉の対照

研究に向けて─あいさつ言葉への視点」『国文学 解釈と教材の研究』44(6),pp.126-138東京:学燈社 奥津敬一郎・沼田善子1985「日・朝・中・英のあいさ つ言葉」『日本語学』第 4 巻 8 号 ,pp.53-69東京:

明治書院

施暉2002「中日両国語に於ける『あいさつ』について の比較対照研究─大学生の「家庭」「訪問」「公園」

での『あいさつ』言語行動を中心に─」『国文学攷』

174,pp.17-34広島大学国語国文学会

施暉2005「日中両国語におけるあいさつ言語行動につ

いての比較研究─『道』『買物・食事』でのあいさ つを中心に─」『国文学攷』188,pp.1-14広島大学 国語国文学会

西香織2012「中国語の呼びかけ語の語用論的機能につ いて─出会いのあいさつを中心に─」『中国語教育』

10,pp.231-250

西香織2015「中国語教材における出会いと別れのあい さつ表現」『北九州市立大学国際論集』13,pp.81- 96

大河内康憲1997「中国のあいさつ語」『中国語の諸相』

pp.223-239東京 :白帝社

與水優1977「中国語における敬語」岩波講座『日本語4』

敬語pp.271-299東京:岩波書店

毕继万1997a「汉英社交称谓的差异」『语文建设』1,pp.

13-15

毕继万1997b「汉英招呼语的差异」『语文建设』2,pp.

15-17

毕继万1997c「汉英寒暄语的差异」『语文建设』4,pp.

17-20

陈松岑1988「汉语招呼语的社会分布和发展趋势」『语文 建设』4,pp.25-30

胡明杨1987「问候语的文化心理背景」『世界汉语教学』2, pp.30-33 

孟建安1995「招呼语的修辞内涵」『修辞学习』5,pp.3-4 曲卫国,陈流芳2001「汉语招呼分析」『华东师范大学学

报(哲学社会科学版)』3,pp.116-124

肖亚丽2005「见面语转变与中国社会变迁─以“吃了吗” 到“你好”的变化为例分析」『黔东南民族师范高等 专科学校学报』第 23 卷第 1 期 ,pp.44-46

崔希亮1996「现代汉语称谓系统与对外汉语教学」『语言 教学与研究』2,pp.34-47

张汉桥2012「外国留学生实施汉语招呼的调查分析及教 学探讨」『云南师范大学学报(对外汉语教学与研究 版)』第 10 卷第 4 期 ,pp.29-35

  『现代汉语词典』第 6 版 2012,p.1643北京:商务印 书馆

(16)

付録:調査票(第一部)と集計結果

次の場面①~⑫では,あなたはどのようにあいさつしますか。

①早上去教室的路上遇见你的班主任王老师,你打招呼时:

 (朝教室に行く途中担任の先生に会った時)  母/最 日/最 母/不 日/不

A老师上课去吗? 3 3 26 18

B早上好! 1 49 4 1

C王老师! 9 1 4 7

D您上课去呀? 0 1 31 33

E王老师早! 52 11 0 6

②早上在公司走廊里遇见你的直属上司王主任,你打招呼时:  (朝会社の廊下で所属部署の上司に出会った時)

A您好吗? 0 4 34 20

B早上好! 12 30 1 5

C王主任! 12 0 4 11

D主任来得好早啊!(お早いご出勤ですね。) 4 4 25 26

E王主任早上好! 37 27 1 3

③晚饭后在小区里遇见关系很好的邻居(你的长辈)在遛狗,你打招呼时:   (夕食後自宅周辺で,親しい年上の隣人が犬と散歩しているのに出会った時)

A晚饭吃了吗? 13 5 9 25

B晚上好! 6 37 21 5

C王大爷! 10 3 11 12

D遛狗哪?(愛犬とお散歩ですか。) 21 8 11 20

E王大爷,晚上好! 15 12 13 3

④下午在校园里迎面遇见你不太熟悉的张老师,你打招呼时:  (午後キャンパスであまり親しくないチャン先生に出会った時:)

A您好吗? 0 2 35 10

B您好! 10 56 2 1

C张老师! 8 0 5 12

D老师下课啦? 4 1 23 37

E张老师好! 43 6 0 5

⑤午饭后在电梯前遇见你们局的领导王局长拿着公文包,你打招呼时:

 (昼食後,エレベーターの前で,ビジネスバックを持っているワン局長に出会った時)

A您好吗? 2 0 29 15

B您好! 3 36 10 4

C王局长! 11 3 6 20

D局长外出办事啊?(お出かけですか。) 14 14 19 23

E王局长好! 35 12 1 3

⑥早上遇见正要出门的邻居(你的长辈、 关系不太熟),你打招呼时:  (朝,年上で,あまり親しくない隣人が出かけようとするのを見た時) 

A最近身体怎么样?(最近体調はいかがですか。) 0 3 34 40

B早上好! 20 47 1 2

C王大妈! 11 0 4 10

D今天风真大!(今日は風が強いですね。)  0 14 24 11

E王大妈,出去啊? 34 1 2 2

(17)

⑦中午去食堂吃饭的路上遇见你的室友大李,你打招呼时:

 (お昼に食堂へ行く途中,ルームメートのリーさんに出会った時)  母/最 日/最 母/不 日/不

A吃了吗? 18 13 7 8

B你好! 1 12 43 19

C大李! 6 10 5 10

D下课啦? 7 4 5 20

E嗨,一起吃饭去吧! 33 26 5 8

⑧早上走进办公室,看见比较熟悉的同事王敏正在看电脑,你打招呼时:

 (朝オフィスに入り,仲がいい同僚のワンさんがパソコンを見ているのを見た時)

A忙吗? 3 8 12 8

B早上好! 23 25 3 5

C王敏! 6 1 16 9

D看啥呢?(何を見ているの?) 28 30 11 9

E哎,昨晚是不是搞到很晚啊?(ねぇ~昨日遅かった?) 5 1 23 34

⑨午饭后看见比较熟悉的邻居(你的同辈)在擦车,你打招呼时:  (昼食後,同年代の親しい隣人が洗車しているのを見た時)

A吃了吗?  4 1 6 34

B你好! 2 28 32 8

C王大哥! 8 6 4 7

D今天真热啊! 3 12 22 6

E王大哥,擦车哪? 48 18 1 10

⑩下午下课后在校园里迎面遇见认识不久的同学张红,你打招呼时:

 (午後授業の後,キャンパスで知り合ったばかりの同級生チャンホンに出会った時)

A最近忙吗?  6 2 27 36

B你好! 25 38 14 3

C张红! 9 1 8 10

D上完课啦?(授業が終りましたか。) 16 18 4 1

E张红,还有课吗?(チャンホン,まだ授業がありますか。) 9 6 12 15

⑪下午在电梯前遇见其他部门的同事老李拿着公文包,你打招呼时:

 (午後エレベーターの前で,ビジネスバックを持っている他部署の同僚のリーさん に出会った時)

A去哪儿吗? 4 9 18 12

B你好! 12 22 18 5

C老李! 4 3 7 14

D出去办事哪?(外出ですか。) 30 27 7 9

E噢,老李,最近忙吗? 15 4 15 25

⑫早上看见关系不很熟的邻居王姐带着孩子真真出门,你打招呼时:

 (朝あまり親しくない隣人のワンさんが子供のチェンちゃんを連れて出かけようと するのを見た時)

A上哪儿去啊? 4 3 23 12

B早上好! 20 51 8 1

C王姐! 10 0 14 11

D送孩子上学啊?(お見送りですか。) 21 7 3 7

E哟,真真又长高了!(あら,チェンちゃんまた背が伸びたね。) 10 4 17 34 注:母→母語話者,日→日本語話者,最→最常使用,不→不常使用 (単位:人)

参照

関連したドキュメント

具体的には、これまでの日本語教育においては「言語から出発する」アプローチが主流 であったことを指摘し( 2 節) 、それが理論と実践の

 発表では作文教育とそれの実践報告がかなりのウエイトを占めているよ

 声調の習得は、外国人が中国語を学習するさいの最初の関門である。 個々 の音節について音の高さが定まっている声調言語( tone

日本語教育に携わる中で、日本語学習者(以下、学習者)から「 A と B

マ共にとって抗日戦争の意義は,日本が中国か ら駆逐されると同時に消滅したのである。彼らの

日本語接触場面における参加者母語話者と非母語話者のインターアクション行動お

 さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年

友人同士による会話での CN と JP との「ダロウ」の使用状況を比較した結果、20 名の JP 全員が全部で 202 例の「ダロウ」文を使用しており、20 名の CN