• 検索結果がありません。

日本語の諺の英語へのパラフレーズ試案

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "日本語の諺の英語へのパラフレーズ試案"

Copied!
10
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

長野工業高等専門学校紀要 ・第 2 4 号 ( 1 9 9 1 ) 8 3

日本語の諺の英語へのパラフレーズ試案

倉 島 史 憲

English Paraphrases of Japanese Proverbs Fuminori KURASHIMA

Su mmaT y:I ti sno tt o omuc ht os ayt ha tpr o ve r bse xi s tt ot e a c husnotonl yus e f ul l e s s o n sb u ta l s oas ho r t ha ndf o r m o fc o mmu ni c a t i on.

Thep r o bl e mi showwes h oul dt e a c hp r o ve r bst oi mpr e s sons t u d e nt st he i rva l ueor t oma ket he m r e a l i z eawayo fl i v i n gt h r o u ght he m.

On ewa yt oat t r a c ts t ud e n t st ot hep r o ve r bsi st oma ket h e me a s i e rt ound e r s t a nd . Iha v ed e v e l o p e das y s t e mt od e s c r i b ee a c hpr o ve r b.Thi ss y s t e mha st h r e epha s e st hat a r ea sf o l l o ws .

1 .Th eo r i g i nalp r o ve r ba ndal i t e r alt r ans l at i o nwi t hs omeba c kg r ou ndi n f o r ma t i on 2 .Ap a r a p hr a s eo fe a c hp r o ve r ba ndampl はc at i onofi t sme a ni n g

3 . Re ma r kso ni t st e a c hi n gorad mo ni s hme nt

Us i n gt hes ys t e m, Ih a vegi v e nJ a pa n e s epr o v e r bsonEn g l i s hl i f e . Thi ss ys t e mwi l l he l po pe nt hedo o rt ous i n gJ a pa n e s epr o ve r bsbo t hwi t hc o mmu n i c at i o nandt e ac hi ng l i f ev al u e s .

は し が き

かつて , 「 英語 の諺 のパ ラフレーズ」を試み,大方の批正 を願 った ことがあった ( 昭和 5 6 年 1 0 月 3 日於南山大学 日本時事英語学会第 2 3 回年次大会) .そ してここに, この度㌻一日本 語の諺 の英語への言い換 えを試みたい と思 う.

この試みの動機や狙いは,前回の場合 と一貫 している.その頃,英語学習の場をあずかる 一教師 として,乱脈逸脱 した世相風俗や,頑唐浮薄 な人心風潮に若人が汚染 され るのが,見 るに忍びなかった.その防止に微力を尽せぬものか と思案 していたが,ふ と諺 の教訓性や倫 理的効果を英語諺の学習をとお して活か してみようと思い立 ったのであった.

本稿 の試みは,上 に述べた ように, 日本の諺を英語 に言い換えるものであ るが,それ は, 次のような順序で進め られ る. まず諺の由来に触れた り,字義を説明 した り, もしくは直訳 試みた りす る.次いで諺の意味,精神を述べ る. さらに諺の教えるものは何かを示 してまと めるとい う三段階記述である.

これ らは,言 うまで もな く英語で表現 されるわけであるが,そ こに守 られねはならぬ原則 は, " i nt e l l i gi bi l i t y" である.そのために次の各項 に留意 した‑

●一般科助教授

原稿受付 平成 3 年 9 月 3 日

(2)

8 4 倉 島 史 憲 1 . 諺 の真 の意味 を伝 えること.

2. できるだけ口語英語で言い換えること.

3. で きるだけ短い文で言い換えること.

4. 冗語にならぬ ようにす ること.

に心掛けるようにした.

英語を通 して,諺 を学ぶ,あるいは諺を通 して英語 を学ぶ.そのいずれに重点をお くべ き かは, さて置いて,一石二鳥的効果を狙 うのが本稿の試みである.以下( 1 ) は由来 または直訳 を,( 2) は意味 また精神を,( 3) は各諺が何を戒めているかを,それぞれ示 している.

1 .あばたもえ くぼ

「あばた」 は,天然痘の後遺 としてで きた跡で,醜いものであ り,「え くぼ」 は笑 った時 に顔 にできる凹みであ り,愛橋 の印である.従 って, この諺 は,恋人達があばた もえ くぼ と 錯覚することを示 していることか ら,次のように英語で言い表わ され よう.

( 1 ) ① A poc kmar ki sas c aro rpi to nt hes ki nl e f tbys mal l pox.

② A po c kma r ki sugl y.A di mpl ei sas mal lhol l ow ont hec he e kt ha tap pe ar s whe ns mi l i ngorl au ghi n g.

③ A di mpl ei samar kof c h ay m ( at i r a c i i v e ne s s ) .

④ Lo v e 柑 andl o v e s( Swe e t he a y i s ) f e e lasi fpoc kmar kswe r edi mpl e s . ‑Swe e t ‑ he ar t sar eaptt ol oo konpo c kma r ksa sdi mpl e s .

( 2 ) ① A pe r s oni nl ovewi l love r l ookone ve r yt hi n gi nt heo t he rpe r s o n.

② A pe r s oni nl o ves e e st heot he rpe r s o nwi t hf avo r abl ee y e s . ( 3 ) Thi spr ove r bt e ac he sust ha tl o vebi l ndst hee y e s .

この諺 に相当す る英語の諺に ,Pe t .4:8 の " Char i t ys hal lc ove rt hemul t i t udeofs i n. " ,

" Lovec ove r sma nyi n

r m i t i e s . " や " Lovei sbl i nd. "がある.

2. 案ずるよ り生むがやすい

出産 にはあれ これ と心配するものだが,産 んでみ ると心配 したほどのこともな く,案外で あった とい う.

( 1 ) ① Awi f ewor r i e smuc hbe f or es hegi ve sbi r t ht oaba by.Buts he丘ndst he r ewas not hi ngt owor r ya bo utaf t e r wa r d.

② Be ar i n gac hi l di sl e s spai nf ult ha ne xpe c t e d.

( 2 ) Wea r eaptt owor r ywhe t he rwewi l lbeabl et odot hi n gsorno t , butwhe nweha ve c ar r i e dt he m out ,Wef oundt he ywe r edo nemor ee as i l yt ha nwehade xpe c t e d.

( 3 ) ① Thi spr ove r b t e ac he sust ha tpr ac t i c emat t e r smor et han t he o r y. ‑Thi s pr o ve r bi ns t mc t st hati ti smo r ei mpor t a ntt odot hant os ay.

② Thi spr ove r badmoni s he susno tt owor r ya boutt oomuc hbe f or edoi n gt hi n gs .

この諺 に相当する英語の諺に, " Anat t e mpti ss o me t i me se as i e rt ha ne xpe c t e d . ", " Al l

t hi ngsar edi f f ic ul tbe f o r et he ya r ee as y . "守 " Fe ari sof t e ngr e at e rt handan ger : 'がある.

(3)

日本語 の諺の英語へのパ ラフレーズ試案 8 5 3. 石の上にも三年

冷たい石の上で も,三年 も座 っていると暖まるとい う.また,石は冷たい世間,敷難,不 過,逆境 なども意味 している.

( 1 ) ① Ac o l ds t o n ewi l lwa r m upi fyo uc o n t i nu et os i to ni tf o rt hr e eye a r s .

@ St o n eme a nst hewo r l do fc ol d n e s sa ndhe a r t l e s s ne s s .

( 2 ) ① Pat i e nc ea ndpe r s e v e r an c ea r en e c e s s a r yf o ra ny t hi ng. ‑Wene e dpa t i e n c ea nd pe r s e ve r a nc ei ne v e r y t hi n g.

② I fyo uwo r kba t i e ‑ i l t l ya tT adi 鮎 i l l t畠 i t ua t i o n,yo uwi l lber e wa r de df o rt he e f fo r ts o med a y( s o o ne rorl at e r) .

( 3 ) Thi spr o v e r bs ho wst hene c e s s i b,( i mpo r t a nc e ) o fpa t i e nc e .

この諺 に相当す る英語の諺 に, " Pa t i e nc ewe a r so uts t o ne . " 早 " Ev e r ymi s f o r t unei st o bes u bdu e dbypa t i e n c e . " がある.

4. 石橋 を叩いて渡 る

丈夫 な石橋でも安全を確かめるために叩いて渡 るものだ とい う.

( 1 ) ① Eve ni fas t o nebr i d gel o o kss t r o n g, wes ho ul dt e s ti tbykno c ki n go ni tbe f o r e C r O S S l n g.

② Eve r yo n el oo ksf o rs ho r t c u t s , b u ts o me t i me st hel o ngwa ya r o undi sabe t t e r c ho i c e .

( 2) Ca u t i o n( Car e;C w e f ul ne s s ) i se s s e n t i a lt oe ve r y t hi n g.

( 3 )Thi spr o ve r bt e a c he suspr ud e n c e .

同 じ気持 の諺 に 「 念 には念 を入 れ よ」 , 「 念 の上 にも念」や 「 石橋 も叩いて渡れ」がある が,英語には, " Loo kbe f o r ey o ul e a p ∴ " He a rt wi c ebe f o r eyo us p e a ko nc e . ", " Se c o nd t ho ug ht sa r ebe s t . "や " Sc o r et wi c ebe f o r eyo uc uto n c e . "などがある.

5. 急がば回れ

急 く ・ときは誰 も近道を考 えるが,それが危険だ と分かればた とえ回 り道でも,安全 な本道 を選ぶ方が,結局早 く着 くものだ とい うのである.

( 1 )Eve r yo newa n t ss ho r t c ut s ,b utas a f e rwa ywo ul dbet oc hoo s eade t o ur( r o u nd‑

ab o utwa y) .

( 2 ) Thes af ea nds uy e( c e r t a i n) wa yo f t e nt ur nso u tt obet heq u i c k e s tVa s t e s t ).

( 3 ) ① Thi spr o ve r bt e a c he susc o ns i d e r a t i o na ndj ud ge me nt . ‑Thi sp r o ve r bt e a c he s usho wt oc o pewi t he ve r yt hi n gt h r o u ght ho u gh tandj ud g e me n t .

② AI s o , t hi sp r o ve r bt e a c he su st ha thas t ema ke sf a i l ur e , s owe ' dbe t t e rt a keo ur t i meandus et hes a f ewa yi ndoi n ge ve r yt hi n g.

同 じ気持の諺 として 「 走ればつまず く」 , 「 遠道 は近道」や 「 急いては事を仕損 じる」 など があるが,英語の諺 には, " Ma keha s t es l o wl y . ' ' , " Themo r eha s t e ,t hel e s ss pe e d . ' ' ,

" Ha s t ema ke swa s t e . "守 " Thel o n ge s twa sa r o u ndi st hes ho r t e s twa yho me . "などがあ

る.

(4)

8 6 倉 島 史 意

6. 一事が万事

一事 を見れば,他 はすべて推 して知 るべ Lとい う.

( 1 x 2) I fapa r to fat hi ngi ss e e n, a l lo fi tc a nbej ud ge da st owhe t he ri ti sgo o do rha d.

( 3 ) ① Thi sp r o ve r bi sq uo t e dwhe ns o me o n edo e ss o me t hi n gba d.

② Thi sp r o ve r bt e a c he sust ha ti ti se s s e n t i alf o rust odot hi n gswi t hs i n c e r i t y.

③ Thi sp r o ve r bt e a c he su st ha ti ma gi na t i o nwhi c hs p r i n gsf r o maf a c ti si mpo r ‑ t a ntt ous .

同 じ気持 の諺 に , 「 一事 を以 て万端 を知 る」 , 「 ‑ を聞 いて十 を知 る」 , 「 一斑 を見て全豹 を 知 る」や 「 ‑を以 って万 を知 る」 などがあるが,英語 の諺 に, " Fr o m a s i n gl e i n s t a n c e i nf e rt hewho l e . " , " Hewhowi l ls t e alapi nwi l ls t e a la no x. " , " Thel i o ni skno wnbyhi s c l a w . ' ' ,や " Fal s ewi t ho nec anbef al s ewi t ht wo. " などがある.

7. いつ まで もある と思 うな親 と金

親 と金 は,いつ まで もあ って頼 りになると思 い込みがちだが,親 には寿命 があ り,金 は使 えばな くなるもの.

( 1 x2 ) Pa r e nt sa ndmo ne ya r et ho u g htt oe xi s tf o re v e r , butt hef o r me ra r emo r t a l , a nd t hel a t t e rdi s a pp e a r sbyus i n gi t .

( 3) Thi sp r o ve r bt e a c he sust ha ti ti se s s e n t i a lt or e s p e c tpar e nt sa ndmo n e y.

この諺 に相当す る英語の諺 に, " Be t t e rs par ea t( t he )br i mt hana t( t he )bo t t o m. ' 'があ る.

8. 犬 も歩 けば棒に当たる

犬で も歩いている うちに棒 にも当たろ う,骨 も見つかろ う. この世 の中,何 をす るに も禍 に出会 った り,逆 に思わぬ幸福 に出会 った りす る.

( 1 ) Ado gi sgi v e nab l o w ( s t n' k e n) wi t has t i c ki fi twa n d e r sa bo ut .

( 2) ① W h e nyoub ut ti n ( po k ey o ur no s ei nt o)s o me t hi n g,yo u' l lme e twi t ha mi s f o r t une( di s a s t e r ) .

② W h e nwega d( t r uv e l )a bo u t ,weme e twi t hune Qe c t e d( uni ma gi na b l )ha p pi ・ ne s s .

@ Wes e i z e( c a t c h:c a t c hh o l do f) un e xp e c t e dl u c ki nt h em id s to fd o i ngs o me ・ t hi n g.

( 3 ) ① Thi sp r o ve r bt e a c he su sno tt opo keo urno s ei n t oe ve r y t hi n g. ‑Th i sp r o ve r b a d mo ni s he sust omi ndo u ro wnbu s i n e s s .

‑Thi spr o v e r ba d vi s e susno tt op u s ho u r s e l ve sf o r wa r d.

② Thi sp r o ve r bs ho wst ha twec a r no tgr a Q ( c a pt i v a t e )h a p pi ne

s

s ( l u c k) i fwewe mo t i o nl e s s( ke Q s t i l l ).

この諺 に相当す る英語 の諺 に, " A f ly i ngc r o w a l wa y sc a t c h e ss o me t hi n g. " や " Eve r y

do gha shi sday. " な どがある.

(5)

日本語の諺 の英語へのパ ラフレーズ試案 87

9. 命の洗濯

衣類 は洗濯す るときれいになるように,人間 も日頃の心苦や疲労か ら解放 されて自由を楽 しむ ことができる.

( 1 x 2 ) ① Asc l o t hi n gbe c ome sc l e a nb ywa s hi n g,s owec a ne n j oyour s e l ve sf r e e l y whe nwea r er e l e a s e df r om e v e r y da ypai nsa ndf at i gue .

② Asc l o t hi n gbe c ome sc l e a nb ywa s hi n g,S owh e nme na r er e l e a s e df r om f a t i g ue ,ha r ds hi pa n dbo nda get h e i rl i ve sa r ef r e et or e c r e a t e .

( 3 )Thi spr o v e r bt e a c he susa bo utt e ns i o na ndr e l axa t i o n.

この諺の気持 を伝 えるものに, " Tobea sha p pya sal a r k. "があるが , 鬼 の居ぬ間の洗

濯」に相当す る英語の諺 は," Whe nt hec a ti sa wa y,t hemi c ewi l lp l a y. " である.

1 0 . 魚心あれば水心

水 と魚は関係が深 く,両者は離 るべからざる関係 を示 している.

( 1 )Wa t e ri st ot he丘s ha sai ri st oma n . Fi s handwat e rha vea ni ns e pa r a bl er e l a t i o n.

‑The r ei sac l os er e l a t i on s hi pbe t we e nwa t e ra ndf is hf o rt he ya r ei ns e pa r a bl e . ( 2 )I fo nepe r s o nc o mei nc o n t a c twi t ht heo t he rf a vor a bl y, t hel a t t e rs ho wsf a vo rt he

f o r me r .

( 3 ) ① Thi spr o ve r bs ho wst ha twec a nun d e r s t a nde ac ho t he r ' sf e e l i ngs .

@ Gi ve ‑ a nd‑ t a kei se s s e nt i a l t ol i f e .

この諺 は,元々 「 魚,心あれ ば,水,心 あ り」であった ものが , 「 魚心」 と 「 水心」 と一 語化 した ものであ り,「 水心あれば魚心あ り」 とか 「 網心あれは魚心」 とも言われ,英語 の 諺では, " Cl a wme ,an dIwi l lc l a wt he e . "や " Lo vei st hel o a ds t o n eo fl o ve . "などが これ

に相当す る.

l l . 牛に引かれて善光寺参 り

昔,善光寺 の知覚 に不信心な老婆が住んでいた時,ある日,暴走 してきた牛がさらしてい た布を角に引 っ掛けて善光寺に走 り込 んだ.老婆はこの牛 の後 を追いかけて行 き,境 内に入

ることになったが,そこが霊場 と知 り,参詣 して信心を起 こし仏 に手を合わせた とい う.

( 1 )Thi sp r o v e r bc o me sf r o m t hef o l l o wi ngs t o r y.On c eupo nat i meani mpi o usol d wo ma nl i ve dne a rZe nko j iTe mpl e .Oned a ys hes a w a no xwi t hapi e c eo fc l o t h a t t a c he dt oi t sho r nsr u ni n t oZe n ko j iTe mpl e ,f o l l o we di ta ndf o u n dhe r s e l fo nt he t e mpl eg r o u nd.So o ns hef o undt heg r o un dwa sho l ya ndp r a y e dt ot hes t a t ueo f Budd hao fZe nko j iTe mpl e ‑1 kkoSa nz o nAmi daNyor aif o rha ppi ne s s .

( 2 )A pe r s o nt a ke nbyaf r i e ndt oa nunp l a nne dpl a c es o me t i me sme e t swi t hun・

e xpe c t e df o r t une .

( 3 ) Thei n 飢l e nC eO fan o t he r ' spo we rc r e a t e sa nuni ma gi ne da bi l i t yl e a di n gt oun‑

e xpe c t e dha pp yr e s ul t s .

この諺 に近い英語の諺 に, " Go s l i n g sl e a dt ot hege e s et owa t e r . "がある.

(6)

8 8 倉 島 史 意

1 2 . 牛 は牛連れ馬は馬連れ

牛 は牛同士集 ま り,馬 は馬同士で群れをなす.

( 1 ) Co wsandho r s e sc o met o g e t he ri nt h e i rr e s pe c t i v ehe r d s . ‑Co wshe r dt o ge t he r wi t hc o wsa ndho r s e she r dt o ge t he rwi t hho r s e s .

( 2) ① Co mpa ni o nsa c tt o ge t h e r .

② We l 1 ‑ ma t c he dpa r t ne r swo r ks mo o t hl yt o g e t he r . ‑Eve r y bo d ywhobe c o me sa we l l 一 ma t c he dp a r t ne rge t sonwe l lwi t hhi spa r t n e r .

( 3) I ti se as yf o rl i ke ‑ mi nd e dp e opl et o a c t( b e h av e ) a tt hes a mepa c e . ‑Me no ft h e s a meki nda r ea bl et oa c ti nt hes a mema nn e r .

同 じ気持の英語の諺 に, " Bi r dso faf e a t he rdo c kt o ge t he r . " , " Eve r yJ a c kha shi sJ i l l . "

や " Li kea ndl i kemakegoo df r i e n ds . " などがある.

1 3 . 嘘つきは泥棒の始 まり

嘘つ くことは,泥棒 になる第一歩であるとい う.

( 1) Te l l i n gal i ei st he丘r s ts t e pt obe c o mi n gat h i e f . ‑Te l l i n gal i el e a d st o b e i n g ( b e c o mi n g) at hi e f .

( 2) Ape r s o nwhot hi nksno t h i n go fd e c e i v i n go t he r swi l lbeat hi e fs oo ne rorl a t e r . ( 3) Thi sp r o v e r bc a u t i o nsa ga i n s tt e l l i n gl i e s . ‑Thi sp r o v e r bad mo ni s he su st h a ti ti s

no tgo o dt ot e l ll i e s .

この諺に相当す る英語の諺 に, " Lyi n ga nds t e a l i nga r en e xt ‑ do orn e i g h bo r s ∴ " Het h a t wi l ll i ewi l ls t e a l . "辛 " Sho wmeal i e ,a ndI ' l ls ho wyo uat hi e f . " などがある.

1 4 . 牛 を馬に乗 り換 える

歩みの遅い牛 を棄てて,歩みの早い馬に乗 り換 える.

( 1) Cha n g ingas l o w o x i n t oUo r )af a s thor s e

( 2 ) ① Me ngat h e rwhe r et he yc anma keapr o 丘 t . ‑Ape r s o ni sa ptt or u nf o rh i so wn pr o 丘 L

② A pe r s oni sa p tt os hi f tf r o m i nc o n ve ni e ntc o ndi t i o nst oc o n ve ni e n to n e sf o r hi ms e l f .

( 3) ① Thi spr o v e r bs ho wsas i deo fhumans e l f is h ne s sa ndc al c ul a t i o n.

② Thi spr o ve r bs ho wsho w t oge to ni nt hewo r l d s ki l l f ul l y ( c l e v e r l y) . ‑Thi s p r o v e r bs ho wsho wt oge ta l on gi nt h ewo r l ds ki l l f ul l y.

この諺 と同 じ気持 を示す他 の諺 に , 牛 を売 って馬 を買 う」があ るが,英語 の諺 には,

" Whowi l lc ha n gear a b bi tf o rar a t ? "がある.

1 5 . 打たれても親の杖

親が杖で打つ厳 しい折樫 は,親 の愛情か らの行為なのであって,あ りがたいものだ とい う

ことである.

(7)

日本語 の諺 の英語へのパ ラフレーズ試案 8 9 ( 1 x 2 ) Pa r e nt s ' af fe c t i o nf o rt he i rs o nsa n dda u g ht e r sc a us e s( t he i r )s e ve r epu ni s hme nt ,

s oi ti swo r t ha f Qy l e C i ai i n g( a na c t i o nt oa z Qy l e C i a t e ). ‑Se ve r ep un i s hme n ti n whi c h pa r e n t shi ts o nsa ndda u ght e r sw it has t i c ki sba s e do na f fe c t i o nf o rt he m.Fo rt hi s t hec hi l d r e ns ho ul dbet ha nkf u l .

( 3 ) Thi sp r o ve r bt e a c he sust ha tawhi pus e do nc hi l dr e ni saf o r m oft he i rpa r e nt s ' l o vea nds t r i c t ne s s ,a ndi se s s e n t i a lt ot he i ru p br i n gi n g.

この諺 と同 じ気持 を表現 しているものに , 「 打た るる杖 もゆか しい」があ るが,英語 の諺

1 6. 内裸でも外錦

家の中では,裸同然の格好 を していて も,外へ出 る時 には身 な りを整 えなけれ ばな らな

い.

( 1 )I ti sa l l r i g htf o rust obeal mo s tnake da tho me , butwemus tdot hed r e s so ur s e l ve s whe nwegoo ut .‑Wed on' tc a r ei fwea r ea sgoo dasna ke da tho me ,butweha ve t od7 1 e S S( c l o t h e )o ur s e l v e swhe nwegoo u t .

( 2 )Wemu s tke e pupa ppe a r a nc e( i no r d e r )t o90t hy 1 0 u ght hewo r l d( ma keal i v i n g).

( 3 ) ① Weus et hi sp r o ve r di nt e l l i n ga bo uts uf fe r i ngt oma k eal i v i n g( got h7 1 0 u ght he u J o 7 1 d) .

② Thi sp r o ve r bt e a c he sust ha ti ti si mpo r t a ntf o rust opr e s e r vea ppe a r anc et o l i vei nt hewo r l d.

この諺 は,英語の " Cl o t he sma keama n. " 早 " Fi nef e a t he r smake丘n ebi r ds . " の諺を思 わ せ る.

1 7. 内広が りの外すぼ まり

家の中では威張 っていて元気がいいが,いったん外へ出ると,小 さくなって意気地 なしに なる.

( 1 x 2 )Onewhoc o n du c t shi ms e l fs e l f ‑ i mpo r t a n t l yi n doo r si sl i a bl et obeq ui e ta nd c hi c ke n‑ he a r t e do ut doo r s . ‑On ewhoi sl i keal i o na tho me ,i sl i keamo us eo ut s i de . ( 3 ) ① Thi sp r o ve r bi st r ueo fab l u He r( b l u s t e y l e r) .

② Thi si saki ndofame t a p ho ra bo u tas mal l ‑ mi nde dma n( pe t t ype y s o n) . この諺 は , 「 内弁慶」 と同 じ気持を表 している. これに相当す る英語の諺 には, " Al i o na t ho me , amo u s ea br oa d . " , " Eve r ydo gi sal i o na tho me . " 辛 " Eve r yc o c kc r o ws ( i k py vu d;

i sb o l d)o nhi s( o wn)du n g h i l l . "などがある.

1 8. 独活の大木

独活は高 さ 2 メー トルほどに大 きくなるが,茎は柔 く弱 くて役に立たない.

( 1 )Anud o( a r l i ac o r d at a)r e a c he sahe i g hto ft wome t e r s ,buti t ss t al ki swe aka nd us e l e s s .

( 2 ) ① At hi n gwhi c hi sbi g, bu tu s e l e s s;ama nwhoi sbi gbu tus e l e s s

(8)

9 0 倉 島 史 意

② At hi n gwhi c hi sl a r gei ns ha pe , bu thasnos u bs t a nc e‑Ama nwhoi sb i g, but ha snoa bi l i t yt odoan y t hi n g

( 3 )Thi spr o ve r bt al ksa bo utal a r gema nwhoha snos u bs t a nt i a lpo we r .‑Thi s pr o v e r bs ho wst ha tal a r gema nha snos u bs t a nt i a lpo we r .

同 じ気持 の諺 に , 「 独活 の大木柱 にならぬ」や 「白豆腐 の拍子木」があるが,英語の諺 に は, " Gr e a tt r e e sa r egoo df o rno t hi n gbu ts ha d e . " , " Abi gh e ada ndl i t t l ewi t . " 早 " W h i l e t het a l lma i di ss t oo pi n g,t hel i t t l eo neha t hs we ptt heho u s e . " などがある.

1 9 . 鵜の真似する烏

鵜 が水中で魚を捕 らえるのを,烏が鵜 の真似 をして水 に溺れて しまう.

( 1 ) W he nac r o wt r i e st oi mi t a t eac o r mo r a nt ' swa yo fc a t c hi n g丘s h,hewi l ldr o wn . ( 2 ) Ani nc o mpe t e ntma nf ai l swh e nhet r i e st oi mi t at eac o mp e t e n tma n.

( 3 ) Thi sp r o ve r bt e a c he sust ha tama nwi t ho u tt h ea bi l i t ywhot r i e st oi mi t a t eo t he r s i sl i a bl et of ai l .

これ と同 じ気持 の諺 に , 「 鵜 の真似 の鳥」や 「 人真似すれば過 ちす る」 などがあ るが,英 語の諺 には, " Pe o pl emi nt he ms e l ve sbyt r yi n gt oa pet he i rbe t t e r s . " 辛 " Thej a yi s un me e tf o ra丘d dl e . " などがある.

2 0 . 瓜の蔓には茄子はならぬ

瓜 の蔓には瓜 しかならず,茄子 などの他のものは一切 ならない とい う.

( 1 ) Me l o nvi ne sbe a rj u s tme l o n s , bu tt he yc a nno tbe a ro t he r ss uc ha se ggp l a nt satal l . ( 2 ) ① Exc e p t i o na lc hi l d r e na r e n' tbo r nf r o m o 7 1 di na叩 ( c o mmo n)pa r e n t s .

② Noma t t e rho wmuc hp a r e nt se xpe c tt he i rc hi l dr e n' ss ki l lt oi mpr o ve , i to nl y i mp r o vet ot hepa r e nt s 'l e v e l .‑Noma t t e rho wmuc hpa r e n t se xpe c tt he i rc hi L dr e n' ss ki l lt oi mpr o ve ,i tj u s td e ve l o p sa c c o r di n gt ot he i ri n he r e n ts ki l ll e ve l . ( 3 )Thi spr o ve r bt e a c he su st ha the r e d i t ywi l lt e l l .

この諺 と同 じ気持 の諺 に , 「 瓜 の木 には茄子 はならぬ」 , 「 瓜の種 に茄子 は生 えぬ」 , 「へち まの種 は大根 にならず」や 「 蛙の子は蛙」などがあるが,英語の諺には, " G o o dc or ni sno t r e a pe df r o m aba d丘e l d . " , " O fe v i lgr a i nnogoo ds e e dc a nc o me . " , " Ane a gl edo e sno t

ha t c hado v e. " , " The r e ' snoma ki n ga p pl e so fp l ums . "早 " L

i

kef a t h e r ,l i kes o n . "などが ある." Bl a c khe nsl a ywh i t ee g gs . "とい う諺 は, これ らの反対 の気持を示す.

21 . 噂 をすれば影が さす

その場 にいない人 の噂 をす ると不思議 にも,偶然その人が現れることがある.

( 1 x 2 )W h e nwet a l ka bo uts o me o nebe hi n dt h e i rba c k,s t r a n g et os a y, t he yha p pe nt o a p p e a rt h e na ndt he y l e( o ni h e 砂o t ).

( 3 ) ① Thewe s t e r np r o ve r bc o 汀e S pO nd i n gt ot heme a ni n go ft hi sJ a p a ne s eo ne s pe a kso fawo l fo rade vi l .

② Thi sp r o ve r bc o nt a i n st heme a ni n g , " Thep e r s o na p pe a r ss o o nwh e nwea r e

(9)

日本語の諺の英語へのパラフレーズ試案 9 1 t al ki n ga bo u thi m. "

同 じ気持の諺 に , 「 噂をすれば影」や 「 人事言 えば影が差す」 などがあ るが,英語の諺 に 紘, "S pe a k(Tal k) o ft hed e vi la ndhew il la p pe a r . " , " Sp e akoft hewo l f , a ndyo uwi l ls e e hi st ai l . " , " Thed e vi li sne v e rne a r e rt ha nwhe nwea r et aki n go fhi m. " 辛 " Soo ne rna me d s o o ne rc a me . " などがある.

2 2 . 得手に帆を上げる

「 得手」 とは , 「 得意なこと」であるが,それが追風 に帆を上 げるように益々調子づいて い くことを意味する.そこか ら機会を うま く掴 んで利用す ることをい う.

( 1 x 2 ) Asweho i s tas a ili naf a vo r a bl ewi n d, s owet a kea nop po r t u ni t ya ndma ke go o d ( s uc c e s s f u l )us eo fi t . ‑ W h e nwe丘 ndaf a vo r a bl ew indwehoi s tours a i l , i nt hes a me wa ywhe na no ppo r t u ni t yc o me sa l o n gwema kegoo dus bo fi t .

( 3 ) ① Thi spr o ve r bt e a c he sust oma ket he b e s t( mo s t )o ft hec ha n c et ha tape r s o n ha sbe e nwa i t i n gf o r .

② Thi spr o ve r bt e a c he sust ha twes ho ul dma ket h ebe s to ft hebe s tc ha nc e . 同 じ気持の英語の諺 には, " Ho i s tyo u rs a i lwhe nt hewi ndi sf a i r . ' 'や " Le te ve r ybi r d s i n gi t so wnno t e . " などがある.

「 得手」 は, " af a vo r a bl ewi nd" 守 " be i n ggoo datd oi n gs o me t hi n g" のことである.

あ と が き

諺 は,単 に教訓的なものはか りでな く ( 例 えば No s .4 , 5, 1 3 ) ,処世術 とい って よい こと ( 例 えば No s .2 , 3, 8 ) を説 くものもあ り,またその表現 にも誇張や比境 が巧 まれ,押韻 な どの工夫 もされて,人の魂 に訴 え,心に刻みつけ争力を持 っている.そのよ うな効能 のある 諺 は,広い意味の人間学の学習対象にな り得る.従 って,諺学習 には,興味を呼 び起 こし, 印象づけられ るような指導が望 まれ る.

それに応ず る方法の一つ として,本稿 に見るような三段階記述 をとってみた. これは,早 なる直訳,′ tラフt /‑ズといった平面的な作業で終 ることな く,諺 の字義,真義,精神 を示 し, さらに教訓性を抽象す るとい う,いわ ば立体的作業を試み, さらに相当す る英語 の諺を 添 えて,諺学習 と英語学習の両立的効果を図ってみた.

これまで機会あるごとに,諺指導 に携わ って きた.その間,多 くの困難や問題 に遭遇 し た.その中には学生 の語重力 ( vo c a bul a r y) の貧 しさ,慣用語法 ( us a ge ) の理解度,習熟 度の低 さ,表現力 ( e xp r e s s i o n) の弱 きなどがある. しか し,学生の うち諺学習 に興味 を持 つ者が現れ始め, これが教室活動に希望を持たせ,今後への励み となっている.

( 近)

( 1 ) 針原孝之 : r ことわざの基礎知識

J

( 雄山閣出版,昭5 3 )

( 2) 鈴木葉三 ・広田栄太郎 : r 故事ことわざ辞典

J

( 東京堂出版,昭 4 7 )

( 3) R. Ri d o u s & C. Wi t t i n g ,En gl i s hPr o v e r b sEゆI a i ne d ( Pa nBo o kLt d . ,1 9 6 7 )

( 4 ) Th e O do y dDi c t i o n ar yo fEn gl i s hI ) r 1 0V e r b s ,e d .F.P.Wi l s o n( Lo n d o n:oxf o r dUn i v e r s i t y

(10)

9 2 倉 島 史 憲 Pr e s s ,1 9 7 0 )

( 5) TheCo nc i s eaf o y dDi c t i o na7 yO fPy 1 0 V e r b s ,e d. J .A.Si mps on( Lo ndon:oxf o r dUni ve r s i t y Pr e s s ,1 9 8 2 )

( 6) 増田 綱 : 『 新和英大辞典

J

( 研究社,昭61 )

( 7 ) 荒木一男 : Fブライ ト和英辞典

J

( 小学館,昭 6 4 )

( 本稿 は,平成 2 年 1 0 月 7 日,南山大学 において日本時事英語学会第 3 2 回年次大会で発表 した拙

稿 「日本語の諺の英語へのパ ラフレーズ試案」 に加筆 した ものである.)

参照

関連したドキュメント

その結果、 「ことばの力」の付く場とは、実は外(日本語教室外)の世界なのではないだろ

 さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年

世の中のすべての親の一番の願いは、子 どもが健やかに成長することだと思いま

自分の親のような親 子どもの自主性を育てる親 厳しくもあり優しい親 夫婦仲の良い親 仕事と両立ができる親 普通の親.

 音楽は古くから親しまれ,私たちの生活に密着したも

スキルに国境がないIT系の職種にお いては、英語力のある人材とない人 材の差が大きいので、一定レベル以

つまり、p 型の語が p 型の語を修飾するという関係になっている。しかし、p 型の語同士の Merge

「欲求とはけっしてある特定のモノへの欲求で はなくて、差異への欲求(社会的な意味への 欲望)であることを認めるなら、完全な満足な どというものは存在しない