• 検索結果がありません。

理事会便り2... Boletim do CBLJ 202 号 / agosto 2017 ブラジル日本語センターサイト CBLJ 事務局長交代のお知らせ Comunicado da Diretoria 7 月 28 日の理事会において 2017 年

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "理事会便り2... Boletim do CBLJ 202 号 / agosto 2017 ブラジル日本語センターサイト CBLJ 事務局長交代のお知らせ Comunicado da Diretoria 7 月 28 日の理事会において 2017 年"

Copied!
12
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ブラジル日本語センター会報

1.理事会便り 2.「第 7 回 ふれあい日本の旅」案内- 人物往来/日本語教師認定証授与 - 3.全伯日本語学校生徒作品コンクール「作品展示会」 4.お知らせ - 図書運営委員会/全伯日本語教師研修会 - 5.学校紹介 - サルバドール日伯文化協会日本語学校ー

1. Diretoria Executiva - Comunicado da Diretoria /JFluxo de Personalidades / Certificado de Professor de Língua Japonesa

-2. 7º Intercâmbio da Amizade - Japão

3. Exposição dos trabalhos do Concurso Nacional dos Alunos de Língua Japonesa

4. Comunicados -Comitê gestor da biblioteca / Seminário Brasileiros de Professores de Língua Japonesa

-5. Conhecendo as Escolas - Escola de Língua Japonesa da Associação Nipo-Brasileira de Salvador - Bahia -

No

202

会報 202 号 2017 年 8 月

agosto 2017

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

花 火

Fogos de

Artifício

ブラジル日本語センター P. 2 P. 4 P. 8 P. 9 P. 11 夏といえば花火大会。ブラジルでは、サッカーの試合には必ずと 言っていいほど、音花火が打ち上げられる。花火大会などで大勢 が楽しむ花火から、家族や友だちで楽しむ花火まで、色や形、大 きさがちがうさまざまな花火がある。 花火のもととなる火薬は、2000 年ほど前に中国で発明されたと いわれている。通信手段であるのろしや、武器としての火薬から、 13 世紀になるとヨーロッパに伝わり、花火が作られるようになっ た。16 世紀にはイングランドで花火技術が大きく進歩し、王室の 結婚式や戴冠式などのときに花火を楽しんだ記録が残っている。 もともとは送り火として、ご先祖様をお送りするための花火だっ たが、いつしか夏の観賞メインのイベントに育って来た。

Quando se trata de verão, o que vem à cabeça são os festivais de fogos de artifício. Nos jogos de futebol no Brasil, sempre são soltados rojões. Nos festivais de fogos de artifício, há vários tipos que variam em cor, forma e tamanho, e são apreciados por todos: famílias, amigos, etc.

Acredita-se que a pólvora, que é o material básico na confecção dos fogos de artifício, foi inventada na China há cerca de 2000 anos. E os fogos de artifício, elaborados a partir do uso da pólvora como fumaça usada para comunicação, como arma, entre outros objetivos, difundiram-se na Europa no século XIII. Na Inglaterra do século XVI, as técnicas de fogos de artifício evoluíram muito. Há registros de que eram usados em casamentos de nobres da corte e em coroações reais. Antigamente, eram usados como “fogos de enviar”, isto é, fogos utilizados com a finalidade de enviar os espíritos dos antepassados, mas, não se sabe bem ao certo a partir de quando, tornaram-se a atração principal de apreciação do verão.

(2)

理事会便り

* A Vice-Consulesa Kyoko Hirano, que assumiu no início de junho a Pasta da Cultura no Consulado Geral do Japão em São Paulo, fez uma visita no dia 14 de junho ao CBLJ, acompanhando o Cônsul Yanagisawa. *在サンパウロ総領事館に、6月 上旬平野恭子副領事 ( 文化 班)が着任され 6 月 14 日、 柳澤領事のご案内で、セ ンターを訪問されました。 写真右より、平野副領事、柳澤領事、 立花理事長、諸川副理事長 写真右より、洲崎 勝所長、深沢 陽前所長

Levamos ao conhecimento dos associados e leitores deste que, na reunião da Diretoria desta entidade realizada no dia 28/07/2017, a sra. Tigusa Ykemoto, que vinha ocupando o cargo de Sub-Secretária Geral, foi designada a ocupar o cargo de Secretária Geral, a partir do dia 1o. de agosto de 2017.

Comunicamos também que o sr. Yoshikazu Niwa, que ocupava o cargo de Secretário Geral, passará a ocupar o cargo de Assessor da Diretoria, com previsão de continuar prestando serviços a esta entidade até maio de 2018. Contamos com a continuidade do apoio de todos.

Diretor Presidente Armando Toshiharu Tachibana

この度、丹羽義和事務局長の後任 として、8 月 1 日付で、ブラジル 日本語センターの事務局長に就任 いたしました。前任者は、全てに 精通した方で、同じようにはとて もできませんが、皆様のご指導の下、 力を尽くす所存でございます。どう ぞよろしくお願いいたします。(池本千草) 会員の皆様方のあたたかいご支援により、二十 数年にわたり、センターで事務局長職を果たす ことができました。心より、感謝申し上げます。 来年の 5 月まで、理事会補佐役としてお手伝い いたします。どうか池本千草ともども、よろし くお願い申し上げます。(丹羽義和)

CBLJ 事務局長交代のお知らせ

Comunicado da Diretoria 】

A partir de 1 de agosto de 2017, sucedendo o sr. Yoshikazu Niwa, fui nomeada como Secretária Geral do Centro Brasileiro de Língua Japonesa. Certamente será difícil dar continuidade ao traba-lho com o mesmo brilhantismo do antecessor, mas, com o apoio e a colaboração de todos, engajarei todos os meus esforços em prol dos objetivos do CBLJ juntamente com a equipe do escritório. Esperando poder continuar contando com a compreensão e colaboração de todos, meus sinceros agradecimentos. (Tigusa Ykemoto)

7 月 28 日の理事会において、2017 年 8 月 1 日 付で、池本千草が新しい事務局長に任命された ので、お知らせいたします。これに伴い、事務 局長を兼務していた諸川有朋は総務担当副理事 長としての職務に専任することになりました。 また、2016 年 12 月に復職した丹羽義和元事務 局長は、2018 年 5 月まで、理事会補佐役と して引き続き、事務局業務を担当することに なりました。 どうか、今後ともよろしくお願い申し上げます。 理事長 立花 敏春 アルマンド

人物往来

Fluxo de Personalidades 】

* 6 月 21 日、国際交流基金サンパウロ日本文化 センター深沢 陽所長が帰任の挨拶に、 後任の洲崎 勝 (すさき まさる)所長が 着任の挨拶のため、センターを訪問 されました。センターの事業説明、 懇談の後、日伯文化連盟(アリアンサ) と合同で歓送迎会を行いました。

* No dia 21 de junho, estiveram no CBLJ o ex-Diretor do Fundação Japão, Sr. Fukazawa, e seu sucessor e atual Diretor, Sr. Masaru Susaki, para apresentar seus cumprimentos em função da recente troca de seus postos. Após a explanação das atividades realizadas pelo CBLJ, foi realizada uma recepção de despedida e também de boas-vindas, em conjunto com a Federação das Associações Nipo-Brasileiras.

Contando com o apoio caloroso dos srs. Associados, consegui exercer a função de Secretário Geral do CBLJ por mais de 20 anos. Agradeço imensamente. Até maio do próximo ano, estarei contribuindo na função de Assessor da Diretoria. Juntamente com a sra. Tigusa Ykemoto, espero contar com a colaboração de todos. (Yoshikazu Niwa)

(3)

No decorrer do 60º Congresso para Professores de Língua Japonesa, no dia 21 de julho, foi realizada uma Cerimônia de Outorga de Certificado de Professor de Língua Japonesa para 4 professores. Parabéns aos professores pela certificação e ficamos torcendo para conquistas cada vez maiores no futuro.

Abaixo, a relação dos 4 professores: 1. Carmen Kahoru Kiyosawa

2. Hitoshi Nakamichi 3. Kumiko Goto Kleine 4. Janete Terumi Nakano Em reunião da Diretoria Executiva de 28 de julho passado, foi deliberado que será realizada a autorização de professores de língua japonesa (nihongo kyôshi

nintei) do ano letivo de 2018. Informações sobre as inscrições serão publicadas no informativo de fevereiro de 2018.

Pedimos aos professores aprovados que ainda não receberam o certificado da autorização (ninteishô) a gentileza de entrar em contato. 2017 年度の日本語教師に、次の4名が認定 され、7 月 21 日、第 60 回全伯日本語教師研 修会において、認定証を授与されました。 今後ますますの活躍を期待します。  1.清沢 カルメン 薫   2.中道 仁志  3.後藤 久珠子  4.中野 照美 2018 年度の日本語教師認定について、去る 7 月 28 日の理事会で実施することを決定し ました。この申請に係る案内については、来る 2 月発行の会報に掲載します。 まだ、認定証を受けておられない先生に、是非 お知らせいただきたく、お願いいたします。 後藤 久珠子 「ポルトガル語がわ からない日本人が ブラジルで働くな ら、日本語教師く らいしか選択肢がな い」 そんな気持ちで日 本語教師を始めました。そんな私が「日本語教師 認定証」なるものを取得しているのですから、人 生ってわからないと思います。 最初はあまり乗り気ではなかった日本語教師の仕 事でしたが、気づいたら、「あれ?日本語教師っ て楽しい!」と魅せられていました。 今回、認定証を申請しようと思ったのは、この先 も日本語教師を長く続けていきたいと思ったから です。認定証をいただくことができて、少しです が自信を持つことができました。同時に、大きな 責任を感じました。今後も、仲間と切磋琢磨しな がら、この認定証に恥じない教師を目指して一日 一日、一歩一歩、歩んでいきたいと思います。 この度は日本語教師として認定してくださり、 ありがとうございました。

D

ir

et

oria Ex

ecutiv

a

CBLJ 日本語教師認定

Certificado de Professor de Língua Japonesa

日本語教師認定証授与

     おめでとう

ございます!

  授与式にて  写真左より、立花理事長、後藤先生、中野先生、清沢先生、小松評議員会長、中道先生 中野 照美 私は養成講座を修了し ましたが、まだ日本語 教師としての経験も少 ないので、教師として自信 を持ち生徒にもより信頼してもらうために、この 認定証を申請しました。 全伯研修会で大勢のベテランの先生方の前で認定 証をいただき、晴れがましいと同時に身が引き締 まる思いでしたが、後から嬉しさがこみあげてき ました。 これからは、認定証を持つ者として恥ずかしくな いように、毎日努力を続け、より良い日本語教師 を目指したいと思います。また、他の教師にもこ の認定制度を利用するようにお勧めしていきたい と思っています。ありがとうございました。

(4)

☆ 名称:「ふれあい日本の旅」 ☆ 主催:ブラジル日本語センター ☆ 指定旅行社:アルファインテル南米交流 ☆ 目的:日本語を学習する少年少女を日本へ派遣 し、さまざまな文化体験の中で日本とブ ラジルの相互理解・友好親善の必要性を 学ばせ、将来、両国および世界の掛け 橋となれるような国際人の育成を目的 とします。 ☆ 実施期間:2018年7月1日(月)~7月24日(月) ( トータル旅程は 24 日間) ☆ 費用:一人約 6.500 ドル ※ 往復旅費、日本での交通費、宿泊費、食費、 海外旅行傷害保険料など旅行に関する経費、 受け入れ先との交渉のための準備経費、Tシャツ、 出発前に 2 ~ 3 回予定しているオリエンテー ション ( センターまでの交通費は自己負担 )、 訪問先に対するお土産代を含みます。ただし、 パスポート、ビザ取得に関わる手数料は含ま れません。 ※ 日本とブラジルの2重国籍をお持ちの場合は、 日本国内の移動に使う、レールパスが利用で きないので、別途、差額をお支払いいただき ます。 ☆ 参加資格 : ・ センターが認める心身ともに健全な者。 (性別、日系、非日系を問いません。) ・センター所属の日本語学校に3年以上在籍し、 所属する日本語学校の推薦が得られる者。 ・2000 年~ 2003 年 1 月~ 6 月生まれの者で、 日本語能力試験N 5 以上の者。 ・適性検査のため、来年、1 月 16 日~ 19 日に サンパウロで行うふれあいセミナーに参加で きる者。

7

☆ 定員:40 ~ 42 人 (40 人以下の場合は実施しない場合もあります) ☆ 引率者:センターが選んだ団長、副団長 2 名が サンパウロから同行し、指定旅行代理店の アルファインテル社から添乗員1人が日本で 合流します。 ☆ 募集期間:2017 年 9 月 01 日~ 9 月 30 日 平日の 9 時~ 18 時 (お早めにお申し込みください。) ☆ 申し込み:所定の用紙に記入の上、日本語学校 の推薦書を添えて「センター事務局」までお 申込みください。申込者が多数となった場合 は書類選考後、面接試験(センターから遠く にお住まいの場合は、電話)を行う予定です。 住所: Rua Manoel de Paiva 45, Vila Mariana

São Paulo - S.P    CEP. 04106-020 申し込み用紙+日本語学校責任者推薦書: センターのサイトからダウンロードできます。 サイト:www.cblj.org.br ☆ 説明会:合格者に対して2017年10月21日(土) に説明会を行います。この時、親権者の方から 本事業に関する誓約、同意書をいただきます。 ☆ 申込金および旅費の支払い: 参加者は 2017 年 11 月 18 日 ( 土 ) までに申 込金 3.500 レアル、2018 年 2 月末日までに 旅費を指定旅行代理店のアルファインテル社 に直接払い込みください。 この申込金は、グループ全体で負担する経費 分となるので、いかなる理由があっても返却 できないことあらかじめご了承くださるよう お願いいたします。 ☆ 主な旅程:次を予定しています。なお、旅程や 内容に若干の変更があるかもしれませんので、 あらかじめご了承くださるようお願いします。 今回は北海道から九州まで心に残る日本縦断の旅。東京や横浜をはじめ札幌、京都、広島、 和歌山、大分などを回り日本の現状を学びます。京都では寺社見学の外、京都外国語大学を 初訪問し、ポルトガル語学科学生との交流が予定されています。

ブラジル日本語センター 

第7回ふれあい日本の旅

-ブラジル日本移民110周年記念事業-

(5)

2018 年 『第 7 回ふれあい日本の旅』スケジュール

・ ブ ラ ジ ル 日 本 移 民 1 1 0 周 年 記 念 事 業 ・ 日付 プ ロ グ ラ ム 宿泊施設 7 月  1 日 ( 日 ) センター集合、結団式 バスにてグアルーリョス空港まで移動  2 日 ( 月 ) カタール航空でサンパウロ出発、ドーハ通関後、乗り継ぎ便で成田空港へ 機内泊  3 日 ( 火 ) 成田空港着、入国審査通関後、空港で広島のホテルへ荷物別送空港よりホテルへ移動 羽田:アートホテルズ   大森泊  4 日 ( 水 ) 羽田空港より空路新千歳空港へ移動 札幌市内観光(開拓村、 時計台、大通り公園、ラーメン共和国、白い恋人ファクトリー)札幌:ルートイン札幌   中央泊  5 日 ( 木 ) 千歳空港より空路大阪 ( 関西 ) 空港へ移動、大阪へ、昼食後京都へ移動、外国語大学訪問。交流会 ホテル平安の森京都  6 日 ( 金 ) 京都市内見学(金閣寺、天龍寺、伏見稲荷大社、三十三間堂、清水寺) ホテル平安の森京都  7 日 ( 土 ) 京都からバスで大阪へ移動。大阪市内見学(大阪城、心斎橋、道頓堀) 大阪:ホテルモントレ ラ  スール大阪泊 8 日 ( 日 ) 大阪:終日ユニバーサル・スタジオ・ジャパン 大阪:ホテルモントレ ラ  スール大阪泊 9 日 ( 月 ) 大阪からバスで奈良へ移動。奈良市内見学(東大寺、奈良公園)昼食後奈良から新大阪へ、新大阪より新幹線にて広島へ移動        【レールパス使用開始】 広島:ホテルニュー  ヒロデン泊 10 日 ( 火 ) 荷物をオリンピックセンターへ宅急便で送る、広島市内見学 (平和記念公園、原爆ドーム、平和記念資料館)、昼食後『広島 県立祇園北高等学校にて交流』( 歓迎会、授業参観、書道体験、 クラブ体験 ) 、交流後宮島口へ移動、フェリーで宮島に移動 宮島:錦水別荘泊 11 日 ( 水 ) 宮島観光(宮島、厳島神社)見学後、広島に戻り新幹線で立命館アジア太平洋 (APU) 大学へ移動 大分:大分立命館アジア 太平洋大学泊 12 日 ( 木 ) 別府市内観光(高崎山、海地獄見学)、昼食後太平洋大学キャンパスツアー、大学に戻り大学食堂にて交流夕食会 大分:大分立命館アジア 太平洋大学泊 13 日 ( 金 ) 朝食後バスで別府駅へ、別府より新大阪経由し和歌山へ、和歌山駅よりバスにてビッグ愛国際交流協会訪問、HS家族と面会、 各自ホームステイ先へ 和歌山:ホームステイ先 泊 14 日 ( 土 ) ホームステイ (各自 受入れファミリーと過ごす) 和歌山:ホームステイ先 泊 15 日 ( 日 ) 朝食後交流協会に集合、バスで和歌山駅へ移動、特急 ・ 新幹線を乗り継ぎ東京へ移動、オリンピックセンターに入所         【レールパス使用終了】 東京: オリンピックセンター泊 16 日 ( 月 ) 東京都内見学(浅草)午後(東京スカイツリー、秋葉原)

17 日 ( 火 ) 東京都内見学(原宿、渋谷、新宿)

18 日 ( 水 ) 東京都内見学(お台場、銀座、湯島天神)要人訪問(7/18 ~ 20 の内いずれか)

19 日 ( 木 ) 横浜市内見学:午前:海外移住資料館、中華街、午後:資源循環局鶴見工場(リサイクル会社)、 森永工場見学

20 日 ( 金 ) 日本文化・勉強会

21 日 ( 土 ) 反省会、お礼状書き(ホームステイ家族・ブラジルの家族へ)

22 日 ( 日 ) 大掃除、荷物整理

23 日 ( 月 ) 午前、バスにて成田空港へ、空港 ( 昼食 )、空路ドーハへ 機内泊 24 日 ( 火 ) 午前、ドーハ経由でグァルーリョス国際空港着、解散

(6)

7º I

nt

er

câmbio da Amiz

ade - Japão

☆ Nome do Evento: " FUREAI NIHON NO TABI " ☆ Promoção:

Centro Brasileiro de Língua Japonesa(CBLJ)

☆ Agência de Turismo:

Agência Alfainter Turismo Ltda.

☆ Objetivos:

- Propiciar aos adolescentes, estudantes de língua japonesa, um contato profundo com a cultura de seus antepassados e oferecer a oportunidade de utilizarem e aperfeiçoarem o idioma (principalmente conversação).

- Despertar nos estudantes a importância da amizade entre o Brasil e o Japão e consci-entizá-los de que futuramente serão im-portantes no processo de fortalecimento da amizade entre os dois países.

☆ Período: 01 de julho a 24 de julho de 2018 - 24 dias

☆ Taxa: Aproximadamente US$ 6.500,00

Inclui passagem aérea (ida-volta), transporte terrestre, hospedagem, refeições, seguro de viagem internacional, despesas para o preparativo do programa, camisetas, custo reunião de orientação 2 a 3 vezes (não está inclusa a despesa de transporte para participar destas reuniões), presente para as entidades a serem visitadas.

Não estão inclusas as despesas da emissão

do passaporte e do visto.

※Os que possuem dupla nacionalidade não

poderão utilizar o rail pass, portanto haverá diferença de preço que será cobrado à parte.

☆ Requisitos:

- Ser aluno de escola japonesa(associada ao CBLJ), fisicamente e psicologicamente saudáveis, ambos os sexos, e qualquer descendência.

- Estar estudando japonês hámais de 3 anos e possuir nível básico de japonês(Nihongo Nouryoku Shiken acima do N5) e é obriga-tória a apresentação da carta de recomen-dação da escola japonesa, atestando a idoneidade do aluno.

- Alunos nascidos entre 2000 e primeiro semestre de 2003.

- Ter disponibilidade de participar de um curto seminário (Intercâmbio da Amizade) para uma pré avaliação e maior integração entre os participantes. O seminário “Intercâmbio da Amizade” será realizado nos dias 16 a 19/01/2018 em São Paulo.

☆ Vagas: de 40 a 42 pessoas. (se for menos de

40 alunos haverá possibilidade de cancela-mento do evento).

☆ Acompanhante: 2 guias professores que

serão selecionados pela diretoria do Centro Brasileiro de Língua Japonesa e um guia local da agência Alfainter-Japão.

☆ Período de Inscrição: 01 a 30 de setembro,

aqui no CBLJ de segunda a sexta das 9:00 hs às 18:00 hs. (efetuem a inscrição com ante-cedência).

☆ Inscrição: Preencher o formulário de

inscri-ção e enviar para o nosso escritório: Rua Manoel de Paiva, 45 - Vila Mariana - São Paulo - SP - Cep.04106-020 juntamente com a carta recomendação da escola. E se o número de interessados for maior que o número de vagas, o CBLJ fará uma avaliação dos documentos de inscrição e posteriormente faremos uma entrevista (aos alunos que moram longe, esta entrevista poderá ser efetuada por telefone).

Ficha de inscrição + Carta de recomendação da escola:

Fazer download de nosso site www.cblj.org.br Realizaremos a primeira reunião com todos os aprovados no dia 21/10/2017 (sábado). Nesta ocasião os interessados assinarão o contrato elaborado pela agência de turismo.

☆ Pagamento: Os alunos selecionados deverão

efetuar um depósito no valor de R$ 3.500,00 (Três Mil e quinhentos Reais) até o dia 18/11/2017 e o restante deverá ser pago até o mês de fevereiro de 2018.

Todo o pagamento deverá ser efetuado diretamente para a agência de turismo Alfainter.

Tendo em vista que as despesas do grupo são elevadas e pré-programadas, independente do motivo do cancelamento, esse valor do depósito não será devolvido. Esperamos poder contar com a compreensão de todos.

7º INTERCÂMBIO DA AMIZADE – JAPÃO

-

Projeto comemorativo dos 110 anos da imigração Japonesa

-Viajaremos o Japão de norte (Hokkaido) a sul (Oita) , passando por Tokyo, Yokohama,

Sapporo, Kyoto, Hiroshima , Wakayama e Oita. Em Kyoto, visitaremos os famosos templos e faremos um intercâmbio com os alunos do curso de Língua Portuguesa da Universidade de Línguas estrangeiras, Kyoto Gaikokugo Daigaku.

Participem!!! É uma oportunidade de conhecer a cultura e os costumes do Japão! Será uma viagem inesquecível!

(7)

☆ Programa: Segue abaixo o roteiro de viagem.

Porém, salientamos que a programação poderá sofrer algumas alterações e esperamos poder contar com a compreensão de todos.

PROGRAMA 7º FUREAI NIHON NO TABI 2018

Evento Oficial da Comemoração dos 110 anos da Imigração Japonesa para o Brasil

Data Programação Acomodação

JULHO 01 (Dom) Apresentação no CBLJ, Cerimônia. Traslado para o aeroporto de Guarulhos.

02 (Seg) Qatar Airways - Embarque de Guarulhos com destino a Doha. Conexão para Narita (Tokyo). A bordo

03 (Ter) Chegada em Narita (Tokyo), passagem pela imigração, enviar malas via takyubin para o hotel de Hiroshima. Traslado para o hotel. Tokyo:Art Hotels Ohmori

04 (Qua) Traslado para o aeroporto de Haneda (Tokyo). Embarque para Shin-Chitose.(Hokkaido). Sapporo: Route Inn Sapporo Chuou

05 (Qui) Embarque em Shin-Chitose chegada no Aeroporto de Kansai (Osaka). Chegada em Osaka. Após o almoço traslado para Kyoto. Visita à Uni-versidade Kyoto de Línguas Estrangeiras. Encontro de intercâmbio

cultural.

Kyoto: Hotel Heian no Mori

06 (Sex) City tour em Kyoto (Templo Kinkakuji, Templo Tenryuji, Santário Fushimi Inari Taisya, Sanjusangen dou,Templo Kiyomizu dera) Kyoto: Hotel Heian no Mori

07 (Sab) Traslado de ônibus para Osaka. City tour em Osaka (Castelo de Osaka, Shinsai Bashi, Doutonbori) Osaka: Monterey La Soeur Osaka

08 (Dom) Osaka : Universal Studios Japan Osaka: Monterey La Soeur Osaka

09 (Seg) Traslado de ônibus de Osaka para Nara. City tour em Nara (Toudaidera, Nara Kouen). Após o almoço traslado de Nara para Osaka. Traslado de

Osaka para Hiroshima de Trem Bala. ( Início da utilização do Rail Pass) Hiroshima: Hotel New Hiroden 10 (Ter)

Despache da bagagem por takkyuubin para o Centro Olímpico. City tour em Hiroshima (Parque Memorial da Paz, Museu da Bomba, Museu

Memorial da Paz). Após o almoço, visita à High School Hiroshima

Kenritsu Gion Kita para intercâmbio (festa de boas vindas, visita às salas de aula, experiência com shodou, experiência nos clubes), em seguida traslado para Miyajima guchi e traslado de ferry para Miyajima.

Hiroshima: Kinsui Bessou

11 (Qua) Tour em Miyajima (Miyajima, Itsukushima Jinja). Após tour, voltar para Hiroshima e após o almoço traslado para Oita de Trem Bala. Traslado

de ônibus à Universidade Ritsumeikan Asia Taiheiyou (APU).

Ooita: Universidade Ritsumeikan Asia Taiheiyou (APU)

12 (Qui) City tour em Beppu (Monte Takasaki, Umi-jikoku). Após almoço, passeio pelo campus da universidade Ritsumeikan Asia Taiheiyou (APU). Volta à universidade para jantar de intercâmbio no

restaurante universitário.

Ooita: Universidade Ritsumeikan Asia Taiheiyou (APU)

13 (Sex) Após o café da manhã, traslado para estação de Beppu, daí para Wakayama via Shin Osaka. Da estação de Wakayama traslado de ônibus para visita à Big Ai Kokusai Kouryu Kyoukai, encontro com as

famílias do Home Stay. Transferência para as respectivas casas. Wakayama: Home Stay

14 (Sab) Dia com as famílias em Home Stay. Wakayama: Home Stay

15 (Dom) Após o café da manhã apresentação no Big Ai Kokusai Kouryu Kyoukai e traslado de ônibus para estação de Wakayama. Traslado de trem expresso com baldeação para trem bala para Tokyo. Entrada no Tokyo

Olimpic Center. (Fim do período de utilização do Rail Pass) Tokyo: Tokyo Olimpic Center

16 (Seg) City tour em Tokyo (Asakusa). A tarde Tokyo Sky Tree, Akihabara. Tokyo: Tokyo Olimpic Center

17 (Ter) City tour em Tokyo (Harajuku, Shibuya, Shinjuku) Tokyo: Tokyo Olimpic Center

18 (Qua) City tour em Tokyo (Odayba, Ginza, Yushimatenjin)Encontro com autoridades ( um dia entre 18.jul ~ 20.jul) Tokyo: Tokyo Olimpic Center

19 (Qui) City tour em Yokohama: manhã: Museu da Imigração, Bairro Chinês (Chuuka gai). Tarde: Centro de Reciclagem de Tsurumi e Fábrica da Morinaga. Tokyo: Tokyo Olimpic Center

20 (Sex) Estudo da cultura japonesa. Tokyo: Tokyo Olimpic Center

21 (Sab) Reunião de avaliação, escrever carta de agradecimento aos familiares do Home Stay e do Brasil. Tokyo: Tokyo Olimpic Center

22 (Dom) Limpeza geral e arrumação das bagagens. Tokyo: Tokyo Olimpic Center

23 (Seg) Manhã: traslado de ônibus para Aeroporto de Narita(Tokyo), Almoço no aeroporto, embarque para Doha A bordo

(8)

ブラジル日本語センターのイベント事業の中で、 唯一、幼児から参加できる全伯日本語学校 生徒作品コンクール。 先生方のご指導とご尽力をいただいたお陰で、 今年もブラジル全土から、絵画・硬筆・書道・ 作文・まんがアニメ部門に、延べ 1717 名の 作品が集まりました。感謝申し上げます。 その中から、厳選な審査の結果、金、銀、銅 の入賞者の作品が選ばれ、ブラジル日本語セ ンターに展示されます。 今年は表彰式は行わず、皆様にゆっくり鑑賞 していただくため、5日間展示します。 それと同時に、古本市も行います。 一般の方にも公開致しますので、是非お声を かけてくださいますようお願い申し上げます。 皆様お誘い合わせの上、生徒達の作品をご覧 ください。 * 展示会の後、全作品返却致します。 展示会の日程:2017 年 10 月 18 日(水曜日) ~ 10 月 22 日(日曜日) 場所:ブラジル日本語センター(元図書室) 時間:午前 10 時から午後 4 時まで * 最終日の 22 日は午後 3 時終了となります。

O Concurso Nacional dos Alunos de Língua Japonesa é um dos eventos promovidos pelo CBLJ onde participam alunos desde o nível infantil.

Graças ao empenho e orientação dos professo-res, este ano recebemos obras de 1717 alunos de todo o Brasil, nas seguintes modalidades: Desenho, Caligrafia à lápis, Caligrafia em pincel, Redação e Mangá-Anime. Nossos sinceros agradecimentos!

Após uma avaliação bastante criteriosa, os alunos receberão premiações nas categorias ouro, prata e bronze e suas obras ficarão expostas no CBLJ.

Este ano não faremos a cerimônia de outorga dos prêmios, mas para que os senhores pos-sam apreciar com calma, resolvemos deixá-las expostas durante 5 dias.

Concomitantemente faremos uma Feira de Livros Usados. Pretendemos anunciar para o público em geral, portanto, contamos com a sua colaboração, ajudando-nos a divulgar o evento.

Contamos com a sua presença e também solicitamos que convidem seus amigos para virem apreciar as obras expostas.

*

Após a Exposição, todas as obras serão devolvidas aos alunos.

Período da exposição:

Data: 18 de outubro de 2017 (quarta) a 22 de outubro (domingo)

Local: Centro Brasileiro de Língua Japonesa CBLJ (antiga Biblioteca)

Horário: Das 10h. às 16h.

*

No último dia, 22, a Exposição encerrar-se-á às 15h.

全伯日本語学校生徒作品コンクール「作品展示会」のご案内

Convite para a Exposição dos trabalhos do Concurso Nacional

dos Alunos de Língua Japonesa

昨年の展示会の 様子

(9)

【 図書運営委員会 】 去る6月23日(金)の理事会で図書運営委員会の 設置が決定され、これを受けて、第1回の同委員 会が、7月17日(月)に開かれました。今回の 同委員会では、所蔵の図書の分類を行うこと、あ わせて図書リストを作成することを決めました。 また、今後、収集するべき書籍を調べるため、会 員の方々の希望する書籍に関するアンケートの実 施も決めました。次回の会報で、この案内ができ るよう計画しております。 センターの図書室の目的として、日本語教育、日 本文化に関する図書を充実し、日本語教師、日本 語学習者および関係者の指導、学習、理解等に資 するものとし、教材、資料等を収集する。また、 図書室の利用、貸し出しを促進するため、図書リ ストを作成し、広報等の活動を行います。 同委員会は、5名で発足しましたが、少し人数を 増やしたく思いますので、ご協力できる方は、事 務局の栗原職員まで連絡をお願いします。 なお、現在、図書室の利用方法は、次のとおりです。 是非、図書室をのぞいて見てください。

お知らせ

  

Comunicado

<図書室利用時間> 月~金 9:00 - 18:00  土  9:00 - 17:30 *貸し出し期間:2 週間(1 回延長可) * 遠方の方への郵便による貸し出しも行って います。( 但し、郵便料は自己負担です。)

1 ASAGAO (KAGAKU NO ARUBAMU) 9 AOI ME NO NINGYOU 17 DONGURI (KAGAKU NO ARUBAMU)

2 11-HIKI NO NEKO TO AHOU DORI 10 ARAJIN TO MAHOU NO RANPU 18 DOUBUTSU MURA NO SAIBAN

3 AGEHA CHOU (KAGAKU NO ARUBAMU) 11 ARAMAH OBASAN NO KASA 19 DOUSHITE KOINOBORI AGERUNO

4 AGEHA NO RUN (FUSHIGI NA MUSHI NO SEKAI) 12 ARIBABA TO 40-NIN NO TOUZOKU 20 FUKUROU NO SOMEMONO-YA

5 AKA ZUKIN-CHAN 13 ATO KAKUSHI NO YUKI 21 FURUYA NO MORI

6 AKANAH TO OTSUKI-SAMA 14 AWATEMONO SHOUBOUSHA UUHKAN 22 FUSHIGI NO KUNI NO ALICE

7 ANJYU TO ZUSHI-OU 15 BINBOU GAMI 23 FUSHIGINA URI DOROBOU

8 AN-MOTI MITTSU 16 CHOKOLEHTO SENSOU 24 GARIBAA NO BOUKEN 「CBLJ 所しょ蔵ぞうの図と書しょリスト(ローマ字じ記き載さい)」連れん載さいその 1《紙芝居 Lista de KAMISHIBAI》

【 Comitê gestor da biblioteca 】

Com base na decisão da Diretoria de 23 de junho de criar um comitê gestor da biblioteca, foi realizada a primeira reunião desse comitê em 17 de julho. Nessa reunião, ficou decidido que os livros do acervo serão divididos e que uma lista de materiais será elaborada. Além disso, foi decidido também que será realizada uma enquete com os associados para investigar quais materiais devem ser reunidos. No próximo boletim informativo, será feita a divulgação das informações sobre essa enquete.

O objetivo da biblioteca é reunir substancialmente materiais relacionados a ensino de língua japonesa e cultura japonesa, além de materiais e documentos que auxiliem na orientação, aprendizado, entendi-mento, etc. de professores, estudantes e outras pessoas que tenham interesse na língua japonesa. Também tem como meta elaborar uma lista dos materiais do acervo e realizar a divulgação da biblioteca, para possibilitar o uso e empréstimo dos livros.

Este comitê gestor iniciou-se com apenas 5 membros, mas pede-se que, a fim de aumentar um pouco mais esse número, outras pessoas possam colaborar. Pedimos que os interessados entrem em contato com a funcionária da secretaria Karen Kurihara.

Atualmente, a biblioteca funciona da seguinte maneira:

< Horário de funcionamento da biblioteca >

De segunda à sexta-feira: das 9:00 às 18:00. Sábado: das 9:00 às 17:30.

*Prazo para empréstimo de materiais: 2 semanas. (É possível renovar uma vez) *Também efetuamos empréstimos via correio aos interessados que residem longe. (As despesas

com o envio ficam a encargo do usuário)

A lista atual de materiais da biblioteca será publi-cada de forma seriada.

(10)

行事報告

(前略)福島先生が日本語学校の果 たしている役割として「単に言葉だ けではなく、文化も教えている」し、 「実践を通して技能も身に付けてい る」というお話をされた時に「あっ、 そうか!」例えば、折り紙を教えることで「折 り紙」という文化を教え、実技を通して、日本 文化を身に付けさせているのだ。と気が付きま した。(中略) すると、翌日は水上先生が講義の中で「学校と して経営ビジョンを持つ」ことが大切である。 自らの「強み」と「弱み」を自己分析して、学 校の付加価値を意識する。一例として、大人と 子供の違いを配慮しつつ、自分の学校は「人格 形成」あるいは「言語習得」のバランスをどう するかを考えカリキュラムを立て、学校の特徴 として打ち出してはどうかとお話になりました。 福島先生の自らの授業を客観的に知る。ことに 加え、この「付加価値」を意識化する。という 言葉を聞き、「自分が取り組んでいる日本語教 育とはなんと素晴らしいものだ。」と誇らしく 感じました。( 後略) 第 60 回を迎えた今年のテーマは、「日本を伝 えよう~人の集まる日本語学校づくり~」。 7 月 21 日から 23 日までの 3 日間、ブラジル 日本語センターで行われました。 初日には、移民 50 周年を迎えた 1958 年に、 当時「日語教職員講習会」の名称で始まった 第 1 回より、第 60 回までの、当研修会の変 遷を紹介するスライド説明があり、当研修会 の歴史を振り返りました。

【 全伯日本語教師研修会報告 】

以下、参加者の声をお届けします。 お知らせ Comunicado 【Relatório do Seminário Brasileiro de

Professores de Língua Japonesa】

O tema do Seminário deste ano, que completou 60 anos, foi: “Vamos difundir a cultura japonesa – Construindo escolas que atraiam as pessoas -”. O seminário de 3 dias, de 21 a 23 de julho p.p., foi realizado na sede do CBLJ.

No primeiro dia, foram projetados slides com explicações sobre as mudanças que ocorreram ao longo desses 60 anos, numa retrospectiva da história deste Seminário, desde a sua primeira realização, no ano de 1958, com a denominação de “Seminário de professores de língua japonesa”, ano em que a Imigração japonesa no Brasil comemorava seus 50 anos.

Abaixo, seguem alguns depoimentos dos partici-pantes, onde omitimos algumas partes dos mesmos.

Tive um insight ao ouvir a explanação do profes-sor Fukushima, em que diz que a sua escola entende que tem como atribuição, não “apenas ensinar as palavras, mas ensinar também a cultura”, e também que, “através da prática, os alunos incorporam também as habilidades”. Exato! Por exemplo, quando ensinamos o origami, ensinamos a cultura do origami; percebi, então, que, através do aprendizado na prática, possibili-tamos que aprendam sobre a cultura japonesa. Durante a Palestra, Mizukami Sensei disse que era muito importante ver a escola sob o ponto-de-vista da gestão empresarial. Fazer uma auto-análise dos pontos fortes e fracos e tomar ciência dos mesmos e agregar valores à escola. E deu como sugestão o seguinte exemplo: considerando as diferenças entre adultos e crianças, montar uma grade curricular adequada, onde estão valorizadas e bem equilibradas as questões concernentes à “formação da personalidade” e “aprendizado da língua” e apresentar como um diferencial da sua escola.

Segundo professor Fukushima, conhecer e analisar objetivamente a nossa própria aula. Acrescentan-do-se a isso, conscientizar-me sobre a questão de “agregar valores” à escola. Após ouvir essas palestras, não pude deixar de sentir muito orgulho por estar envolvida num processo tão maravilhoso quanto é a ensino da língua japonesa!

(11)

学校紹介

1.サルバドール日伯文化協会日本語学校

Escola de Língua Japonesa da Associação Nipo-Brasileira de Salvador - Bahia

バイア州サルバドール市 2.13 名 (1 世 3 名、2 世 4 名、3 世 4 名、非日系 2 名 ) JICA ボランティア日本語教師の協力を得て活動 3.116 名 日系 30%、非日系 70% 内訳 10 歳未満 12 名、11 ~ 16 歳 17 名   17 歳~成人 87 名 4.毎週土曜日 ( 午前の部、 午後の部)  成人 120 分、児童クラス 150 分 土曜日に参加できない生徒向けに、平日に、個人 授業(90 分 / 週一回)を行っている。 5.楽しく活気的に学ぶことのできる環境を継続 できることを目的として、若い世代の日本語 教師育成を中心に、日系人及び非日系人の学 習者を対象に日本語教育 に専念している。 6.[ 行事 ]:節分、ひな祭り、端午の節句、母の日、 サンジョアン祭り、料理研究会、学習発表会、 児童合宿大会、子供の日、東北伯・全伯スピーチ コンテスト参加、日本語能力試験、七夕まつり、 運動会、日本祭り兼盆踊り、カラオケ大会等  1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の行事と特徴  [ 特徴 ]:サルバドールの日本語学校は、1986 年に サルバドール日伯文化協会日本語学校として設立 され、1992 年に JICA の支援で、ブラジル東北 の日本語モデル校として、サルバドール市にある バイア文化協会連合会の土地に新校舎が建設、設置 され現在に至る。 日本語の読み書き、日本文化、音楽、習字、折り紙、 切り紙、日本料理、生け花、太鼓、踊り、アニメ 等を導入。また、サルバドール日伯文化協会の経 営方針、非営利団体のボランティア活動のプログ ラムの一括として経営されている為、学校の資料、 設備、メンテナンス、教師の食費・交通費などの 予算は、学習者からの寄付支援とイベントによる 収入で成り立っている。 日本語教師の学習行事として、バイア文化協会連 合会、JICA、 国際交流基金サンパウロ日本文化セ ンター (FJSP)、日本領事館、大使館の支援のもと で毎年開催されている、現地日本語教育の発展と 向上に向け、年間東北伯で 4 回行われている日本語 教師合同研修会、新人教師研修会、青年講習会、 児童合宿大会に直接携わっている。 その他の行事として、東北伯スピーチコンテスト や全伯スピーチコンテスト、日本語能力試験、東 北伯カラオケ大会、全伯カラオケ大会などに協力、 参加、参観している。 今後は更なる日本文化、日本語教育の質的側面の 向上と発 展のために専念し、東北伯の日系社会 の文化協会の皆様と、互いに協力し合って日本語 教育 に携わっていく所存である。 2016 年 東北伯日本語新人教師研修会 二〇一七年東北伯青年講習会 東北伯青年講習会 の活動風景

(12)

R. Manoel de Paiva, 45 V

ila Mariana -São Paulo -SP

CEP:04106-020 Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : info@cblj.org.br http://www .cblj.org.br/

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター CNPJ 58.915.216/0001-67 USO EX CL USIV O DO C ORREIO:

AUSENTE

ENDERE ÇO INSUFICIENTE

FALE CIDO

NÃ O EXIS TE O Nº INDICADO

RE CUS ADO

MUDOU-SE

DE SC ONHE CIDO

OUTR OS (E SPE CIFICAR) __________________ DA TA D A REINTE GRA ÇÃ O / / RUBRICA DO CAR TEIR O 日本語能力試験

Exame de Proficiência em Língua Japonesa 2017

2017 年 9 月 2 日(土)まで

「第 7 回 ふれあい日本の旅」参加募集 7º Intercâmbio da Amizade - Japão

2017 年 9 月 1 日(金)~ 9 月 30 日(土) ご来場お待ちしております! 申し込みお待ちしています!

REMETENTE

R. Manoel de Paiva, 45 V

ila Mariana -São Paulo -SP

CEP:04106-020 BRASIL Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : info@cblj.org.br http://www .cblj.org.br/

CBLJ NEWS !

「全伯日本語学校生徒作品コンクール」作品展示会

Exposição dos trabalhos do Concurso Nacional dos Alunos de Língua Japonesa

2017 年 10 月 18 日(水)~ 10 月 22 日(日) 時間:午前 10 時から午後 4 時まで 最終日の 2 日 ( 日)は午後 3 時終了 * 在サンパウロ日本国総領事館の中前隆博総領事 が、7月上旬、帰国されました。中前総領事には、 種々にわたり、お世話になり、感謝申し上げます。 O Cônsul Geral do Japão em São Paulo, Sr. Takahiro Nakamae, retornou ao Japão no início do mês de julho. Nossos sinceros agradecimentos ao Cônsul Nakamae por todo o empenho e colaboração.

* 駐ブラジル日本国大使館の佐藤 悟大使が、帰任

することになりました。昨年9月着任で、短い 期間でしたが、ありがとうございました。後任は、 山田 彰駐メキシコ大使で、8月中旬、着任の予定 です。

O Embaixador do Japão no Brasil, Sr. Satoru Sato, está retornando ao Japão. Ele assumiu em setembro do ano passado, mas não obstante o curto período, agra-decemos por todo o seu empenho.O seu sucessor,Akira Yamada, atualmente na Embaixada do México,deverá assumir o posto aqui em meados de agosto.

参照

関連したドキュメント

<日本 YWCA15 名> 藤谷佐斗子(日本 YWCA 会長/公益財団法人日本 YWCA 理事)、手島千景(日本 YWCA 副会長/公益財団法人日本 YWCA

・特定非営利活動法人 日本 NPO センター 理事 96~08.. ・日本 NPO 学会 理事 99-03

報告日付: 2017年 11月 6日 事業ID:

8月 職員合宿 ~重症心身症についての講習 医療法人稲生会理事長・医師 土畠 智幸氏 9月 28 歳以下と森の会. 11 月 実践交流会

10 月 4 日 嶋川理事長 成瀬副理事長 谷口専務理事 深田常務理事

英会」の活動 工藤長彦さん (あしなが育英会・事務局長代行) 7 人 143 号 10 月 5 日 【第 75 回】若者自立塾・栃木 榎本他竹伸さん(若者自立塾・栃木塾長) 12 人 146 号 12

税務監督局の事務処理についても,細かく決められている。局務は総て局

東電 FP 及び中部電力は、2017 年 3 月 28 日に既存火力発電事業及びその関連事 業を