和訳(
2
)
— uttarapaks.a 1 —
赤羽 律・早島 慧・西山 亮
本稿 ,N¯ag¯arjuna(ca. 150–250) M¯ulamadhyamaka-k¯arik¯a(以下 MMK) 対 ,
Avalokitavrata(700年頃) 復注Praj˜n¯aprad¯ıpa-t.¯ık¯a(以下PPrT.) 校訂 和訳
,今日 至 地域・時代 議論 的 勝義 世俗 二諦 説
箇所 範囲 .2011年 本稿 先立 ,第XXIV章 前半部分(kk.
1–6), 章 導入部 相当 anusam. dhi ,対論者 論難 p¯urvapaks.a 校
訂 和訳 『 学 学研究』(第15号)上 公表 機会 恵 .
対論者 主張 「一切 空 四聖諦 仏教教理 成 立
」 . ,著者 主張 uttarapaks.a冒頭 批判 答 ,
空性 正 理解 促 (k. 7), 後,二諦 説 示 (kk. 8–10).本稿
扱 , 箇所 .
PPrT. 直接 注釈先 Praj˜n¯aprad¯ıpa(以下PPr) 著者 Bh¯aviveka(ca. 500–570)
二諦説 関 ,瑜伽行派 影響 指摘 ,Vasubandhu(ca. 400–480) Madhy¯antavibh¯aga-bh¯as.ya 同様 ,Bh¯aviveka 勝義 三種類 複合語解釈 分析 知 .勝義諦 関 , 多 研究 積 重 ,筆者 一人 早島 勝義 分類 関 論考 公 (早島[2011]). Bh¯aviveka 理解 二諦説 構造 詳細 ,未 学界 見解 一致 .二諦説 関 問題 文末注11 参照 . 度校定・訳出 次 通 .
Parts of Praj˜n¯aprad¯ıpa-t.¯ık¯a corresponding to this text and translation • Co ne: za 238b1 – 241a7.
• sDe dge: Tohoku no. 3859, za 235a5 – 238a2. • dGa’ ldan: no. 3258, za 353b3 – 357b1. • sNar thang: za 275b7 – 279a5.
• Peking: Otani no. 5259, za 281a3 – 284a5.
(each abbreviation is PPrT.-C, PPrT.-D, PPrT.-G, PPrT.-N, PPrT.-P in this paper.) Parts of Praj˜n¯aprad¯ıpa corresponding to this text and translation
• Co ne: tsha 228b4 – 229b5.
• sDe dge: Tohoku no. 3853, tsha 227b6 – 228b7. • dGa’ ldan: no. 3252, tsha 323b6 – 325b1. • sNar thang: tsha 260b1 – 261b6.
• Peking: Otani no. 5253, tsha 286a1 – 287a6.
(each abbreviation is PPr-C, PPr-D, PPr-G, PPr-N, PPr-P in this paper.)
本稿 ,漢訳PPr 参照 言 , 漢訳
Sthi-ramati(ca. 510–570) 『大乗中観釈論』 連関性 述 .N¯ag¯arjuna
MMK 対 注釈書 一 『大乗中観釈論』 ,Mah¯ay¯anas¯utr¯alam. k¯ara-bh¯as.ya
Madhy¯antavibh¯aga-bh¯as.ya,Trim. sik¯a Vij˜naptim¯atrat¯asiddhi 瑜伽行派 論典,
Abhidharmako´sa-bh¯as.ya 注釈 施 Sthiramati 著 . 原典 散逸 , 語訳 現存 ,漢訳 伝 .『大 乗中観釈論』 主 研究対象 論考 月輪賢隆[1928]i ,PPr 少 一致点 見 指摘 .本稿 取 上 二諦説 関 両者 対照 ,類 似 点 極 多 ,何 影響関係 容易 予想 .Bh¯aviveka Sthiramati 前後関係 ,梶山雄一[1963]ii 前者 後者 先立 論証 , 基 Bh¯aviveka PPr 何 形 Sthiramati 参照 想定 . , 前後関係 論 際 , 語訳 漢訳 訳経 状況 勘案 , 原典 想定 , 語訳PPr・漢訳PPr・漢訳『大乗中 観釈論』 三 現存 比較検討 必要 .『大乗中観釈論』 ,詳細 研究 待 状態 ,筆者 別稿 論 . 最後 ,次世代 研究者 中心 2013年9月14日 16日 京都大学 開催 「中観派 2013」 参加 皆様 ,謝意 述 . 本稿 取 上 箇所 講読 , 際 参加者 貴重 意見 賜 .皆様 修正 箇所 少 断 ,心 感謝申 上 . i 月輪賢隆[1928]「安慧菩 大乗中観釋論 就 」『龍谷大学論叢』288. ii 梶山雄一[1963]「清弁・
安慧・護法」『密教文化』64/65; Kajiyama, Yuichi[1968–1969] “Bh¯avaviveka, Sthiramati and Dharmap¯ala”
part 1
Translation
目次2
後主張(
Uttarapaks.a
)
2.1
対論者
過失
[k. 7]
2.1.1過失 原因(D235a5–b1, P281a3–7) 2.1.2空性 目的・空性・空性 対象 2.1.2.1空性 目的(D235b1–2, P281a7–8) 2.1.2.2空性(D235b2–4, P281a8–b2) 2.1.2.3空性 対象(D235b4–5, P281b2–3) 2.1.3過失 結末(D235b5–7, P281b3–6)2.2
説法
方法
[k. 8]
2.2.1説示方法 二諦(D235b7–236a3, P281b6–282a2) 2.2.2世間世俗諦(D236a3–4, P282a2–4) 2.2.3勝義諦 2.2.3.1「勝義」 語 特徴(D236a4–b1, P282a4–8) 2.2.3.2本来 意味 勝義諦 特徴(勝義 諦 関連)(D236b1–2, P282a8–b2) 2.2.3.3通常 勝義諦 特徴(D236b2–3, P282b2–3) 2.2.3.3.1勝義 対象 無分別智(D236b3–5, P282b3–5) 2.2.3.3.2 「勝義」 否定 教説 智慧(D236b5–7, P282b5–8)2.3
仏陀 教説
[k. 9]
2.3.1真実(D236b7–237a4, P282b8–283a6) 2.3.2仏陀・教説・甚深(D237a4–7, P283a6–b1) 2.3.3二 諦 識別(D237a7–b5, P283b1–8)2.4
諦
二
立
必要性
[k. 10]
2.4.1世俗諦 立 方法 示 必要性[k. 10ab] (D237b5–7, P283b8–284a2) 2.4.2勝義諦 立 方法 示 必要性[k. 10cd] (D237b7–238a2, P284a2–5) 凡例:( )=指示代名詞 内容 原語,〔 〕=文意 明瞭 原文 補 ,【 】=原文2
後主張(
Uttarapaks.a
)
2.1
対論者
過失
[k. 7]
2.1.1 過失 原因(D235a5–b1, P281a3–7) ,「空性」 〔章〕独自 異論(*vipaks.a) 否定 ,「〔四〕 聖諦 無自性 他 」 示 ,〔対論者 〕以上 述 , 回 答 ,造論者(N¯ag¯arjuna)自 ,「 対 我々 弁論 .汝 空性 目 的・空性・空性 対象 理解 , 上述 〔我々 主張 〕拒斥 (k. 7)」 仰 . 〔偈頌〕 「『諸存在 有自性 他 』 語 汝 ,我々中観派 認 教説 ,空性 目的・空性・空性 対象 理解 , ,『 , 空 ,生 ,滅 (k. 1ab)』 〔汝 〕述 ,『四聖諦 存在 』 ,上述 大乗 拒 斥 , (拒斥) ,多種多様 , (拒斥) 〔何 〕 〔正 〕 」 示 . 2.1.2 空性 目的・空性・空性 対象 2.1.2.1 空性 目的(D235b1–2, P281a7–8) 〔空性 目的・空性・空性 対象 〕 ,空性 目的 示 ,「 〔説 〕空性 目的 ,一切 戯論 鎮 特徴 」 〔師Bh¯aviveka 〕 語 ,空性 証得 基 ,一切 戯論 鎮 特徴 涅槃 到 ,空性 目的 . 2.1.2.2 空性(D235b2–4, P281a8–b2) 空性 示 ,「空性 , 〔認識対象 〕把握 離 特徴 .〔 〕空性 認識 智 」 〔師Bh¯aviveka 〕語 ,瑜 伽師 修習 生 智 空性 認識 ,認識対象(*¯alambana) 存在 仕方 ,「自性」 「一切事物空性」 「空性」 三 言語活動 (*vyavah¯ara)1 空性 認識 智 ,空性 . 2.1.2.3 空性 対象(D235b4–5, P281b2–3) 空性 対象 示 ,「空性 対象 真如(*tathat¯a) 特徴 」 〔師Bh¯aviveka 〕語 ,「勝義 諸存在 不生 」 真如 特徴 ,空性 対象 .2 2.1.3 過失 結末(D235b5–7, P281b3–6) 今,汝 (空性 目的・空性・空性 対象) 理解 ,以上 「 空 ,生 滅 (k. 1ab)」 述 . ,「四聖諦 存在 」 大乗 拒斥 〔汝〕 ,不如理作意(*ayoni´somanasik¯ara) 大 覆 ,知(*mati) 眼 覆 者 示 ,「汝 理解 , ,『 空 ,生 滅 (k. 1ab)』 述 , 拳 固 虚空 打 3 , 拒斥 」 〔師Bh¯aviveka 〕語 .
2.2
説法
方法
[k. 8]
2.2.1 説示方法 二諦(D235b7–236a3, P281b6–282a2) ,不如理作意 大 覆 ,知 眼 覆 者 ,空性 目 的・空性・空性 対象 理解 ,虚空 拳 打 大乗 拒斥 , (拒斥 ) 〔正 〕 . 大乗 諸仏・世尊 法 説示 ,二 諦 依拠 方法 立 ,次 通 示 ,「 大乗 『二諦 依拠 ,諸仏 法 説示 (k. 8ab)』. 何 , 『世間世俗諦 勝義諦 (k. 8cd)』」 〔師Bh¯aviveka 〕語 . 2.2.2 世間世俗諦(D236a3–4, P282a2–4) ,世間世俗諦(*lokasam. vr ˚tisatya) 特徴 示 ,「 ,『世間世 俗』 ,世間的 言語活動(*vyavah¯ara) . ,『色 始 諸事物 生起 ,住 ,滅 』 ,『Devadatta 行 』『Vis.n.umitra 食 』『Somadatta 修
習 』『Brahmadatta 解脱 』 ,世間的 言語活動 4無顛倒 , 『世間世俗諦』 」 〔師Bh¯aviveka〕 語 . 2.2.3 勝義諦 2.2.3.1 「勝義」 語 特徴(D236a4–b1, P282a4–8) 次 ,勝義諦(*param¯arthasatya) 特徴 示 . 〔勝義諦 語 〕 ,「勝義, 対象(義,*artha) ,勝 (勝,*parama) ,勝義(*param¯artha) . 」 ,「勝義(*param¯artha)」 語 同格限定複合語(karmadh¯araya)5 示 ,「 対象 ,勝 ,勝義 」 同格限定複合語 示 .
「勝 (勝,*parama)無分別智(*nirvikalpaj ˜n¯ana) 対象(義,*artha) ,
勝義 」 ,「勝義(*pram¯artha)」 語 属格限定複合語 (genitive-tatpurus.a) 示 , 「勝 無分別智 対象 勝義 」 属格限定複合語6 示 . 以上 ,「勝義」 語 ,同格限定複合語 相応 ,属格限定複合語 相応 . 〔勝義 〕対象 何 示 ,「 (勝義)7 『他 知 』 特徴 有 〔真実(*tattva) 〕」 〔師Bh¯aviveka〕 語 ,「勝義(勝 対象,勝 無分別智 対象)」 言 「対 象」 「他 知 ,寂静 ,諸々 戯論 戯論 ,分別 離 ,多
義 . 真実 特徴 (MMK chap. XVIII k. 9)」 ,〔『中論 頌』 〕示 . 2.2.3.2 本来 意味 勝義諦 特徴(勝義 諦 関連)(D236b1–2, P282a8–b2) 「勝義」 語 特徴 , 「諦」 語 特徴 関連 言 , ,「『勝義』 『諦』 ,『勝 義諦』 . 如何 場合 」 〔師Bh¯aviveka 〕 語 . 同格限定複合語 示 . 以上 ,本来 意味 勝義諦 特徴 示 8 . 2.2.3.3 通常 勝義諦 特徴(D236b2–3, P282b2–3) 次 ,通常 勝義〔諦〕 特徴 示 . ,【1】勝義 対象 有 無分別智 ,【2】 否定 教説 智慧 結 . 2.2.3.3.1 勝義 対象 無分別智(D236b3–5, P282b3–5) ,【1】勝義 対象 有 無分別智 示 ,「 〔勝義〕 対象(*vis.aya) 有 無分別智 ,対象 存在 仕方 勝義 . (無分別智) 勝義 存在 」 〔師Bh¯aviveka〕 語 . ,「勝義(*param¯artha)」 語 所有複合語(bahuvr¯ıhi) 示 . , 模様 棒 存在 「 模様 棒 持 」 呼 同様 ,対象 勝義 存在 無分別智, 〔勝義〕 対象 有 , 〔無分別智〕 「勝義」 呼 ,〔「勝義(*param¯artha)」 語 〕 所有複合語 〔師Bh¯aviveka 〕示 . 2.2.3.3.2 「勝義」 否定 教説 智慧(D236b5–7, P282b5–8) ,【2】 否定 教説 智慧 示 ,「 否定 適 不生 教説 ,聞・思・修 生 智慧 ,勝義 .勝義 理解 手段 9無顛倒 」 〔師Bh¯aviveka 〕語 . 〔語 〕 〔以下 〕示 .「『勝義』 対象 主体 解 」10 否定 適 手段 , 手段 ,「手段 生 勝義 ,対象 主体 決 」 理解 . , 教説 智 慧 「勝義」 結 , . (【1】 【2】) ,通常 勝義諦 特徴 示 .11
2.3
仏陀
教説
[k. 9]
2.3.1 真実(D236b7–237a4, P282b8–283a6) ,不如理作意 大 覆 知 眼 覆 者 ,空性 目 的・空性・空性 対象 理解 ,虚空 拳 打 大乗 拒斥 者 ,二 諦 区別 知 者 ,仏・世尊 甚深 教説 真実 知 , 示 ,「 二諦 区別 知 者 ,仏陀 甚深 教説 真実知 (k. 9)」 〔師Bh¯aviveka〕 語 . 詳 説明 ,「不如理作意 大 覆 知 眼 覆 者 ,『『可得』 世俗 特徴 ,勝義〔 特徴〕 考 ,〔反 対 〕『不可得』 勝義 特徴 ,世俗〔 特徴〕 考 』 認識対象 関 特徴 ,混同 ,言語活動 勝義 二諦 区別 知 者 ,仏陀 甚深 教説 真実 知 」 〔師Bh¯aviveka 〕語 . 2.3.2 仏陀・教説・甚深(D237a4–7, P283a6–b1) 「 ,仏陀 甚深 教説 真実 知 (k. 9cd)」 言 , 「仏陀」「教説」「甚深」 語 詳 説明 , 「『仏陀』 語義 前12 〔述 〕通 .『教説』 ,不死 境地 到 願 人天 ,遍知 (=苦) 断滅 (=集) 証得 (= 滅) 修習 (=道)〔 四聖諦〕 誤 示 ,〔 〕 『世尊 教説』 呼 .『甚深』 有 無 〔 二辺〕 拘泥 知 持 者 〔仏陀 教説 〕見抜 難 , 意味 〔用 〕 」 〔師Bh¯aviveka〕 語 . 2.3.3 二 諦 識別(D237a7–b5, P283b1–8) ,不如理作意 大 覆 ,知 眼 覆 者 ,空性 目的・空性・空性 対象 理解 ,虚空 拳 打 大乗 拒斥 者 ,二 諦 区別 識別 ,世尊 「諸存在 不生・〔不〕滅 」 瑜伽師 〔行為〕対象13 教説 ,言語活動 〔 諸存在 不生不滅 〕理解 者 ,資糧道 相応 「諸存在 世俗 生 云々」 教説 ,「勝義 〔諸存在 生 云々 〕 方 同様 」 理解 者 ,生存 森(*bhavak¯ant¯ara) 抜 出 . 〔 〕不幸(*¯ad¯ınava) 示 ,「善逝 〔二諦 依拠 〕深遠 極 流儀14 理解 ,無分別智 行 ,法 無顛倒 真実 対象 悟入 瑜伽師 〔行為〕対象 ,対象 存在 仕方 接近 『諸 存在 不生・不滅 』 教説 対 ,『言語活動 15 生起 持 〔諸存在〕 』 損減 ,『 空 ,生 滅 (k. 1ab)』 分別 者 , 世俗 『戒 保 』『禅定 修 』 同 ,〔世俗 世尊 〕『諸存在 生 ,住 ,滅 』 示 ,『勝 義 〔諸存在 〕同 〔三〕相 』 分別 者 ,生存 森 絶対 抜 出 」 〔師Bh¯aviveka 〕語 .
2.4
諦
二
立
必要性
[k. 10]
2.4.1 世俗諦 立 方法 示 必要性[k. 10ab] (D237b5–7, P283b8–284a2) 「 『勝義諦 説示 解脱 成就 ,諦 二 示 必要 』 言 」 ,大乗 中観派 諦 二 立 方法 示 必要性 ,対論者 問 . 答 , 注釈者(Bh¯aviveka)自身 ,「 ,『言語活動 依拠 , 勝義 示 (k. 10ab)』〔 ,〕 〔偈頌 言 〕勝義 , 道(言語活動) 超 」 語 , (k. 10ab) ,世俗諦 立 方法 示 必要性 説 . 2.4.2 勝義諦 立 方法 示 必要性[k. 10cd] (D237b7–238a2, P284a2–5) 次 ,勝義諦 立 方法 示 必要性 示 ,「他者 構想分別 (*parikalpita)分別 取 除 ,勝義 分別 離 ,他 知 〔真実 〕証得 , ,勝義 示 . ,『勝義 依拠 ,涅槃 得 (k. 10cd)』 〔師 Bh¯aviveka 〕語 .「業 煩悩 ,生起 鎮 特徴 」 ,涅槃 特徴 示 .part 2
Text
i
Contents
2 Uttarapaks.a
2.1 Mistake of the opponent’s insistence [k. 7]
2.1.1 Cause of mistake (D235a5–b1, P281a3–7)
2.1.2 Purpose of Emptiness, Emptiness, and object of Emptiness 2.1.2.1 Purpose of Emptiness (D235b1–2, P281a7–8)
2.1.2.2 Emptiness (D235b2–4, P281a8–b2)
2.1.2.3 Object of Emptiness (D235b4–5, P281b2–3) 2.1.3 Result of mistake (D235b5–7, P281b3–6)
2.2 The way of teaching [k. 8]
2.2.1 Two truths, the way of teaching (D235b7–236a3, P281b6–282a2) 2.2.2 Worldly conventional truth (Lokasam. vr
˚tisatya) (D236a3–4, P282a2–4) 2.2.3 Ultimate truth (Param¯arthasatya)
2.2.3.1 Term and characteristics of ultimate truth (D236a4–b1, P282a4–8) 2.2.3.2 Characteristics of the essential ultimate truth (D236b1–2, P282a8–b2) 2.2.3.3 Characteristics of the normal ultimate truth (D236b2–3, P282b2–3)
2.2.3.3.1 Undifferentiated cognition (Nirvikalpaj˜n¯ana), whose object is ultimate truth (D236b3–5, P282b3–5)
2.2.3.3.2 Preaching and wisdom to deny that “Param¯artha” (D236b5–7, P282b5–8)
2.3 Preaching of Buddha [k. 9]
2.3.1 Reality (D236b7–237a4, P282b8–283a6)
2.3.2 Buddha, preaching, and thoroughness (D237a4–7, P283a6–b1) 2.3.3 Distinction between the two truths (D237a7–b5, P283b1–8)
2.4 Occasion to establish two truths [k. 10]
2.4.1 Occasion to show the way to establish conventional truth [k. 10ab] (D237b5–7, P283b8– 284a2)
2.4.2 Occasion to show the way to establish ultimate truth [k. 10cd] (D237b7–238a2, P284a2–5) *Underline= M¯ulamadhyamaka-k¯arik¯a, Bold = Praj˜n¯aprad¯ıpa; ins. = insert(s), om. = omit(s).
i Work on this paper has been generously supported by the Austrian Science Found (FWF) in the framework of the FWF project P23196-G15 “Buddhist Literature and its Context”.
2
Uttarapaks.a
2.1
Mistake of the opponent’s insistence [k. 7]
2.1.1 Cause of mistake (D235a5–b1, P281a3–7)
da ni sto ˙n pa ˜nid kyi mi mthun pa’i phyogs kyi khyad par de dgag pas ’phags pa’i bden pa rnams ˙no bo ˜nid med pa ˜niddu bstan pa’i phyir de skad ces zer baide’i lan du ’dir bstan bcos
mdzad pa ˜nid kyis/
de la b´sad pa khyod kyis ni// sto ˙n ˜nid dgos da ˙n sto ˙n ˜nid da ˙n// sto ˙n ˜nid don ni ma rtogs pas//
deiiphyir de ltar gnod pa byed// k. 7iii
ces bya ba gsu˙ns te/ ’di ni d˙nos po rnams ˙no bo ˜nid yodivpa ˜nid du smra ba khyod kyis ni kho bo
cag dbu ma pa ’dod pa’i g´zu˙n sto ˙n pa ˜nid kyi dgos pa da ˙n/ sto˙n pa ˜nid da˙n / sto˙n pa ˜nid kyi don ma rtogs pasvde’i phyir/
gal te ’di dag kun sto ˙n na//
’byu ˙n ba med ci ˙n ’jig pa med// k. 1ab
ces bya ba la sogs pa smra ´zi˙n ’phags pa’i bden pa b´zi la sogs pa med do ´zes de ltar theg pa chen po la gnod parvibyedde/ de ni ma˙n po ya˙n yin / de ni sna tshogs pa ya˙n yin mod kyi / de de lta
ni ma yin novii´zes ston to//
2.1.2 Purpose of Emptiness, Emptiness, and object of Emptiness 2.1.2.1 Purpose of Emptiness (D235b1–2, P281a7–8)
de la re ´zig sto ˙n pa ˜nid kyi dgos pa bstan pa’i phyir/ ’dir sto˙n pa ˜nid kyi dgos pa ni spros pa thams cad ˜ne bar ´zi ba’i mtshan ˜nid do´zes bya ba smras te/ sto˙n pa ˜nid rtogs pa las spros pa thams cad ˜ne bar ´zi ba’i mtshan ˜nidmya ˙nan las ’das pa thob pa ni sto ˙n pa ˜nid kyi dgos pa yin no//
2.1.2.2 Emptiness (D235b2–4, P281a8–b2)
sto ˙n pa ˜nidbstan pa’i phyir sto ˙n pa ˜nid ni ’dzin pa thams cad da ˙n bral ba’iviiimtshan ˜nid
sto ˙n pa ˜nid la dmigs pa’i ye ´ses so´zes bya ba smras te/ rnal ’byor pa rnams kyi bsgoms pa las byu˙n ba’i ´ses pa sto˙n pa ˜nid la dmigs pas dmigs pa med pa’i tshul gyis ´ses paixra˙n gi ˙no bo ˜nid
i
PPrT.-G ins. ni ii PPr-P de’i iii
MMK k. 7: atra br ¯umah. ´s¯unyat¯ay¯am. na tvam. vetsi prayojanam / ´s ¯unyat¯am. ´s ¯unyat¯artham. ca tata evam. vihanyase // iv
PPrT.-PNG med v
PPrT.-PNG pa vi
PPrT.-PNG pa vii
Although the original text (PPrT. and PPr) here is “dede:::::ltar ni ma yin no”, we read it in this way based on “de ni ma˙n po ya˙n yin de ni sna tshogs kya˙n yin mod kyi/ dede::::lta ni ma yin te (D tsha 103b1–2)” in PPr chap. VII. Also, its commentary is the very much the same (PPrT.-D ´za 121b7–122a1). viii
PPrT. ins. phyir ix
da˙n/ d˙nos po thams cad sto˙n pa ˜nid da˙n / sto˙n pa ˜nid ces bya ba’i tha s˜nad gsum po de dag sto˙n pa ˜nid du dmigs pa ni sto ˙n painid˜ yin no//
2.1.2.3 Object of Emptiness (D235b4–5, P281b2–3)
sto ˙n pa ˜nid kyi donbstan pa’i phyir/ sto˙n pa ˜nid kyi don ni de b´zin ˜nid kyi mtshan ˜nid do´zes bya ba smras te/ don dam par d˙nos po rnams skye ba med pa ´zes bya ba de b´zin ˜nid kyi mtshan ˜nidni sto ˙n pa ˜nid kyi don yin no//
2.1.3 Result of mistake (D235b5–7, P281b3–6)
da ni khyod kyisiide dag ma rtogsiiipas/ivde’i phyir ’di lta stev/
gal te ’di dag kun sto ˙n na//
’byu ˙n ba med ci ˙n ’jig pa med// k. 1
ces bya ba la sogs pa smra ´zi ˙n’phags pa’i bden pa b´zi la sogs pa med do ´zes de ltar theg pa chen po la gnod pa byed pa ni tshul b´zin ma yin pa yid la byed pa’i li˙n togvichen pos blo gros kyi mig
g-yogsvii pa yin par bstan pa’i phyir/viii khyod kyisixde dag ma rtogsx pas de’i phyir ’di lta
stexi/
gal te ’di dag kun sto ˙n na// ’byu ˙n ba med ci ˙n ’jig pa med//
ces bya ba la sogs pa smra ´zi ˙n/ dper na nam mkha’ la khu tshur gzas te /xiirnam pa du mas ’tshogxiiipar byed pa de ltar gnod par byed do´zes bya ba smras so//
2.2
The way of teaching [k. 8]
2.2.1 Two truths, the way of teaching (D235b7–236a3, P281b6–282a2)
da ni de ltar ga˙n dag tshul b´zin ma yin pa yid la byed pa’i li˙n tog chen pos blo gros kyi mig g-yogsxivpa dag sto ˙n pa ˜nid kyi dgos pa da ˙n/ sto˙n pa ˜nid da˙n / sto˙n pa ˜nid kyi don ma rtogs
par nam mkha’ la khu tshur gyis ’tshogxvpa’i tshul duxvitheg pa chen po la gnod paxviibyed pa de
ni de lta ma yin te/ theg pa chen po ’di la sa˙ns rgyas bcom ldan ’das rnams kyi chos bstanxviii
pa bden pa g ˜nis la brtenpa’i tshul rnam par b´zag pa ni ’di ’dra’o ´zes bstan pa’i phyir/ theg pa chen po ’di la ni/ (PPr //)
sa ˙ns rgyas rnams kyixixchos bstan pa//xx
bden pa g ˜nis laxxiya ˙n dag brten// k. 8abxxii
i G om. ni sto˙n pa ii PPr-G om. kyis iii PPr-DPNG rtog iv
PPrT. om. / v
PPrT. om. ’di lta ste vi
PPrT.-G rtog vii
PPrT.-DC yogs viii
PPrT.-DC om. / ix PPr-G om. kyis x PPr-DPNG rtog
xi
PPrT. om. ’di lta ste xii
PPrT. om. / xiii
PPrT.-G, PPr ’tshogs xiv
PPrT.-DC yogs xv
PPrT.-G ’tshogs xvi
PPrT.-PNG du: PPrT.-DC gyis xvii
PPrT.-PNG par xviii
PPrT.-PNG stan xix PPr-DC kyis xx PPr-C/ xxi
PPrT.-G las xxii MMK k. 8ab: dve satye samup¯a´sritya buddh¯an¯am
de dag kya ˙n ga ˙n da ˙n ga ˙n ´ze na//i
’jig rten kun rdzob bden pa da ˙n/ii damiiipa’i don gyiivbden pa’o// k. 8cdv
´zesvibya ba smras so//
2.2.2 Worldly conventional truth (Lokasam. vr
˚tisatya) (D236a3–4, P282a2–4)
de la re ´zig ’jig rten pa’i kun rdzob kyi bden pa’i mtshan ˜nid bstan pa’i phyir/ de la ’jig rten pa’i kun rdzob ni ’jig rten gyi tha s ˜nad de/vii ’di lta ste/ gzugs la sogs pa d˙nos po rnams skye’o//viiignas so// ’gag go ´zesixbya ba da ˙n/ lHasxbyin ’gro’o//xiKhyab ’jug b´ses g ˜nen za’o// Zla bas byin bsgom mo // Tsha˙ns pas byinxiigrol loxiii´zes bya ba dag ’jig rtenxivgyi
tha s ˜nad kyi phyir phyin ci ma log pasxv de ni ’jig rten pa’i kun rdzob kyi bden pa yin no
´zes bya ba smras so//
2.2.3 Ultimate truth (Param ¯arthasatya)
2.2.3.1 Term and characteristics of ultimate truth (D236a4–b1, P282a4–8)
da ni don dam pa’i bden pa’i mtshan ˜nid bstan par bya ste/ de la don dam paxvi ni de don
kya ˙n yin la/ dam pa ya˙n yin pas don dam pa’am ´zes bya bas ni don dam pa’i sgra khyad par gyi g´zir bsdu ba bstan te/ de don kya˙n yin la dam pa ya˙n yin pas don dam pa’o ´zes khyad par gyi g´zir bsdu ba bstan to//
rnam par mi rtog pa’i ye ´ses dam pa’i don yin pasxviidon dam pa ste´zes bya bas ni don dam pa’i sgra ’i ´zes bya bar bsdu ba bstan te/ de rnam par mi rtog pa’i ye ´ses dam pa’i don yin pas don dam pa’oxviii´zes bya ba ’ixix ´zes bya bar bsdu ba bstan to//
de ltar don dam pa’i sgra khyad par gyi g´zir bsdus kya˙n ru˙n ba ’i ´zes bya bar bsdus kya˙n ru˙n ste/ de’i don ga˙n yin pa bstan pa’i phyir / de kho na g´zan las ´ses pa ma yin pa la sogs pa’i mtshan ˜nid do´zes bya ba smras te/ don dam pa ´zes bya ba’i don ni /
g´zan las ´ses min ´zi ba da ˙n//
spros pa rnams kyisxxma spros pa//xxi rnam rtog med don tha dad min// de ni de ˜nid mtshan ˜nid do//xxii
i PPr-DCPN/, PPr-G om. / or // ii PPr // iii PPr-G dom iv
PPrT.-NG ni v MMK k. 8cd:
lokasam. vr
˚tisatyam. ca satyam. ca param¯arthatah. // vi
PPrT.-PNG ces vii PPr-C// viii
PPrT.-DC, PPr-DC: gzugs la sogs pa d˙nos po rnams skye’o//, PPrT.-PNG: gzugs la sogs pa rnams skye’o (om. //), PPr-PN: gzugs la sogs pa d˙nos rnams kyi skye’o//, PPr-G: gzugs la sogs pa d˙nos rnams skye’o //.
ix PPr-PNG ces x PPr-PNG lHa xi
PPrT. om. // xii PPr-DC om. byin xiii
PPrT. om. lo xiv PPr-N ins. ni xv PPr ins./ xvi
PPrT.-C, PPr par xvii PPr ins./ xviii
PPrT.-DC ye ´ses dam pa’i don yin pas don dam pa’o: PPrT.-PNG ye ´ses dam pa’i don dam pa’o xix ‘´zes bya ba ’i’ is inserted by editiors. See endnote 6. xx
PPrT.-PNG kyi xxi
PPrT.-G om. // xxii MMK chap. XVIII k. 9: aparapratyayam
. ´s¯antam. prapa ˜ncair aprapa ˜ncitam/ nirvikalpam an¯an¯artham etat tattvasya laks.an.am //
´zes bya ba yin par bstan to//
2.2.3.2 Characteristics of the essential ultimate truth (D236b1–2, P282a8–b2)
don dam pa’i sgra da˙n mtshan ˜nid ni de lta bu yin na/ de bden pa ´zes bya ba’i sgra da˙n mtshan ˜nid da˙niji ltar sbyar ´ze na/ de’i phyir / don dam pa ˜nid bden pa ˜nidiiyin pas/iiidon dam pa’iiv bden pa tev/ devidus thams cad da ˙n rnam paviithams cad du de b´zin du gnas pa’i phyir ro ´zes bya ba smras te/ ’dir ya˙n khyad par gyi g´zir bsdu baviiibstan to//
re ´zig de dag gis ni don dam pa pa’i don dam pa’iixbden pa’i mtshan ˜nid bstan to//
2.2.3.3 Characteristics of the normal ultimate truth (D236b2–3, P282b2–3)
da ni brdar btagsxpa’i don dam pa’i mtshan ˜nidxibstan par bya ste/ de ya˙n rnam par mi rtog
pa’i ye ´ses don dam pa’i yul can da˙n/ de ’gog pa’i bstan pa da˙n ´ses rab la ˜ne bar gdags so // 2.2.3.3.1 Undifferentiated cognition (Nirvikalpaj ˜n ¯ana), whose object is ultimate truth (D236b3–5, P282b3–5)
de la re ´zig rnam par mi rtog pa’i ye ´ses don dam pa’i yul can bstan pa’i phyir/ rnam par mi rtog pa’i ye ´ses de’i yul can ya ˙n yul med pa’i tshul gyis don dam pa ste/ de la don dam pa yod pa’i phyir ro´zes bya ba smras te/ de laxiidon dam pa’i sgra ’bruxiiima˙n por bsdu ba bstan te/ dper na ga˙n la dbyug pa khra boxivyod pa de la dbyug pa khra boxvcan ´zes bya ba de b´zin du/ rnam par mi rtog pa’i ye ´ses ga˙n la yul don dam paxviyod pa de de’i yul can yin pas de ya˙n don dam pa’o ´zes ’bru ma˙n por bsdu ba bstan to//
2.2.3.3.2 Preaching and wisdom to deny that “Param ¯artha” (D236b5–7, P282b5–8) de la ’gog pa’i bstan pa da˙n/ ´ses rab bstan pa’i phyir de ’gog pa da˙n rjes su mthunxviipa skye
ba med pa la sogs pa bstan pa da ˙n/ thos pa da˙n / bsams paxviiida ˙n/ bsgomsxixpa las byu ˙n
ba’i ´ses rab kya ˙n don dam paxxtexxi/ don dam pa rtogs pa’i thabs kyi phyir phyin ci ma log
pa’i phyir ro´zes bya ba smras te/ des ni don dam pa’i sgra yul da˙n yul can du ’dzin pa de ’gog pa da ˙n rjes su mthun pa’i thabs yin pas thabs ’dis thabs las byu˙n ba’i don dam pa yul da˙n yul can ma yin pa ˜nid rtogs par byed pa’i phyir bstan pa da˙n/ ´ses rab ’di ya˙n don dam pa ´zes bya ba ˜ne bar gdags par bstan te/
de dag gis ni brdar btagsxxiipa’i don dam pa’i bden pa’i mtshan ˜nid bstan to//
i
PPrT.-DC ins. / ii PPr om. ˜nid iii PPr-G ins. don dam pa ˜nid bden pa yin pas/ iv
PPrT.-DCPN, PPr don dam pa’i: PPrT.-G den pa’i v
PPrT.-CNG, PPr ste vi
PPrT.-DC om. de vii
PPrT.-G om. pa viii
PPrT.-PNG bar ix
PPrT.-DCG om. don dam pa’i x
PPrT.-PNG brtags xi
PPrT.-PNG don dam pa’i mtshan ˜nid: PPrT.-DC don dam pa pa’i bden pa’i mtshan ˜nid xii
PPrT.-PNG de la: PPrT.-DC des xiii
PPrT.-DC ’bras bu: PPrT.-PNG ’bru xiv
PPrT.-DC khra bo : PPrT.-PNG khra’o xv
PPrT.-DC khra bo: PPrT.-PNG khra’o xvi
PPrT.-DC par xvii PPr-PNG ’thun xviii PPr-PN bsam ba xix PPr-P bsgom xx PPr-PNG par xxi
PPr-CDPG, PPrT.-CNG ste xxii
2.3
Preaching of
Buddha [k. 9]
2.3.1 Reality (D236b7–237a4, P282b8–283a6)
da ni ga˙n dag tshul b´zin ma yin pa yid la byed pa’i li˙n tog chen pos blo gros kyi mig g-yogsipa sto ˙n pa ˜nid kyi dgos pa da ˙n/ sto˙n pa ˜nidiida ˙n/ sto˙n pa ˜nid kyi don ma rtogsiiipar nam mkha’ la khu tshur gyis ’tshog pa’i tshul du theg pa chen po la gnod paivbyed pa bden pa g˜nis kyi rnam
par dbye ba rnam par mi ´ses pa de dag gis sa˙ns rgyas bcom ldan ’das kyi bstan pa zab mo’i de ˜nid rnam par mi ´ses so ´zes bstan pa’i phyir/
ga ˙n dag bden pa de g ˜nisvkyi// rnam dbye rnam par mi ´ses pa// de dag sa ˙ns rgyas bstan pa ni//vi
zab mo’iviide ˜nid rnamviiimi ´ses// k. 9ix ´zes bya ba smras so//
de ˜nid bye brag tu b´sad pa bstan pa’i phyir/xga ˙n dag tshul b´zin ma yin pa yid la byed pa’i li ˙n tog chen posxiblo gros kyi mig g-yogsxiipa tha s ˜nad da ˙n don dam pa’i bden pa dexiiig ˜nis kyi rnam par dbye baxivyul gyixvsbyor ba’i mtshan ˜nidkun rdzob kyi mtshan ˜nid dmigs pa ´zes bya ba ga˙n yin pa de don dam par rnam par brtag par mi bya ba da˙n/ don dam pa’i mtshan ˜nid dmigs su med pa ´zes bya ba ga˙n yin pa de ya˙n kun rdzob tu rnam par brtag par mixvibya ba
maxvii’dres paxviiirnam par mi ´ses pa de dag gis ni sa ˙ns rgyas kyi bstan pa zab mo’i de ˜nid rnam par mi ´ses soxix ´zes bya ba smras so//
2.3.2 Buddha, preaching, and thoroughness (D237a4–7, P283a6–b1) de dag sa ˙ns rgyas bstan pa ni//
zab mo de ˜nid rnam mi ´ses// k. 9cd
´zes bya ba’i sa ˙ns rgyas da˙nxxbstan pada˙n/ zab mo ´zes bya ba’i sgra bye brag tu b´sad pa bstan
pa’i phyir/
sa ˙ns rgyas kyi sgra’i don ni s ˙na ma b´zin no// bstan pa ´zes bya ba ni lha da˙nxximixxiibdud rtsi’ixxiii go ’pha ˙n thob par ’dod pa rnams yo ˙ns su ´ses par bya ba da ˙n / spa˙n bar bya ba da ˙n/ m˙non sum du bya ba da˙n / bsgom par bya ba dag la phyin ci ma log par stonxxivpa ste/ bcom ldan ’das kyixxvgsu ˙nxxvirab ces bya ba yin no// zab mo ´zes bya ba nixxviid ˙nos po
i
PPrT.-DC yogs ii
PPrT.-G ins. kyi iii
PPrT.-PNG gtogs iv
PPrT.-PNG par v
PPrT. ˜nid vi PPr-C/ vii PPr-DC mo viii PPr-DC rnams ix MMK k. 9: ye ’nayor na vij¯ananti vibh¯agam
. satyayor dvayoh. / te tattvam. na vij¯ananti gambh¯ıre* buddha´s¯asane // (*According to Ye edition). x
PPrT.-D // xi PPr ins./ xii PPrT.-DC yogs xiii PPr-DC om. de xiv PPr ins. / xv PPrT.-G gyis xvi PPrT.-C ma xvii PPrT.-C mi xviii PPr-ins. / xix
PPrT.-PNG, PPr-DCPN ins. //, PPr-G ins. / xx
PPrT.-PNG ins. / xxi PPr-PN ins./ xxii PPrT. mi’i xxiii PPrT.-C rtsi xxiv PPr-D sten xxv PPr-PNG kyis xxvi PPrT.-G, PPr-P gsu˙ns xxvii PPr ins./
da ˙n/id ˙nos po med pa la sogs paiim ˙non par ´zen pa’i blo gros can rnams kyis gti ˙n rtogs par
dka’ ba’i don gyis soiii´zes bya ba smras so//
2.3.3 Distinction between the two truths (D237a7–b5, P283b1–8)
da ni ga ˙n dag tshul b´zin ma yin pa yidiv la byed pa’i li ˙n tog chen pos blo gros kyi mig
g-yogsvpa sto ˙n pa ˜nid kyi dgos pa da ˙n/ sto˙n pa ˜nid da˙n sto˙n pa ˜nid kyi don ma rtogs par nam
mkha’ la khu tshul gyis ’tshogvipa’i tshul du theg pa chen po la gnod pa byed pa/ bden pa g˜nis
kyi rnam par dbye ba rnam par mi ´ses pa na bcom ldan ’das kyis d˙nos po rnams skye ba da˙n ’gag pa med pa rnal ’byor ba’i yul du bstan pa ni tha s˜nad par rtogsvii la/ tshogs kyi lam da˙n mthun
par d˙nos po rnams kun rdzob tu skye ba la sogs par bstan pa ni don dam par ya˙n rnam pa de lta bu yin par rtogsviiipa de dag srid pa’i dgon pa las nam ya˙n ’da’ bar dka’ ba’i ˜nes dmigsixbstan pa’i
phyir/ ga˙n dag bde bar g´segs pa’i tshul mchog tu zab pa dex xilegs par ma rtogsxiinaxiiid ˙nos
po rnams ma skyes ba da ˙n/xivma ’gagsxvpaxvirnal ’byor pa rnam par mi rtog pa’i ´ses rab kyi spyod pa da ˙n/ chos kyi de kho na phyin ci ma log pa’i yul la ’jug pa’i yul ˜nid duxviiyul med pa’i tshul gyis ˜ne bar ’gyur baxviiibstan pa naxix tha s ˜nad pa’i skye ba la sogs pa da ˙n ldan pa ya ˙n med do ´zes skur ba btab nas/
gal te ’di dag kun sto ˙n na//
’byu ˙n ba med ci ˙n ’jig pa med//xxk. 1ab
ces bya ba la sogs parxxirnam par rtog pa da ˙n/ kun rdzob tu tshul khrims ya˙n dag par bla˙n
ba da ˙n/ ti˙n ˙ne ’dzin bsgom pa da˙nxxiirjes su mthun par d ˙nos po rnams skye’o//xxiii gnas
so//xxiv ’gag go//xxv ´zes bstan pa na/ don dam par ya˙n rnam pa de lta bu yin noxxvi´zes bya
bar rnam par rtog pa de dag nixxviisrid pa’i dgon pa las ´sin tu mi ’da’oxxviii ´zes bya ba smras
so//
2.4
Occasion to establish two truths [k. 10]
2.4.1 Occasion to show the way to establish conventional truth [k. 10ab] (D237b5–7, P283b8–284a2)
gal te don dam pa’i bden pa bstan pa ˜nid kyis thar pa ’grub pa’i phyirxxixbden pa g ˜nis bstan paxxxcixxxidgos ´se naxxxii´zes bya ba ni pha rol po dag theg pa chen po dbu ma pas bden pa g˜nis rnam par b´zagxxxiiipa’i tshul bstan pa’i dgos pa ’dri ba’i tshig yin no//
i PPr-DC om. / ii PPr par iii
PPrT.-PNG, PPr ins. // iv PPrT.-PNG om. pa yid v PPrT.-DC yogs vi PPrT.-G mtshog vii PPrT.-PNG rtog viii PPrT.-PNG rtog ix
PPrT.-PG ˜ne dmigs, PPrT.-N ˜nes migs x PPr-PNG ste xi PPr ins./ xii
PPrT.-DC om. pa xiii PPr ins./ xiv
PPrT.-NG, PPr om. / xv
PPrT.-PNG ’gag xvi PPr-PNG ins. da˙n, PPr ins./ xvii PPr ins./ xviii PPr bar xix PPr ins./ xx
PPrT.-PNG om. // xxi PPrT.-PNG pa xxii PPrT.-PNG, PPr ins. / xxiii PPrT.-PNG, PPr-PNG om. // xxiv PPrT.-PNG om. // xxv
PPrT.-PNG, PPr om. // xxvi PPr-PNG ins. // xxvii PPr ins. / xxviii PPr ins. // xxix PPr-D ins. / xxx PPr-G ins. ˜nid kyis thar pa ’grub pa’i phyir/ bden pa g˜nis bstan pa xxxi PPr-PNG cir xxxii
PPrT. ´se na: PPr-DC ´sin xxxiii
de’i lan du ’diri’grel pa byed pa ˜nid kyis/ ’di ltarii
tha s ˜nad la ni ma brteniiipar//
dam pa’i don ni bstan mi nus// k. 10abiv
don dam pavde ni ˙nag gi lam devithams cad lasviiya ˙n dag par ’das pa’i phyir ro´zes bya ba smras te/ des niviiikun rdzob kyi bden pa rnam par b´zagixpa’i tshul bstan pa’i dgos pa bstan to//
2.4.2 Occasion to show the way to establish ultimate truth [k. 10cd] (D237b7–238a2, P284a2–5)
da ni don damx pa’i bden pa rnam par b´zagxi pa’i tshul bstan pa’i dgos pa bstan pa’i phyir/
g´zan gyis yo ˙ns su brtagsxiipa’i rnam parxiii rtog paxivma lus parxvbsal ba med parxvi ya ˙n
don dam parxvii rtog pa da ˙nxviiilegs par bral ba g´zan las ´ses paxixmaxx yin paxxirtogs par
mi ’gyur basxxiide’i phyirxxiiidon dam paxxivya ˙n bstan te/ ’di ltarxxv/
dam pa’i don la ma brtenxxvipar//
mya ˙nan ’das pa ’thob mi ’gyur//xxviik. 10cdxxviii
´zes bya ba smras so// las da˙n ˜non mo˙ns pa da˙n / skye ba ˜ne bar ´zi ba’i mtshan ˜nid doxxix´zes bya bas ni mya ˙nan las ’das pa’i mtshan ˜nid bstan to//
Notes
1「自性・一切事物空性・空性 三 言語活動」 理解 関 ,不確定 要素 残 .先
行訳 那須[2005, p. 49.14] , 箇所 ,「智慧自体 , 空性 ,空性 言
語慣用」 訳 ,tha s˜nad (*vyavah¯ara) 三 要素 内 最後 「空性」 結 理解
. , 語訳 見 限 ,tha s˜nad(言語活動) 三 要素全 結 方 良 判断 .三 要素 ,二 目 要素 「一切事物空性」 言語活動 理解 方 自然 ,一 理由 . 「一切事物空性」 言語活動 理解 場合,「一切事物空性 空性 認識 」 , 「自性」,「空性〔 言語活動〕」 誤 実在 認識 ,空性 認識 前後 文脈 比較 ,不自然 表 現 . 加 ,以下 文脈 基 推測 , 三 要素 ,順番 「世俗・世俗/勝義・勝義」 三 側面 表 思 .即 ,順次 「世俗 把握 自性」,「世俗 i PPrT.-PNG om. ’dir ii
PPrT.-PNG, PPr-PN ins. / iii PPr-N bstan iv MMK k. 10ab: vyavah¯aram an¯a´sritya param¯artho na de´syate/ v PPr om. don dam pa vi
PPrT.-PNG, PPr om. de vii PPrT.-G la viii PPrT.-G om. ni ix PPrT.-CD g´zag x PPrT.-G om. dam xi
PPrT.-CD g´zag xii PPr-PN brtag xiii PPr-G pa xiv
PPrT.-G om. pa xv PPr-DCG ins./, PPr-PN ins. // xvi
PPrT. pa’i xvii PPr ins. rnam par xviii PPr ins./ xix PPr-G par xx PPr-G om. ma xxi PPr par xxii PPr ins./ xxiii
PPrT.-PNG ins. ni xxiv PPr par xxv PPr-DC om. ’di ltar xxvi PPr-DCN brtan, PPr-PG bsten xxvii
PPrT.-PN / xxviii MMK k. 10cd: param¯artham an¯agamya nirv¯an.am. n¯adhigamyate // xxix
自性 有 一切事物 ,勝義 空性 」,「勝義 空性」 示 . 様 世俗 勝義 関 要素 並 , 全 空性 注釈 ,Avalokitavrata ,PPr 「 空性 認識 」 時 「 」 ,「世俗・世俗/勝義・勝義」 表現 , 全 関 言語活動 空性 理解 考 . 以上 理由 基 ,三 要素 並列 並 , 言語活動(vyavah¯ara) 関係
理解 , 様 訳 提示 . ,那須[2005] ,´ses pa ra˙n gi ˙no bo 結
,PPr 「∼智 空性 」 文章 注釈 点 考慮 入 ,同氏 解釈 採用
, 訳 提示 .
2´s¯unyat¯a-prayojana/´s¯unyat¯a/´s¯unyat¯a-artha 関 Avalokitavrata 注釈 意味 十分 理解
. ,Avalokitavrata 理解 踏 方 PPr 理解 .PPr 取 出 次 訳 : 〔指摘 〕空性 目的 ,一切 戯論 鎮 特徴 .空性 , 〔認識対象 〕把握 離 特徴 .〔 〕空性 認識 智 .空性 対象 真如 特徴 . 戯論寂滅 目的 ,智 , 智 対象 空性 説明 簡 潔 為 . ,´s¯unyat¯a-prayojana 関 ,次 PPr 用例 「空性〔 智 生 , , 対象 空性 理解 〕 目的」 意味 補 訳 指摘 :
PPr ad MMK chap. XVIII k. 5cd (D tsha 185a7–b1, P tsha 231a2–4; cf.梶山雄一[1978]「知恵
:第十八章自我 対象 研究」『世界 名著2大乗仏典』,中央公論社,p.312下10–20): spros pa de ya˙n
ga˙n gis ’gag par ’gyur ´ze na/ spros pa ni /(P om. /) sto˙n pa ˜nid kyis ’gag par ’gyur //(P om. //) (MMK k. 5cd) ´zes bya ba gsu˙ns te/【対象】rtogs pas ´zes bya ba’i tshig gi lhag ma’o// chos bdag med pa ˜nid kyi mtshan ˜nid rtogs pas ’gag par ’gyur ro//【智】ya˙n na sto˙n pa ˜nid kyis ’gag par (P om. par) ’gyur// ´zes bya ba la / sto˙n pa ˜nid ni sto˙n pa ˜nid ´ses pa* ste/ sto˙n pa ˜nid ´ses pa skyes na ’gag par ’gyur ro (P ins. //) ´zes bya ba’i tha
tshig go//( 戯論 何 滅 ,「戯論 空性 滅
(MMK k. 5cd)」 仰 .【対象】〔「空性 」 〕「〔空性 〕理解
」 語 補 〔読 〕.法無我 〔空性 〕特徴 理解
〔戯論 〕滅 .【智】 ,「空性 滅
」 「空性」 空性 智* ,空性 智 生 ,〔戯論 〕滅
, 意味 ).*PPr-DP ces pa; PPrT.-D za 77b7, P za 95a4 ´ses pa;梶山「知」.
PPr第XVIII章 一節 ,対象 空性 理解 , 空性 智 生
戯論 滅 示 . 一節 , 空性 目的,空性,空性 対象
対応 理解 ,上述 補 訳 . ,戯論寂滅(空性 目的) ,
空性(空性 対象) 理解 空性 智(空性) 生 達成 当
該箇所 理解 .一方,Avalokitavrata 注釈 基 ,´s¯unyat¯a-prayojana/
´s¯unyat¯a/´s¯unyat¯a-artha 関 ,順次,第XXIV章第10偈 説 「涅槃←勝義←言説」 構図
対応 可能性 .PPrT. ´s¯unyat¯a-prayojana 涅槃 ,空性 認識 智(´s¯unyat¯a)
勝義 第三 語義解釈 示 無分別智, ,´s¯unyat¯a-artha 説 「勝義 諸存
在 不生 」 言説 , 世俗 解説 例示 「色 始 諸事物
生起 ,住 ,滅 」 対応 .´s¯unyat¯a-artha 言説 理解 得 根拠 一
,直前 ´s¯unyat¯a 挙 言説 一 「一切事物空性」 挙 指摘
´s¯unyat¯a/´s¯unyat¯a-artha」 勝義 複合語解釈 関連 言及 .
3直訳的 「 虚空 向 拳 固 様々 打 」 ,日本語 表現 考慮
翻訳 .The Practical Sanskrit-English Dictionary (Apte) A Sanskrit-English Dictionary (Monier)
次 解説 .Apte, ¯ak¯a´samus.t.ihananany¯ayah.: The maxim of striking
the sky with one’s fist. The maxim illustrates a vain attempt at an impossibility; Monier, ¯ak¯a´samus.t.ihanan¯aya (-yate): to be foolish like one who beats the air with his fist.
4“’jig rten gyi tha s˜nad kyi phyir phyin ci ma log pas de ni ’jig rten pa’i kun rdzob kyi bden pa yin no”
理解 ,「世間的 言語活動 ,無顛倒 ,世間世俗諦 」 解釈 可能 .世間的 言語活動 無顛倒 二 理由 示 , 両者 対応 世間世 俗 諦 同格, ,「世間世俗諦」 同格限定複合語 示 一文 理解 方 素直 理解 . ,後述 「勝義諦」 同格限定複合語 示 一文 示 方 異 加 ,内容上 本文 示 理解 方 自然 思 . 問題 一文 ,「諸事物 生 」 「世間的 言語活動 」 問題 思 ,無条件 「無顛倒 」 成立 .何故 ,中観派 ,「諸事物 生 」
内容 ,世俗 限定 無顛倒 考 .従 ,“tha s˜nad kyi
phyir” 原文 vyavah¯aratah. 想定 ,「諸事物 生 」 「世俗 無顛倒」
意味 「世間的 言語活動 無顛倒 , 『世間世俗諦』 」 訳 .
5以下,勝義(parama-artha) 語義解釈 三通 提示 . 「同格限定複合語(karmadh¯araya)」
提示 , 後「属格限定複合語(genitive-tatpurus.a)」 「所有複合語(bahuvr¯ıhi)」 続 示
.PPrT. , 次 語訳 適用 .
karmadh ¯araya: don dam pa’i sgrakhyad::::::::par:::gyi:::g´zir::::bsdu:::ba bstan te/ genitive-tatpurus.a: don dam pa’i sgra’i::::´zes:::bya:::bar::::bsdu:::ba bstan te/ bahuvr¯ıhi: don dam pa’i sgra’bru:::::::ma˙n:::por::::bsdu::ba bstan te/
bahuvr¯ıhi解釈 除 , 語訳 問題 . karmadh¯araya解釈 関 ,
対応 語khyad par gyi g´zir bsdu ba ,那須[1999a, n.7] 指摘 ,
vi´ses.ya-sam¯asa 想定 .実際 ,khyad par gyi g´zi vi´ses.ya
Dharmak¯ırti Pram¯an.av¯arttika-svavr ˚tti
(e.g. chap. I k. 61cd 注釈部分= D ce 279b1),Haribhadra
Abhisamay¯alam. k¯ara-k¯arik¯a-´s¯astra-vivr
˚ti
(Koei H. Amano氏 参照 )
原典 語訳 確認 ,本稿執筆 調 限 於 ,vi´ses.ya-sam¯asa
複合語 用例 見 出来 . 語訳 khyad par gyi g´zir bsdu ba
表現自体 ,用例 PPrT. 本稿 範囲内 見出 出来 .那須[1999a]
当該 注 指摘 類似 表現 vi´ses.an.a-sam¯asa (khyad par gyi bsdu) ,Tattvasam.
graha-pa˜njik¯a(Shastri ed. p. 153,第320偈注釈部分最後他) 複数 書物 用 確認 ,
karmadh¯araya 説明 伺 .A Dictionary of Sanskrit Grammar(Abhyankar and Shukla)
,vi´ses.an.a-sam¯asa 後分 形容詞 karmadh¯araya , 場合parama-artha 解
釈 相応 ,Tattvasam. graha-pa˜njik¯a(Shastri ed. p.15.18) ,spas.t.a-laks.an.a 関 ,
「spas.t.am. ca tallaks.an.am. ca iti vi´ses.an.a-sam¯asah.」 後分 名詞 前分 形容詞 複合語
vi´ses.an.a-sam¯asa 説明 ,本稿 当該箇所 vi´ses.an.a-sam¯asa 差
支 考 . 点 関 ,広島大学大学院 田村昌己氏 ,khyad par gyi g´zir bsdu
ba 還梵 *vi´ses.an.a-pada-sam¯asa 可能性 指摘 . *vi´ses.an.a-pada-sam¯asa ,
vi´ses.an.a-sam¯asa 同 意味 示 考 , 語訳 還梵 望
思 . ,vi´ses.ya-sam¯asa 同様 , 表現自体 見
.結局 ,khyad par gyi g´zir bsdu ba vi´ses.an.a-sam¯asa 指 ,両者 対応関
khyad par gyi g´zir bsdu ba karmadh¯araya 説明 理解 ,
様 訳出 .
補足 ,khyad par gyi g´zir bsdu ba 関 興味深 例 以下 指摘 . ,
Dharmak¯ırti V¯adany¯aya 対 ´S¯antaraks.ita 注釈書(V¯adany¯ayat.¯ık¯a-vipa˜ncit¯arth¯a) 語
訳中 見出 以下 一文 .
b´sad pa/ yul bstan pa med pa’i phyir ro // phyir rgol bas lan kho˙n du chud par mi nus par byas pa ni/ ga˙n gi rnam par rig pa’i yul bstan pa ma yin pa’o ´zeskhyad::::::::par:::gyi::::tshig::::bsdu:::ba ˜nid do//(D ´ze 134a6–7, P (no. 5725) tshe 117a3–4, P (no. 5738) ze 163b3–4)
,khyad par gyi tshig bsdu ba 表現 用 分 .「tshig」 一般的
「pada」 翻訳 , *vi´ses.an.a-pada-sam¯asa 想定 . 語訳
相応 確認 ,次 様 述 .
ity¯aha – apradar´sita-vis.ay¯at / prativ¯adinottarapratipattir a´saky¯a iti kr
˚tv¯a ’pradar´sito vis.ayo yena iti vij˜neyam/vi´ses.an.a-sam¯aso v¯a /::::::::::::: (Shastri ed.: p.115 ll.15–16; S¯a˙nkr
˚ty¯ayana ed.: p.120 ll.18–20)
:Swami Dwarikadas Shastri (ed.): V¯adany¯ayaprakaran.a of ¯Ac¯arya Dharmak¯ırtti with the Commentary Vipa˜ncit¯arth¯a of ¯Ac¯arya
´
S¯antaraks.ita and Sambandhapar¯ıks.¯a with the Commentary of ¯Ac¯arya Prabh¯achandra, Bauddha Bharati Series 8, 1972, V¯ar¯anas¯ı; R¯ahula
S¯a˙nkr
˚ty¯ayana (ed.): “Dharmak¯ırti’s V ¯ADANY ¯AYA with the Commentary of ´S¯antaraks.ita”, Appendix to The Journal of the Bihar and
Orissa Research Society Vols.XXI & XXII, 1935–1936, Patna.
一見 分 ,khyad par gyi tshig bsdu ba ,vi´ses.an.a-sam¯asa 対応 ,理由句 挙
apradar´sita-vis.ay¯at 第二解釈 karmadh¯araya 示 . 故 ,khyad
par gyi tshig bsdu ba ,*vi´ses.an.a-pada-sam¯asa ,vi´ses.an.a-sam¯asa 訳語 考 .
引用 箇所 関 , 語訳 若干相違 点 注
意 , 「vi´ses.an.a-sam¯asa khyad par gyi tshig bsdu ba 翻訳 」 事実 基
,khyad par gyi g´zir bsdu ba g´zir 対 ,pada 想定 必要 ,vi´ses.an.a-sam¯asa
考 問題 思 . , 問題 残 .何故,PPrT. 翻訳者 , 原文 思 g´zir 言葉 挟 込 .V¯adany¯aya注 例 見 , 恐 上 問題 , 人 複合語理解 背景 思 . 点 関 ,複合語 解説 示 幾 人 手 論書 興味深 例 見出 (以下 挙 文法 関 二 典籍 人 手 ,稲葉正就[1955] 「 語古典文法学 発達 及 文法 影響」『印度学仏教学研究』3-2, pp. 50–58 言及
). 格関係 論 論書sGra’i rnam par dbye ba bstan pa (P ˙no 5838, D欠) 中 ,
「第六格」 説明 際 , 関係性 二種 次 述 .
’brel pa ni g˜nis te/ (1) g´zi* (P b´zi) ’thun gyi drug pa da˙n / (2) skyes bu’i drug pa’o // (1) de la g´zi ’thun gyi drug pa ni chos kyi d˙nos po gcig ste rdzas su grub pa g˜nis med kyi d˙nos po gcig gi ste˙n du g´zi ’thun pa yin pa la ya˙n drug pas sbyor ba yod de/ de ya˙n utpala’i s˙non po ´zes pa lta bu / utpala da˙n s˙non po g˜nis ka ya˙n rdzas g˜nis med kyi g´zi ’thun kho na yin pa la drug pas sbyor te/ de lta bu’i rigs ma˙n du rgyas par blta’o// (2) skyes bu’i drug pa ni d˙nos po’i rdzas tha dad pa g˜nis drug pas sbyor pa yin te/ de ya˙n ’di ltar lhas byin gyi ´za˙n po ´zes pa lta bu lhas byin rdzas su grub pa da˙n ´za˙n po rdzas su grub pa g˜nis ’brel par ston pa la ya˙n drug pa kho nas sbyar ro// (P ˙no 61b2–5. *g´zi 著者
修正)
関係(属格) 二種類 .(1)「同格 第六格」 (2)「purus.a 第六格」 . ,
(1)「同格 第六格」 ,法 単一 事物(chos kyi d˙nos po gcig) .実体 成立
場合 ,第六格 結 存在 . 「 青」 .「 」 「青」 両者 二 実体 存在 , 基体 等 (同格) 場合,第六格 結 . 種類 数多 広 見 .(2)「purus.a 第六格」 ,事物 二 異 実体 第六格 結 , 同様 〔例示 〕,「Devadatta 叔父」 ,Devadatta〔 〕実体 成立 ,「叔父」〔 〕実体 成立 . 両者 関係 示 場合 ,他 第六格 結 .
示 (1)g´zi ’thun gyi drug pa karmadh¯araya ,(2)skyes bu’i drug pa
genitive-tatpurus.a 明 ,(1) karmadh¯araya 「基体(g´zi) 同 (’thun)
」 注意 .一方 ,上述 文献 直前 収録 sGra’i bstan bcos
(D4351, P5837) 別 文献 karmadh¯araya 解説 際 ,次 様 説明 始 .
las ’dzin pa’i bsdu ba ni/ chos rnams kyi ˙no bo ’ga’ la khyad par gyi g´zi da˙n khyad par gyi yul du ya˙n ’gyur ba ste utpala ya˙n de/ s˙non po ya˙n de yin pas utpala s˙non po ´zes pa lta bu ste / (D co 168a2–3, P ˙no 47a6)
〔 〕「同格限定(karmadh¯araya)複合語」 ,諸法 本性 上 ,「区別 基体」
「区別 対象」 .「 (utpala)」 ,「青(n¯ıla)」
,「青 (n¯ıla-utpala)」 如 .
一節 ,先 karmadh¯araya 説明 比較 時, 事物 上 基体 同 二
存在 , 言 「khyad par gyi g´zi」 「khyad par gyi yul」 間違
. 例 両者 共通 挙 「青 」 「青 (n¯ıla)」 「
(utpala)」 対応 ,khyad par gyi yul 呼 「区別(形容詞) 対象」 「 」
間違 思 . ,khyad par gyi g´zi 「区別(形容詞) 基
体」, 「形容詞 本体」 呼 ,vi´ses.an.a 指 考 .
以上 人 手 文献中 karmadh¯araya 説明 khyad par gyi g´zi 用例
,PPrT. , karmadh¯araya 説明 念頭 ,当該 karmadh¯araya 説明
際 vi´ses.an.a-sam¯asa vi´ses.an.a khyad par gyi g´zi 翻訳 可能性 思 .勿
論 , 点 更 吟味 必要 思 ,本稿 扱 範囲 大 越
,詳 別稿 改 論 .何 ,以上 理由 ,本稿 khyad par
gyi g´zir bsdu ba vi´ses.an.a-sam¯asa 訳語 想定 .
次 genitive-tatpurus.a 対応 ’i ´zes bya bar bsdu ba 関 ,適切 想定
困難 , ,属格限定複合語 示 際 ,’i ´zes bya bar bsdu ba 用 用例 他 確認
. ’i ´zes bya bar bsdu ba 術語 妥当性 問題 ,同格限定複合語 説
明 仕方「don dam pa’i sgra khyad par gyi g´zir bsdu ba bstan te」 ,「khyad par gyi g´zir bsdu ba」
同格限定語 示 , 比較 ,「don dam pa’i sgra ’i ´zes bya bar bsdu ba」 ,「don
dam pa’i sgra」以下「’i ´zes bya bar bsdu ba」 ,属格限定複合語 意味 考 .
,所有 表 「’i」 属格 示 見 .
genitive-tatpurus.a 示 ’i ´zes bya bar bsdu ba 対応 敢 想定
,s.as.t.h¯ı-sam¯asa 可能性 指摘 .確 ’i ´zes bya ba 訳
語 訳出例 ,drug pa’i bsdu ba(第六格 複合語) 一致 . 点 関 ,
karmadh¯araya genitive-tatpurus.a 二 複合語解釈 並列 述 事例 見 .
,Vin¯ıtadeva Tri´satak¯arik¯avy¯akhy¯ana ,
lhan cig) khyad par gyi bsdu ba’am/ drug pa’i bsdu ba bya’o //(D ´su 216b6, P hu 252a7–8)
述 ,karmadh¯araya genitive-tatpurus.a 二 複合語解釈 成立 示
. PPrT. 当該箇所 同 記述 分 .karmadh¯araya 示 khyad par
gyi bsdu ba ,PPrT.中 khyad par gyi g´zir bsdu ba ,同一 vi´ses.an.a-sam¯asa 訳
語 可能性 既 指摘 . ,第六格 複合語(genitive-tatpurus.a) 示
,drug pa’i bsdu ba ’i ´zes bya ba bsdu ba ,同一 基 可能性 否定
. 故 ,drug pa’i bsdu ba 語訳 対応 s.as.t.h¯ı-sam¯asa ’i ´zes bya ba
bsdu ba 対 想定出来 思 . ,実際
, 同定 関 細心 注意 払 ,本注記 想定
可能性 域 越 言 .
6 原文 大変読 難 ,原文中 「´zes bya ba ’i」 補 . 根拠 ,
箇所 属格限定複合語 説明 , 前注 触 ,「’i ´zes bya bar bsdu ba」
,属格限定複合語(genitive-tatpurus.a) 意味 考 . ,原文
「de rnam par mi rtog pa’i ye ´ses dam pa’i don yin pas don dam pa’o ´zes bya bar bsdu ba bstan to」
,属格限定複合語 説明 ,「de rnam par mi rtog pa’i ye ´ses dam pa’i don yin
pas don dam pa’o:::´zes:::bya::ba::’i ´zes bya bar bsdu ba bstan to」 補 . 仮 「don
dam pa’i sgra’i ´zes bya bar」 ,「*param¯artha´sabdasyˆeti」 想定 ,文脈上,意味
採用 .
7先行訳 「de kho na」 「tattva」 理解 ,前文 勘案 場合,「de」
代名詞 理解 方 妥当 判断 .
8「bstan」 未来形 過去形 二 時制 選択肢 存在 , 箇所 前後
用例(cf. D236a4, D236b2) ,未来形 場合「bstan par bya」 形 用 確認
. , 「bya」 欠 ,過去形 判断 . don dam pa pa’i (P
ins. don dam pa’i) bden pa’i mtshan ˜nid 説 考 . ,勝義諦
説明 開始 際 「da ni don dam pa’i bden pa’i mtshan ˜nid bstan par bya ste/(D236a5)」 宣言
受 捉 , 「don dam pa pa’i (P ins. don dam pa’i) bden pa’i mtshan ˜nid」
「don dam pa’i bden pa’i mtshan ˜nid」 修正 必要 .
9“don dam pa rtogs pa’i thabs kyi phyir phyin ci ma log pa’i phyir ro” 「勝義 理解 手段
無顛倒 」 翻訳 ,「thabs kyi phyir」 文末注4 同様 , 理由 示
理解 . 「不生 教説 聞・思・修 三慧 言語活動(vyavah¯ara) 関 ,通常 顛倒 世俗 位置付 ,勝義 到 手段 無顛 倒 勝義 見 良 」 論理 清弁 二義的 勝義 認 解釈 . ,「勝義 理解 手段」 限定付 ,不生 教説 無顛倒 考 , 翻訳 提示 . 10次注 参照 . 11 以 上 ,世 俗 諦 勝 義 諦 具 体 的 説 明 . ,勝 義 karmadh¯araya 解 釈 ,tatpurus.a 解 釈 ,bahuvr¯ıhi解 釈 三 種 複 合 語 解 釈 解 釈 ,PPr 先 行 Madhy¯antavibh¯aga-bh¯as.ya 同様 三種 複合語解釈 以 解釈 江島[1990]等 指 摘 .Saito[1998a],斎藤[1999] , 様 PPr 勝義解釈 少 Madhy¯antavibh¯aga-bh¯as.ya 影響 指摘 , 点 現在学界 通説 思 . ,詳 細 議論 継続中 ,特 ,本稿 通常 勝義諦【1】【2】 分 ,【1】無分別智 ,【2】「不生 教説」「聞・思・修 生 智慧」 分 否 大 問題 .斎藤氏 両者 分 理解 , 点 池田[2001],Kumagai[2011]及 ,本稿執筆者 一人
早島[2011] 批判的 考察 . PPr 議論 関 上述 諸研究 譲 ,少 本稿 扱 PPrT. ,分 理 解 妥当 思 .PPrT.(本稿2.2.3.3.2) ,通常 勝義諦 示 ,「【1】勝義 対象 有 無分別智 ,【2】 否定 教説 智慧 〔 「勝義」 〕名 」 述 . 文脈 「 (de)」 指 内容 直前 「勝義 対象 有 無分 別智」 考 , ,PPrT.(2.2.3.3.2) 「「『勝義』 対象 主体 解 」 否定 適 手段」 ,「 (de)」 「『勝義』 対象 主体 解 」 注釈 . ,PPrT. 教説 智慧 ,対象 勝 義(真実) 主体 勝義(無分別智) 主客二元論 理解 勝義 複合語解釈 否定 適 注釈 ,「【1】無分別智 【2】否定 教説 智慧」 関係性 ,両者 分 理解 思 . ,【2】教説 智慧 bahuvr¯ıhi解釈 否 問題 先行研究 問題 ,【2】教説 智慧 ,複合語解釈 対象 主体 解 勝 義 否定 ,【2】教説 智慧 複合語解釈 説明 不自然 . ,PPr 「 (de)」 示 内容 様々 見解 提示 .前述 ,PPrT. 注釈 基 「 (de)」 内容 ,「対象 主体 解 勝義」 , 対 松本[1978: p. 135, n. 8] ,「 否定 (de ’gog pa)」 読 場合 「 (de)」 内容 PPr 語 示 ,「 滅 随順 無生起等 説示」 訳 (松 本史朗[1978]「J˜n¯anagarbha 二諦説」『仏教学』5).本稿 PPrT. 翻訳 主題 ,PPrT. 基 「 (de)」 内容 「対象 主体 解 勝義」 , PPrT. 解釈 基 ,PPr 「 (de)」 内容 「勝義」 理解 ,文脈上 不自然 . ,「 (de)」 関 一連 議論 ,池田[2001: pp. 6-10, n. 5] 詳 . ,通常 勝義諦 Abhidharmako´sa-bh¯as.ya 類似性 指摘 ,高橋[1973: pp. 78-79] 詳 (高橋壮[1973]「龍樹 二諦説」『宗教研究』215). ,PPr Madhy¯antavibh¯aga-bh¯as.ya 関係 ,上述 Saito[1998a],斎藤[1999],及 早島[2011] 参照 . 12PPr第XXIV章 反論者 前主張 部分 ,仏 定義 三通 示 :【1】 諦 理解 , 諦 他 人々 理解 方,【2】本質 欠 法 ,平等 理解 方,【3】悟 開 ,衆生 悟 導 方.前稿1.2.7.1 参照 . 13前稿1.2.1.1 参照 .
14D za 236a1–2, P za 281b7: bden pa g˜nis la brten pa’i tshul.本稿2.2.1 参照 .
15「 」 相当 ya˙n (*api) 位置 ,直訳的 「言語活動 生起 持 〔諸存在〕
」 . ,文脈上,「 」 「言語活動」 結 考
Bh¯aviveka
二諦説
関
参考文献
池田道浩 2001 「Tarkajv¯al¯a 二諦説 関 疑問(1)」『曹洞宗研究員研究紀要』31. 江島恵教 1980 『中観思想 展開: Bh¯avaviveka研究』春秋社. 大西薫 1993 「勝義 一考察:『中論頌』第24章第10偈 an¯agamya 」『哲学』45. 北畠利親 1963 「清弁 月称 二諦論」『印度学仏教学研究』11-1. 熊谷誠慈(Kumagai, Seiji) 2008 『中観思想史研究: 仏教 仏教, 教 中観思想 展開』京都大学 博士論文.2011 “Bh¯aviveka’s Theory of the Absolute Truth”『印度学仏教学研究』59-3.
斎藤明(Saito, Akira)
1998a “Bh¯aviveka and the Madhya(anta)vibh¯aga/-bh¯as.ya”『印度学仏教学研究』46-2.
1998b 「空 言葉」『宗教研究』316. 1999 「 勝義解釈 思想史的背景」『論集』9. 那須真裕美 1999a 「中期中観派 二諦説:勝義 志向 方法論 中心 」『仏教学研究』55. 1999b 「Bh¯avaviveka 二諦説 」『印度学仏教学研究』47-2. 2005 「Praj˜n¯aprad¯ıpa-t.¯ık¯a第24章研究 」『種智院大学研究紀要』6. 野沢静証 1953 「清弁 二諦説」『日本仏教学会年報』18. 早島慧 2011 「Praj˜n¯aprad¯ıpa Madhy¯antavibh¯aga-bh¯as.ya 勝義解釈」『龍谷大学大学院文 学研究科紀要』33. 2013 「複合語解釈 「勝義(param¯artha)」」『佛教学研究室年報』17. 安井広済 1955 「中観説 立場 二諦説:三性説 対 清弁 論破 解釈的研究」『大谷大学研 究年報』8. 1961 『中観思想 研究』法蔵館. 安間剛志 2007 「Tarkajv¯al¯a 二諦説」『印度学仏教学研究』56-1. 2008 「Bh¯aviveka Tarkajv¯al¯a」『日本西蔵学会々報』54.
The XXIVth chapter of the Praj˜n¯aprad¯ıpa-t.¯ık¯a
Tibetan Text and Japanese Translation (2)
– uttarapaks.a 1 – Summary
This is our second part of the critical Tibetan text and Japanese translation of Avalokitavrata’s Praj˜n¯aprad¯ıpa-t.¯ık¯a chapter XXIV, which is a subcommentary on N¯ag¯arjuna’s M¯ulamadhyamaka-k¯arik¯a. It deals with the “Two Truths Theory” of Avalokitavrata (and also Bh¯aviveka). We try to clarify the structure of “Two Truths”, especially the multi-layered ultimate truth (param¯artha), which is influenced by the Yog¯ac¯ara text Madhy¯antavibh¯aga-bh¯as.ya. It is perceived in general that the theory of “Two Truths” is one of the most important doctrine of the M¯adhyamika school. But we should pay attention to the fact that not only that school but also Sarv¯astiv¯adin, Sautr¯antika and Yog¯ac¯ara have their own original theories of “Two Truths” and explain their central doctrines by “Two Truths”.
In addition, when we read the Praj˜n¯aprad¯ıpa we should refer to the Chinese translation of Sthiramati’s commentary on the M¯ulamadhyamaka-k¯arik¯a (大乗中観釈論). This text is in Taisho daizokyo (大正大蔵経, only chapters 1–13), Korai daizokyo (高麗大蔵経), and Manji zokyo (卍蔵 経). It is known that the Praj˜n¯aprad¯ıpa and the commentary of Sthiramati are remarkably similar. In fact, regarding the part we read this time they do not differ much. It is a necessity to prepare a comparative study of the two texts in detail.
< >Praj˜n¯aprad¯ıpa-t.¯ık¯a, Avalokitavrata,観誓, Bh¯aviveka,清弁, uttarapaks.a,中論,