アルテミジア・ジェンティレスキのナポリ時代:
アントーニオ・ルッフォ宛て書簡翻訳
川 合 真 木 子
Artemisia Gentileschi’s Neapolitan Career:
Translations of Her Letters to Don Antonio Ruffo
1.前記
アルテミジア・ジェンティレスキ(Artemisia Gnetileschi 1-1?)は1世紀に活躍し た女性画家で、ローマをはじめとしてフィレンツェ、ヴェネツィアなどで活動し、10年以 降ナポリを本拠地とした1。彼女の画業に関しては、ロベルト・ロンギの論考を嚆矢として、
父親オラツィオ・ジェンティレスキと共に、カラヴァッジェスキの1人として研究がすすめ られた2。フェミニズム運動の盛り上がりと共にアルテミジアの再評価が進み、こうしたア メリカにおける新しい美術史の成果を反映して、1年にメアリー・D・ガラードによる初 のモノグラフが出版された。また、1年にはR・ワード・ビッセルによって初のカタログ・
レゾネが出版され、研究的基礎が築かれた。また、10年代からイタリアとアメリカを中 心に多くの展覧会が開催され、アルテミジアの作品への関心は近年ますます高まっている。 しかし、約20年に及ぶアルテミジアのナポリでの活動に関しては、必ずしも史料に恵ま れておらず、その全貌は未だに明らかにされていない。特に10年代から画家の死に至る までの最晩年については、アルテミジアの個別研究において最も研究の余地が残された部分 であると言える。
画家のナポリ時代、特に後期の画業に関する数少ない史料として、本稿では、アルテミジ アが1年から11年にパトロンに送った1通の書簡を取り上げる。これらの書簡は画 家の後期作品の画題、制作形態、またパトロンとの関係を知る上で多くの示唆を与えてくれ る。
手紙の受取人であるアントーニオ・ルッフォ(Antonio Ruffo 110/111-1)はメッシー ナの貴族で、一大美術コレクターであった。11年、ルッフォ家の後裔にあたるフロレスタ 公爵ヴィンチェンツォ・ルッフォ(Vincenzo Ruffo 1-11)によって出版されたルッフォ 家の文書には、アントーニオ・ルッフォが芸術家たちから受けとった12通の書簡が含まれ ている。本稿で取り上げる1通の書簡の他に、ジュゼペ・デ・リベラや、マッシモ・スタ ンツィオーネといったナポリの画家、ピエトロ・ダ・コルトーナやグエルチーノといったナ ポリ以外のイタリア人画家のみならず、アンソニー・ヴァン・ダイク、レンブラント・ファン・
レインといった外国人画家とのやり取りも記録されている。残念ながらルッフォ一族のアー カイブは第一次大戦中の混乱によって散逸し、12通の手紙のオリジナルは失われてしまっ た。本稿の書簡の訳出に際しては、2011年に出版されたフランチェスコ・ソリナスによる アルテミジア・ジェンティレスキの書簡集を底本とし、必要に応じてヴィンチェンツォ・ルッ フォの書き起こしを参照した。また、ルッフォの書き起こしに基づき、ガラードが編集し 収録したエフレム・G・カリンゲルトの英訳も適宜参照した。
ヴィンチェンツォ・ルッフォが11年に記したところによれば、既に1年の時点で、
アントーニオが1枚の絵画を購入していたことが会計記録により確認されている。また 12年の目録には、0点以上の絵画作品が記録されており、アントーニオのコレクション
の規模は際立っている10。この中に、アルテミジアの作品は点確認される。すなわち、《ガ ラテア》、《ディアナの水浴》、および小型の《聖母》である。アントーニオのコレクションは、
残念ながら、相続による分散や地震、火災などの被害により大部分が失われており、その威 容が偲ばれるのは目録の中のみである11。
2.翻訳
書簡1 :1年1月0日
(初出:Ruffo 11, p. . 収録:Garrard 1, pp. 0-1, Appendix A 1; Solinas 2011, p. 12, Lettera 2)
令名高き紳士にして我がご主人様、
神の思し召し通り、例の絵画が令名高き閣下の下に到着しました。今頃は閣下もこの絵をご 覧になったことと存じます。また、絵を見ないうちは私を尊大で無礼だとお思いかと存じま すが、それ(絵画)が目に映る時、私が全く間違っていなかったと閣下がご判断なさることを、
神に願っております。実際のところ、この忠実なる端女をご庇護くださる閣下でなかったら、
私は10ドゥカートでは納得しなかったでしょう(1)。私が滞在したどの場所でも、人物像 1体につき100スクードは支払われたからです。フィレンツェでも、同じようにヴェネツィ アでもローマでも、もっと豊かな時代には、ナポリでも同様でございました(2)。この報酬 であれ閣下の財産であれ、この世の全ての徳を備えた騎士として、いくらに値するかはご判 断いただけるでしょう()。私は大いに閣下にご同情申し上げます。女の名というものはそ の作品を見るまでは疑いを引き起こすものだからです()。私がこうして自惚れたことを、
神の愛ゆえに閣下はお許しくださることでしょう。
もはや閣下を煩わせることはいたしませんが、ただ申し上げたいことは、別の機会にも、
私は閣下のために完璧に仕事をこなすということです。また、もしこの作品が閣下のお気に 召したら、他の高名な方々がなさるように、閣下のギャラリーに置くための私の肖像もお送 りいたします()。では、ここで、結びとして閣下に謹んでご挨拶を申し上げます。私が生 きている限り、閣下のどんなご用命にも従う準備ができていることをお約束いたしまして、
最後に御手にキスをいたします。
ナポリ1年1月0日。
令名高き閣下の、
恭順なる端女
アルテミジア・ジェンティレスキ
書簡2:1年月1日
(初出:Ruffo 11, pp. -. 収録:Garrard 1, pp. 1-2, Appendix A 1; Solinas 2011, pp.
12-12, Lettera )
令名高き我が旦那様、
本状をもって、私が2月21日付の、ただ閣下のみがその端女アルテミジアにくださるご厚 情にあふれたお手紙を受け取ったことをお知らせいたします。100ドゥカートの小切手も一 緒に受け取りました()。また、私にある作品をご注文いただいたこともうかがっておりま す()。これにつきましては、閣下に大いなるご満足をいただけるように行うことを神に願っ ております。閣下には徳を備えた心(の持ち主)にとってこのご親切がいかに価値あるもの であるかをご覧いただけるでしょう()。
海で傷んでしまった《ガラテア》については、大変残念に思います()。もし私に閣下の ご命令を成し遂げることをお許しいただいていたら、このような事態にはならなかったで しょう。またこの次は、私自身が閣下のご用命に沿うようにいたしますので、このようなこ とは起きないでしょう(10)。
なるべく早く私の肖像と、私の娘が描いたいくつかの小品を共にお送りいたします。本日 この娘は聖ヤコブの騎士の1人と結婚し、引っ越していきました(11)。常に私に賜ってい るご厚情に鑑みて、閣下にはお願いしたいのです。もしそちら(シチリア)で制作する機会 があれば、ぜひ私にお知らせください。私には非常に差し迫った必要があります、というのも、
閣下には、私が倒産したと確信をもって申し上げるものです。
閣下には、私が貴家の奴隷に生まれたものとお考えいただき、私が生きている限り、ご庇 護をお約束くださるよう、切にお願い申し上げます。お目にかかったことはございませんが、
お仕えしたいという情熱と意思は充分であり、想像をはるかに上回るものでございます。
女のおしゃべりで閣下を煩わせることはもういたしません。あとは作品自身が語るでしょ うから。それでは、最後に謹んでご挨拶をいたします。
ナポリ、1年月1日。
令名高き閣下の、
恭順なる端女
アルテミジア・ジェンティレスキ
追伸:私にくださるご返事はトンマーゾ・グアラーニャ氏に宛ててくださいませ(12)。
書簡:1年月日
(初出:Ruffo 11, p. . 収録:Garrard 1, p. 2, Appendix A 1; Solinas 2011, p. 12, Lettera )
令名高き、尊敬おくあたわざる我が旦那様、
閣下のお引き立てに対する感謝を日々感じつつ、先月2日付の人間味あふれるお手紙を喜 びと共に拝受いたしました。閣下にご満足いただけることを祈りつつ、例の絵が半分以上仕 上がっていることをお知らせいたします。私がモデルとして使っている人物の具合が悪いの で、今はまだ完全には仕上がっていないのです。私の肖像に関しては、閣下のお示しくださ る報酬と引き換えに届くでしょう。
私に仕事を与えるために閣下がお骨折りくださったことには非常に恩義を感じておりま す。おかげさまで執政官様には日頃特にごひいきをいただいております。私はこの甥御様の ためにご趣味にかなった枚の絵を仕上げました(1)。閣下にご挨拶をいたしました後に、
閣下にふさわしく望ましい幸運を神に祈ります。
ナポリ、1年月日。
閣下の誠実かつ忠実なる端女 アルテミジア・ジェンティレスキ
書簡:1年月12日
(初出:Ruffo 11, pp. -. 収録:Garrard 1, p. , Appendix A 1; Solinas 2011, p. 12, Lettera )
令名高き我が旦那様、
先週ドン・ピエトロ様の手から受け取った閣下のお手紙にお返事申し上げました(1)。目 下、2つの理由により、私は手一杯です。1つ目は、なるべく早く閣下の絵を仕上げること。
2つ目は、この絵を仕上げるお金がないことです。令名高き閣下、閣下のための仕事に関わ ることですので、どうか、私に0ドゥカートの小切手を送ってください(1)。小切手を受 け取ればすぐに私は絵を仕上げることでしょう。なぜなら裸の女性(モデル)を確保するた めの経費は非常に高いからです。ドン・アントーニオ様、どうか私を信じてください。この 経費は許し難いものです。0人が裸になっても美しい女性(モデル)はようやく1人だけな のですから。この絵画に関しては、モデルが1人だけというわけには参りません。ご主人様 にはこのことを思い切って申し上げます。人の人物がおりますし、多様な美しさが必要な のです(1)。
大胆に申し上げることをお許しください。では、あらゆる敬意をこめて、御手にキスをい
たします。
本日、1年月12日(1)。
令名高き閣下の、
恭順かつ忠実なる端女
アルテミジア・ジェンティレスキ
追伸:どうか、筆跡が違うことに驚かないでください。絵を描きながら口述させたのです。
私の署名がある時は間違いなく私からの手紙です。
書簡:1年月2日
(初出:Ruffo 11, pp. -0. 収録:Garrard 1, pp. -, Appendix A 20; Solinas 2011, pp.
12-10, Lettera )
令名高き旦那様、
貴方様のご親切により為替手形を受け取り、すぐにお金が支払われました(1)。これにつ きましては、私への早速のご対応に心より感謝いたします。
また例の絵を来月の10日に仕上げられるかという件ですが、これは無理です。この絵は《ガ ラテア》の倍も手間がかかるからです。また、私は休まず急いで仕事を続けますが、急ぎ 過ぎて絵の完璧さを損なうことは避けたいのです。月中には仕上がることでしょう(1)。
また、ティッタ・コリモディオがどうしたか知りたく存じます(20)。私が送った手紙の 返信がずいぶん長いこと来ないのです。閣下から私に手紙を書くようにおっしゃっていただ けると大変うれしく存じます。私には手紙でやりとりしなければならない大切な要件がある のです。どうかなるべく早く書かせてください。では、これをもちまして、閣下の全ての喜 びと共に御手にキスをして結びといたします。
本日、1年月2日。
端女アルテミジア・ジェンティレスキ 追伸:肖像画は例の絵と共に届くでしょう。
書簡:1年月日
(初出:Ruffo 11, p. 0. 収録:Garrard 1, p. , Appendix A 21; Solinas 2011, p. 10, Lettera )
令名高き紳士にして尊敬おくあたわざる我がご主人様、
閣下のご厚情によって小切手を受け取り、すぐに全額支払いを受けました。これに関しては、
ただ感謝あるのみでございます。さしあたって申し上げねばならないのは、例の絵が順調に 出来上がりつつあるということです。今月末までには仕上がるでしょう。体の人物像と2 匹の犬がおり、後者は人物像以上の出来栄えだと思います。1人の女が何をなし得るか、閣 下のお目にかけられることでしょう(21)。この上なくご満足いただけることを願っており ます。
閣下のご健康についての良い知らせを期待しつつ、閣下のご用命に対する尊敬と共に、敬 愛をこめて御手にキスをして、閣下への、また奥様へのご挨拶といたしたく存じます。
ナポリ、1年月日。
令名高き閣下の、
忠実にして義に篤き端女
アルテミジア・ジェンティレスキ
書簡:1年月日
(初出:Ruffo 11, p. 0. 収録:Garrard 1, p. , Appendix A 22; Solinas 2011, p. 11, Lettera )
令名高き紳士にして、尊敬おくあたわざる我がご主人様、
閣下には、例の絵の仕上がりの遅れをご不審にお思いでしょう。しかしこれは、私がなすべ きように、よりよく閣下にお仕えするためなのです。つまり、風景表現において遠近法の消 失点をおきながら、2人の人物像をやり直さねばならなかったからなのです(22)。これらの 人物像は確かに閣下にご満足いただけることでしょうし、ご趣味にも合うことでしょう。
とても暑く、さまざまな体調不良のため、健康に配慮して作業を少しずつ進めようとして いることをお許しください。この遅延が絵には大いに良い結果をもたらし、閣下に特別なご 満足をいただけることを確約申し上げつつ、ご挨拶といたします。何卒よろしくお願い申し 上げます。
ナポリ、1年月日。
忠実にして義に篤き端女
アルテミジア・ジェンティレスキ
書簡:1年10月2日
(初出:Ruffo 11, pp. 0-1. 収録:Garrard 1, pp. -, Appendix A 2; Solinas 2011, pp.
11-12, Lettera )
令名高き我が旦那様、
私は常のごとく優しさにあふれた今月12日付のお手紙を受け取りました。しかし、私が控 えめに要求した回目の支払い金額を、閣下が減額したいとお考えなのを聞き及び、いたく 不本意でございました(2)。これについて閣下に申し上げますならば、減額は不可能でご ざいます。絵の価値に照らしても私の直面する差し迫った必要性からも、絵の値段を割り引 くことはできないのです。もしそうでなかったら、ご提案のようにするのですが。2度まで も私を新米画家扱いなさるのは残念でございます。閣下は私の功績を認めてくださっていな いのではないかと考えざるを得ません。閣下は私が以前、自らを低く見積もったのをご覧に なって、私の絵が価値のないものと思し召しなのでしょう。私としては、デル・グアスト侯 爵様の絵よりも11スクード減額したのは善処したと思ったのですが(2)。それに、2人も 人物像が多いのです。しかし、私についての悪しき見解を払拭するには、閣下に(絵を)お 見せしてご判断いただくのがよいでしょう。
私が執政官様に絵を制作した際に発揮した騎士道精神に対しては、現在に至るまで、あの 方は私のお願いした金額を払ってくださっています。来たるべき作品について、新しい取り 決めがなされるべきです。なぜなら私たちがいたしました取り決めは、重要な交渉がもたら す差し迫った必要性のためでした。つまり、この取り決めを私がいたしましたのは、先述の 交渉を保証するために、前金をいただくためであったということです。
神のご加護のおかげで、これまで執政官様を煩わせることはなかったのですから、閣下は 何もお嘆きになることはないのです。私は閣下の甥御様にお仕えした以上に閣下にお仕えす るつもりなのですから。私に関しては、生きている限り、閣下の家来であり臣下でいようと 決めたのです。そして貴方様は実際にご覧になるでしょう。神から賜った私の才能、このさ さやかな美徳のいくばくかを、終生貴方様のために捧げるのを。もし閣下がこの契約関係を 受け入れたくないとおっしゃるなら、私は忍耐をもって我が身の不運を嘆くといたしましょ う。それでは、私たちの双方に天からの最高の幸福を願って終わりにいたします。
ナポリの家にて、1年10月2日。
閣下の永遠に恭順なる端女 アルテミジア・ジェンティレスキ
書簡:1年11月1日
(初出:Ruffo 11, p. 1. 収録:Garrard 1, pp. -, Appendix A 2; Solinas 2011, pp. 12-1, Lettera 0)
令名高き旦那様、
我々の関心事に関しては本状では議論いたしません。例の騎士がそれについてお読みになる でしょうから。ともかく、私が申し上げた絵の価格を割り引けという閣下のご要望に関して は、多少お応えできると思います。しかしこれらの絵の値段は00ドゥカートを下回っては いけません(2)。また閣下は、全ての貴顕の方々がなさるように、私に前金をくださらな ければなりません。また、よくよく申し上げねばなりませんが、この価格というのがどれほ ど高くとも、閣下の望まれたように、私の趣味と閣下の趣味を見極めながら描く私の骨折り はそれ以上なのです。私が閣下のために描き終えた絵画については、私がお願いした額を下 回る金額ではお渡しできません(2)。なぜなら私は先立つ絵画について非常に低い金額を 提示したからです(2)。閣下の端女として誓いますが、たとえ私の父のためであってもこ のような安い値段で絵を描くことはなかったでしょう。ドン・アントーニオ様、我がご主人 様、お願いですから、どうか、私の提示した金額を引き下げないでください。なぜなら閣下 が絵をご覧になれば、私のことを図々しいとは思われないでしょうから。甥の公爵様も、私 がこのような値段をつけることは閣下に対して友好的であるとみなしてくださいます(2)。
これだけは確認させていただきますが、体の人物像と、2匹の犬、それに風景と水(の描写)
があるのです。また、モデルのための許しがたい出費についても閣下はお知りになることで しょう。私はもう思っていること以外は申しません。というのは、閣下がこれ以上私の不利 になるようなことはなさらないと思うからです。また、閣下は女の魂のうちにカエサルの精 神を見出すことでしょう(2)。
ナポリ、1年11月1日。
令名高き閣下の、
恭順なる端女
アルテミジア・ジェンティレスキ
書簡10:1年11月1日
(初出:Ruffo 11, pp. 1-2. 収録:Garrard 1 pp. -, Appendix A 2; Solinas 2011, pp.
1-1, Lettera 1)
令名高き旦那様、
先月2日付のお手紙を受け取りました。このお手紙には、ご主人様がいかに私の仕事につ いて骨を折ってくださっているかを見ることができ、大変喜ばしいものでございました。こ れに関しては、ある騎士が私の絵をご所望だというお話を伺いました。この方は《ガラテア》
と《パリスの審判》をお望みで、しかも、《ガラテア》は閣下がお持ちのものとは別(の構図)
であるということです。閣下がこれについて説得する必要はなかったのです。なぜなら、神
と栄光に満ちた聖母のお計らいにより、彼ら(顧客たち)はこうした恵みあふれる女性のも とにやってくるのですから(0)。つまり、私の絵画の様々な主題のことを申し上げている のです。私の絵画のうちには、たとえ同じ作者によって制作されたとしても、1つとして同 じ構図はないのです(1)。
この紳士が事前に描きあがる前の絵の価格をお知りになりたいという件についてですが、
どうか、貴方様の端女として私を信じてください。つまりこの端女は、全世界の黄金よりも 評価している私の認知を誤らせず、また煩わさぬことを重んじているがゆえに、これを心な らずも行うのです。私は過ちによってこの認知に背くことは、神に背くことだと思いますし、
神の恩寵が注がれなくなるのではと恐れていますので、描き終えるまでは決して自分の作品 を評価することはいたしません。しかし、閣下がお望みになったので、閣下がお命じになっ たことは行われたわけです。この紳士におっしゃってください。私は世界の全てをお見せで きるでしょうと。また、この絵画に価値がないとは思われないでしょう。そしてまた、数百 スクードを超えるようなことはないでしょうと。それ以上払っていただこうとは思いません
(2)。
契約は交わされました。閣下にはこれを守っていただきたいのです。これらの絵画には大 変素晴らしい女性裸体像が描かれるべきですが、これらは大きな頭痛の種です。閣下が素晴 らしいものを見つけた時には、逆に私は完璧にむしりとられるというわけです。そういう時 にはヨブの忍耐をもって、つまらぬことに耐えねばなりません()。
また、この方のために素描を描かせ、またこれを送りたいという件ですが、私は、自作の 素描は二度と送らないという尊重すべき誓いを立てました。なぜなら、ひどい悪ふざけが起 きたからです。まさに今日、私は《煉獄の魂》の素描をサンタ・アガタの司教に描いたので すが、この方がお金を節約するために、別の画家に素描を与え、さらにこの画家が私の骨折 りの上に絵を完成させるというのです()。彼がもし(本当の)男だったら、どうしてこ れを受け入れられるのか私にはわかりません。構想がなされ、その計画に基づいて明暗によっ て定着されたら、残りはつまらぬものだからです()。それに、《ガラテア》の構図と作品 をご存じなのであれば、例の騎士が私の素描をお求めになるのは間違っています()。
もう他に申し上げることはございません。閣下の御手にキスをして、謹んでご挨拶をする のみでございます。天に全ての素晴らしい幸福を祈りつつ。
本日、ナポリ、1年11月1日。
令名高き閣下の、
恭順なる端女
アルテミジア・ジェンティレスキ
追伸:閣下と値段交渉をする時、私は0を要求してを与えるようなナポリのやり方はい たしません。私はローマ人ですから、ローマのやり方で行います()。
書簡11:1年クリスマス()
(初出:Ruffo 11, pp. 2-. 収録:Garrard 1, p. , Appendix A 2; Solinas 2011, p. 1, Lettera 2)
令名高き紳士にして尊敬おくあたわざるご主人様、
令名高き閣下に我らが主の生誕の祝日のお祝いを申し上げます。またこの喜びが今後も続き ますように。
もし例の絵を手に入れたいと思し召しでしたら、神に頼み、メッシーナへの時間の船旅 を手配してください()。なぜなら執政官様が私に抱いている悪意をなだめるには神の手 助けが必要だからです。執政官様は私に非常に安い値段を希望する旨を示されてから、目下 の状況をみてお金を得ようと考え、私を疲弊させ、ひどく値切り、数々の無理難題を突き付 けています。例の絵画を旧作の中に置き、既にか月も壁にたてかけたままです(0)。では、
閣下にキスをして素晴らしい幸運をお祈りいたします。
閣下の義に篤き端女
アルテミジア・ジェンティレスキ
書簡12:10年月1日
(初出:Ruffo 11, p. . 収録:Garrard 1, pp. -00, Appendix A 2; Solinas 2011, pp. 1-1, Lettera )
令名高き紳士にして敬うべきご主人様、
待ち望んでいた閣下からのお手紙を拝受いたしました。また新しいご依頼により、私が全く 忘れ去られたわけではなかったということがわかりました。このことで、閣下が私に御用を 務める栄誉を賜り、私を引き立ててくださるという希望を持ちました。この機会に、いかに 私が貴方様に忠実に生きているかが示されるでしょう。なるべく早く閣下にこの証をお見せ することができるように願っております。つまり、既に見積もりの出ている小さな《聖母》
のことです(1)。過去には大きな作品ばかりお好みでしたが、これらに負けず劣らず小さ な作品もお気に召すはずです。近いうちにお目にかけたいと存じます。私をお引き立てくだ さる閣下の、よりしばしばのご用命を待ちながら、心からの敬愛をもって御手にキスをいた します。
ナポリ、10年月1日。
貴方様に仕える
献身的なる端女
アルテミジア・ジェンティレスキ
書簡1:11年1月1日
(初出:Ruffo 11, pp. -. 収録:Garrard 1, pp. 00-01, Appendix A 2; Solinas 2011, pp.
1-1, Lettera )
令名高き紳士にして、敬うべきご主人様、
令名高き閣下にお手紙を差し上げて、閣下の近年の健康にお祝いを述べつつクリスマスのご 挨拶をしてから早1か月です。これに関してお返事をいただけなかったのですが、私に対し て友好的でない人物に頼んだために、(その人が)手紙を運ばなかったのではないかと懸念 しております。別々の方に宛てた手紙が通あったのですが、私はどれに対してもお返事を いただいておりません。本状によって、閣下が実際に私の手紙をお受け取りになったかどう かを知りたく存じます(2)。
このクリスマスは、ベッドの上で過ごしました。かなり具合が悪かったのです。今でもま だ私は病み上がりです。閣下のための小品は半分以上仕上がっており、私が描けるように なったら、真っ先に取り掛かる仕事になるでしょう()。先述の手紙では、私が《ガラテ ア》と同寸の作品を2枚持っていることをお伝えしたのでした()。これらは半分ほど仕 上がっており、1枚には空中のペガサスに乗る騎士に解放された、アンドロメダが描かれて います。騎士は、この女性を食べようとした例の怪物を殺しており、非常に美しい風景と海 景が見られます。つまり、大変優雅な絵であります。またもう1枚にはヨセフの物語があり、
ポティパルの妻がヨセフに迫っているところが絹織物の美しいベッドと、素晴らしい遠近法 の床と共に描かれております。そして閣下には大変お求めやすい価格を提示したかったので す。
昨年こうむった衰弱と骨折りを抱えつつ、私には急いで仕上げるべき絵があるので、もし 私の好意と共に閣下がこれらの作品を楽しんでくださるなら、閣下への尊敬の念を私に再確 認させていただきたいのです。ですから、私の苦労に報いるために()、この2枚の絵に 対して、100ドゥカートの先払いをお願いいたします。もしあらかじめ100ドゥカートいた だけるなら、私は1枚につき、0ドゥカートしかいただきません。これらの絵が月かそれ より早く閣下の元に届くようにいたしましょう。もしかなうならば、すぐに前述の100ドゥ カートをお送りください。千個もの懸案のために私にはこれが必要なのです()。私がい つも閣下のご用命に忠実であれるように、すぐにご返事をいただけますようお願い申し上げ ます。私がいつでも閣下に忠実であることを申し添えまして。
ナポリ、11年1月1日。
令名高き閣下の、
忠実なる端女
アルテミジア・ジェンティレスキ
3.注釈
[書簡1]
(1)書簡1は、内容から《ガラテア》の送り状であると考えられる。従って、この作品が届 けられる以前から、アルテミジアとアントーニオのやり取りは始まっていた可能性が高い。
また、アントーニオは同年1月日に、甥ファブリツィオ・ルッフォ(書簡参照)を通 じてアルテミジアへ10ドゥカートの支払いを行っており、これは、手紙の内容と合致する
(Ruffo 11, p. ; Garrard 1, p. 0, note )。
なおガラテアは海のニンフの1人で、オウィディウスの『変身物語』では、ポリュフェモ スの横恋慕によるアキスとの悲恋を語る(Ovidius 1, pp. 2-22)。
この作品に関しては、1年グラブスキが、現在ワシントンにある《ガラテア》(ワシン トン・ナショナル・ギャラリー/fig. 1)であるとして、アルテミジアとベルナルド・カヴァ リーノの共作であると主張した(Grabski 1, pp. 1-)。これに対しては全面的に賛成する ビッセルや、作者推定に関しては賛同を示したガラードなどの研究者がいる(Garrard 1, pp. 12-12; Bissell 1, pp. 2-22)。一方でこれを疑問視する声もある(Nicola Spinosa in Contini and Solinas 2011, p. 2)。ワシントンの作品に見られるような、ホタテガイの代わ りに突起のついたカニの甲羅に座るガラテアの図像的特徴は(トリトンの数が現存する作品 では人しかいないが)、次に示す1年のルッフォ家の目録の内容と一致する部分も多 い。「2匹のイルカに引かれたカニの(甲羅の)上に座り、人のトリトンたちを伴ったガ ラテア」(“Galatea che siede un granchio, tirata da 2 delfini e accompagnata da tritoni”Ruffo
11, p. 1)。従って、断定はできないものの、現存作品がアルテミジアの《ガラテア》と
何らかの関係がある可能性は残る。
(2)ルッフォや他の研究者が指摘しているように、アルテミジアがここで示した人物像1体 につき100スクードという値段は破格であり、やや大げさな表現であると考えられる。Ruffo 11, p. , note 2; Garrard 1, p. 0, note ; Solinas 2011, p. 12, note 2. いずれにせよここ からは、アルテミジアの作品価格が人物像の多寡によって決まっていたこと、また、円熟期 の画家の並々ならぬ自信が見てとれる。
()“Sia questo merito o fortuna di Vostra Signoria Illustrissima, come cavaliere discreto e ripieno di tutte le virtù del mondo giudicarà quel che sono.” ここでは、アントーニオの判断 力が試されており、カリンゲルトとガラードが述べるようにいささか皮肉な表現に見える。
Garrard 1, p. 0, note .
()“Io fo tanto gran compassione a Vostra Signoria perché il nome di donna fa star in dubbio sinché non si è visto l’opra.” 画家が女性であるということで顧客に軽く見られる場合もあっ たのだろう。ここでアルテミジアはそうした顧客の反応を先回りして揶揄している。
()この《肖像》(アルテミジアの《自画像》)については、以降、書簡2や書簡にも繰り 返し言及されるものの、アントーニオのコレクションには確認されていない。
[書簡2]
()支払いは月22日に行われている。Ruffo 11, p. , note ; Solinas 2011, p. 12, note 1.
()ここで新たに言及された作品は《ディアナの水浴》を指すと見られる(Garrard 1, p.
1, note ; Solinas 2011, p. 12, note 2)。1年のルッフォ家の目録では、「人のニンフと アクタイオンと2匹の犬がいるディアナの水浴」(“Il bagno di Diana con ninfe ed Atteone con due cani”Ruffo 11, p. 1)とされている。
先行する《ガラテア》が人のトリトン(男性)たちと共に描かれた点と比較して、人 のニンフ(女性)を伴う《ディアナの水浴は》対として構想されたのであろう。また、ディ アナの水浴をアクタイオンが偶然のぞいてしまい、鹿に変えられるというエピソードもまた、
ガラテアと同じく『変身物語』に収録されている(Ovidius 11, pp. 10-10)。
()“petto virtuoso”とはつまり、アルテミジア自身の心を指すのであろう。自負心の表れ ともとれる。
()《ガラテア》に関しては、海で傷んだと言われているが、1年から1年に購入され た絵に関するアントーニオの覚書に記されており、その後も度々ルッフォ家の目録に登場す るので、このダメージは決定的なものではなかったと見られる。
(10)ルッフォによれば、この《ガラテア》の運搬を行ったのはアントーニオの甥ファブリツィ オである(書簡参照)。Ruffo 11, p. , note ; Solinas 2011, p. 12, note .
(11)アルテミジアには娘が2人いたと考えられており、1人はこの時既に結婚していたこと から、1年の書簡中に言及されているのは2番目の娘である。名前など詳細は不明である
(Garrard 1, p. 1, note )。
また翻訳者によれば、ここで言及されている聖ヤコブの騎士は、1世紀に副王ドン・ペ ドロ・デ・トレドによって特にナポリで手厚く庇護されたスペイン系の騎士団“S. Giacomo della Spada”を指している(Cf. Lazzarini 2002, pp. 1-21)。従って、この結婚には明らか な階級上昇志向が見られる。このことはアルテミジアが自身の娘を“signora figlia”と呼ん でいることからも察せられる。
近年、シェイラ・バーカーの発見によって明らかになったことだが、アルテミジア自身の 結婚に際して、父のオラツィオは1000スクードという破格の持参金を用意しており(Barker
201, pp. 0-0)、娘の結婚はアルテミジアにとっても同様に大きな金銭的負担であったこ
とは確かである。
(12)トンマーゾ・グアラーニャ(Tommaso Guaragna)なる人物については不詳。
[書簡]
(1)ここで執政官(Priore)と呼ばれているのはアントーニオ・ルッフォの甥にあたるファ ブリツィオ・ルッフォである。彼はルッフォ家の所領であるバニャーラの執政官であった。
なお、彼のために描かれた枚の絵については特定されていない。書簡および書簡11に も登場する。Ruffo 11, p. , note ; Garrard 1, p. 2, note .
[書簡]
(1)ここでアルテミジアに手紙を届けたドン・ピエトロなる人物は、アントーニオの兄の1 人で、フランカヴィッラ子爵ピエトロ・ルッフォの可能性がある。Ruffo 11, p. , note 2;
Solinas 2011, p. 12, note 1.
(1)《ディアナの水浴》の制作費として、0ドゥカートの為替を送ってほしいというアル テミジアの要望は、アントーニオによってかなえられた。ちなみに金額は100ドゥカートで あった。これは1年の月22日付の支払い記録によって裏付けられている。Ruffo 11, p.
, note . なお、次の書簡で画家はこれに対する礼を述べている。
(1)アルテミジアは《ディアナの水浴》の人物像が人であると述べているが、目録中の《ディ アナの水浴》の人物像は人である。Ruffo 11, p. 0, note ; Garrard 1, p. , note . 従っ
て、アルテミジアが当初予想していた構図と出来上がりが異なっている可能性がある。
(1)日付に関して、ルッフォの書き起こしには欠落が有る。しかし、ルッフォは後にこの 欠落を1年と推定している。Ruffo 11, p. ; Garrard 1, p. , note 0.
[書簡]
(1)支払い記録については書簡を参照。
(1)ここでは、《ガラテア》と対比される形で《ディアナの水浴》の進捗状況が報告されて いる。Ruffo 11, p. 0, note 1; Garrard 1, p. , note 2; Solinas 2011, p. 10, note .
(20)ティッタ・コリモディオ(Titta Colimodio)なる人物については不詳。Ruffo 11, p.
0, note 2; Garrard 1, p. , note ; Solinas 2011, p. 10, note .
[書簡]
(21)“E farò vedere a Vostra Signoria Illustrissima quello che sa fare una donna....”ここでは、
女性画家に対する不信が一般的にあったことが再度示唆されている。また一方で、アルテミ ジアの自信もうかがえる。
[書簡]
(22) ここでは、遠近法を調整するために2人の人物をやり直したとあるが、アルテミジア は風景表現に関しては、おそらく他の画家に任せていたと思われる。1世紀の伝記作家ベル ナルド・デ・ドミニチは、ナポリのサン・ルイージ男爵ルイージ・ロメオの屋敷にあったア ルテミジアの《バテシバ》を紹介しながら、建築をヴィヴィアーノ・コダッツィ、風景をド メニコ・ガルジューロが描いたことに言及している。De Dominici 200, pp. -. 従って
《ディアナの水浴》の遅延の弁明は、共同作業の影響を暗示しているのかも知れない。
[書簡]
(2)ソリナスによれば、度重なる遅延と、甥ファブリツィオのためにアルテミジアが描い た作品と比較した際、価格が高いことに不満を抱いたアントーニオが、《ディアナの水浴》
の回目の支払いを渋ったと考えられる。Solinas 2011, p. 12, note 1.
(2)ルッフォは、ヴァストおよびペスカーラ侯爵アルフォンソ・ダヴァロス(Alfonso d’Ava- los, marchese del Vasto e di Pescara)と特定している(Ruffo 11, p. 1, note 1; Garrard 1,
pp. , note )。しかし、アルフォンソは1世紀の人物なので、ソリナスは、モンテサル
キオ公爵アンドレア・ダヴァロス(Andrea d’Avalos, principe del Montesarchio)ではないか と述べている(Solinas 2011, p. 12, note )。いずれにしても、彼のために描かれた作品は特 定されていない。
[書簡]
(2)ここで画家は《ディアナの水浴》とは別の、画題の特定されていない作品に言及して いるようだ(Garrard 1, p. , note )。そして、この値段が《ディアナの水浴》(20 ドゥカート)と合わせて00ドゥカートを下回ってはいけないと述べている。従って、ここ で画家は、第三の作品を提案し、全体としての値段の引き上げを試みている(Solinas 2011, p.
1, note 1)。
(2)この時点で「閣下のために描き終えた絵画」とは、《ディアナの水浴》を指すものと考 えられる。
(2)また《ディアナの水浴》に先立つ「非常に低い金額を提示した」絵画とは《ガラテア》
を示すものと考えられる。
(2)ここで言及されている公爵(Duca)とは、アントーニオの長兄の息子、カルロ・ルッ フォを指す。Ruffo 11, p. 1, note ; Garrard 1, p. , note .
(2)“...E ritroverà uno animo di Cesare nell’anima d’una donna.”これはおそらく最も有名な アルテミジアの言葉である。ここで画家は、女性の心に男性の(なおかつ英雄の)精神を宿 した人物として自らを規定している。これは、女性の地位が低い時代に男性的な領域で活躍 したアルテミジアが、自覚的に用いたレトリックであると考えられる。このようにして、自 らの技量や人間性が、他のライバルたちと比べて何ら遜色がないことをアピールしたもので あろう。またソリナスが述べるように、パトロンと交渉を行う際、男性と同等に扱うように という要求の表明でもあっただろう。Solinas 2011, p. 1, note .
[書簡10]
(0)“...Vengono ad una donna che è piena di questa merentia....”カリンゲルトとガラードは アルテミジアの言い回しに、“merito”や“merentia”といった言葉を重ねる言葉あそびの要 素を見出している。Garrard 1, pp. , note .なお、“merentia”はラテン語の“mereo” の現在分詞に由来すると見られるが、意味内容としてはほぼ、“merito”(=長所・価値)と 同じように用いられている。
(1)「1つとして同じ構図はない」というアルテミジアの主張は誇張であろう。実際には、
しばしば同じ構図を使いまわしている作品もある。Solinas 2011, p. 1, note 2.
(2)書簡で示された前金への言及も含めて、書簡中で示されている絵の値段に関するポ リシーはかなり画家に有利なものに見える。例えば、アルテミジアは、制作中の絵の値段は 仕上がるまで決定せず、かつ代金と引き換えでなければ絵を渡さないと述べている。さらに、
遅延に対して罰則を設けるような契約も交わしていない。
また、アントーニオの会計記録に照らしても、アルテミジアの絵の値段は決して低いもの ではない。例えば《ディアナの水浴》(×10パルモ)の評価が20ドゥカートであるのに 対して、当時非常に評価の高かったローマのピエトロ・ダ・コルトーナの《ハガルの物語》(
×10パルモ)は20ドゥカートである(Ruffo 11, p. )。また、ナポリの人気画家、ジョ ゼッペ・リベラの《ピエタ》(×11パルモ)が同じく20ドゥカートである(Ruffo 11, pp. 2-)。従って、少なくとも《ディアナの水浴》に関しては、アルテミジアは当時の有力 画家に迫る報酬を得ていたことになる。なお、ナポリにおいて1パルモは約2.cm。
()ヨブは、旧約聖書ヨブ記およびエゼキエル書1章の1節、および20節に言及される 人物で、サタンに不当な試練を課されても神を呪うことのなかった信仰篤き人物である。こ こで画家は、モデル代の出費に苦しむ自身をヨブに例えてアイロニカルな物言いをしている。
このように、時に大げさで皮肉っぽい語調は、書簡全体に通底するものである。
()サン・タガタ・デ・ゴーティ(Sant’ Agata de’Goti)の司教のこと(Ruffo 11, p. 2, note 2;
Garrard 1, p. , note )。ジョヴァンニ・アゴスティーノ・ガンドゥルフィ(Giovanni
Agostino Gandulfi 在位1-1)がこれにあたる。彼はジェノヴァ出身で枢機卿オッタヴィ
オ・ベルモスト(Ottavio Belmosto)の甥であった(Solinas 2011, p. 1, note )。
()カリンゲルトとガラードは、素描による構想を第一に置くアルテミジアの創作プロセ スにする考え方をフィレンツェ的であると述べている(Garrard 1, p. , note )。また 同様にソリナスも、ローマやトスカーナのアカデミックな価値観に基づいてアルテミジアが 素描の重要性を主張していることを観察している(Solinas 2011, p. 1, note )。アルテミジ
アが「彼がもし(本当の)男だったら、どうしてこれを受け入れられるのか私にはわかりま せん」と述べているのは、自ら構想をなさずに他人の残り仕事を引き受けるなど信じられな い、という意味であろうか。
()この注文主の騎士はアントーニオのために描かれた《ガラテア》を既に見ているので あるから、改めて素描を見る必要はないということだろう。Solinas 2011, p. 1, note .
()“L’usanza di Napoli che domandano trenta e po’ danno quattro.” “quattro”にはわずかばか りの数という意味があるので、「0を要求してを与えるナポリのやり方」とはつまり、ナ ポリの賃金相場の安さを示すものであろう。
[書簡11]
()書簡11には日付がない。しかし、文頭にクリスマスの挨拶が述べられているところか ら、手紙が12月に書かれたことはほぼ確実であり、前後の流れからいって1年の末に置 くのが妥当であろうと考えられる(Ruffo 11, pp. 2-; Garrard 1, p. , note 1)。なお、
ソリナスは便宜的に12月2日としているが、これは必ずしも正確ではないので本稿では採 用しない(Solinas 2011, p. 1)。
()ナポリからメッシーナまでの船便のことを示していると思われる。カリンゲルトの訳 文では時間の船旅と解釈されている。Garrard 1, p. .
(0)《ディアナの水浴》の支払いは10年月0日に行われ、20ドゥカートのうち、0 ドゥカートが支払われた。Ruffo 11, p. , note 2.
[書簡12]
(1)書簡12中に示される小型の《聖母》“Madonna in piccolo”については12年および 1年の目録に記録されている(表1参照:De Gennaro 200, pp. , 10)。ルッフォの支払 い記録と照合すると、10年2月に支払われた2ドゥカートがこの《聖母》の代金に相当 するかも知れない(Ruffo 11, p. , note )。
ビッセルはこの《聖母》を現在マドリードにある《ロザリオの聖母》と同定しているが(Bissell 1, pp. 2-2)、12年の目録の記載は“Madonna che va in Egitto”(エジプトへの逃避)
となっており、ビッセルの推定は成立しない。
[書簡1]
(2)10年のクリスマスに出されたと考えられるこの手紙はアルテミジアの予想通り失わ れたらしく、存在が確認されていない。Ruffo 11, p. , note ; Garrard 1, p. 00, note ; Solinas 2011, p. 1, note 1.
()この“rametto”(小型銅版)がどのような作品を指すのかは明らかではない。
()《ペルセウスとアンドロメダ》及び《ヨセフとポティファルの妻》の2点は現在まで のところルッフォ家のコレクションには見当たらず、購入されなかったものと思われる。
Garrard 1, p. 00, note . なお、これまでアルテミジアがアントーニオのために制作した 絵画は、《聖母》以外は、この購入されなかった2点を含め、全て女性裸体像や半裸の女性 が描かれている。これは、アントーニオの趣味やアルテミジアの画家としての専門性を考察 する上で注目すべき点である。
()“È neccesario per renudar un mio travaglio che mi facci favore di cento ducati....”“renudar”
をここでは“rendere”と解釈した。従って、「私の苦労に報いるために」と訳せる。
()“Attesto li suddetti detti cento mi servono per tante migliara....”カリンゲルトの訳文では、
“migliara”について、“migliaia”(=千個ものこと)、あるいは“migliorie”(=改良・改修)、
という2つの解釈が示されている。本稿では、前者を採用した(Garrard 1, p. 01, note
)。
いずれにしても、ここでアルテミジアは、2枚の絵を20ドゥカートで提供しようとして おり、《ガラテア》(10ドゥカート)や《ディアナの水浴》(20ドゥカート)と比べた際、
これは相対的に安い金額である。経済的に差し迫った状況があったのだろう。画家が述べて いるように体調不良のせいか、それともさらに別の理由があったのかはわからない。これ以 降アントーニオとのやり取りは確認できないが、画家は1年まで制作活動を続けていた ことが証明されている(註1参照)。
註
1 アルテミジアの最晩年については、ラットゥアーダとナッピの報告によって1年までの生存が確認さ れているが、未だに正確な没年は知られていない。Lattuada and Nappi 200, pp. , .
2 Longhi 11.
Garrard 1; Bissell 1.
アルテミジア・ジェンティレスキの主な作品展としては、11年に開かれたフィレンツェのカーサ・
ブオナロティにおける回顧展、2001年にセントルイス、ニューヨークおよびローマを巡回した父オラ