• 検索結果がありません。

梵 文維 摩経 偶頒 孜 正(1)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "梵 文維 摩経 偶頒 孜 正(1)"

Copied!
53
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

梵 文維 摩経 偶頒 孜 正(1)(67)

梵文維摩経 偶頒 孜正(1)

Sへ

1は じめ に

『維 摩 経 』(Vimalakartinirdesa‑sutra)は,経 自体 と して はそ れ程 大 部 な もの で は な い が,数 あ る大 乗 仏 教 の経 典 の 中 で も,我 が 国 で は,特 に例 え ば 聖 徳 太 子 の 「三 経 義 疏 」 の 中 に も採 上 げ られ て い る こ とな ど を通 して,最 も よ く知

られ た もの の1つ と言 っ て よい で あ ろ う。 そ の 『維 摩 経 』 の梵 文 原 文 は,引 用 な どに よる極 く断片 的 な 一 部 を 除 い て,こ れ まで 長 い 間知 られ て い な か っ た が,前 世 紀 の そ れ も終 末 近 くに な っ て,そ の 完 全 な写 本 が テ ィベ ッ トで, そ れ も 日本 人 学 者 の手 に よ って 発 見 され た 。 そ の 後,そ の 写 本 は精 密 な写 真 複 製 版1)と して 公 刊 され る と と もに,次 い で 同 写 本 の厳 密 な ロ ー マ 字 転 写 本2)や,更 に最 近 は それ に基 く校 訂 テ キ ス ト3)も 出版 され て い る。

この よ うに,『 維 摩 経 』 の梵 文 写 本 の発 見 とそ の 出版 は,仏 教 若 し くは仏 教 学 の 研 究 史 上,こ こ数 十 年 間 で 最 大 の で き ご との 一 と言 っ て よい で あ ろ う。

筆 者 と して も,斯 学 の 末 席 を汚 す 者 の1人 と して,そ の こ と を大 い に慶 ぶ と と もに,写 本 発 見 の報 を耳 に した と きに は,そ の1日 も早 い 公 開 と出 版 を 強 く待 望 ん だ の で あ るが,実 際 に 同写 本,取 分 け ロ ー マ 字 転 写 本 とそ の後 の 校 訂 テ キ ス トを 目 に した と きに,特 に そ れ に含 ま れ る偶 頒 の 部 分 に関 し,一 二

よう

気 付 い た こ とが あ っ た 。 そ の 中,当 該 の 偶 頒 の有 り様 そ の 他 の 言 わ ば外 部

(2)

的 ・外 面 的 な こ とが らにつ い て は既 に別 稿 で論 じ,私 見 を公 にす る こ と を得 た の で4),こ こで は,同 本 に所 収 の 一 々 の偶 に対 して 実 際 に,そ の 問 題 点 等 につ い て も しあ れ ば 触 れ,検 討 も加 え る な ど して み る こ と に した い。

2偶 頗 の概要

そ の,言 わ ば 本 題 に 入 る 前 に,こ こ で 該 『維 摩 経 』 梵 本 の 偶 頒 に つ い て, 簡 単 に 触 れ て お く こ と に した い 。

先 ず,同 経 に は,偶 頒 は,末 尾 の 所 謂 る 「縁 起 法 頒 」 を 別 に す れ ば,本 の 中 で は 第1章 の 「仏 国 品 」(buddha鞠etrapari6uddhinidana‑parivarta)と 第7 章 の 仏 道 品 」(tathagatag・tra‑parivarta)5)の2箇 所 に,幾 連 か ず つ 纏 っ て 収 め られ て い る 。 具 体 的 に は,そ の 中 の 前 者 の 「仏 国 品 」 に は 計15偶,ま た 後 者 の 「仏 道 品 」 に も同 じ く42偶 が,そ れ ぞ れ 含 ま れ て い る 。 ま た,そ こ で 用 い ら れ て い る 韻 律(metre)と そ の 偶 数 に つ い て は,前 者 がVasantatilaka

(長短 調 は,一 一 ∪ 一∪ ∪∪‑Uu‑∪‑U)に よ る8偶 と所 謂 るTristubhjagati (長短 調 は,U‑∪ 一一 ∪ ∪ 一∪‑U/U‑∪ 一UU‑∪ 一UU)の7偶 で,後 はSloka(U」JUUu‑一.U,UUUUu‑∪ ⊥⊥×2)の み の42偶,と い う こ と

に な ろ う。 因 み に,そ れ らの 中,前 者 で は 後 半 部 に 当 るTri.stubhjagatiに る7偶 と,そ して 後 者 の 最 後 の2偶 は,と も に 後 代 に 付 加 ・増 広 さ れ た も の で は な い か と筆 者 は 考 え て い る が,そ の 点 に つ い て は す で に 論 じ た6)の で,

こ こ で は 繰 返 さ な い 。

そ の 韻 律 に 関 連 して,一 二 付 言 す れ ば,先 ず 最 初 のVasantatilakaに 関 し て は,本 来 の,つ ま り上 に 示 し た(長 短 調 の)型 の も の の 他,長 音 を2つ 短 音 で 置 換 え た,す な わ ち 長 音 が2つ の 短 音 に 言 わ ば 「分 裂 」(split)し た 形 の も の も幾 つ か 見 ら れ る 。 そ の 「分 裂 」 も,詩 句(pada)の 頭 の 部 分 に つ い て は,こ のVasantatilakaに 限 らず 仏 教 梵 語 の 偶 頒 で は 比 較 的 よ く見 られ,し た が っ て そ れ 程 特 異 で も ま た 珍 しい こ と で も な い が,本 偶 の 中 に は そ れ 以 外 の 箇 所,具 体 的 に は 詩 句 の 途 中 の 第4音 節 で そ れ を起 し て い る 例 も見 ら れ る 。

(3)

梵 文 維摩 経偶 頒 孜正(1)(69)

特 に 興 味 深 い の は,そ れ が 同 一 詩 句 の 中 で 重 複 し て,す な わ ち 語 頭 と そ れ 以 外 の 音 節 で 同 時 に 起 っ て い る よ う な 例 も 存 す る,と い う こ と で あ る7)。 具 体

的 に は,こ の 韻 律 の 場 合 に は,「 分 裂 」 は 詩 句 の 頭 の 位 置 の 音 節 で は1a,1c, 2c,4a,4d,7d,8cの7つ,ま た そ れ 以 外 で は1aの 第4音 節 に1つ,の 計8例

本 偶 中 に は 見 ら れ る,と い う こ と に な る 。

次 に,Tristubh‑jagatiに つ い て は,狭 義 の,つ ま りTristubh(の

Indravajra〔 長 短 調 は,一 一 ∪ 一 一Uu‑U‑U〕 とUpendravajra〔 同,∪

∪ 一 一 ∪ ∪ 一 ∪‑U〕)とJagati(のIndravamsa〔 長 短 調 は,一 一 ∪ 一 一 ∪ ∪ 一

∪ 一uU〕 とVamsastha〔 同,U‑U‑‑Uu‑∪ 一uU〕)が 混 在 す る そ れ は 全 7偶 中 の2偶 の み で,そ れ 以 外 は4詩 句 と も 同 じIndravamsaか,若 し く は Indravalp6aとValp6asthaか ら 成 る(Jagatiの 方 の)Upajatiと い う こ と に な ろ う 。 具 体 的 に は,狭 義 のTristubh‑jagatiは 第7,8の2偶 だ け で, Indravamsaが 第12,13の2偶,そ し て(Jaga七1の 方 の)Upajatiが 第10,

14,15の 計3偶,ま た 各 詩 句 毎 の 内 訳 は,Indravajraが2詩 句,

Upendravajraは0,Indravamsaは14詩 句,そ し てVamsasthaは12詩 句 の 計28詩 句,と そ れ ぞ れ い う こ と に な ろ う 。 そ れ に 加 え て,前 述 の 「分 裂 」 は こ のTristubhjagatxの 場 合 に も 見 ら れ る が,そ れ が こ こ で は 同 じ 第12偶 中 の 第1,2詩 句 で 相 続 い て,そ れ も 同 じ 第5音 節 で 起 っ て い る と い う こ と は, か な り 珍 し い と 言 っ て よ い の で は な い で あ ろ う か 。

一 方 ,残 る 最 後 のSlokaは,こ れ に は 上 に も そ の 型 を 掲 げ た 言 わ ば 正 規 形 のpathyaの 他,そ う で は な い 幾 つ か のvipulaが あ る が,本 偶 中 に 現 れ る の は 大 部 分 が 前 者 のpathyaで,そ れ に 比 べ る と,vipulaの 割 合 は 比 較 的 に 少 な い 。 そ の 数 少 な いvipulaの 中 で も,本 偶 に 現 れ 見 ら れ る の は 専 らma‑vipula (U‑U‑一,一 一U;UUUUu‑UU)で,そ れ 以 外 は な い と い う こ と に な る 。 実 際 に は,半 偶(halfverse)即 ち2詩 句 を 「行 」 と 呼 ぶ こ と に す れ ば,全84 行 の 中,pathyaは73行,ま た 上 に 示 し た 長 短 調 型 に 則 る 形 のma‑vipulaは5

行 で,残 る6行 は 見 方 に よ っ てpathyaとma‑vi.pul.aの ど ち ら か と も 解 し 得 る も の,の よ う に 見 て よ い で あ ろ う 。 或 い は ま た,こ の 特 にSlokaに つ い て は

(4)

珍 し い こ と の よ う に も思 え る が,こ の 場 合 に も,前 述 し た 「分 裂 」8)が 詩 句 の 頭 と 中 間 の 両 方 に お い て 見 られ る の も,や は り注 意 さ れ て よ い か も しれ な い(具 体 的 に は,〔 第7章 の 〕2b,4b,25cに 計3度 見 られ,特 に4bの 場合 は第2詩

〔1行 目の後半 〕 の 冒頭 とい うこ とにな る)。

次 に ま た,こ れ が 表 さ れ て い る 言 語 に つ い て は,正 規 の,つ ま り古 典 サ ン ス ク リ ッ ト(classicalSanskrit)で は な い,そ れ に プ ラ ー ク リ ッ ト(Prakrit)

或 い は,中 期 イ ン ド語(middleIndic)と 的 な 要 素 を 多 分 に 交 え た 所 謂 る 仏 教(混 清)梵 語(BuddhisthybridSanskrit)が そ の 言 葉 と い う こ と に な ろ う。 しか も,そ の 仏 教 梵 語 も,本 梵 本 の 場 合 に は 本 来 の,す な わ ち偶 が 著 さ れ た 当 初 か らの も の で は な くて,後 世 の か な り大 き な 改 変 を 蒙 っ た 後 の も の と い う こ と に な ろ う 。そ の 一 端 に つ い て は,こ れ も既 に 触 れ,論 じ た の で6), こ こ で は 繰 返 さ な い が,そ の 他 に も例 え ばvisargaのhの 使 用 と い う こ と な

ど も挙 げ られ る で あ ろ う。 す な わ ち,そ れ つ ま りvisargaの 使 用 に つ い て も, こ の 偶 本 来 の もの で は な くて,後 世 の 改 変 に よ る と考 え ら れ る と い う わ け で あ る 。 そ の こ と を あ る程 度 一 筆 者 に 言 わ せ れ ば,か な り強 く?!疑 わ せ る 実 際 の 例 に つ い て は,本 文 の 考 察 の 中 で 採 上 げ る 予 定 な の で9),こ こ で は 詳 細 は省 略 す る が,そ れ 以 外 に も,こ のvisargaに 関 して は,そ の 当 初 か らの 使 用 を 疑 わ せ る 点 は 必 ず し も皆 無 で は な い と言 っ て よ い で あ ろ う10)。

3テ キ ス トの 考 訂 と その 和 訳

維 摩 経 』 梵 本 の偶 頒 に つ い て 述 べ,論 ず べ き こ とは他 に も まだ多 々残 され て い るが,そ れ は 暫 くさ て置 い て,こ こで,実 際 にそ れ の 検 討 や 訂 正 な ど の作 業 に入 る こ と に した い 。 こ こで は,そ れ つ ま り訂 正 テ キ ス トに対 す る 筆 者 の理 解 や 解 釈 ・判 断 等 を示 す た め に も,全 くの試 訳 に過 ぎな い が そ れ の 和 訳 も0緒 に掲 げ る こ とに す る が,そ れ も さて 置 き,順 序 と して,先 ず 第1

章 の 「仏 国 品 」 か ら始 め る こ とに し よ う。

(5)

梵文維 摩 経偶 頒 孜正(1)(71)

A.第1章 仏 国 品 」

こ の 第1章 「仏 国 品 」 に は,先 に も述 べ た よ う に,偶 頒 は 総 べ て15偶 ま れ て い る 。 そ の 中,こ れ も 前 述 した よ う に,Vasanta七ilakaに よ る もの が 8偶 で,そ れ 以 外 の7偶 はTristubhjagatiで 著 さ れ て い る とい う こ と に な る 。 内 容 的 に は,そ れ ら は 全 て 宝 積(ratnakara.支 謙 訳 は 「宝 事 」,ま た玄 奨 訳 で は

宝性 」)な る 菩 薩 が 説 法 中 の 仏 即 ち 釈 尊 を 讃 歎 し て 説 い た,所 謂 る 「歎 仏 偶 」 と称 さ れ る も の で あ る と い う こ と に な ろ う。 そ れ は と も か く,以 下 に 該 写 本 の 読 み(上 述 の ロ ーマ字 転 写本 の文)と そ れ に 対 す る 筆 者 の 修 正 し た もの 一 文 を 示 せ ば,次 の よ う に な る で あ ろ う。

こ こで は,上 述 の ローマ 字転 写本 を言 わ ば底本 に,そ れ に対 す る筆 者 な りの誤 り の訂正 や,ま た若干 の考 察 等 を試 み る。先 ず 初 め に写本 の読 み,具 体 的 に は該 ロー マ字転 写 本 の文 を掲 げ,次 い で,(紙 面 の都 合 で)数 字 分 下 げ て,そ れ に対 す る筆 者 の修 正 訂 正 テ キス ト1形 を提 示 す る こ とにす る。 同様 の試 み は,こ れ も

同 じ く上 述 の校 訂 テキ ス トで も行 わ れ てお り,こ こで も もち ろん そ れ を参 考 に した が,そ れ らにつ いて 関説 す る と きには,ロ ーマ字 転写 本 は(T[ransliteration]と て)"T本,"校 訂 テキ ス トは(同 じく,E[mendedtext]の 意 で)"E,"そ して両 者 を併 せ て"底 本"と そ れ ぞ れ 呼 ぶ こ とにす る。 また,T本 を修 正 した場 合 に は, (分綴 だ け な ど,表 示 不 能 な場合 を除 き)そ の箇 所 や 部分 は イ タ リ ック体 で示 す こ とにす る。

上 に も指摘 した よ うに,本 梵 本 は,後 世 の改変 が か な り加 え られ た もの で,決 て オ リジナ ル(と 認 め られ る よ う)な もの で はな い。 そ の点,ど の程 度迄 原 形 に近 づ け るか とい うこ とが この作 業 を行 う上 で も重 要 な問題 に なるが,こ こで は,現 梵 本 にで きるだ け則 り従 う形 でそ れ を行 うこ とに した。 したが って,こ こでの 「校 訂 」

は 必 ず し もそ の 範 囲 を超 えて 迄 の(言 語 的 な面 も含 め た り考 慮 して の)「 原 型 」 (Urtext,originaltext)の 復 原 等 を 目指 す もの で は な く,ま た,そ の 点 か ら も, 種 々不 統 一が(現 梵 本以 上 に)あ るで あ ろ うこ とをお 断 りしてお きた い。

特 に異 本 が残 され てい る場合 に は,テ キ ス トの校 訂 に はそ の異本 との比 較 ・対 照 や照合 は どう して も不可 欠 とい うこ とに なろ う(特 に,本 経 の よ うに後代 の か な り 改 変 された 〔と見 られ る〕 様相 を示す もの に は,よ り古 い形 を伝 えてい る 〔と考 え

られ る〕 漢訳 との そ れ は)。 この 『維 摩 経 』 に は,漢 訳 に3訳 とテ ィベ ッ ト訳(蔵

(6)

訳)の,次 の よ うな計4種 の異 本 が存 す る。

呉 月 氏 優 婆 塞 支 謙 訳 『仏 説 維 摩 詰 経 』 二 巻(大 正No.474) 挑 秦 三 蔵 鳩e:什 『維 摩 詰 所 説 経 』 三 巻(大 正No.475) 大 唐 三 蔵 法 師 玄 漢 奉 詔 訳 『説 無 垢 称 経 』 六 巻(大 正No.476)

'PhagspadrimamedparBragspasbstanpazhesbyabathegpachenpo'i mdo(DergeNo.176,PekingNo.843)

そ こで,こ こで も,梵 本 とこれ ら との異 同 につ い て は,気 付 い た範 囲 で必要 に応 じ て その都 度触 れ,ま た,可 能 な場合 にはそ れ ら異読 の原語 若 し くは原 文 等 につ い て も,筆 者 の推 測 ・想 定 した もの を掲 げ てみ るこ とに した。 また,上 記 諸 本 につ い て は,漢 訳 は訳者 名,そ して テ ィベ ッ ト訳 は 「蔵 訳」 の語(名)で そ れぞ れ 呼 び,表 す ことにす る11)。

④(T本 に対 す るEの 修 正 を含 む)底 本 の訂 正 に当 って は,で きるだ け問 題点 の 指摘 やそ の(訂 正 の)理 由或 い は根拠 等 を示 す よ うに した。

本偶 の 中 には,通 常 の サ ンス ク リ ッ トとは異 なっ た ものが多 々見 られ る。 そ れ ら 非 正 規 の プ ラー ク リ ッ ト若 し くは 中期 イ ン ド語 的,す な わち仏 教 梵語 的 な 語 形 等 につ い て は,で きる だけ注 意 し指摘 す る よ う試 み た。 た だ し,(韻 律 上 の理

由 に よる)単 な る母 音 の長 短 の相 違 や,ま た語 幹が そ の まま格(曲 用)形 と して使 われ るな ど,前 の④ の場 合 を含 め て,比 較 的軽微 な(と 考 え られ る)点 につ い て は 必 ず し もそ の限 りで はない。

⑥T本 で は,偶 数 詩節(b,dpada)の 場合 で もそれ の末尾 音 には一般 に(子 音 のm で はな く)anusvaraのmが 用 い られ,0方,Eは そ れ を(機 械 的 に?)mに 改 め て い る。 このEの 仕 方 は,サ ンス ク リ ッ トに重 きを置 く とい うこ とで は正 しいが, ここで は,こ のanusvaraは よ り古 い時代 のそ れ(語 形 の)様 相 の名残 ま た は反 映 と見,ま た もう一 つ には原 綴 にはで きるだ け従 う(べ き)と の立場 か ら も, その まま にす るこ とに した。

肩付 きの小 字 は,そ れ を含 む子 音 群が 単 子音 的 に す な わち,そ の前 の音 節 が 位 置 上 の長 音(longbyposition)で は な く短音 と して一 扱 わ れ て い る こ とを表 す12)。

訳 文 の 中 の 〔 〕 の部 分 は文 意 を理解 し易 くす るた めの筆 者 の補 い,ま た() の中 の小 活 字 の部分 は補足 的 な説 明 な どを表 す。

そ の他,特 に本 文 の注 の 部分 で用 いた略 号 等 につ い ては,煩 を催 れ て一一々の説 明 そ の 他 省 略 す るが,慣 用 に 従 う。

subhasuddhakamalavarapatravisalanetra suddhasayasamathaparamitagraprapta

(7)

梵 文維 摩経 偶頒 放 正(1)(73)

subhakar皿asamcayavisalagunaprameya

vandamitva≦rama孕a6antipathapra皐etu卑ll(1)

(1話ubha6uddhakamalavarapatravi話alanetra1)

suddhasaya2samathaparamitagraprapta3{

菖ubhakarmasa卑caya4(5vi≦alagunaprameya5) vandamit°am(7≦ramanasantipathapranetu叩8・7)1111

pa話yatharddhilppuru串ar号abhanayakasya samdrsyatesugataksetravaraprakasahl amrtamgamacavaradharmakatha『udaral sasarwasruyatiitogaganatalatahll(2)

pa6yδ}tha9rddh彦lo(11puru串ar串abha12nayakasyal1)

samdrsyate(13sugatak寧etravarapraka話 α車14・13)1 (15amrtamgamaca(16varadharmakatha16)udara15)

sasarva白 且yati17itogaganatala七ahlsIl2】1

dharmenatojitamidamvaradharmarajyam dharmaエndhanamcadadasejagatojitare dharmaprabhedakusalamparamarthadarsin

dharmesvaramsirasivandamidharmarajaml1(3)

dharmenate19jitaxni.dam(20varadharmarajyalp21・20) dharmamdhanamcadadase22jagatojitaY.e231

dharmaprabhedakusalam24paramarthadarsim25

dharmesvaram26sirasi27vandamidharmarajamll311

nacana.maastinacanastigiramprabhasi he七urppratltyaimisambhavisarvadharm的 naivatraatmanacakarakuvedakova

(8)

nacakarmunasyatisubhaエnasubhamcakimci七11(4)

nacanamaastinacanasti(2Sgiramprabhasi29・28)

hetumpratityaimi30sambhavi31sarvadharma.hl

naivatra(32atmana32)cakaraku33vedako34va

(35nacakarmu36nasyatisubhamasubhamcakimcits5)ll41

maxastvayastuvijitassabalomunindrah praptasivaamrtasantavaragrabodhihl

yasminnaveditanacittamanahpracara

sarvakutirthikaganascanayantigahamk5)

(37marastvayastu38vijitassabalomunindrα39・37)

prapta(40ξiva41amrtasantavaragrabodhih40)1 (42yasminnavedita42)nacittamanahpracarah43

(44sarvεkutirthikagapa644)ca(45nayantigaham45)if511

cakra叩catetriparivarttibahuprakaram

pravarttitarppra6amana皿prakrtf廊uddha皿 pratyaksadevamanujadbhutadharmmaraja ratnanitrimupadarsitatatrakalell(6)

cakram46cate19(47triparivar'i48bahuprakara卑49・47)

pravar孟ita甲50pra≦amanarp51prakrtfvi6uddha卑521 pratyaksa53c54devamanuja'dbhutadharmarajna55,54) ratnanit「iniupadarsitatatra56kal.e5711611

yetubhyadharmaratanenavinitasamyak tesanakalpanapunarmadateprasanta vaidyottamammaranajatijaratukari叩

sirasanatosmigunasagaramaprameyamI(7)

(9)

梵 文 維 摩 経 偶 頒 孜 正(1)(75)

yetubhya58dharmaratanena59vinftasamyak60 (61te号aηmakalpa62na61)(63punarmadate63)prasantah641

vaidyottamammaranajatijarantakarim65

6irasanato66'smigupasagaram67aprameyα 卑6811711

satkarasatkrttanavedhasimerukalpa duhsilasilavatitulyagatadhimaitri gaganaprakasamanasesamatavihari

konamasatvaratanesminakuryupujamlI(8)

satkarasatkr如69navedhasi70merukalpa71 duhsilasilavati72c73tulyagato'dhimaitri74,73) (75gaganapraka≦amanase75)samatànhari7

ko77nama(78satvaratane79'smi78)nakuryu80pujamll81181 samagatatoJanatamahamune

mu.khamucliksantiprasannamanasa sarvecapaァyantijinampurastat jinasyaavenikabuddhalaksanamlI(9)

(82samagatahS3teejanatamahamune

mukhamg5ucliksantip「asannamanasa86・82)i sarvecapasyantijinampurastaj87

jinasya88(89avepikal)uddhalak串a孕alp90・89)1【91[

eka.mcavacambhagavanpramuncase nanarutamcaparsadvijanati yathasvakamcarthavijanatejano jinasyaavenikabuddhalaksanamll(10)

eka単cavaca㎎bhagavαnglpramu五caseg2

(10)

(93nanaruta叩93)caparおadg4v勾 ●a .natil yathasvakamcarthavija.nate95jana96

jinasya88(89avenikabuddhalaksana=mso,ss)i10目97

ekayavacayauirr七aya vasesiekeaparenivivyasi akamksatamkamksagamesinayakah

jinasyaavenikabuddhalaksanaml1(11)

(98ekayavacayaudlritayag8)

(9gvasesiloo(101ekeaparelo1)nividhyasi102's9)l

akamksatam(103kamksasamesilo4,103)1ユayakα105

jinasya88(89avenikabuddhalaksana叩.90・89)llllll

vandamitva】ndasabalasatyavikramamlI vandamitvaabhayagatamvisaradam dharme串uavep.ikani6cayalpgata卑 vandamiteamsarwajagatpranayakam(12)

vandamitva耳1da6abalasatyavikrama叩106 vandamitva7γzlo7abhayagataエpv嬉aradaエnosl dharmesu(109avepikani話cayalpgata卑110・lo9)

vandami(111tva叩sarひ 串jagatprapayaka卑111)lI121

vandamisamy(功anabandhanacchida卑ll vandamitvaxnparagatamsthalesthitam vandamikhinnasyajanasyatarakam vandamisamsaragatacanisritaml【(13)

vandamisamyojanabandhanacchidam

vandamitvalpparaga七am(112sthalesthitalp112)」

(11)

梵 文 維 摩 経 偶 頒 孜 正(1)(77)

vandami(113khinnasyajanasya113)ta.rakam vandamisamsax,agatav114ani話ritalp115111311

satvaisamadhanagatamgatigatam gatisusarvasuvimuktamanasam jaleruhavasalilenalipyase nisevitatomunipadmas血yatal(14)

(116satvε117samadhanagata卑gatfgata皿118

(119gatf串usarvasull9)vimuktamanasa卑120・116)1

(121jaleruhaηz121)va1228alile123nalipyase

nisevitalz4te125munipadmalz6≦ 面yatal口411

vibhavitahsarvanimittasarvasah

natekahimcitpranidhanavidyatel

acintiyambuddhamahanubhavam

vandehamakasasamamani.sritamll(15)

vibhavitah127sarvanimitta12Ssarvaso129 (130natekahiIpcit131pra】#dhanavidyate130)1

acintiya卑132(133buddhamaha.nubhavam133)

(134vande'ham134)akasasamamanisritamlI15h

訳 〕

き よらか は なび ら

1.善 浄 で,清 浄 な,最 勝 の 蓮 華 の 花 弁 の よ う な 円 ら な(原 意 は,広 大 な)眼

ぎょう しず ま り

を され た方,清 浄 な意 向(意 楽)を 有 し,最 上 の寂 止 の 完 成(止 波羅蜜)を

きよ らか

得 られ た 方,善 浄 な行 い(業)を 集 め られ た 方(原 意 は,善 浄な行 いの集積

〔であ る方〕),広 大 で 無 量 の功 徳 の あ る方 よ,寂 静 の 道 に 〔人 々 を〕 導 く

あ な た き ょうらい

(原意 は,導 く人),沙 門 で あ る御 身 に,私 は 敬 礼 し ま す 。

2.見 よ,牡 牛 の よ う な 人(=菩 薩?)(た ち?)よ(ま た は,牡 牛 の よ うな人

(12)

かが や き

〔=仏 〕 で あ る?),導 師 の 神 通 力 を 。 ス ガ タ(善 逝)の 最 勝 の 国 土 の 光 輝 が (ま たは,国 土 が光 輝 い て い るのが)知 られ る(で あ ろ う)。 〔ま た 〕 甘 露(=浬 葉)に 至 る,〔 仏 の 〕 上 妙 で 最 勝 の 法 話 の,そ の 全 て が こ の 空 中 に 〔鳴 り響 い て い る の が 〕 聞 え る(だ ろ う)。

3.こ の 最 勝 の 国 土 は,御 身 に よ り,法 を も っ て(ま た は,御 身 の 法 に よ っ て?)征 服 さ れ ま し た 。 ま た,敵 を 降 伏 させ た 方(=仏)よ,御 身 は 生 き物

達 〕 に 法 の 宝 を 与 え られ ま す(ま した?)。 〔そ の 〕 法 を分 別 す る こ と に 長 け,最 高 の 意 義(真 諦)を 見(原 意 は,見 る方),法 の 主 宰 者 で,法 王 で あ る 御 身 を,私 〔自分 の 〕 頭 を も っ て 御 身 の 足 に 着 け て 〕 敬 礼(頭 面礼 足)

し ます 。

4.実 に,〔 も の は 〕 あ る の で も,ま た な い の で も な く,こ 現 象 界 の 〕 全 て の 事 物(一 切 諸 法)は 原 因 に拠 っ て 生 じ(た も の で あ り),そ こ に は 実 体(我)も,ま た 作 者 若 し く は 知 ら し め る 者(な ど)も な く,善 ・悪 の 如 何 な る 行 為 の 結 果 〕(業)も 決 して 滅 す る こ と は な い,と い う こ と(原 は,言 葉)を 御 身 は 説 か れ ま した 。

5.聖 者 の 帝 王 よ,御 身 に よ っ て,手 強 い(原 意 は,強 力 な)悪 魔 は(も)打 破 ら れ,安 穏 で,不 死 ・静 寂 ・最 高 の悟 りが 得 ら れ ま し た 。 感 覚(感 受 。原 意 は,知 ら しめ られ た 〔もの〕)も な く,心 や 意 識 の は た ら き(ま た は,現 れ。

がい

若 し くは,は た ら く 〔現 れ る〕所 。 行相,行 境界)も な い,そ の 深 奥 所 に は,ど

もの た ち

ん な(原 意 は,全 て の)悪 し き異 学 の 衆 も 〔決 し て 〕 行 〔く(=達 す る)こ と は で 〕 き ませ ん 。

6.ま た,寂 静 で,本 性 的 に(原 意 は,本 性 が)清 浄 な 法 〕 輪 が,御 身 に よ

す が た

っ て,様 々 な(原 意 は,多 くの)様 相 で3度 回 転(三 転 十 二行 相?)さ れ ま し た 。 〔そ し て,正 に?〕 そ の 時,神 々 と 人 々 は,類 稀 な 法 王(原 意 は,希 有 法 の 王)に よ っ て,目 の 当 り に(仏 ・法 ・僧 の)三 宝 を 示 さ れ た の で す 。 7.御 身 に よ っ て,法 の 宝 を も っ て 正 し く導 か れ た 者,そ の 者 た ち に は 〔妄 〕

分 別 は な く,〔 煩 悩 が 〕 静 ま っ た 者 は,2度 迷 い の 酒 に 〕 酔 う こ と は あ り ま せ ん 。 生 老 病 死(原 文 は,死 と生 と老)〔 の 苦 〕 を 終 わ らせ る(こ との

(13)

梵 文維 摩 経偶 頒孜 正(1)(79) で き る)最 上 の 医 師 で,無 量 の 功 徳 の 海(コ 海の よ うに無 量 の功徳 を有す る方) に,私 〔自分 の 〕 頭 を も っ て 敬 礼 し〕 帰 依 し ま す(原 意 は,〔 既 に〕 帰依 して い ます)。

8.尊 敬(恭 敬)を 受 け て(原 意 は,尊 敬 を 〔もって〕尊 敬 されて)(も),〔 反 対 に,誹 誇 さ れ て も〕 御 身 は 動 じ られ ま せ ん,須 弥 山 の よ う な 方 よ。 大 慈 あ る 方(=仏)は,破 戒 と持 戒 は 同 等 な こ と(原 意 は,破 戒 と持 戒 にお いて 同等 な 〔こ と〕)を 理 解 し て お ら れ ま す 。 平 等 の 中 に あ る(=〔 全 て は〕 平 等 と見 る。 原意 は,平 等 さ 〔平 等性 〕 に住 す る)御 身 は,〔 全 て は 〕 虚 空 の よ う で あ る とお 考 え に な り ま す 。 〔そ の よ う な 〕 生 き物 の 宝(=仏)に,一 体 誰 が 供 養 を し な い で し ょ うか 。

9.偉 大 な 聖 者 よ,〔 こ こ に〕 集 ま っ た 人 々 は,清 らか な 心 で 御 身 の お 顔 を 仰 ぎ見 て お り ま す 。 そ し て,全 て の 者 た ち が,ジ ナ(勝 者 。=仏)を 目 の 前 に(二 正 面 か ら?)見 て お り ます 。 〔こ れ が 〕 ジ ナ の,〔 他 の 者 と は 〕 共 通 で な い 仏(だ け)の 特 徴(不 共仏 法 〔不 共仏 相?〕)な の で す 。

10.ま た,尊 い 方(世 尊)は 一 語 を 発 さ れ て(も),〔 そ の 〕 語 音 を ま た 衆 人 は 様 々 に 受 け 止 め(原 意 は,理 解 し),そ し て,人 々 は 〔そ の 〕 意 味 を 自分 に 応 じて 理 解 し ま す 。 〔こ れ が 〕 ジ ナ の,〔 他 の 者 と は 〕 共 通 で な い 仏(だ け)の 特 徴 な の で す 。

11.〔 ま た,仏 は 〕 発 言 さ れ た 一・語(だ け)で,あ る者 た ち を 落 着 か せ(原 は,留 ま らせ),〔 ま た 〕 他 の 者 た ち を 鼓 舞 さ れ(原 意 は,刺 貫 か れ)ま す 。

〔そ して 〕 導 師 は,疑 い あ る(原 意 は,疑 いつ つ あ る)者 た ち の 疑 問 を 解 い て (原意 は,鎮 め て)や られ ま す 。 〔こ れ が 〕 ジ ナ の,〔 他 の 者 と は 〕 共 通 で な い 仏(だ け)の 特 徴 な の で す 。

12.十 種 の 能 力(+力)が あ り,真 に 勇 猛 な 御 身 に,私 は 敬 礼 し ま す 。 無 畏

お び え

(恐 れの ない こ と)に 到 達 し,怯 弱 の な い 方(無 所 畏 〔者 〕)で あ る 御 身 に,私 は敬 礼 し ます 。 〔他 の 者 と は 〕 共 通 で な い 仏(だ け)の 〕 特 質(不 共 〔仏 〕 法)を 確 定 さ れ た(原 意 は,不 共 〔仏 〕 法 にお い て確 定 に到 達 され た),全 て の 生 き物 を 導 か れ る 方 で あ る 御 身 に,私 は 敬 礼 し ます 。

(14)

13.煩 悩 の 束 縛(繋 縛)を 断 切 られ た(原 意 は,断 切 る)方 〔で あ る御 身 〕 に,

お も て

私 は敬 礼 し ます 。 彼 岸 に到 達 して,(そ の)表 面 に 立 た れ て い る御 身 に,

私 は敬 礼 し ます 。 〔苦 しみ に〕 疲 弊 れ た 人 〔々〕 を 〔彼 岸 に〕 渡 ら さ られ

る 方 〔で あ る 御 身 〕 に,私 は 敬 礼 し ます 。 輪 廻 の 世 界 に 寄 る 辺 の な い(原 意 は,依 止 しない 〔=陥 って い ない,(そ こか ら)逃 れ て い る〕)方 〔で あ る 御 身 〕 に,私 は 敬 礼 し ます 。

14.〔 全 て の?〕 生 き物 〔た ち 〕(〔一切 〕 衆 生)に 専 心 し(原 意 は,専 心 に到 達

が い が い

し),〔 そ の 〕 境 界(趣)を 理 解 し,〔 しか も,そ れ ら〕 全 て の 境 界 に お い て 心 が 解 脱 して い る 方 で あ る 御 身 に,私 は敬 礼 し ます 〕。 水 中 の 蓮 の 〔(が) 泥 水 に よ っ て 稼 さ れ な い 〕 よ う に,御 身 は 稜 れ た 世 に あ っ て も,そ れ に

よ っ て 〕 稼 さ れ ま せ ん 。 〔そ の 〕 蓮 の よ う な 稼 れ の な い 〕 聖 者 よ,御

くう

に よ っ て,〔 全 て は 〕 空 な る こ と(空 性 。無 実体 な こ と)は よ く修 習 さ れ て お りま す 。

15.全 て の 特 徴(と い う特 徴)が 御 身 に は 〕 全 く欠 如 して い て,如 何 な る (原意 は,如 何 な る もの にお け る 〔=に 対 す る〕)願 望 も御 身 に は 見 られ ま せ ん 。

〔そ の よ う に 〕 不 可 思 議 で,大 威 神 力 を 有 し,虚 空 に 〔も 〕 等 し く,〔 輪 廻 の 世 界 に 〕 寄 る 辺 の な い 仏 〔で あ る 御 身 〕 に,私 は 敬 礼 し ま す 。

(1…1)底 本 は,冒 頭 のsubha一 とBuddha一 の2語 を 後 の 部 分 と 合 し て 複 合 語 (compound)と す る 。 そ れ は そ れ で あ る 程 度 意 味 は 通 じ る の で,そ の 点 で は 決 し て 誤 りや 不 都 合 な ど と い う こ と で は な い が,こ こ で は,文 意 上 こ の 両 語 は 後 の 複 合 語 の 部 分 と は 分 け た 方 が よ い よ う に 思 わ れ る た め,か く分 綴 し て み る こ と に し た 。

因 み に,両 語 を 後 の 部 分 と 複 合 語 に し た 場 合 に は,そ れ ら 両 語 は 当 然 そ の 直 後 の kamala一 に 係 り,そ れ(だ け!?)を 修 飾 す る と い う こ と に な ろ う が,し か し 果 し て そ れ で 問 題 は な い で あ ろ う か 。 特 に,kamala一 或 い は,そ れ を 含 め た 「蓮 華 」

は 通 常 は そ れ だ け で 「清 浄 さ 」 を 象 徴 す る も の で も あ ろ う か ら,そ れ に 殊 更 に 「清 浄 」 を 含 意 す るsubha一 や 帥ddha一 の よ う な 形 容 語 を 付 す る 必 要 が 果 し て あ る の か,と 言 う よ り も む し ろ,何 故 そ の よ う な こ と が な さ れ た の か と い う こ と が 問 題 に な る の で は な い で あ ろ う か 。 或 い は,こ れ ら両 語 は そ のkamala一 で は な く て 最 後 のnetra一 に 係 る と見 る こ と も 可 能 か も し れ な い が,そ し て,も し そ う 解 す

(15)

梵 文維 摩経 偶頒 孜 正(1)(81) れ ば そ の 点 に 関 す る 疑 問 は な く な る か も し れ な い が,し か し そ の 場 合 に も,こ

で は 必 ず し も 仏 の 眼(の 「清 浄 さ 」)に つ い て 云 々 す る の が 目 的 で は な い で あ ろ う か ら,や は り何 故 そ こ 迄 し て 言 わ れ 強 調 さ れ る の か,そ う さ れ ね ば な ら な い の か と い う こ と が0応 は 疑 わ れ て よ い と い う こ と に な ろ う 。 一 方,こ れ ら両 語 は 必 ず し もkamala一 若 し く はnetra一 に 係 る と い う こ と に 拘 泥 せ ず,単 独 で 仏(の 属 性?) の 謂 で 用 い ら れ た と す る こ と も 十 分 可 能 で,こ の 場 合 に は む し ろ そ う 解 し た 方 が

よ い の で は な い か,と 筆 者 は 考 え る と い う わ け で あ る 。 と い う こ と で,こ こ で は か く分 綴 し 改 め て み た わ け で あ る が,果 し て 如 何 な も の で あ ろ う か 。

な お,こ の 第1詩 句 の 部 分 は,蔵 訳 で は̀gtsangthingmdsespapadma'i(NL

padma'i)'dab(Pmdab)ltaryangspa'ispyan'と,こ れ ら 両 語(の 対 応 語)は 明 ら か に 直 接kamala一 やnetra一 に 係 る の で は な い よ う に 訳 さ れ て い る 。 一 方,支 謙 訳

は 「清 浄 金 華 眼 明 好 」,鳩 摩 羅 什 は 「目 浄 脩 広 如 青 蓮 」,そ し て 玄 奨 訳 も 「目 浄 脩 広 妙 端 厳 絞 如 青 紺 蓮 花 葉 」 と,漢 訳 は い ず れ も こ(れ ら?)の(対 応)語 kamala‑(か,若 し く はnetra‑)に 係 る す な わ ち,そ れ ら の 原 本 で も,両

(の 対 応 語)は 後 の 部 分 と 複 合 語 を な し て い た?と も 解 し 得 る よ う に な っ て い る 。

ま た,こ の 第1詩 句 で は,第1音 節 と 第3音 節 の 長 音 が 共 に 短 音2つ に 言 わ ば

「分 裂 」(split)し た 形 に な っ て い る 。

2こ の(対 応)語 は,支 謙 訳 で は 「浄 教(滅 意 度 無 極)」 と,別 語 の よ う に 訳 さ れ て い る 。 こ れ は,或 い は そ の 原 語 も実 際 に 例 え ばsubhasasana(=‑sasana)の う に で も な っ て い た の か も し れ な い 。 ま た,玄   訳 は 「已 証 第 一 浄 意 楽 勝 奢 摩 陀(=他)到 彼 岸 」 と,こ の(対 応)語 は 後 の 部 分 と 複 合 語 を な し て い た よ う に 訳 さ れ て い る(前 句 の 中 の 「第 一 」 は,訳 者 の 補 い 語?)。

3こ の 複 合 語 の 前 半 の(更 に 複 合 語 で あ る)samathaparamitagra一 の 部 分 は, samatha一 とparamita‑(若 し く は,samatha一 とparami.tagra‑)は 並 立 す る 並 立 的 に 言 わ れ る も の で は な い こ と か ら も,samathaparamita一 とagra一 の そ れ(複 合 語)と 見 る べ き で,更 に そ のsamathaparami.ta一 は,「 般 若 波 羅 蜜 」

(prajnaparamita)な ど と 同 様 に,す な わ ち 例 え ば 「止 波 羅 蜜 」 と で も 呼 ば れ 解 さ る べ き も の と い う こ と に な ろ う 。 こ の 「止(波 羅 蜜)」 は,「 六 波 羅 蜜 」 は も ち ろ ん,『 華 厳 経 』 等 に 説 か れ る 「十 波 羅 蜜 」 や,或 い は パ ー リ で 言 わ れ る(前 者 と は 別 の)「 十 波 羅 蜜 」 な ど に も 含 ま れ な い も の で あ る が,も し そ の よ う に 見 る の が 正 し か っ た と す れ ば,こ 『維 摩 経 』(の,少 な く と も そ の 梵 本)で は,該 「止 」 (samatha)が 「般 若 」 な ど と並 ん で,乃 至 は 少 な く と も そ れ に 準 ず る 程 度 に は, 重 視 さ れ て い た こ と を 物 語 る も の と し て,(大 い に!?)注 目 さ れ て よ い で あ ろ う 。 因 み に,こ の 複 合 語 の(対 応)部 分 は,蔵 訳 は̀(dgongspadagcing)zhignas

pharolphyinmchogbrnyes(Prnyes)'と 訳 さ れ て い て,特 に 前 分 の samathaparamitagra一 の(複 合)語 に 対 し て は 上 の よ う に 解 す る こ と を 支 持 し て

(16)

い る よ う に 思 わ れ る(̀zhignaspharolphyinmchog'は,zhignaskyipharo1

[tubphyin[pa]mcho9か,そ れ と もzhignasdangpharol[tu]phyin[pa]mcho9

の 意 な の か,こ れ だ け で は 速 断 で き な い 面 も あ る が,少 な く と も 前 者 の よ う に 解 す る 余 地 は 〔多 分 に?〕 あ る と は 言 っ て よ い で あ ろ う)。 ま た,前 注2で も 触 れ た よ う に,支 謙 訳 は 「(浄教)滅 意 度 無 極 」,そ して 玄 突 訳 も 「勝 奢 摩 陀(;他)到 彼 岸 」 と な っ て い て,こ れ ら に つ い て も 略 ぼ 同 断 と 言 っ て よ い で あ ろ う(因 み に,「 度 無 極 」 は,paramltaの 訳 語 と し て 支 謙 訳 に は 頻 見 す る も の 。 ま た,同 語 は,玄 癸 訳 で は 「波 羅 蜜 多 」 と 音 訳 さ れ る の が 一 般 的 の よ う で あ る が,そ れ が こ こ で 「到 彼 岸 」 の 如 く 意 訳 さ れ て い る の は,字 数 上 の 関 係 も あ っ た の か も し れ な い)。 た だ, 鳩 摩 羅 什 訳 の み は 「(心浄)巳 度 諸 禅 定 」 と,一 見 別 語(句)の よ う に 訳 さ れ て い

る が,こ れ が 果 し て 原 本 に も 別 の 語 句 や 言 表 な ど で あ っ た の か,も し そ う と す れ ば そ れ は 一 体 ど の よ う な も の で あ っ た の か,等 の こ と に つ い て は 不 明(或 い は, 実 際 に 例 え ば …samadhipraptaな ど の よ う に な っ て い た の か も し れ な い が)。

4こ の(対 応)語 は,支 謙 訳 で は 「浄 除 欲 疑(称 無 量)」 と,別 語 の よ う に 訳 さ れ て い る 。 こ れ は,或 い は そ の 原 語 も実 際 に(次 のvisala一 迄 含 め て)例 え ばsubha kamasamsayavinataの よ う に で も な っ て い た の か も し れ な い 。

因 み に,こ の 複 合 語 の 特 に 後 半 の 一samcayaの 語(形)に 関 し て 言 え ば,こ の 複 合 語 の 部 分 は,鳩 摩 羅 什 訳 で は 「久 積 浄 業(称 無 量)」,ま た 玄 突 訳 も 「久 積 無 辺 清 浄 業 」 と,共 に こ の(対 応)語 が 動 詞 で で も あ っ た よ う に 訳 さ れ て い る 。 こ れ は, 或 い は そ(れ ら)の 原 文 で も こ の(対 応)語 は 実 際 に 例 え ば 一samcitaの よ う に 動 詞(の 派 生 語 〔=過 去 受 動 分 詞 〕)の 形 で 表 さ れ て い た の か も し れ な い 。 一 方,蔵 訳 で も こ の 複 合 語 の 部 分 は̀dgeba'ilasbsags(yontanrgyamtshodpagmi

lang)'と,特 に こ の(対 応)語 に つ い て はbragsと 過 去 形 で 表 さ れ 一 過 去 形 に 訳 さ れ て い る が,こ れ に つ い て も 同 断 と 言 っ て よ い か も し れ な い 。

(5…5)orv漁lag噂aprameya?

こ の 複 合 語 の 前 分 のvi話ala一 は,そ の ま ま 後 分 と 複 合 語 に す れ ば,当 然 直 後 の guna一 に 係 り そ れ を 修 飾 す る と い う こ と に な る が,し か し,こ の 語 は,語 義 上 guna一 の 形 容 語 と し て 果 し て 適 当 か ど う か 全 く 問 題 な し と は し な い た め,も し そ の 場 合 に は,後 のgupa一 以 下 の 部 分 と は 分 綴 し た 方 が よ い か も し れ な い(因 み に, そ の 場 合 に は,該visaia一 は,第1詩 句 の 冒 頭 のsubha一 やsuddha一 と 同 様 に,

〔本 偶 で 讃 歎 の 対 象 と さ れ て い る 〕 仏 そ の も の に つ い て の 謂 〔と 見 る 〕 と い う こ と に な ろ う)。

因 み に,こ の(対 応)語 句 は,蔵 訳 で は̀(dgeba'ilasbsags)yontanrgyamtsho

dpagmilang'と,特 に 前 半 のvisalaguna一 の 部 分 が 別 語 の よ う に 訳 さ れ て い る が, こ れ は,或 い は そ の 原 語 も実 際 に 例 え ばgunodadhi(aprameya)の よ う に で も な っ て い た の か も しれ な い(該̀yontanrgyamtshodpagmilang'に つ い て は,そ れ と 全 く 同 じ言 表 〔訳 語 〕 が 第7偶 の 第4詩 句 に 見 ら れ,そ こ で は 対 応 す る 梵 本

(17)

梵文維 摩 経偶 頒孜 正(1)(83) 〔実 際 に!?〕9照 α8㎎ αrαmaprameyalp/oya卑 の 如 く な っ て い る 。 そ れ は と も か

く,こ こ で 前 語 の 部 分 にgunodadhiと い う そ れ と は 多 少 か な り?異 な る 語 形 を 想 定 し た の は,こ の 場 合 に は,こ こ に 来 る べ き 語 句 の 音 節 数 が1つ 少 な く な る と い う 韻 律 上 の 理 由 に よ る)。 一 方,支 謙 訳 は 「(浄除 欲 疑)称 無 量 」,鳩 摩 羅 什 訳 は 「(久積 浄 業)称 無 量 」,そ し て 玄 癸 訳 も 「(久積 無 辺 清 浄 業)獲 得 広 大 勝 名 聞 」 と,漢 訳 も い ず れ も特 にgupa一 の(語 を 含 む)部 分 が 別 語 で あ っ た よ う に 訳 さ れ て い る が,こ れ は,或 い は そ れ ら の 原 語 も こ の 部 分 は 実 際 に,例 え ば 支 謙 訳 と鳩 摩 羅 什 訳 は(visala)yaso'prameya(visala一 は,前 注4で も指 摘 し た よ う に 支 謙 訳 で はvi.natoと な り,ま た 鳩 摩 羅 什 訳 で は 訳 さ れ な か っ た?),ま た 玄 突 訳 も visalayasovarapta,な ど の よ う に で も な っ て い た の か も し れ な い 。

な お,こ の 語 句 を 含 む こ の 第3詩 句 で は,第1音 節 の 長 音 が 短 音2つ 「分 裂 」 し た 形 に な っ て い る 。

6T本 のtvaを,Eに 従 い か く改 め る 。 た だ し,韻 律 的 に は,ま た 文 法 的 に も, (同 語 をtvad一 の 対 格 のenclitic〔 附 帯 辞 〕 形 と 見 れ ば)元 のtvaの ま ま で も 可 (こ のtva,tvamの 両 形 は こ の 後 も,特 に 第12偶 で は 両 者 が 混 在 す る 形 で,現 る)。

(7…7)底 本 は,sramana一 と 後 のsantipathapranetumの 音区分 を 合 し て 複 合 語 とす る 。 そ れ は そ れ で あ る 程 度 意 味 は 通 じ る の で,そ の 点 で は 決 し て 誤 りや 不 都 合 な ど と い う こ と で は な い が,こ こ で は,文 意 上 こ れ ら両 語 は 後 の 複 合 語 の 部 分 と は 分 け た 方 が よ い よ う に 思 わ れ る た め,か く分 綴 し て み る こ と に し た 。

因 み に,そ れ ら を 複 合 語 に し た 場 合 に は,語 の 構 成 や 構 造 上,そ れ に は 幾 つ か の 意 味(語 義)の 解 釈 が 可 能 と い う こ と に な る が,い ず れ の 解 釈(法)を 取 る に し て も,そ こ に 多 少 の 疑 問 や 課 題 は 避 け ら れ な い よ う に 思 わ れ る 。 例 え ば,そ 6ramapa6antipathapra孕etulpな る 複 合 語 は,実 質 的 にsramana‑,santipatha‑

(=santi‑patha‑),pranetumの3語 か ら 成 る 格 限 定 複 合 語(tatpurusa.依 主 釈)と 見 る べ き と い う こ と に な ろ う が(sramana一 とsantipathapranetumの 並 列 複 合 語

〔dvandva.相 違 釈 〕 と す る こ と も 全 く不 可 能 で は な い が,し か し そ れ は や や か な り!?考 え 難 い こ と で あ ろ う),そ し て そ の 複 合 語 は 大 き く sramana.santipatha一 とpranetum,ま た はsramana一 とsantipathapranetumと

い う2種 類 の 構 成 要 素(component)の 組 合 せ に 分 け て 解 釈 す る こ と が 可 能 で, も し 前 者 の よ う に 解 す れ ば そ れ の 意 味 は 「(人 々 を?)沙 門 の 寂 静 の 道 に 導 く 者 」, ま た 後 者 の 如 く解 す れ ば 「沙 門 を 寂 静 の 道 に 導 く 者 」 と い う よ う な こ と に な る で あ ろ う 。 し か し,そ の い ず れ に 解 す る に し て も,仏 の 大 き な 徳 性(ま た は 能 力) の 一 と も 言 うべ き 「寂 静 の 道 に 導 く者 」 の 内 容 に か な り大 き な 制 約 や 限 定 が 設 け

ら れ て し ま う と い う こ と に な る の で は な い で あ ろ う か 。 一 方,こ こ で 言 及 さ れ 讃 歎 の 対 象 に な っ て い る 「仏 」 即 ち 釈 迦 牟 尼 仏(釈 尊)と て 最 初 は 「沙 門 」

(sramana,Pa.samara)の1人 と 見 ら れ,そ し て そ の こ と は 大 乗 仏 教 に な っ て も

(18)

恐 ら く 基 本 的 に は 同 断 で あ っ た で あ ろ う こ と は,例 え ば 五 比 丘 の1人 の ア シ ュ ヴ ァ ジ ッ ト(asvajit,Pa.assaji.馬 勝)が 唱 え た と さ れ る 所 謂 る 「縁 起 法 頒 」 が 大 乗 経 典 の 梵 本 の 巻 末 に も 多 く記 さ れ て い る こ と か ら も 十 分 首 肯 し得 る と 思 わ れ る が, そ し て,こ の よ う な こ と か ら も,筆 者 は こ のsramana‑,santipathapranetumの 語 は 底 本 の よ う に 複 合 語 と は せ ず,分 綴 し て 仏 の 謂 と し て 同 格 と 見 た 方 が よ い の

で は な い か と考 え る の で あ る が,果 し て 如 何 で あ ろ う か 。

念 の た め に こ の 部 分 の 諸 訳 を 見 る と,蔵 訳 で は̀dgesbyongzhiba'ilambrten

khyod(PNkhyed)laphyag'tshallo'と,前 語 のsramana‑(の 対 応 語)は 独 立 し て い る 如 く,少 な く と も 次 のsantipatha‑(の 対 応 語)に 係 る よ う に は 訳 さ れ て い な い(よ う に 思 わ れ る)。 ま た,支 謙 訳 は 「願 礼 沙 門 寂 然   」,そ し て 玄 奨 訳 も

「故 我 稽 首 大 沙 門 開 導 希 夷 寂 路 者 」 と あ っ て,こ れ ら に つ い て も 略 ぼ 同 断 と 言 っ て よ い で あ ろ う 。 た だ,鳩 摩 羅 什 訳 の み は 「導 衆 以 寂 故 稽 首 」 と,こ れ に 関 し て は,「 衆 」 をsramana.一 の 訳 と 見 得 れ ば 原 文 で は そ れ と 後 の 部 分 は 複 合 語 を な し て い た と も 取 れ よ う が,し か し 同 訳 本 と 本 梵 本 で は,そ れ ら 両 語 の 場 合 も含 め て, 対 応 関 係 に 種 々 の 点 で 全 く 問 題 な し と は し な い と 言 っ て よ い で あ ろ う 。

な お,こ の 第4詩 句 の 部 分 に 関 し て は,漢 訳 か ら は い ず れ も そ れ ら の 原 文 は 想 定 し 難 い が,蔵 訳 に つ い て は,brtenとpranetum(<pranetr‑.な お,こ の 点 つ ま りpranetumをpranetr一 の 対 格 と見 る こ と に つ い て は,次 注8を 参 照)で は 意 味 の 開 き が や や 大 き 過 ぎ る よ う に 思 わ れ る の で,前 者 の 原 語 は 別 語 に な っ て い た と も 見 得 よ う が,そ の 場 合 も 含 め て 言 え ば,或 い は こ の 部 分 の 蔵 訳 の 原 語 は 例 え ば sramana.santipathasritamvaiの よ う に で も な っ て い た の か も し れ な い 。

8=‑pranetaram.

こ の 語 形 は,語 幹 母 音 のrをuと 見 て の,そ の 対 格(A.sg。m.)形(こ の 点,及 そ の 語 形 に 関 し て は,seeBHSG,13.24)。

9=pasyata(3pl.impv.,P.).

こ の 語 は,こ こ で は こ の よ う に 複 数 に 解 し て み た が,語 形 に 関 し て だ け な ら ば, pasya+athaと し て(前 語 を)単 数(3sg.impv.,P.)と 見 る こ と も 可(Eは,T 本 の 読 み を そ の よ う に 解 す る 形 で 「校 訂 」 し て い る 。 し か し,BHSと し て は こ の

よ う に 複 数 に 解 す る こ と も 可 能 で,こ の 語 形 か ら だ け で は そ の い ず れ と も 決 定 で き な い と い う こ と に な ろ う 。 な お,Skt.の 命 令 法 の 複 数2人 称 の 語 尾 のtaが BHSで はthaと 〔も 〕 な る こ と に つ い て は,see.BHSG,26.11‑3)。

因 み に,こ の(対 応)語 は,蔵 訳 で は̀(skyesbukhyumcho9'drenpa'irdsu 'phrul)khyodgzigsshig'と

,単 数 形 に 訳 さ れ て い る(よ う に 見 受 け ら れ る)が, し か し,こ れ だ け で 原 語 の 単 数 ・複 数 に つ い て 迄 云 々 し判 断 す る こ と は で き な い と 言 っ て よ い で あ ろ う 。

10T本 の 語 形(Asg.f)は,文 法 的 に は 正 し い が,韻 律 上,ま たEに 従 い か く改 め る 。

参照

関連したドキュメント

リ.然ルニ㈹La㎎1eyハ「オス〜ウム酸魔置ノ凛六二於テ織維ガ珠藪秋(varicoso)チナス事

 膵の神経染色標本を検索すると,既に弱拡大で小葉

 Schwann氏細胞は軸索を囲む長管状を呈し,内部 に管状の髄鞘を含み,Ranvier氏絞輪部では多数の指

構文 :SOURce:VOLTage:RANGe:AUTO 1|0|ON|OFF

一方で、自動車や航空機などの移動体(モービルテキスタイル)の伸びは今後も拡大すると

(注)

 模擬授業では, 「防災と市民」をテーマにして,防災カードゲームを使用し

6月1日 無料 1,984 2,000