• 検索結果がありません。

「矛盾文」の発話機能

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "「矛盾文」の発話機能"

Copied!
16
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

「矛盾文」の発話機能

著者 大久保 朝憲

雑誌名 仏語仏文学

巻 27

ページ 47‑61

発行年 2000

URL http://hdl.handle.net/10112/5331

(2)

大 久 保 朝 憲

はじめに

本稿は,フランス語で《 Cec h a t  n ' e s t  p a s  un c h a t 》のように,述語 が名詞句となるコピュラ文(名詞述語文)で,主語名詞句と述語名詞句の 主要部名詞が同一の語彙となる発話のあるタイプについての試論である

1)

このような形式の発話は,一般に「矛盾文」と呼ばれるが, これは,「述 定」についての古典的な見解,すなわち,主語名詞句がある対象を指示し,

述語がそれになんらかの属性を付与するという見解に基づいた見方による ものである。この観点からみるかぎり,述語は,主語の指示対象同定のた めに使われる名詞 N と同じ名詞 N を否定におき,それを述語としているの であるから,ある対象が同時に N であり N でないと主張されることになり,

たしかに「矛盾」と言えるものである。同じ観点から,《 Unc h a t  e s t   un  c h a t 》のように述語が否定されず,主語名詞 N がそのまま肯定で述定さ れるようなものは「同語反復文」とされ,この二つのタイプの文が発話さ れるのには,このような意味論的説明に加えて語用論的な説明がほどこさ れることが一般的なアプローチと言ってよいであろう。本稿の立場はこう した見方とはたもとをわかち,このような「矛盾文」が成立する狭義の言 語的環境を詳細に観察することによって,その意味機能を記述しようとす るこころみである。そして,さらにこのような発話の形式的特異性に注目 し,これと,隠喩・誇張法などのいわゆる「修辞的」発話との意味論的関 係も考えてみたい。

1 .   ほんとうに「矛盾文」か

はじめに明示しておくが,われわれは本稿で扱うようなタイプの発話を

(3)

「矛盾文」とは考えず,以下に述べる事由から,単に矛盾しているように 見えるだけの発話として,「疑似矛盾的発話 en o n c e s  p s e u d o ‑ c o n  t r a d i c ‑ t o i r e s   (PCT 発話)」と名付けている (OKUBO (準備中)参照)。まずこ のことについて,観察のレベルを便宜的に文のレベルとテクストのレベル にわけて考えてみよう。

1 .   1 .   PCT 発話の成立条件:文のレペル

冒頭に述べたような形式的条件を満たす具体的な文形式としては,主要 部名詞の数.定・不定のちがいなどでさまざまな形が想定されるが,本稿 であつかうのは.次の (1) のように.主語名詞句が何らかの意味的限定 を受け,述語名詞句が不定名詞句になることで,ある解釈パターンを得る

ものに限定する。

(1)  a .   Ce c h a t  n ' e s t  p a s  un c h a t .  

b .   Un c h a t  q u i  n e  c h a s s e  pas d e  s o u r i s  n ' e s t  p a s  un c h a t .   c .   Un c h a t ,   s ' i l   n e  c h a s s e  pas d e  s o u r i s ,   n ' e s t  p a s  un c h a t .   これらの発話は,矛盾的であるように見える一方で.すでにこの文レベ ルで一定の解釈が可能であるが,そのためには.主語名詞句が,何らかの 形で特定化の限定を受けていることが必須である。このことは次の (2) の解釈可能性が (1) にくらべてきわめて不鮮明になることからも知られ る 。

(2)  Un c h a t  n ' e s t  p a s  un c h a t .  

このように主語名詞句が.同じ主要部を持つ述語名詞句より意味的に限

定されているということを確認するだけで, このような発話が「 X=foX 」

のような意味での「矛盾文」でないことはあきらかではあるが.カテゴリー

論的には問題が残っている。どのような限定を受けているにせよ.名詞 N

で表示される要素はカテゴリー N のメンバーであり,特定の意味限定を受

けた N+M(M は修飾限定要素)を特別にカテゴリーの外に出してしま

うと.理論的な破綻が生じてしまう。問題の名詞述語文が,主語名詞句の

指示対象が述語名詞句で表されるカテゴリーに帰属しているかどうかを述

(4)

定する(たとえば Minouest/ n ' e s t  pas un c h a t のような)タイプの文 であると解釈すれば

2l,

この発話では, N + M という個体がカテゴリー N に含まれないことを述定しているわけだが, M の存在それ自体は, 問 題を何ら解決しない。たしかに,修飾要素 M は,語彙的に N の N たる ァイデンティティを無効にするような意味要素である場合 ( 3 a ) や,一 般に N の「定義的属性」 ( 3 b ) , あるいは「典型的属性」 ( 3 c ) と呼ばれ

るような意味特性に抵触するような場合が多い。

(3)  a .   Une p e r  l e   a r t i f i c i e l l e  n ' e s t   p a s  u n e  p e r l e .   b .   Une b i e r e  s a n s  a l c o o l  n ' e s t  p a s  une b i e r e .  

c .   Un c h a t  q u i  n e  c h a s s e  pas d e  s o u r i s  n ' e s t  pas un c h a t .   しかし, この「定義的属性」, 「典型的属性」を特定すること自体が容 易な作業ではなく,また,たとえ逆説的な印象を与えるにしても,つぎの ような発話が可能であることは,カテゴリー論的解決にとって脅威となり うる叫

(4)  a .   Un c o l o r a n t  n a t u r e l  n ' e s t  p a s  un c o l o r a n t .  

(有害添加物について話している文脈で)

b .   Un c h a t  q u i  c h a s s e  d e s  s o u r i s  n ' e s t  pas un c h a t .  

(ペット化されたネコ以外受け入れられない話し手)

c .   Une v o i t u r e  c o n f o r t a b l e  n ' e s t   p a s  une v o i t u r e .  

(悪路走行などの愛好家)

さらに,《 v o i t u r e 》についてきわめて厳しい判断基準をもつ話し手によ る次のような発話は,カテゴリーのプロトタイプ的メンバー(「平凡な車」)

をカテゴリーから排除している点でさらに問題となる。

(5)  U  n e  v 0 1 .  t u r e  q u e l c o n q u e  nest p a s  une v 0 1 t u r e .  

以上のことから,文レベルに観察の範囲を限定するかぎり,問題の形式 の発話では,主語名詞が何らかの意味的限定を受けることが必須であり,

主語名詞句と述語名詞句が完全に同じものではないということから,この

形式の発話が単なる矛盾文ではないことが確かとはなったが,その意味的

限定の具体的な特徴を語彙あるいは文のレベルで規定することは難しいこ

(5)

とがわかる。

1 .   2 .   PCT 発話の成立条件:テクストのレペル 1 .   2 .   1 .   使用される語彙の発話への影響

PCT 発話のようなタイプの発話が,もともと文レベルの観察に向かな いことは,その形式的単純さからもある程度自明であり, このような発話 は,それによってつねにある特定のタイプの結論的発話に移行するものと してなされることは,観察のレベルをテクスト,つまり発話の連鎖のレベ ルに広げることで明瞭に認識される。さらに,カテゴリー論的説明の限界 もこのレベルでさらに明確となる。まず,この後者を示すために,同じく 名詞述語文ではあるが, PCT 発話とは若干異なる形式の発話について考え てみよう。

(6)  V a l e r y  e c r i t  b e a u c o u p  s u r  l e s   phenomenes l m g m s t i q u e s :   a .   V a l e r y  e s t   un q u a s i ‑ l i n g u i s t e .  

b .   V a l e r y  e s t   un p s e u d o ‑ l i n g u i s t e .  

( 6 a ) ,   ( 6 b ) いずれの発話においても, V a l e r y は,カテゴリー《 l i n ‑ g u i s t e 》の境界のぎりぎり外側に位置していると考えることができる。他 方 , これらの二つの発話の実際の機能は正反対といってよいほど違うもの であることは,これらの語彙的意味によって知られることであるが,次の ような発話に続けることでそれが如実に発現する。

( 6 ' )   a .   V a l e r y   e s t   un q u a s i ‑ l i n g u i s t e :   t u  p e u x  m e t t r e  c e s   e c r i t s   d a n s  l a   r e f e r e n c e .  

b .   V a l e r y  e s t  un p s e u d o ‑ l i n g u i s t e :   t u  n e  p e u x  pas m e t t r e  c e s   e c r i t s  d a n s  l a   r e f e r e n c e .  

ここでわれわれがとくに考察の対象としたいのは,《 q u a s i ‑ 》,《 p s e u d o ‑ 》

といった語彙そのものをどのように記述するかということではなく, これ

らの語彙の意味的な違いによって,発話のレベルで何がもたらされるかと

いうことである。一方で《 q u a s i ‑ 〉の使用によって, ( 6 ' a ) のように,言

語学者としてヴァレリーを見ることに肯定的な発話を後続させることがで

(6)

き,他方《 p s e u d o ‑ 》の使用によって,同じ見方に関して否定的な発話を 後続させることができるようになる。もちろん, この二つの語彙の使用が 発話にもたらすものはこれだけではなく,ほかにさまざまな発話が続きう

ることは言うまでもないが,少なくとも,これら二つの語彙の違いを際だ たせるものとして,いまあげたような後続可能な発話の違いに言及するこ とには,ある程度の有効性があるように思われる。

1 .   2 .  2 .   PCT 発話に結びつく発話

さて,それでは, PCT 発話についても,同じような観点から考察してみ よう。

(7)  A: J ' a i   t r e s   c h a u d   e t   s o i f .   Tu n ' a s   p a s   q u e l q u e   c h o s e   d e   r a f r a i c h i s s a n t ?  

B  :  1 1   y  a  d e  l a   b i e r e  d a n s  l e   f r i g i d a i r e .  

A: P a r f a i t !   Mais t o i  q u i  n e  s u p p o r t e s  p a s  l ' a l c o o l ,   t u   b o i s   d e  l a   b i e r e ,   main  t e n a n t ?  

B  :  O u i ,   m a i s ,  c ' e s t  d e  l a  b i e r e  s a n s  a l c o o l ,   t u  s a i s .  

A: Quoi?  Une b i e r e   s a n s   a l c o o l   n ' e s t   p a s   u n e   b i e r e .   Non  m e r c i ,  j e   p r e n d r a i  u n e  a u t r e  c h o s e … 

A: S i   t u  v e u x ,  j ' a i  a u s s i  d e  l a  b i e r e 《 nong a z e u s e 》 q u ' al a i s s e   un ami i l   y  a  u n e  s e m a i n e  ! 

B:  … 

上記会話中の下線部は,典型的な PCT 発話であるが.ここでは,話し 手 A がこれにどのような発話を続けているかに注目したい。まず, PCT 発話の主語および述語名詞に用いられているのは b i e r e で,これは言うま でもなく飲み物である。したがってわれわれはフランス語のこの単語につ いての知識から,(その他のさまざまな可能性のうちからたとえば)次の ような発話を連続させることができる。

(8)  C ' e s t  u n e  b i e r e  :  j e   v a i s  d o n e  l a   b o i r e .  

これに対して,次の (9) のように続けるためには,この単語について

(7)

の知識以外のものが必要である(たとえば話し手はアルコールの摂取を禁 じられているなど)°。

(9)  C ' e s t  u n e  b i e r e :   j e   n e  v a i s  d o n e  p a s  l a  p r e n d r e .  

このような観点から (7) の中の PCT 発話および後続発話を見ると,

これはつぎのようにまとめることができる。

( 1 0 )   Une b i e r e  s a n s  a l c o o l  n ' e s t  p a s  u n e  b i e r e :   j e   n e   v a i s   d o n e   p a s  l a  b o i r e .  

述語内で,名詞句 u n eb i e r e が否定されているおかげで, この連続は きわめて自然で,また, PCT 発話はつねにこのような連続をもらたし,

このような後半部を主張するために発話されていると考えてもよいであろ う。つまり,《 b i e r e 》と《 b o i r e 》という語彙の使用面で,つぎのように 図式的に表記できる関係があると考えられる。

[ b i e r e  DONC b o i r e ]  

[ N O N ‑ b i e r e  DONC N O N ‑ b o i r e ]  

つまり, PCT 発話には,主語および述語名詞が語彙的に導く帰結のひ とつを否定する発話を自然に導くという特徴がある。

( 1 1 )   a .   Une p e r l e  a r t i f i c i e l l e  n ' e s t   p a s   u n e  p e r l e ,   d o n e  j e   n e   l ' a i   p a s  a c h e t e e .  

b .   Une b i e r e  s a n s  a l c o o l  n ' e s t  p a s  u n e  b i e r e ,   d o n e  j e   n e   l ' a i   p a s  h u e .  

c .   Un c h a t   q u i   n e  c h a s s e  pas d e  s o u r i s   n ' e s t   p a s  un c h a t ,   d o n c  j e   l ' a i   a b a n d o n n e .  

ただし,ここで注意しなければならない点が 2 つある。まず初めに,わ れわれは, PCT 発話が上記のような発話をいつも必ず導くと主張してい るわけではない。人工真珠は真珠ではないと断言しつつ,それでも購入す る旨を述べる発話を続けることは可能である。ただし,いまもそれを「そ れでも」と続けたように,二つの発話のつながりかたに根本的なちがいが あらわれることは無視できない事実である。

( 1 2 )   a .   Une p e r l e  a r t i f i c i e l l e  n ' e s t  p a s  u n e  p e r l e ,   j e   l ' a i   p o u r t a n t  

(8)

a c h e t e e .  

b .   Une b i e r e  s a n s  a l c o o l  n ' e s t  p a s  u n e  b i e r e ,  mais j e  l ' a i  quand  meme b u e .  

c .   Un c h a t   q u i   n e   c h a s s e  pas d e   s o u r i s   n ' e s t   p a s   un c h a t ,   p o u r t a n t  j e   l e   g a r d e  t o u j o u r s .  

ただ, ( 1 2 ) の各発話においても,斜字体のそれぞれの要素が, ( 1 1 ) の ような発話のつながりを導きうる修飾要素として機能していることには変 わりはなく,だからこそ《 p o u r t a n t 》 , 《 quandmeme 》などの譲歩的な 表現が必要となるのである。

2 つめの点は,前節で述べたことにも関係するが,斜字体でしめした修 飾要素は,あらゆる可能な文脈で同様に機能するわけではないということ である。たとえば,つぎの 2 つの例を比較してみよう。

( 1 3 )   Un c h a t  q u i  n e  c h a s s e  pas d e  s o u r i s  n ' e s t  p a s  un c h a t ,   d o n c   j e   l ' a i   a b a n d o n n e .   (=  ( l l c ) )  

( 1 4 )   Un c h a t  q u i  c h a s s e  l e s   s o u r i s  n ' e s t  p a s  un c h a t ,   d o n c  j e   l ' a i   a b a n d o n n e .  

( l l c ) と ( 1 2 c ) のそれぞれの発話は,後続の発話が意味的に対立して いるにせよ,ネズミ駆除の道具としてネコを見ていると言う点で共通して いる。それに対して ( 1 4 ) は,たとえばネズミを捕るような本能をまだ持っ ているようなネコはペットとしてのネコとは言えないという「ネコ観」に 基づいており, q u ic h a s s e  l e s   s o u r i s という意味的に正反対の修飾要素 が,同様の発話のつながりをもたらしている凡

以上,文レベルとテクストレベルでの PCT 発話の成立環境をまとめると,

つぎのようになる。 PCT 発話は,主語名詞句内主要部名詞と述語名詞句 内主要部名詞が同じ語槃 N によってなりたつ名詞述語文で,主語名詞は,

何らかの形で意味的な修飾 M を受けていなければならない。またそのこ

とによって,名詞 N の語暴的意味が持つ自然な発話のつながりのひとつ

( C ' e s t  un N ,  d o n e  X) が阻害され,意味的に逆転した発話のつながりが

(9)

生じる ( C ' e s tun N  +  M, ( d o n e  e e  n ' e s t  p a s  un N), d o n e  NON‑X) 。こ れらの確認事項をもとに,次の章で,「論証力 f o r e ea r g u m e n t a t i v e 」と いう概念を導入して, PCT 発話の発話機能を明らかにしてみたい。

2 .   「論証力」と PCT 発話の発話機能

これまでの観察からもわかるように,本稿では,意味論を,言語表現に 対応する「表象」,あるいは言語表現がその中に含み持っているとする

「属性」を想定し,それを明らかにする方向ではなく,ある言語表現の使 用が,ほかのどのような言語表現と意味的に結びついているかということ を手がかりに考察をすすめている。ある言語表現を,別の言語表現との 意味的結びつきに華づいて後続する発話として使用するということ は,「説得」などの行為において明示的に,あるいは方法論的にもちいる 基本的手順と言えるが,われわれは, Ansombre と D u c r o t によってう ち立てられ,その後さまざまな変遷を経た言語内論証理論 t h e o r i e d e  

! ' a r g u m e n t a t i o n  d a n s  l a  l a n g u e の基本的な考え方を受け継ぎ, 日常的 なわれわれの発話の意味を,それによってつぎにどのような発話をおこな うことをうながしたり禁じたりするかという意味での「論証 a r g u m e n t a ‑ t i o n 」と考えることによって記述しようとする。現在の理論は,その後の 変遷を経て,さまざまな理論的概念装置をともなうものになっているが,

ここでは,本稿の PCT 発話の分析のために, 「論証カ f o r c ea r g u m e n t a ‑ t i v e 」の概念

6)

を導入する。

2 .  1 .   論証力と非現実化修飾子

「論証力」とは,ふたつの言語表現を結びつける力のことで,この力が

強ければ強いほど,ふたつの言語表現の継起が容易になり,その容易さの

相対的な度合いを「力」に類比したものである。ふたつの言語表現を X,

Y とし,これらは接続詞 d o n e によって結びつけることができるものと

する(たとえば X: 《 i lf a i t   b e a u 》 , Y:  《 a l l o n sn o u s  p r o m e n e r 》)。い

ま , Y とやはり d o n e によって結びつきうる別の言語表現を X'( たとえ

(10)

ば《 i lf a i t   t r e s  b e a u 》)があり, X'doneY が X d o n e  Y よりも強い 論証力を持つ,すなわち, X ' のほうが X よりも d o n e を介して Y と結 びつきやすいとき, 《 X ,e t   r n e r n e  X ' 》(《 i lf a i t   b e a u ,   e t   i l   f a i t  meme  t r e s   b e a u 》)が成り立たなければならないというのが,論証力の強弱を はかるための基準とされている。論証力のこのような強弱は,言語表現内 のさまざな要素に影響されるが, ある発話 X d o n e  Y 内の言語表現 X を修飾する修飾要素 M が影響を与え,発話 X+Md o n e   Y の論証力を弱 める場合がある。このような修飾要素は DUCROT ( 1 9 9 5 ,  1 9 9 8 ) で「非 現実化修飾子 m o d i f i c a t e u r d e r e a l i s a n t   (MD) 」と呼ばれ, 《 X , r n a i s   X+M 》と言えることがその基準として挙げられている。次の例で,形容 詞 e l o i g n e は名詞 p a r e n t に対して,また副詞 l e n t e r n e n t は動詞 a v a n c e r

に対して非現実化修飾子としてはたらいている。

( 1 5 )   P i e r r e  e s t   un p a r e n t ,   r n a i s  un p a r e n t  e  l o i g n e .   ( 1 6 )   X a a v a n c e ,  r n a i s  l e n t e m e n t .  

2 .  2 .   逆転型 MD としての PCT 発話内の修飾要素

1 章でみたように, PCT 発話の主語名詞句は何らかの形で意味的限定 を受けているが, こ の 修 飾 要 素 は 上 に 述 べ た M D にあたり, 《 X , mais X+M 》の基準もみたしている。

( 1 7 )   C ' e s t  un c h a t ,   mais un c h a t  q u i  n e  c h a s s e  pas d e  s o u r i s .  

(ネズミ駆除用家畜としての c h a t )

( 1 8 )   C ' e s t  un c h a t ,   mais un c h a t  q u i  c h a s s e  l e s   s o u r i s .  

(おとなしいペットとしての c h a t )

( 1 9 )   C ' e s t  u n e  b i e r e ,   mais u n e  b i e r e  s a n s  a l c o o l .   ( 2 0 )   C ' e s t  u n e  p e r l e ,   mais u n e  p e r l e  a r t i f i c i e l l e .  

さらに, PCT 発話内の M D は,被修飾要素 X の論証力を弱めるだけ でなく,実際には逆転させる力を持っている。このような M D は , とく に「逆転型 M D( M D ‑ i n v e r s e u r ) 」と呼ばれ,単に論証力を弱めるだけの

「軽減型 M D( M D ‑ a t t e n u a t e u r ) 」と区別されている。逆転型 M D のもっ

(11)

とも極端な例は,たとえば否定の接頭辞 non—である。

( 2 1 )   a .   C ' e s t  un f r a n c o p h o n e ,  done on n ' a  p a s  b e s o i n  d ' i n t e r p r e t e .   b .   C ' e s t  un n o n ‑ f r a n c o p h o n e ,  d o n e  on a  b e s o i n  d ' i n t e r p r e t e .   つまり,「論証」という観点からは,逆転型 M D は,否定辞と同じよう に機能すると言うことである。

( 2 2 )   C ' e s t   un  f r a n c o p h o n e ,   mais  d e b u t a n t ,   done  on  a b e s o i n   d ' i n t e r p r e t e .  

では,もういちど次の ( 2 3 ) の例で, PCT 発話全体を観察しなおしてみ よう。

( 2 3 )   Une v o i t u r e  i n c o n f o r t a b l e  n ' e s t  p a s  u n e  v o i t u r e :   j e   n e   v a i s   done p a s  l a   p r e n d r e  pour  y  a l l  e r .  

1 章では, PCT 発話のテクストレベルの特徴として,名詞 N の語彙的 意味が持つ自然な発話のつながりのひとつが阻害され,意味的に逆転した 発話のつながりが生じると述べた。名詞《 v o i t u r e 》が,乗り物として

《 C ' e s tu n e  v o i t u r e ,   d o n e  j e   l a   p r e n d s  p o u r   y  a l l e r 》という自然な発 話のつながりをもつのに対して, ( 2 3 ) では《 j e n e   v a i s   d o n e  p a s   l a   p r e n d r e  p o u r   y  a l l e r 》となることが逆転を表していると言えるが,実は,

上で見たように 主語名詞句の修飾要素である《 i n c o n f o r t a b l e 》は逆転 型 M D であり ( c ' e s tu n e   v o i t u r e ,   mais u n e  v o i t u r e   i n c o n f o r t a b l e ) ,  

これだけで,つまりそれを《... n ' e s t   p a s  u n e  v o i  t u r e 》とまで述定しな くとも,発話のつながり自体は逆転可能である。すなわち,

( 2 4 )   C ' e s t   une  v o i t u r e   i n c o n f o r t a b l e ,   j e   n e   v a i s   done  p a s   l a   p r e n d r e  pour  y  a l l e r .  

も,発話のつながりとしてはきわめて自然であるということである。しか し,印象レベルでは, ( 2 3 ) の発話はより力強く,「乗らない」という断言 に有無を言わせないところがある。これはどのような事情によるのだろう か 。 ( 2 4 ) を次の ( 2 5 ) に比較してみよう。

( 2 5 )   Ce n ' e s t  p a s  une v o i t u r e   ( C ' e s t  une n o n ‑ v o i t u r e ) ,  j e   n e  v a i s  

d o n e  p a s  l a   p r e n d r e  pour  y  a l l e r .  

(12)

先に, MD, つまり非現実化のもっとも極端なものが否定辞だと述べた が , ( 2 5 ) は , ( 2 4 ) によって逆転された《 v o i t u r e 》の論証力をその極に まで高めたものととらえることができる。また,そのことによって,逆転 された論証そのもの,つまり ( 2 5 ) の発話全体の論証力は, ( 2 4 ) のそれ よりも強まることになる。

( 2 6 )   C ' e s t  u n e  v o i t u r e  i n c o n f o r t a b l e ,  j e  n e  v a i s  d o n e  p a s  l a  p r e n d r e   p o u r   y  a l l e r .  

C ' e s t  meme u n e  n o n ‑ v o i t u r e ,  d o n e  j e   n e  v a i s  p a s  l a   p r e n d r e   p o u r   y  a l l e r .  

以上のことから,われわれは, ( 2 3 ) の発話は,論証的側面に注目する と次のように書き換えることができると考える。

( 2 7 )   C ' e s t  u n e  v o i t u r e  i n c o n f o r t a b l e ,   c ' e s t ‑ a ‑ d i r e  q u e  c e   n ' e s t  p a s  

u n e  v o i t u r e ,  j e   n e  v a i s  d o n e  p a s  l a   p r e n d r e  p o u r   y  a l l e r .  

つまり, PCT 発話を,単なるコピュラ文ではなく,論証的には,主語

名詞句をもちいてなされうるひとつの「述定」を述語名詞句でパラフレー

ズ(〈 c ' e s t ‑ a ‑ d i r e 》)した複合的な発話ととらえるのである。このように

とらえなおすことで, PCT 発話の以下のような 2 段階の意味機能をより

明示的に認識することができる。まず,主語名詞句の修飾要素で,名詞

v o i t u r e の逆転型 M D である i n c o n f o r t ab l e によって,名詞 v o i t u r e が持

ちうる論証,つまり発話のつながりのひとつが逆転される。さらに, PCT

発話の述語《… n ' e s tp a s  u n e   v o i t u r e   ( n o n ‑ v o i t u r e ) 》によって,その

逆転は極にまで強化され,逆転された発話のつながり全体の論証力はきわ

めて強いものとなる。先に述べた印象レペルでの断言性の強さは,以上の

プロセスから生じるのである。逆転型 M D としてもっとも強力なのは否

定辞であるが,他方否定辞だけでは,意味的抽象度が高すぎて,論証力を

逆転された名詞の発話がどのようにつながっていくことが阻害されたのか

を特定することができない。つまり, 《 c en ' e s t   p a s   u n e  v o i t u r e 》とい

うだけでは,そこから自然につながる発話の可能性の範囲があまりにも広

すぎる(《 d o n ej e  p e u x  l a  c o n d u i r e  s a n s  p e r m i s 》 , 《 d o n ej e   n e   p a i e   p a s  

(13)

l e s   impos p o u r  c ; a 》 , e t c . ) ので,それを M D が特定しているのである。

逆に言うと, M D で方向が特定された逆向きの論証力を否定辞が極にま で引き上げるということが PCT 発話では起こっているのだ。これはほか の例についても同様である。

3 .   PCT 発話の修辞性:隠喩・誇張法との相関

PCT 発話はきわめて修辞性の高い発話である。そのことを論証力の概 念をつかって考えてみよう。 2 章で, このタイプの発話は,二つの発話が 主語と述語に凝縮してひとつの発話のようになったものという言い方をし

たが, これは次のようなパラフレーズ関係に一般化できる。

( 2 8 )   C ' e s t  u n  N  +  MD‑inv, c ' e s t ‑ a ‑ d i r e  q u e  c ' e s t  un NON‑N, d o n e  Y .   NON‑N d o n e  Y のほうが, N+MD‑invd o n e  Y よりも論証力が強い ことから, PCT 発話は断言性の強い,説得力のある発話となるだが,他 方,ここには一種の独善性が感じられる。 これは N+  M D   c ‑ a ‑ d   NON‑N 

というところにある。これは論証力の弱いものを, より強いものに,

c ' e s t ‑ a ‑ d i r e で言い換えているわけで,論証的な面だけに注目すれば,次 のような発話と同断である。

( 2 9 )   1 1   n e   p l e u t   p a s  b e a u c o u p ,  c ' e s t ‑ a ‑ d i r e  q u ' i l   n e  p l e u t   p a s   d u   t o u t ,   d o n e  a l l o n s ‑ n o u s  p r o m e n e r .  

これは一種の誇張法的な表現であり, PCT 発話も,論証的には誇張法と 同じ構造をもち,ともに,発話の論証力を強めて,導きたい結論に至りや すくなるという利を得ると同時に,発話の信憑性のようなものを犠牲にし ている。さらに言えば,隠喩的発話の少なくとも一部についても同様のこ とが言える。ここではごく初歩的な語羹化した隠喩の例のみを見ておこ う 。

( 3 0 )   Marie e s t   u n e   femme t r e s   v i o l e n t e   e t   j a l o u s e ,   c ' e s t ‑ a ‑ d i r e  

q u e  c ' e s t   u n e  t i g r e s s e .   1 1   f a u t  d o n e  b i e n  s e   m e f i e r  d ' e l l e .  

隠喩の解釈についての複雑な議論はここでは考えず庄隠喩の論証的側

面だけに注目する。隠喩表現のもつ「強さ」は,それにつながる発話との

(14)

結びつきにおける論証力の強さに読みかえられる。われわれが「信憑性」

を犠牲にして隠喩のもつ論証力にうったえるのは, PCT 発話や,誇張法に おける場合と同じである。

展 望

本稿であつかった PCT 発話や,われわれが「PTT( p s e u d o ‑ t a u t o l o g i e )   発話(疑似同語反復的発話)」と呼ぶ《un chat  e s t   un chat 》タイプの 発話についての従来の議論はさまざまではあるが,煎じ詰めれば,主語名 詞句内の主要部名詞 N と述語名詞句内のそれとの意味が違い, それが P TT 発話を単なる矛盾文ではなくし, PTT 発話に同語反復以上の価値を持

たせるというものであった。われわれは,同じ単語が環境・文脈によって 意味を変えるということを認めるのにやぶさかではないが,その変わり方 がどのような契機によるものかということの記述については,それが場当 たり的にならないようにできるかどうかというところで大いに疑問を抱い ている。そこで本稿では, N そのものの意味表象に依拠せず, その使用,

発話にあたっての「意味的環境」と呼べるようなものを考察し, とくに

「論証力」をキーワードに,当該発話がどのようなほかの発話と結びつい ているかということに注意を集中して, PCT 発話についての別の観点か らの記述をこころみた。疑似同語反復文的発話についても, これと平行し た記述をすすめ,これら二つのタイプの発話の機能を隠喩などの修辞的発 話との相関を考えながら明らかにすべく,現在別稿も準備中である。

(本学専任講師)

引用文献

CAREL, Marion ( 1 9 9 9 ) .   《 Lexiquee t   argumentation 〉 . dans l e s   A c t e s   du XX/le c o n g r e s  i n t e r n a t i o n a l  d e  l i n g u i s t i q u e  e t  p h i l o l o g i e  romane. 

CAREL, Marion  & DUCROT, Oswald 0 9 9 9 ) .   〈 Leprobleme du paradoxe  dans une semantique a r g u m e n t a t i v e 》 , Langue f r a n < ; ' a i s e ,   1 2 3 .   DUCROT, Oswald.  ( 1 9 9 5 ) .   《 Lesm o d i f i c a t e u r s  d

a l i s a n t s 》 Journalo f  

Pragmatics, 2 4 ,  :  1 4 5 ‑ 1 6 5 .  

DUCROT, Oswald.  ( 1 9 9 8 ) .   〈 Quandpeu e t   un peu s em bl en t c o o r i e n t e s :  

(15)

peu a p r e s  e t   un peu a p r e s 〉 , dans  LEEMAN,  D a n i e l l e ,   BOONE,  Annie ( e d s . )   e t   a l i i ,   Du p e r c e u o i r  au d i r e  ‑Hommage a  Andre J o l y ,   L'Harmattan. 

DUCROT, Oswald  &  CAREL, Marion ( 1 9 9 9 ) .   《 Lesp r o p r i e t e s  l i n g u i s t i ‑ q u e s  du paradoxe :  pradoxe e t   n e n a t i o n 》 , Langue f r a n f a i s e ,  1 2 3 .   OKUBO,  Tomonori.  (準備中). 《 Analyse a r g u m e n t a t i v e s   d e s   e n o n c e s  

p s e u d o ‑ t a u t o l o g i q u e s  e t   p s u e d o ‑ c o n t r a d i c t o i r e s 》 .

大久保朝憲 ( 2 0 0 0 ) . 「擬似同語反復文・擬似矛盾文の分析」 『関西大学文学論集』

(巻号未定),関西大学文学会

1 )   したがって例文はすべてフランス語によるが,議論の大筋は,個別言語の別を 問わない現象である。また,例文の日本語訳, もしくは英訳を必要とされる読 者は以下までご一報いただきたい。 t o m o n o r i @ i p c k u . k a n s a i ‑ u . a c . j p 2 )   もちろんこのように考える必然性はないが,そうでなければ,件の文について

ほかの説明が必要であろう。

3 )   ここで言う「逆説」についての詳細は, CAREL &  DUCROT ( 1 9 9 9 )  ,  DUCROT  &  CAREL ( 1 9 9 9 ) を参照のこと。

4 )   (9) にたいして,つぎのような発話の連続は (8) と同様の自然さで容認で きる。《 C ' e s tune b i e r e :  j e   n e  v a i s  p o u r t a n t  pas l a  p r e n d r e . 》 こ れ は 単なる接続詞による微調整ではなく,発話の方向付けについての大きなちがい である。これについては CAREL, DUCROT らがここ数年活発に議論を 進めている。後述部分も参照。

5 )   このようなことは,本稿の問題に特有のことではなく,きわめて基本的な言語 の特徴のひとつである。 CAREL( 1 9 9 9 その他)がしばしば引用する例だが,

I I   e s t  t a r d という文自体はこれだけでは何も意味しておらず,現にこれに続 けてわれわれは I Ie s t  t a r d ,   done l e   t r a i n  e s t  l a という場合(列車がもう 着いている)もあるし, I Ie s t  t a r d ,   done l e   t r a i n  n ' e s t  pas l a と続ける 場合(列車は行ってしまった)もあり,後続部分とのつながりで文の意味が確 定される。これと同様にして, unc h a t  c h a s s e  l e s  s o u r i s という文そのも のにも,これだけで独立した解釈をうながす意味があるとは言い難いと言うこ とができる。

6 )   この概念についてのくわしい議論については, DUCROT( 1 9 9 5 ) を参照。

(16)

7 )   また, ( 3 0 ) のような例を掲げるからと言って, t i g r e s s e の意味内容が, v i o ‑ l e n t e ,   j a l o u s e に置き換えられると言っているわけでもない。ほかのどのよ

うな要素でもよいが,要するに t i g r e s s e よりも論証力の弱い述語がくればよ

いのである。

参照

関連したドキュメント

「文字詞」の定義というわけにはゆかないとこ ろがあるわけである。いま,仮りに上記の如く

「聞こえません」は 聞こえない という意味で,問題状況が否定的に述べら れる。ところが,その状況の解決への試みは,当該の表現では提示されてい ない。ドイツ語の対応表現

理系の人の発想はなかなかするどいです。「建築

式目おいて「清十即ついぜん」は伝統的な流れの中にあり、その ㈲

つまり、p 型の語が p 型の語を修飾するという関係になっている。しかし、p 型の語同士の Merge

自然言語というのは、生得 な文法 があるということです。 生まれつき に、人 に わっている 力を って乳幼児が獲得できる言語だという え です。 語の それ自 も、 から

これも、行政にしかできないようなことではあるかと思うのですが、公共インフラに