〈論文〉Lyrical Ballads 再読(その3)--'stone'あるいは'rock'のイメージイメージを巡って、Oliver Goldsmith, The Deserted Villageとの対比で読む"The Old Cumberland Beggar"、"Michael"及び"The Resolution and Independence"
33
0
0
全文
(2) Ly〃o∂1B∂. の 出 来 事)と. 〃θds再. 読(そ の3)河. 村. の 両 方 の 要 素 に よ っ て 規 定 さ れ て い る の で 、 こ こ に 詩 人 の 二 つ の レベ. ル に お け る`displacement'が. 複 雑 に 表 明 さ れ る こ と に な る と い うSimpsonは. の 長 編 詩 の 最 後 に 語 り手 の い う`selfdependentpower'と. 、こ. い う の は 経 済 的 な意 味. と 精 神 的 な 意 味 を併 せ 持 つ と 思 わ れ る が 、 ま ず 詩 人 が 田 舎 で 詩 を書 い て 経 済 的 に 自 立 で き な け れ ば 、 次 の 精 神 的 自 立 は 成 り立 た な くな る の で 、 こ の よ う に 現 実 と理 想 の 二 つ の レ ベ ル が 詩 人 の"displacement"を あ る 。Simpsonが. 規 定 す る こ とに な っ て い る とい うの で. こ こ で 用 い て い る 著 書 の 副 題 に も あ る`displacement'と. い うの. は 、 詩 人 の 、 あ る い は 語 り手 の 「デ ィ レ ン マ 」、 「ず れ 」、 「疎 外 」(alienation)な. ど. を 意 味 す る キ ー ワ ー ド と み て よ い で あ ろ う。 つ ま り、 自 立 し よ う と思 え ば 、Goldsmithは. 愛 す る 田 舎 を出 て 都 会 に行 か ね ば な. ら な か っ た 。 だ が そ の 都 会 こ そ は 詩 人 が 詩 の 中 で 嘆 く経 済 の 支 配 地 で あ り、 田 舎 の 農 業 社 会 を経 済 的 に も 道 徳 的 に も衰 退 させ て い っ た 張 本 人 で あ る 。 だ が 、 余 生 は 愛 す る 田 舎 に 帰 っ て そ こ の 住 民 と と も に 詩 人 と し て 暮 ら し た い と思 うが 、 も は や 帰 る 田 舎 も住 民 も な い 。 こ の よ う に し てGoldsmithは を持 た な い`amanofmiddleground'と. 田 舎 に も都 会 に も 自 分 の 居 場 所. な っ て い る とSimpsonは. う し た デ ィ レ ン マ は 、Goldsmithの`personalcrisis'と. い う。 そ し て こ. い っ て 片 付 く問 題 で は な く 、. これ は 彼 個 人 が ど うす る こ と もで き な か っ た 政 治 と経 済 の 変 化 が 齎 し た `hi storical'crisisだ. とい う の で あ る(24-25)。. そ して ワ ー ズ ワ ス が"Gipsies"に. お. い て 示 唆 し て い る の も こ の1λ π と 同 様 の 語 り 手 の 、 否 ワ ー ズ ワ ス 自 身 の `di splacement'だ. とい う わ け で あ る 。. さ て 、 こ の よ う にSimpsonは `displac. ement'と. 、 彼 の 著 書 で は、 ワ ー ズ ワ ス の 置 か れ た. そ こ か ら 生 じ る 語 り手 の 「曖 昧 さ 」 を 証 明 す る も の と し て1) .E. を 取 り上 げ て い る わ け で あ る が 、ZλEは. そ れ だ け の 価 値 しか な い も の で は な く、. 実 は 他 の ワ ー ズ ワ ス の い くつ か の詩 の コ ンテ ク ス トと き わ め て 深 い 結 びつ きが あ る 。 そ の 点 を ま ず 解 明 し て か ら、 本 論 の 中 心 議 論 で あ る 「エ ン ブ レ ム 」 創 造 の 主 題 に移 りた い。. (24). 一283一.
(3) 文 学 ・芸 術 ・文 化/第23巻. 第2号/2012,3. 子 ど もの こ ろ 楽 し く遊 び 暮 ら し た 陽 気 な 村 を 叙 し てGoldsmithがD.7の. 第 一 行 で 、`SweetAubum1. 1iveliestvillageoftheplain'(Stanza1)(2)と. い い 、. そ の 昔 の 面 影 は 消 え 去 り、 今 や 荒 廃 し た 平 原 に 残 る 老 婆 ひ と り を 叙 し て 、`Thesadhistorianofthe pensiveplain'(Stanza10)と の`plain'が. い う とき、筆 者 は後者. ワ ー ズ ワ ス の 長 編 詩. o〃Sα 傭 伽 刎P伽. 丁加.44麗. 漉%z2s. 〃(『 ソ ー ル ズ ベ リ ー 平 原 で の 冒 険 』、 以 下 、4.S.Pと 略)に. れ る 荒 涼 た る`plain'に. 描 き出 さ. 反 響 し て い る よ う に 思 う 。 人 が 誰 も住 ま な く な れ ば 、 そ こ. は ソ ー ル ズ ベ リ ー 平 原 の よ う に 荒 涼 た る もの に な る の で あ る。 ワ ー ズ ワ ス の .4.S.Pで. 殺 人 犯 が 出 く わ す 「女 放 浪 者 」(thefemalevagrant)こ. Goldsmithが. 嘆 く金 持 ち と支 配 者(statesmen)に. そ は 、1λ π で. 土 地 と生 活 権 を搾 取 され 、 村 を. 追 い 出 され た 貧民 の 一 人 で は ない か 。. _Themanofwealthandpride Takesupaspacethatmanypoorsupplied; Spaceforhislake,hispark'sextendedbounds; Spaceforhishorses,equipageandhounds: Therobethatwrapshislimbsinsilkensloth, Hasrobbedtheneighboringfieldsofhalftheirgrowth; Hisseat,wheresolitarysportsareseen, Indignantspurnsthecottagefromthegreen; Aroundtheworldeachneedfulproductflies, Foralltheluxuriestheworldsupplies: Whilethusthelandadornedforpleasure,all Inbarrensplendorfeeblywaitsthefall.(Stanza18). こ こ でGoldsmithが ワ ー ズ ワ ス が"OCB"で. 呼 び か け る 金 持 ち や 支 配 者(yestatesmen)こ. そ 、 後 程. 呼 び か け る の と 同 一 の 人 物 た ち で あ る こ と も 、Goldsmith. 一282一. (25).
(4) Lyrlo∂1θ ∂〃∂ds再. 読(そ の3)河. 村. とワ ー ズ ワ ス の社 会 及 び道 徳 認 識 の 共 通 性 を示 唆 してい る。 そ う して貧 しさ に追 わ れ た 貧 民 が 唯 一 の 逃 げ 場 と し て 「共 有 地 」(common)に. 行 け ば 、 金 持 ち が 「共 有. 地 」 も 区 分 け し て 、 使 用 禁 止 に し て し ま う。 こ う し て 「共 有 地 」 さ え も略 奪 さ れ る 貧 民 へ の 共 感 は 、19世 NewgateNovelの. 紀 の 小 説 世 界 を 華 々 し く 幕 開 け し たBulwer-Lyttonの. 嗜 矢P偬1C1励74(1830)に. お い て 盗 賊Paulが. 自己弁 護 の た め. に 述 べ 立 て る 「共 有 地 」 弁 護 論 に 再 現 さ れ て 登 場 す る 。 「共 有 地 」 を も追 わ れ た 貧 民 が 都 会 に 逃 げ て い け ば 、 そ こ で 何 が 彼 ら を待 っ て い る か とい え ば 、貧 民 が 共 有 しえ ない 贅 沢 や 娯 楽 の 貧 民 を 泣 か せ て 奪 っ た も の で しか な い. こ れ ら を 快 楽 の 連 中 が 同 じ人 間. が 渦 巻 い て お り 、 富 め る 者 と貧 しい 者. との対 照 が 鮮 明 とな る ば か りで あ る。. Iftothecitysped-whatwaitshimthere? Toseeprofusionthathemustnotshare; Toseetenthousandbanefulartscombined Topamperluxuryandthinmankind; Toseethosejoysthesonsofpleasureknow Extortedfromhisfellowcreatures'woe. Here,whilethecourtierglittersinbrocade, Therethepaleartistplieshissicklytrade; Here,whiletheproudtheirlong-drawnpompsdisplay, Theretheblackgibbetgloomsbesidetheway.(Stanza21). 父 親 のMichaelが. 親 戚 の 甥 の 保 証 人 に な っ た せ い で 、 息 子Lukeが. 都 会 に稼 ぎに. 行 き、 巻 き 込 ま れ て 故 郷 に も帰 れ ず 海 の 向 こ う に 姿 を 消 す 、 そ の 都 会 の 誘 惑 が こ こ に 具 体 的 に 描 き 出 さ れ て い る 。 ワ ー ズ ワ ス は 後 程 取 り上 げ る"Michael"で. は 、都. 会 の こ う した 具 体 的 快 楽 の 詳 細 に つ い て は 言 及 して お ら ず 、 そ の た め に批 評 家 か ら ワ ー ズ ワ ス 詩 の 具 体 的 描 写 の 欠 落 を 指 摘 さ れ る こ と に な る が 、 ワ ー ズ ワ ス は 繰 り返 しを避 け た もの と思 わ れ る。 そ して上 記 引用 の最 後 の行 が示 唆 す る 光景 一 吊 る され る罪 人 の 絞 首 台一. (26). の 如 き は 、 ワ ー ズ ワ ス の 、4.∫Pに. 一281一. 道端 に. 描 か れ る 、貧 し さ.
(5) 文 学 ・芸 術 ・文 化/第23巻. 第2号/2012.3. ゆ え 殺 人 を 犯 し て 平 原 を放 浪 す る 旅 人 の な れ の 果 て を す で に 象 徴 し て い る で は な い か。 貧 民 の 都 会 へ の 逃 避 の み な ら ず 、 海 外 へ の 移 住 に も言 及 す るGoldsmithは. 、ア. メ リ カ 南 部 の 熱 帯 の 自然 を 穏 や か な 麗 し い イ ギ リ ス の 自 然 と対 比 させ て 語 る 。 太 陽 が ギ ラ ギ ラ 照 りつ け る 草 木 が 蔓 延 り、 騙 蟷 、 蝋 、 ガ ラ ガ ラ 蛇 、 虎 や 原 住 民 が い て 危 険 な 場 所 で 、 お ま け に 竜 巻 も発 生 す る 所 は 、 穏 や か な 清 流 と 緑 の 牧 草 地 と小 鳥 が さ え ず り、 そ よ 風 の 吹 く森 の イ ギ リ ス の 自然 と は 全 く異 な る 所 だ と い う 。 こ れ は ワ ー ズ ワ ス が"Ruth"で. ア メ リ カ か ら来 た 若 者 に 語 らせ る ア メ リ カ南 部 の 自 然 の 一 部 を. 髪 髭 さ せ る 描 写 で あ る 。 イ ギ リ ス の 乙 女Ruthが. 若 者 と一 緒 に行 っ て い れ ば 、 この. よ う な 別 の 自然 に 飲 み 込 ま れ て い た か も しれ な い 。Goldsmithは. こ こで は 危 険 な場. 所 と して の ア メ リ カ の 自 然 の 側 面 の み を 強 調 し て い る が 、 こ の こ と を 勿 論 ワ ー ズ ワ ス は 、WilliamBartramの7'7卿61∫ 読 ん で 、 ど の よ う に"Ruth"を 読(そ. を 通 し て 知 っ て い た 。 ワ ー ズ ワ ス が7'7α"61ε を 構 想 し た か に つ い て は 、 拙 論 「五ッァ∫cα ム8α〃α4∫再. の2)」3)を 参 照 さ れ た い 。. 祖 国 を 捨 て て 逃 げ 出 す の は 、 貧 し い 貧 民 だ け で は な い 。Goldsmithは. 自分 の 詩 神. さ え も が 祖 国 を 捨 て て 見 知 らぬ 土 地 に 逃 げ 出 す の に 、 別 れ を 告 げ て さ え い る の で あ る 。 最 後 に 詩 人 は 自 分 の す べ て の 喜 び と悲 し み の 源 で あ り、 美 徳 の ナ ー ス で あ る 詩 に 呼 び か け 、 詩 は 麗 しの 乙 女 だ か ら、 こ の 堕 落 し た 官 能 追 求 の 日 寺代 に 人 の 心 を と ら え る に は 不 向 き だ と い う 。 だ が 、 祖 国 を 去 っ て も詩 の 力 で も っ て 、 そ の 声 で 厳 しい 気 候 の 過 酷 さ を 和 ら げ 、 説 得 力 の あ る 調 べ で 無 視 さ れ た 真 実 を助 け 、 過 ち を 犯 す 人 間 に 欲 を 退 け よ と 教 え 、 「生 ま れ 持 っ て の 力 」(nativestrength)を. 持 った国であれ. ば 、 貧 し く と も 、 恵 ま れ て い る の で あ り、 植 民 地 で 肥 え た 帝 国 は 瞬 く間 に 衰 退 す る こ と を 教 え て くれ 、 ち ょ う ど 大 洋 が 防 波 堤 な ど波 で 洗 い 流 す よ う に 。 だ が 「自 立 し た 力 」 と い う の は 「時 」 を もの と も し な い 、 ち ょ う ど 「岩 」 が 大 波 や 空 に 対 して 対 抗 し う る よ う に1と. い うの で あ る。 この 最 後 の数 行 を 引用 す る. Teachhim[erringman】,thatstatesofnativestrengthpossessed, Thoughverypoor,maystillbeveryblessed; Thattrade'sproudempirehastestoswiftdecay,. 一280一. (27).
(6) △yrlo∂1Bθ 〃θσs再 読(そ の3)河. 村. Asoceansweepsthelaboredmoleaway; While∫. 雄4砂6〃4翻. ρo駕7cantimedefy,. (Stanza26,myemphasis). Asrocksresistthebillowsandthesky.. さ て 、 お 待 た せ し た 。 こ こ にSimpsonが う キ ー ワ ー ドが あ る 。Simpsonが. 言 及 し た"selfdependentpower"と. い. こ れ を経 済 的 と精 神 的 両 面 を 意 味 す る も の と し て. と ら え た こ と は 本 論 最 初 に 述 べ た と お りで あ る 。 ま ず 経 済 的 に 生 計 が 成 り立 た な け れ ば 、 次 の 精 神 的 自 立 が か な わ な い と い う の がSimpsonの. 見 解 で 、 した が っ て. 「経 済 的 自 立 」 を 果 た せ な い で い る 若 き 日 の ワ ー ズ ワ ス に は 、 「精 神 的 自 立 」 と の 問 の デ ィ レ ンマ に 陥 る 必 然 性 が あ っ た と い う の で あ る 。 だ が 、 そ の こ と を こ のGoldsmithの. 引 用 の コ ン テ ク ス トに お い て 考 え て み る と 、. 「自 立 し た 力 」(selfdependentpower)と strength)の. い う の は 「生 ま れ 持 っ て の 力 」(native. こ と で あ り、 植 民 地 で 肥 え 太 っ た 帝 国 の 経 済 力 と は 対 照 さ れ た も の で. あ る こ と が わ か る 。 そ れ は 「と て も 貧 し く 」(verypoor)と る 」(veryblessed)べ. き も の な の だ 。Simpsonの. も 「と て も 賛 美 さ れ. 言 う 「経 済 的 自 立 」 が な い と 「精. 神 的 自 立 」 が 成 り 立 た な い と い う 議 論 は 、Goldsmithの. 考 え か ら行 く と、 逆 に な. る 。 ま ず 必 要 な の は 「生 ま れ 持 っ て の 力 」 に 根 差 し た 「自 立 す る 力 」、 つ ま り 「精 神 的 自立 」 で あ る。 これ が あ って 初 め て 、 貧 し く と も生 きて い け る とい う の で あ る 。 ワ ー ズ ワ ス がGoldsmithか. ら踏 襲 し た 「自 立 し た 力 」 と は 、 こ の 精 神 力 の 方. だ っ た の で あ る 。 そ し て そ の 精 神 力 を 象 徴 す る エ ン ブ レ ム と し てGoldsmithが い た`rocks'は. 、 破 壊 的 な 「時 」(time)の. 象 徴 と し て の`ocean'と. 用. もど も、 ワー. ズ ワ ス 詩 の 「永 遠 」 を 示 唆 す る 決 定 的 「エ ン ブ レ ム 」 と し て 継 承 発 展 さ せ られ て い くの で あ る 。 以 下 、 こ の 継 承 発 展 の 過 程 を ワ ー ズ ワ ス のL.8の お い て検 証 して み た い。. (28). 一279一. い くつ か の 詩 及 び"R&1"に.
(7) 文 学 ・芸 術 ・文 化/第23巻. 第2号/2012.3. I I. 具 体 的 な ワ ー ズ ワ ス 詩 の`stone'あ に入 る前 に、 まず ワ ー ズ ワ ス の. る い は`rock'と. い う 「エ ン ブ レ ム 」 の 検 討. 「エ ン ブ レ ム 」 創 造 と は 如 何 な る も の か に つ い て 論. じ て お き た い 。 こ れ に つ い てJamesA.W.Heffernanが 丁加o/yげPo6砂'7'加7'z碗. そ の 著. 吻7〃z勿gZ〃z¢g伽'∫o〃(1969)の. 防74∫. ωo肋'∫. 中で 述 べ てい る適 切. な文 句 を引 用 す る。. AsWordsworthsaysintheEssayof1815,poetryis"etherealand transcendent,"butitcannotlivewithout"sensuousincarnation."The. り. imaginativeobserver,therefore,makesemblemsofvisibleobjects."Sensible impressionsarenotprisonwallstohim;meditativeresponsemakeseachof themadoor,whichexciteshiscuriosityandliberateshismind,invitinghim toseekthemeaningbehindit.Butmeditationiscrucialtotheemblemmakingprocess.EvenintheearlyversionoftheSnowdonpassage, Wordsworthsaysitwasin"meditation"afterwardsthathelearnedthe meaningofwhathehadseen.〔4). つ ま り、 「霊 妙 で 超 絶 的 」 で あ る 詩 が 詩 と し て 存 在 す る に は 「感 覚 的 な も の の 姿 」 を 取 る 必 要 が あ り、 こ こ に 視 覚 的 な エ ン ブ レ ム の 誕 生 す る い わ れ が あ る 。 だ が そ の プ ロ セ ス に は 「瞑 想 す る 想 像 力 」(meditativeImagination)が. 必 要 で 、 こ れ を経 る. こ とで あ る光 景 か ら受 けた 印 象 の 最 奥 に あ る意 味 が 明 瞭 とな る か らだ とい うの で あ る 。 ア レ ゴ リ ー の 大 家 で あ っ たEdmundSpenserに. つ い て ワ ー ズ ワ ス は、 スペ ン. サ ー が 彼 の 描 く人 物 に 抽 象 物 の 普 遍 性 と 永 遠 性 を付 与 す る 手 段 と して 、 「こ の 上 な い 道 徳 的 真 実 と純 粋 極 ま り な い セ ン セ ー シ ョ ン に 属 す る 属 性 と エ ン ブ レ ム 」5)を用 い る とい った こ とが あ る。 で は"OCB"(「. カ ンバ ー ラ ン ドの 老 乞 食 』、1796-98年. に 書 か れ 、1800年. に 出 版). で は ど の よ う な 「エ ン ブ レ ム 」 創 造 が な さ れ て い る の で あ ろ う か 。 こ の 詩 に 歌 わ れ て い る よ う な 、 あ る 限 ら れ た 区 域 を 回 り、 施 し を 受 け る の を 生 業. 一278一. (29).
(8) △yrlo∂ノBθ〃∂ds再. 読(そ の3)河. と して い る よ う な 乞 食 は 、 救 貧 法 の 改 正(1834年. 村. 新 救 貧 法 成 立)に. よって中央集. 権 的 管 理 下 に 置 か れ る こ と に な る 悪 名 高 い 救 貧 院 に 押 し込 め ら れ る こ と に な り、 や が て 姿 を消 す 運 命 に あ っ た が 、 ワ ー ズ ワ ス は こ の 乞 食 の よ う な 存 在 こそ 、 貧 しい 者 、 哀 れ な 者 へ の 同 情 を 喚 起 し 、 人 間 が 生 ま れ 持 っ て 分 有 して い る 「善 性 」(good, 77)(6)を 目覚 め させ る う え で 必 要 な 存 在 で あ る と し 、 救 貧 院(House,179)と. は名ば. か りの 、 命 を 削 り去 る よ う な 騒 音 の 中 に 人 を 閉 じ 込 め て お く工 場(lndustry,179) の よ う な と こ ろ を離 れ て 、 一 人 自 然 の な か で 風 や 雪 を 友 と し、 ま た 小 鳥 の さ え ず り を 聴 き な が ら 、 静 寂 の う ち に 放 浪 す る 乞 食 の 姿 に 、 「善 性 」 を 分 有 す る 人 間 と し て の 存 在 の 仕 方 を 集 約 して 投 影 した の で あ る 。 冒 頭 の 第 一 行`IsawanagedBeggarinmywalk'こ. そ 、 語 り手 自 ら が 乞 食 と. 同 じ放 浪 者 で あ る こ と を い み じ く も示 唆 し て い る 。 ワ ー ズ ワ ス 自 身 が 自 然 そ の も の 、 あ る い は 自 然 の 一 部 に な ら な い 限 り、 老 乞 食 と こ の 詩 に 歌 わ れ る よ う な 一 体 化 は で き な い し、 こ の よ う な 詩 は 生 ま れ え な い 。 語 り手 の 見 つ け た 老 乞 食 は 人 気 の な い 丘 の ふ も と の 石 段(alowstructureof rudemasonry,3)に. 坐 り、 平 た い 石(thebroadsmoothstone,7)に. 杖 を横 た え て 、. 頭 陀 袋 か ら恵 ん で も ら っ た パ ン の か け ら を 取 り だ し て は 、 そ の 数 を 数 え な が ら、 中 風 の 手 で 口 に 運 ぶ の で あ る が 、 手 が 震 え て こ ぼ れ 落 ち る 。 そ の 屑 を 小 鳥(thesmall mountainbirds,19)は. 必 ず 自分 の もの に な る と信 じ て い る よ う に 、 す ぐ さ ま は そ れ. を 啄 ば み に 近 づ く こ と は な い 。 乞 食 と 小 鳥 は 同 じ もの を 食 べ て 存 在 して い る 同 胞 で あ る 。 小 鳥 と乞 食 の 一 体 化 は こ の 詩 の 終 わ り に も再 び 強 調 さ れ 。 も は や こ の 乞 食 は 人 間 とい う よ りは 、 丘 、 石 段 、 小 鳥 と い っ た 自 然 の 一 部 に な っ て い る 。 そ し て こ こ に 筆 者 の 強 調 し た い ワ ー ズ ワ ス の 「エ ン ブ レ ム 」 創 造 が 鮮 明 に 提 示 さ れ て い る の で あ る が 、 老 乞 食 の 一 体 何 が こ の よ う に 「石 」 の エ ン ブ レ ム と して 変 質 化 さ れ て い る の か を 知 る た め に 、 も う 少 し詩 を 読 み 進 め る 必 要 が あ る 。 こ の 乞 食 は 語 り手 が 子 ど もの と き に 見 た の と少 し も変 わ ら な い ま ま だ と成 人 した 語 り手 が い う と き 、 読 者 は 、 こ こ に 、 こ の よ う な 老 人 、 例 え ば 後 程 論 じ る"R&1" に 描 か れ た 「蛭 を 取 る 老 人 」 の よ う な 老 人 の 詩 人 に よ る 永 遠 化 の プ ロ セ ス を 垣 間 見 る こ と とに な る。. (30). 一277一.
(9) 文 学 ・芸 術 ・文 化/第23巻. 第2号/2012,3. HimfrommychildhoodhaveIknown;andthen Hewassoold,heseemsnotoldernow;(22-23). 「子 ど もの 頃 見 た と き は す で に た い そ う年 老 い て 見 え た の で 、 今 見 て も あ の 時 よ り 老 い て い る と は 見 え な い 」 と い う の は 、 こ の 老 人 が 時 間 に 煩 わ さ れ る こ と な く生 き て い る 印 で あ り、 い わ ば 彼 の 坐 っ て い る 石 と 一 体 と な っ た よ う な 変 わ る こ と の な い 永 遠 の 存 在 で あ る こ と を示 唆 して い る 。 した が っ て 最 初 に 石 が 出 て くる の は 大 変 示 唆 的 で あ る 。 ま た 語 り手 は 彼 ほ ど の 年 寄 り は い な い と も い う"Hisagehasno companion."(45)が Michael自. 、 こ れ は 後 程 論 じ る"Michael"に. 出 て くる主 人 公 の老 人. 身 の 象 徴 と も な っ て い る 古 ラ ン プ(Anagedutensil_/Surviving. ComradeofuncountedHours,117-120)が. 示 唆 す る永 遠 の エ ンブ レム に リ ンク し. て い く。 引 用 の 次 に は 、 リ フ レ イ ン と な る 文 句"Hetravelson,asolitaryMan"(24)が す か さず 挿 入 さ れ て い る が 、 立 ち 止 ま っ て 坐 れ ば 永 遠 の 石 に な る の と 同 様 に 、 立 ち 上 が れ ば こ の 老 乞 食 は 一 人 で 永 遠 に 歩 き続 け る 存 在 と な る こ と を こ の リ フ レ イ ン は 示 唆 して い る。 こ の 老 乞 食 が 歩 く と き 、 人 が 歩 くの で は な くて 、 眼 だ け が 動 い て い く。 し か も進 ん で 行 く地 面 の み に 限 ら れ た 視 界 の 中 で の み の 移 動 で 、 彼 の 眼 は 空 や 野 原 を 見 な い。 そ して地 面 に あ る もの は 見 え る の だ が 、 何 が 見 え る のか は知 ろ う とは しな い。 こ の 乞 食 の 目 は 、 し た が っ て 、 普 通 の 人 間 の 目の 機 能 を 喪 失 し て い る 。 否 、 そ れ を 超 越 して い る とい っ て よい。. … …Ontheground. Hiseyesareturned,and,ashemovesalong, Theymovealongtheground;and,evermore, Insteadofcommonandhabitualsight Offieldswithruralworks,ofhillanddale, Andthebluesky,onelittlespanofearth Isallhisprospect.(45-51). 一276一. (31).
(10) Lyrloθ1θ ∂〃∂ds再. 読(そ の3)河. 村. こ の 乞 食 に と っ て 、 杖 は 突 く も の で は な く引 き ず る も の で 、 目 と 同 様 に 本 来 の 杖 の 役 割 を 失 っ て い る し、 足 は 道 埃 さ え 立 て ず 、 足 も 普 通 の 人 間 の 足 の 機 能 を喪 失 し て い る 。 つ ま り彼 は 動 物 的 生 命 を 極 限 に抹 殺 さ れ た 存 在 、 静 寂 そ の もの と 化 して い る 。 彼 の 周 り に 存 在 す る す べ て の もの(犬. 、 小 鳥 、 同 胞 で あ る 人 間)は. 、彼 を存在. し な い も の の よ う に 通 り過 ぎて い く。 他 の もの は す べ て 動 く存 在 で あ る 。 だ が 、 動 け ば 滅 び る 。 乞 食 は 動 く と い う よ り、 動 か な い`sostill'(60)な れ は す で に(そ. の 肉 体 が)滅. 存在 である。 こ. び て い て 、 精 神 の み が 動 い て い る 存 在 で あ る こ と を示. 唆 して い る。 先 述 し た よ う に 、 語 り手 は こ の 乞 食 と一 体 化 し な が ら、 他 方 「時 」 の 中 を 永 遠 に 歩 き 続 け る 老 人 の 「旅 」(存 Traveller!'(58)と. 在)を`wearyjourney'(53)あ. る い は`poor. 呼 ん で 、 これ を憐 れ む客 観 的視 点 の持 ち主 で もあ る。. こ こ に 肉 体 的 機 能 を 剥 奪 さ れ 、 ま る で 精 神 的 存 在 そ の もの に ま で 極 限 さ れ た よ う な ワ ー ズ ワ ス 特 有 の 老 人 描 写 が あ る 。 こ の 老 乞 食 を は じ め 、 蛭 取 りの 老 人 、 あ る い は退 役 した兵 士 な ど、彼 らは いず れ も肉体 の 機 能 を剥 奪 され た だ精 神 あ るい は魂 の み で 生 き て い る か の よ う な 存 在 に 仕 立 て 上 げ ら れ る こ と で 、 「時 」 の 及 ぼ す 滅 び の 影 響 を 免 れ 、 地 上 に あ っ て も精 神 の み の 存 在 と し て 永 遠 に 生 き続 け ら れ る の で は な い か と さえ思 わせ る よ うな存 在 、 つ ま りく永 遠 化 の プ ロ セ ス 〉 を経 て い る よ う に見 え る。 残 りの 詩 行 の 中 で 注 目す べ き は 、 存 在 す る も の は す べ て 「善 な る も の 」 だ と い う 「自然 の 法 則 」 を 強 調 す る こ と で 、 乞 食 と 施 しの 擁 護 を す る ワ ー ズ ワ ス の く 存 在 の 大 い な る連 鎖 〉論 の展 開 で あ る。. 'Ti sNature'slaw Thatnone,themeanestofcreatedthings, Offormscreatedthemostvileandbrute, Thedullestormostnoxious,shouldexist Divorcedfromgood一 ・41旋. α〃4SO〃,'0ω6η. 1力36勿7α. (32). α5ρ ∫癬. ∂砂1初. 挽0鹿. α〃4勿1∫6ρ/8°oo4 ②ヂ∂6勿9. ん認(73-79,myemphasis). 一275一.
(11) 文学 ・芸 術 ・文 化/第23巻. 第2号/20123. こ の 世 に 存 在 す る い か な る 卑 し い も の で も善 な る も の の 精 神 と 衝 動 で あ り、 生 命 で あ り魂 で あ る と い う と き 、 読 者 は す ぐ に プ ラ ト ン の 説 く造 物 主(デ 「善 性 」(good)か. ミ ウ ル ゴ ス)の. ら生 じた 宇 宙 の あ らゆ る存 在 の 流 出論 お よび 分 有 論 を思 い お こ. す で あ ろ う し、 さ ら に そ れ ら す べ て の 存 在 は 分 か ち が た く結 び つ い て い る と い う と き 、 ア リ ス トテ レ ス の 説 く 「存 在 の 大 い な る 連 鎖 」(thegreatchainofbeing)概 念 を思 い お こす で あ ろ う評. つ ま り こ の 世 に あ る も の は 如 何 な る も の で あ れ 、 「善. 性 」 か ら 切 り離 さ れ て 存 在 す る もの は 一 つ と し て な く、 す べ て の も の が 結 び つ い て い る と い う 「存 在 の 大 い な る 連 鎖 」 論 を 盾 に 、 ワ ー ズ ワ ス は 乞 食 が 施 し を 受 け る 必 然 の 論 理 を展 開 す る の で あ る 。 そ れ を 今 で も生 き て い る の が こ の 乞 食 だ と 主 張 す る の で あ る 。 つ ま り、 こ の 乞 食 は こ の 連 鎖 論 の 証 明 者 な の で あ る 。(8) た だ し ワ ー ズ ワ ス の 場 合 に は 、 天 上 的 な もの が 上 位 に 来 る よ う な 伝 統 的 な 下 降 型 (descendingorder)の. 階梯 連 鎖 で は ない 。 む しろ す べ て の 存 在 は並 列 的 に繋 が っ. て い る と 言 っ た 方 が よ い 。 そ して こ の よ う な す べ て の 存 在 が 分 有 し て い る の が 、 ア リ ス トテ レ ス の い う 造 物 主(デ (Spirit)だ. ミ ウ ル ゴ ス)な. ら ぬ 、 宇 宙 に 偏 在 す る 「宇 宙 霊 魂 」. と ワ ー ズ ワ ス は い う の で あ る 。(9)この よ う に ワ ー ズ ワ ス は 、 一 方 で は ア. リ ス トテ レ ス の い う 造 物 主 の 「善 性 」 の 分 有 を 存 在 の 連 鎖 論 の 基 盤 と し て 用 い て 、 存 在 す る も の は す べ か ら く助 け 合 う べ し と い う相 互 扶 助 の 徳 性 の 必 然 性 を 強 調 し な が ら 、 他 方 で は デ ミ ウ ル ゴ ス を 頂 点 と し、 人 間 を 「中 間 の 環 」(middlelink)と. す. る 伝 統 的 な 下 降 型 の 連 鎖 概 念 を 退 け、 並 列 型 、 否 、 人 間 を基 盤 と した 上 昇 型 (ascendingorder)の. 連鎖 論 を展 開 す るの で あ る。. さて 、 筆 者 が 述 べ た よ う な ワ ーズ ワ スの く存 在 の大 い な る連 鎖 〉論 の こ とに は言 及 して は い な い が 、 ワ ー ズ ワ ス の 「宇 宙 霊 魂 」 が あ ま ね く生 き る も の を統 合 す る 存 在 で あ る こ と に 筆 者 同 様 着 目 し て い る の が 、 先 ほ ど も ワ ー ズ ワ ス の 「エ ン ブ レ ム 」 創 造 で 言 及 したHeffernanで. あ る 。 つ ま り施 し を 受 け る 者 も施 し を す る 者 も 一 様 に. 統 合 す る の が 「あ ら ゆ る 存 在 様 式 に 分 か ち 難 く リ ン ク し て い る/善 動 、/一. な る 精 神 と衝. つ の 生 命 と魂 」 で あ り 、 こ れ の 体 現 者 が 老 乞 食 だ と い う わ け で あ る 。(1°). ワ ー ズ ワ ス が 我 々 す べ て は 「一 つ の 人 間 と し て の 心 」(onehumanheart,153) を 持 っ て い る と い う と き 、 「一 つ の 人 間 と し て の 心 」 と は 、 つ ま り、 上 述 し た デ ミ ウ ル ゴ ス 的 「善 性 」 の こ とで あ り、 我 々 す べ て は 「善 性 」 の 分 有 者 だ か ら 、 本 質 的. 一274一. (33).
(12) Ly〃o∂1θ∂〃θσs再 読(そ の3)河. 村. に 、 「善 」 を 施 す 本 能 が あ る と い う の で あ る 。 そ の 潜 在 して い る 「善 」 な る 本 能 を 触 発 し 、 発 動 させ る の が 、 乞 食 の 存 在 で あ る 。 ワ ー ズ ワ ス の 描 く乞 食 と い う存 在 の 本 質 が こ こ に あ る の で あ り 、 そ れ は 「宇 宙 霊 魂 」 が 持 つ 「善 」 な る 性 質 の 分 有 者 で あ り、 ま た 他 の 存 在 に も そ の 潜 在 す る 「善 性 」 を触 発 す る こ と で 、 宇 宙 的 統 一 に 参 加 させ る 存 在 だ と い う こ と に な る 。 そ れ が 「石 」 と い う永 遠 の エ ン ブ レ ム を 創 造 し、 そ れ と の 一 体 化 を も く ろ む ワ ー ズ ワ ス の 意図なのである。 だ が 如 何 に 乞 食 を 永 遠 の エ ン ブ レ ム と して の 「石 」 と 同 化 さ せ た か ら と い っ て も 、 乞 食 が ご くわ ず か で あ れ 肉 体 の 保 持 者 で あ る か ら に は 、 い ず れ は 滅 び る 時 が 来 る こ と は 詩 人 自 身 心 得 て い る 。 だ か ら 、 こ の 乞 食 が 生 を 受 け て い る 限 り、 「天 の 恵 み 深 い 法 則 」(thebenignantlawofHeaven,167)が 167)を. しつ ら え た 「善 」(thegood,. 村 人 た ち に 施 さ せ 、 同 情 心 を抱 か せ る 存 在 で あ っ て ほ し い と ワ ー ズ ワ ス は. い う。 そ し て 救 貧 院(House,179)と. い う 「閉 ざ さ れ た 生 命 を 削 る 騒 音 」(that. pent-updin,/Thoselife-consumingsounds,180-81)の. 中 に彼 を 幽 閉 す る こ とな. く、 自然 の 静 寂 の 中 で 小 鳥 の さ え ず りに 耳 を傾 け な が ら 、 自 由 に そ し て 孤 独 に 生 き させ る が よ い 。 そ う して 死 が 訪 れ る ま で 沈 み ゆ く太 陽 の 光 を 弱 っ た 眼 に も享 受 させ て や ろ うで は な い か とい うの で あ る 。 さて 、 この よ うな乞 食 の存 在 に つ い て 、上 島健 吉 氏 は 次 の よ うに述 べ て い る 「Wordsworthの. 詩 の な か に は 、 登 場 す る 人 物 な り 自 然 物 な りが,当. の作者や、 そ. の 思 想 ・情 念 を め ぐ る あ ら ゆ る 議 論 を超 え て い る と し か 思 え な い 作 品 が あ る 。 こ の 詩 の 老 乞 食 も 、"ResolutionandIndependence"の は"TheThorn"の. 蛭 取 りの 老 人 の よ う に 、 あ る い. 老 木 の よ うに 、 天 地 間 に た だ 存 在 し、存 在 す る こ とに 意 味 を. 持 っ て い る 。 そ れ は 太 陽 や 月 、 山 や 森 や 岩 や 石 と 同 じ く、 い か な る 理 念 的 解 釈 も受 け 付 け な い 。 描 い たWordsworthを. 論 評 す る こ と は で き て も、 描 か れ た 存 在 そ の. もの を批 判 す る こ と は で き な の で あ る。 この 詩 の老 人 は そ う した存 在 の 一 つ な の だ 。」〔"〕 非 常 に興 味 深 い 発 言 で あ り、 傾 聴 に 値 す る が 、 こ の 老 乞 食 、 蛭 取 りの 老 人 、 そ し て サ ン ザ シ の 老 木 な ど は 、 は た し て 「い か な る 理 念 的 解 釈 も受 け つ け な い 」 存 在 な の で あ ろ う か 。 確 か に こ れ ら の 存 在 は 上 島 氏 の い う よ う な 神 秘 性 を備 え て い る よ う. (34). 一273一.
(13) 文 学 ・芸 術 ・文 化/第23巻. 第2号/2012.3. に見 え る。 だが 、 ワ ー ズ ワ ス の想 像 力 に よる仕 掛 け は そ れ ほ ど甘 くは ない 。 この 世 の 破 壊 的 な 「時 」 へ の 対 抗 手 段 と し て 詩 人 が ど の よ う な 手 立 て を 施 して き た か 、 究 極 的 に は 生 ま れ た て の 嬰 児 で さ え も殺 す ほ ど の 荒 治 療 を や っ て の け る 詩 人 で あ っ た こ と を 思 い 起 こ す 必 要 が あ る 。 こ の 詩 の 前 半 部 で 、 筆 者 が 特 に 意 味 深 い と して 強 調 した 部 分(1∼66)に. 描 き 出 さ れ た 老 乞 食 の 永 遠 化 と し て の 「エ ン ブ レ ム 」 創 造 の. プ ロ セ ス を こ そ 、 再 読 再 評 価 さ れ る べ き で あ ろ う。 拙 論 「五y耽 α1βα11α4∫ 再読 (そ の1)」 〔1幻 に お い て 、"HerEyesAreWild"("TheMadMother")と"The Thorn"を. 通 じ て 筆 者 が 論 じ た 〈 「時 」 と 「永 遠 」 〉 論 を も参 照 さ れ た い 。. III. つ づ い て 「石 」 の エ ン ブ レ ム 創 造 の 過 程 を"Michael"(『 ∼12月. に 書 か れ 、1800年. す る"R&1"同. 出 版)に. マ イ ケ ル 』、1800年10. 見 る こ と に し よ う 。 先 述 した"OCB"及. び後 述. 様 に老 人 を主 人公 に した物 語 詩 の 一 つ で あ る。. こ の 詩 の 意 味 を 決 定 づ け る 「石 」 の エ ン ブ レ ム が 登 場 す る の は 、 冒 頭 の 二 つ の ス タ ンザ で あ る 。 そ の 部 分 に 注 目 して み よ う 。 読 者 が 公 道 を 逸 れ てGreen-headGillの tumultuousbrook,2)〔13}に. 峡 谷 の 「波 立 ち 騒 ぐ 小 川 」(the. 沿 っ て 行 く と 、 険 しい 登 り と な り 、 眼 前 に 「牧 草 地 の 山 」. (ThepastoralMountains,5)が. 待 ち 構 え て い る の に 出 くわ す 。 こ れ を 登 ら ね ば な. ら な い の か と思 っ て い る と 、 「こ の 波 逆 巻 く小 川 」(thatboisterousBrook,6)に 沿 っ て こ の 山 が さ っ と 開 け て 、 内 に 隠 して あ る 谷 間 を 開 示 す る 。 そ こ に は 人 の 住 処 は 一 つ も見 ら れ ず 、 こ こ に 入 り込 ん だ 旅 人 が 眼 に す る の は 、 た だ 数 匹 の 羊 と 、 「岩 と 石 」(rocksandstones,11)、 初 の ス タ ン ザ12行. そ れ に 空 に舞 う頭 上 の トビだ け で あ る。 これ が 最. が描 き出 す 自然 の 光 景 で あ る。. こ こに は ま さに 陶淵 明 の. 『 桃 花 源 記』 に描 か れ た桃 源 郷 のパ ロ デ ィーが あ る。 波. 逆 巻 く小 川 に 沿 っ て 登 っ て い く と 牧 草 地 の 山 に 出 く わ し 、 そ の 懐 が 開 け て 隠 れ て い た 谷 間 が 姿 を 現 す と な る と 、 読 者 は ま る で 桃 源 郷 の 再 現 か と思 う。 と こ ろ が そ う で は な い 。 人 家 は 一 つ も な く て 、 岩 や 石 が ゴ ロ ゴ ロ し て お り、 空 に は ト ビ が 何 匹 か. 一272一. (35).
(14) Lyrlo∂1B∂. 〃∂ds再. 読(そ の3)河. 村. 舞 っ て い る の み。 生 命 あ る の は た だ数 匹の 羊 だ け。 こ れ はか つ て あ っ た桃 源 郷 の な れ の果 て で しか な い。 だ か ら語 り手 の 詩 人 は 次 の ス タ ン ザ(ll.13-39)で 隔 絶 し た 場 所 」(intruthanuttersolitude,13)で (oneobject,15)が. は 、 こ こ は 「ま っ た く外 界 と は あ る と い い 、 そ こ に 「あ る 物 体 」. な け れ ば こ の 谷 の こ と は 自分 も言 わ な か っ た で あ ろ う と は っ き. りと述べ て い る 。 つ ま りこの一 つ の物 体 が な け れ ば 、 この 詩 は書 か れ な か っ た こ と に な る し 、 こ の 場 所 は 詩 人 に と っ て は 何 ら 意 味 を持 っ た 場 所 で は な く な る の で あ る 。 した が っ て こ の 一 つ の 物 体 が 極 め て 重 要 な 意 味 を帯 び て くる の で あ る 。 そ れ は 何 か と い う と、 「逆 巻 く小 川 の 流 れ の そ ば の だ ら だ ら と積 み 上 げ られ た 手 を 加 え ら れ て い な い 自 然 の ま ま の 石 の 堆 積 物 」(Besidethebrook/Thereisa stragglingheapofunhewnstones117)で 18)に. 「あ る 物 語 」(astory,18)が. あ る 。 そ し て 「こ の 場 所 」(thatplace, 関 係 して い る とい っ て、 詩 人 は そ の 物 語 の. 拠 っ て 来 る 顛 末 を 語 る こ と に な る 。 改 訂 版 で は 「こ の 場 所 」 で は な く て 、 「こ の 変 哲 も な い 物 体 」(thatsimpleobject)(14)と. い い 、 場所 よ りも この 石積 み が さ ら に強調. され て い るの は注 目に値 す る。 とい うの は これ か ら語 られ る物 語 の 要 が この 石積 み で あ る か らで あ り、 こ れ が な け れ ば 、 以 下 の 物 語 は 崩 壊 す る か ら で あ る 。 そ れ ほ ど ま で に 重 要 な こ の 石 積 み の 持 つ 象 徴 性 は 何 か 、 こ れ を 解 明 す る こ と が 、 つ ま り、 こ の 詩 を 正 し く読 む 唯 一 の 道 な の で あ る 。 第 ニ ス タ ン ザ の 後 半 部(IL19-39)で. は、 こ の 物 語 は 取 立 て て不 思 議 な 出 来 事 で. 「飾 り立 て られ て い る わ け で は な い 」(ungarnish'd,19)が に は 「相 応 し くな い 」(un且t,20)わ. 、炉辺や夏の木陰で読む. け で は な か ろ う とい い 、 さ らに 詩 人 は こ の物. 語 の 性 質 を 述 べ て 、 そ れ は 谷 間 に 暮 らす 羊 飼 い た ち に つ い て 語 られ た 物 語 の う ち の 最 初 の も の で あ り、 最 初 に 聴 か さ れ た 物 語 の 羊 飼 い た ち を 詩 人 は す で に 愛 す る よ う に な っ て い た と い うか ら、 詩 人 が そ れ を 聞 い た の は 子 ど もの 頃 で あ っ た と 推 測 で き る 。(15) し か も羊 飼 い た ち を 愛 す る よ う に な っ た 理 由 を 詩 人 は 、 羊 飼 い た ち 自 身 の た め で は な く て 、 彼 ら の 仕 事 場 で あ る 田 畑 や 丘 の せ い だ とい う 。 つ ま り、 詩 人 は 子 ど もの 頃 か ら、 本 な ど は 不 注 意 に し か 読 ん で は い な か っ た が 、 自 然 の 事 物 を 媒 体 と し て 「自然 が 持 つ 力 」(thepower/OfNature,28-29)は. (36). 一271一. 感 じ取 っ て い た の で 、 こ の よ.
(15) 文 学 ・芸 術 ・文 化/第23巻. 第2号/2012.3. う な物 語 を聴 く と、 自分 の もの で は な い 他 者 の. 「情 念(受. 難)」(passions. 心 を 痛 め 、 「人 の 心 や 人 生 」(theheartofmanandhumanlife. ,33)に. ,31)に つ い て 、 子. ど もな が らに 、物 思 う よ う に な った とい う経 緯 を述 べ る。 こ こ で 詩 人 は 大 切 な こ と を 述 べ て い る 。 羊 飼 い の こ と に 子 ど も な が ら興 味 を 持 っ た の は 、 羊 飼 い と い う存 在 そ の も の に で は な く、 そ こ に 自 然 が あ っ た か ら だ と い う こ と 、 そ の 自 然 を 媒 体 と し て 素 直 に 他 者 に つ い て 共 感(同 よ うに 育 った 。 だか ら. 「他 者 の 情 念(受. 難)」. お よび. 情)を. 抱 くこ とが で きる. 「人 の 心 や 人 生 」 を 歌 う の が. 詩 人 の 仕 事 だ と ワー ズ ワ ス は言 うので あ る。 これ らが 詩歌 の対 象 で あ る こ と を小 説 の 中 で 実 現 し た の が 、 続 く 小 説 家Bulwer-Lyttonで. あ り 、Lyttonに. 深 く傾 倒 して. 「 小 説 神 髄 』 を 書 く こ と に な る 迫 遙 で あ っ た こ と も 思 い 出 し て お い て よ い 。(1⑤ そ れ は さ て お き、 この 物 語 は. 「荒 削 り な 」 「装 飾 の な い 」 も の で は あ る が 、 そ れ. を 誰 に 対 し て 語 りた い の か と い う と 、 そ れ は (afewnaturalhearts,36)の. 「自 然 の 心 情 を 持 っ た ご く 少 数 の 人 」. よ ろ こび の た め で あ り、 さ らに 詩 人 が この 世 を去 っ. て し ま っ た あ と、 こ れ らの 丘 の 中 に 住 ん で 、 詩 人 の sel£39)と. 「第 二 の 自 己 」(mysecond. な っ て く れ る よ う な 若 い 詩 人(youthfulPoets,38)(そ. く れ る こ と を 盲 信 し て)(withyetfonderfeeling37)の. う した 人 が い て. た め だ とい うの で あ る 。. ワー ズ ワス が この 詩 を読 む に値 す る読 者 と して 、対 象 を この よ う に二 つ に絞 って い る 点 に 注 意 す る 必 要 が あ る 。FionaStaffordは"PlainLivingandUngarnish'd Stories:WordsworthandtheSurvivalofPastoral"(2007)と で 、 ワ ー ズ ワ ス が"Micheal"の. い う優 れ た 論 文 の 中. 副 題 に 付 け た"APastoralPoem"の. ル 」 と い う 詩 の 形 式 の 持 つ 意 味 に つ い て 、Virgilの7'加Eolog〃6s(42-37B ら 始 ま っ た パ ス (1579)を. ト ラ ル が 、 イ ギ リ ス のSpenserの7'加S加. 経 、 次 にMiltonの. 五ッcガ4α ∫(1637)を. 「パ ス ト ラ .C.)か 助67463Cα16〃4θ7. 経 て 、 ワ ー ズ ワ ス の"Michael"に. 継 承 さ れ て い る か を 論 じ 、 ワ ー ズ ワ ス が 如 何 に18世. 紀 当 時 の 飾 り立 て ら れ 、 ソ. フ ィ ス テ ィケ イ トさ れ た 真 実 味 の な い パ ス ト ラ ル の 流 れ を伝 統 的 な 本 来 の パ ス トラ ル に立 ち戻 らせ るべ くこの 詩 を書 こ う と した とい い 、 そ の こ と を象徴 的 に物 語 って い る の が ワ ー ズ ワ ス の 使 用 す る`un'と ` unhewn,'`unusual,'`uncouth,'`unfinished'な. い う 否 定 の 接 辞 の 言 葉`ungarnish'd. ,'. ど が 意 味 す る 内 容 で あ る と論 じ て い. る 。〔17>. 一270一. (37).
(16) Ly〃o∂1Bθ. 〃∂ds再. 読(そ の3)河. 村. こ れ は 詩 に お け る 伝 統 的 な パ ス トラ ル の 特 徴 で あ る`plain'な. 文 体 の 回復 を意 味. す る だ け で は な く、 混 じ りけ が 多 く、 虚 飾 に 満 ち 、 堕 落 し た 当 時 の 社 会 生 活 の 批 判 で も あ り、 そ れ を 「簡 素 」(plain)に で あ っ た こ と をStaffordは. す る 必 要性 が あ る こ と を訴 えん が た め の もの. 強 調 し て い る が 、 こ の こ と は 先 述 し たGoldsmithの. い. う肥 え 太 っ た イ ギ リ ス 社 会 と そ の 社 会 に 支 配 さ れ て い っ た 簡 素 な 田 舎 の 生 活 が 体 現 し て い た 美 徳 と の 対 比 が ワ ー ズ ワ ス の 中 に 再 現 さ れ て い る こ と を 改 め て 強 く感 じ さ せ る。 さ て 、Staffordの. 言 う よ う な 目 的 と 意 図 を 内 包 し た パ ス トラ ル"Michael"の. を な す 「削 ら れ て い な い 自 然 の ま ま の 石 積 み 」(unhewnstones)に 羊 囲 い 」(`theunfinishedSheep-fold')に で あ るMichaelと. 要. よ る 「未 完 の. 付 さ れ た 意 味 を 問 う前 に 、 物 語 の 主 人 公. い う老 人が どの よ う な存 在 と して 描 き出 さ れ て い る の か を見 て. お きたい 。 同 じ老 人 で も先 に 考 察 し た 「カ ンバ ー ラ ン ドの 老 乞 食 」 や 後 に 見 る 「蛭 を 取 る 老 人 」 の よ う に 肉 体 を 剥 奪 さ れ 精 神 の み で 存 在 し て い る よ う な 老 人 で は な く、 Michaelは. 強 靭 な 肉 体 と敏 捷 な 精 神 の 持 ち 主 で あ る。 物 語 の 最 初 に 言 及 さ れ る. Michaelは80歳. で あ る が 、`strongoflimb'(42);`anunusualstrength'(44)そ. して`stoutofheart'(42);(`keen/Intenseandfrugal'(44-45)と. 描 写 され て い. る し、 甥 の た め の 連 帯 保 証 人 と し て 負 債 返 済 の た め 一 人 息 子 のLukeを 会 に 出 し た 後 で もMichaelの. や む な く都. 強 靭 な 肉 体 は 、 ま る で 彼 を取 り囲 む 岩 山 、 照 らす 太. 陽 と吹 き過 ぎ る 風 と い う 、 ま さ に 自 然 の エ レ メ ン トそ の もの で あ る か の よ う に 、 自 然 との一 体 化 が 強 調 さ れ て い る。. Hisbodilyframehadbeenfromyouthtoage Ofanunusualstrength.Among'加. γoc々s. Hewent,andstilllook'dupupon'加s鰯, Andlisten'dto'加. 癖 〃♂..(463-6,myemphasis). こ の よ う に 精 神 と 肉 体 を 強 調 さ れ る と 、Michaelと な い の で は な い か と さ え 錯 覚 さ せ られ る 。. (38). 一269一. い う老 人 は超 人 的存 在 で 、死 な.
(17) 文 学 ・芸 術 ・文 化/第23巻. 第2号/2012.3. だ が 詩 人 の 恐 れ る 「時 」 の 脅 威 は 、 こ の よ う な 強 靭 な 老 人 を も 葬 り去 る の で あ る 。Lukeと. 別 れ て か ら7年. 間 、 時 折Michaelは. 羊 の 石 囲 い に や っ て 来 て は石 積 み. を し よ う と し た が 、 亡 く な っ た と き に は そ れ は 「未 完 」(unfinished,481)で た 。 息 子 と 別 れ た の が84歳. で あ り、 そ れ か ら7年. な っ た こ と に な る 。 妻 のIsabelは 女 は74歳. そ れ か ら3年. 生 き た と い う か ら 、91歳. あっ で亡 く. 余 り生 き て 死 ん だ と い う か ら、 彼. で死 ん だ こ とに な る 。. 妻 が死 ん で か ら、 そ の維 持 の た め に生 涯 を捧 げ て きた地 所 は売 られ 、他 人 の手 に 渡 っ た 。 夕 暮 れ 時 か ら遅 く ま で 灯 さ れ 、 こ れ ま で 「数 え 切 れ な い 過 ぎ去 っ た 時 間 の 生 き証 人 」(SurvivingComradeofuncountedHour,120)と い っ た ラ ン プ 」(alamp;/Anagedutensil,116-7)の EveningStar,146)と. な っ て きた 「年 季 の は せ い で 「宵 の 明 星 」(The. 呼 ば れ 、 高 台(TheirCottageonaplotofrisinggroun己139). に 一 軒 だ け あ っ た こ の 田 舎 屋 に も 鋤 が 入 っ た 。 超 人 的 な 老 人 と 同 じ く超 自然 的 な ラ ンプ 、 そ して 田舎 家が 位 置す る 高 台 とい え ば 、 これ らはす べ て ワ ー ズ ワ スが 仕 掛 け る 「永 遠 」 の 象 徴 で あ る 。 だ が 、 こ れ ら は す べ て 産 業 革 命 に 伴 うBenthamあ はGodwin流. るい. の功 利 主 義 的 な農 業 政 策 の結 果 、小 地 主 や 小 作 農 が 資 本 家 、大 地 主 に. 土 地 を 買 い 占 め られ 、 追 放 さ れ 、 崩 壊 した 。 ま さ に"TheFemaleVagrant"の. 父. と娘 を 故 郷 か ら追 い 立 て た 時 代 背 景 で あ り 、 そ の 具 体 例 を 我 々 は す で にGoldsmith のD.灰. に中 に見 た 。. さ て い よ い よ 問 題 の 「未 完 の 石 の 羊 囲 い 」 の 象 徴 的 意 味 の 解 明 に か か ろ う 。 Lukeと. 別 れ る と き にMichaelは. 、 これ か ら羊 囲 い を造 ろ う と し て 集 め て お い た. 「手 を 加 え て い な い 自 然 の ま ま の 」(unhewn)石. の 山 の と こ ろ に 息 子 を連 れ て き. て 、 これ は二 人 で 造 る 予 定 で あ った が 、 こ う してお 前 が 働 きに 出 て し ま うの で 、 自 分 一 人 の 仕 事 に な る と い い 、 都 で の 怖 れ と 誘 惑 か ら 身 を 守 る 「錨 と 盾 」(Thy anchorandtheyshield,318)と. して 、 「祖 先 の 善 行 の 人 生 の 象 徴 」(Anemblemof. thelifethyFathersliv'd,420)と. 思 え と い い 、 礎 石(corner-stone,314)をLuke. の 手 で 置 か せ る こ と に な る。 だ が 父 親 の 忠 告 も む な し くLukeは. た ち ま ち 都 会 の 悪 と 誘 惑 に 染 ま り、 母 国 に は. い ら れ な く な っ て 海 外 に 逃 亡 し て し ま う 。 そ し て 父 親 は 一 人 で しば ら く石 積 み を続 け た が 、 上 述 し た よ う な 結 末 を 迎 え る こ と に な る 。 息 子 ・家 ・土 地 ・羊 の す べ て の. 一268一. (39).
(18) △yrlo∂ノβ∂〃∂ds再. 読(そ の3)河. 村. 喪 失 は 、 ま さ に 「時 」 「時 代 」 の 破 壊 力 に よ り引 き起 こ さ れ た 悲 劇 で あ る 。 こ の 破 壊 的 な 「時 」 を 象 徴 して い る の が 、 詩 の 冒 頭 か ら繰 り返 し強 調 さ れ て い る 、 「波 の 逆 巻 く 小 川 」(`theboisterous/tumultuousbrook')で P761忽6の. あ る と 思 わ れ る 。 丁加. 第 八 巻 で 子 羊 を助 け よ う と して 水 嵩 を 増 す 小 さ な 砂 州 に 取 り残 さ れ た 息. 子 を 救 出 す る 羊 飼 い に 関 す る 老 婦 人 の 話 は 、 示 唆 的 で あ る 。 破 壊 的 な 「時 」 の 象 徴 と して ワ ー ズ ワ ス が 「水 」 の イ メ ー ジ を用 い た 例 を 筆 者 は 、 丁加P761π46の. 中で 夢. の 中 に 登 場 す る ア ラ ブ 人 が 押 し寄 せ る 洪 水 か ら 「石 」 と 「貝 殻 」 を 守 る べ く急 い で い る場 面 、 あ るい は ス ノー ドン山登 頂 時 に ワー ズ ワ スが. 「霧 の 海 」 と対 照 させ て 見. た 「本 物 の 海 」 の 光 景 を取 り上 げ 何 度 か 論 じた こ と が あ る 。(18)そ の 「水 」 と 同 じ性 質 の 水 が 「波 を逆 巻 き」 流 れ て い る 。 そ う す る と ワ ー ズ ワ ス がMichaelに. そ の 川 の す ぐ そ ば に 「未 完 で は あ る が 石 の. 羊 囲 い 」(`theremains/Oftheun且nishedSheep-fold')を. 設 え させ て い る こ と の. 意 味 が 明 ら か と な る 。 つ ま り こ の 「石 」 造 りの 建 造 物 は 、Michaelが. 息 子 に語 る道. 徳 的 な 礎 で あ る と 同 時 に 、 「時 」 に 対 抗 す る 「永 遠 」 の エ ン ブ レ ム と い う 意 味 を 内 包 し て い る こ と が 見 て 取 れ る 。 「水 」 「波 」 に 抗 す る 「岩 」 と い う メ タ フ ァ ー の 意 味 を 、 す で にGoldsmithの1λ あ っ た 今 も残 る`theOak'の. π の 最 後 の 行 で 論 じ た 。 ま た 取 り壊 さ れ た 家 の 戸 口 に 木 も、Staffordの. 指 摘 を 待 つ ま で も な く、(19)「 永遠」 の. エ ンブ レム と して機 能 して い る こ とは言 う まで もな い。 自 然 の エ レ メ ン ト と 同 一 の 存 在 の よ う な 老 人 で も 、 「時 」 の 破 壊 力 に は 勝 て な い 。 だ か ら ワ ー ズ ワ ス はMichaelを. 永 遠 に 生 き残 らせ る た め に 、`Sheep-fold'を. の エ ン ブ レ ム と し て 造 り、 残 し た 。 息 子LukeもMichaelに. 彼. とっ て は 最 もか わい い. 羊 の ひ と り、 そ の 羊 を 守 る た め の 砦 を 造 ろ う と し てMichaelは. 力 尽 き た。 ワ ー ズ. ワ ス は 、 如 何 に 強 靭 な 肉 体 の 持 ち 主 で も、 破 壊 的 な 「時 」 の 前 に は 人 は 無 力 で あ る こ と を 、 共 感 を こ め て 描 い て い る 。 だ が 如 何 に 破 壊 的 な 「時 」 で あ っ て も人 間 の 永 遠 へ の 願 い を す べ て 葬 り去 る こ と は 出 来 な い 。 詩 人 は 渾 身 の 力 を 振 り絞 っ て 、 永 遠 に残 る もの を生 み 出 した。 そ れが. 「未 完 の 羊 の 石 囲 い 」 で あ り、 そ れ を 永 遠 化 す る. 「他 者 へ の 共 感 」 で あ り、 「そ れ を 歌 う 詩 人 」 の 存 在 で あ る 。 こ の 詩 の 要 は こ の 羊 の 石 囲 い と い う 存 在 に あ る と 最 初 に 述 べ た が 、 特 に 「石 」 に は 「時 」 へ の 対 抗 と 「永 遠 」 の エ レ メ ン トが 封 じ込 め ら れ て い る か らで あ る 。 そ の 一 端 を こ の 詩 の み な. (40). 一267一.
(19) 文 学 ・芸 術 ・文 化/第23巻. ら ず 、"OCB"に. 第2号/2012.3. お い て もす で に 検 討 し た 。. 最 終 行 を 引 用 して お く。. ...theOakisleft ThatgrewbesidetheirDoor;andtheremains OftheunfinishedSheep-foldmaybeseen BesidetheboisterousbrookofGreen-hillGill.(488-91). こ の羊 囲 いが. 「未 完 」 で あ る こ と か ら 、 こ れ を`ruined'な. 釈 を す るAnnabelPattersonな. も と と して 否 定 的 解. ど に 対 して 、StaffordはJohnTurnerな. ど と共 に そ. れ を 肯 定 的 に 解 釈 し、 羊 囲 い は 過 去 の エ ン ブ レ ム で あ る と 同 時 に 未 来 の 希 望 の 象 徴 で あ り、 「未 完 」 に こ そ 終 わ る こ と な く永 続 す る と い う 意 味 が 込 め ら れ て い る と い い 、 ワ ー ズ ワ ス は こ の 詩 の エ ン デ ィ ン グ を 崩 壊 と消 滅 の 絶 望 で 終 わ ら せ て い る の で は な く、 最 終 行 は 詩 の 冒 頭 を 再 現 す る も の で あ り、 喪 失 感 を和 ら げ 、 未 来 の 世 代 に 対 す る 創 造 の 可 能 性 を 提 示 す る 再 生 の 象 徴 と な っ て い る と論 じて い る 。⑳ 卓 見 で あ る 。 だ が 、 そ こ ま で 「未 完 」 の 羊 囲 い の 象 徴 性 を論 じな が ら 、 そ れ を構 成 す る エ レ メ ン トと して の 「石 」 の 意 味 と 、 そ ば を 流 れ る 「逆 巻 く水 」 の 相 関 関 係 に 秘 め ら れ た 意 味 につ い て は、 そ の 解 明 が な され て い は い な い。. 第IV節. で"R&1"に. 検 討 す る 前 に 、 第III節. お け る 「石 」(stone)の 最 後 に ム8の. エ ンブ レ ム な い しは象 徴 的 意 味 を. こ れ 以 外 の 詩 で 、 同 じ く`stone'の. 意味を. 付 与 さ れ 、 しか もそ の 詩 の 核 心 に 迫 る メ タ フ ァ ー と し て の 機 能 を担 わ さ れ て い る 詩 を 二 つ ば か り、 簡 単 に 見 て お き た い 。 ひ と つ は"ExpostulationandReply"で り、 も う ひ と つ は"TheThorn"で "E. xpostulationandReply"(『. は 、Hazlittと. 思 し きMatthewと. あ. ある。 諌 言 と 返 答 』、1798年5月. 制 作 、1798年. い う 理i生信 奉 者 が 、 詩 人 のWilliamに. 出 版)で エ スウェイ. トの 湖 の ほ と りで 自 然 の 静 寂 に 身 を 委 ね 、 夢 見 心 地 で 時 を無 駄 に 過 ご して い る の を 諌 め 、 先 祖 伝 来 の 知 識 の 宝 庫 が あ る の だ か ら本 を 読 ん で 知 性 を1函養 し た ら ど う か と い う の に 応 え て 、 そ の 必 要 は な い 、 自 然 が す べ て の こ と を 教 え て くれ る の だ か ら 、. 一266一. (41).
(20) Ly〃oθ1β ∂〃∂ds再. 読(そ の3)河. そ れ を 「賢 明 な る 受 動 」(Inawisepassiveness)の. 村. 精 神 で 、 受 け止 め れ ば よい と. 返 事 す る 、 い わ ば ワ ー ズ ワ ス に よ る 合 理 主 義 、 理 性 、 理 屈 とい っ た もの の 否 定 で あ り 、 自然 の 持 つ 「力 」Cpowers')の. 肯 定 を歌 った 詩 で あ る とい う こ とが で き る。. 注 目す べ き は 、 第 一 連 の 冒 頭 でMatthewが. い う 、`WhyWilliam,onthatoldgrey. stone,/Thusforthelengthofhalfaday,/WhyWilliam,sityouthusalone,/ Anddreamyourtimeaway?'お. よ び 最 終 連 で 詩 人 のWilliamが. 応 え る 、LThen. asknotwherefore,here,alone,/ConversingasImay,/Isituponthisoldgrey stone,/Anddreammytimeaway.'(21)に. い う と こ ろ の 詩 人 が 腰 か け て 自 然 と対 話. して い る そ の 尻 の 下 に あ る 「古 び た 灰 色 の 石 」 の 存 在 で あ る 。 こ の 「古 び た 灰 色 の 石 」 に 注 目 し て い る の はGeoffreyHartmanで. 、Hartmanは. 、. こ の 詩 で ワ ー ズ ワ ス が 人 間 を超 え た 生 を 感 じ て 、 個 人 の 場 を押 し広 げ よ う と し て い る と い い 、 人 間 の 内 に も周 囲 に も そ れ 自 ら の 様 式 で 自然 に 活 動 す る エ ネ ル ギ ー が あ り、 そ れ ら の エ ネ ル ギ ー は 自 己 に 閉 じ込 め る こ と は で き な い も の で 、 人 間 の 肉 体 は そ の もの だ け の も の で は な い と い う こ と を 詩 人 は 言 お う と し て い る の だ と述 べ 、 さ て 肝 心 の 「古 び た 灰 色 の 石 」 は 何 か と い う と 、 そ れ は 「大 地 の こ う した 中 間 的 様 相 の エ ン ブ レ ム で あ り、 書 物 の 狭 い 精 神 的 な 場 に 対 置 さ れ る も の 」 で あ っ て 、 活 動 も、 感 覚 も 、 個 人 も 他 を排 除 す る 絶 対 的 な 人 間 的 性 質 で は な く、 自然 は そ れ 自体 の 「情 」(passions)を. 持 っ て い る と 説 明 して い る 。幽 「大 地 の 中 間 的 様 相 」 と は 、 人 間. と 自 然 ・宇 宙 を 結 び付 け る 、 あ る い は 両 者 に 共 通 の 媒 体 と い う こ と で あ ろ う 。 い ず れ に し ろHartmanは. 詩 人 の座 って い る石 は 人 間 と自然 な い しは宇 宙 を媒 体. す る も の の エ ン ブ レ ム と な っ て い る と い う の で あ る が 、 こ の こ と か ら も第II節 中で. の. 『カ ン バ ー ラ ン ドの 老 乞 食 』 を 論 じた 際 に 注 目 した 、 自 然 界 を 統 合 す る 「善 な. る もの の ス ピ リ ッ ト と衝動 」 を 媒 体 す る もの が 老 乞 食 の 座 っ て い た あ の 「石 」 の エ ン ブ レ ム と して の 意 味 で あ る こ とが 、 納 得 さ れ よ う 。 筆 者 は こ れ を 自 然 界 の 事 物 に あ ま ね く行 き わ た り 、 す べ て を 統 合 す る 「霊 魂 」 を 媒 体 す る も の で あ る と と も に 、 一 歩 進 ん で そ れ は 「永 遠 」 の エ ン ブ レ ム で あ る と 論 じた 。 こ の. 『諌 言 と 返 答 』 に お. け る 詩 人 の 座 す 石 も 、 そ の 灰 色 と い う形 容 か ら し て 、 「永 遠 」 の エ ン ブ レ ム と して の様 相 を付 与 され てい る とい って よい だ ろ う。 も う一 つ の 詩 はす で に拙 論. (42). 「五y沈 α1Bα11α4∫再 読(そ. 一265一. の1)で. 論 じ た"The.
(21) 文 学 ・芸 術 ・文 化/第23巻. Thorn"の. 第2号/20123. サ ンザ シ の 木 に ま つ わ る イ メ ー ジ で あ る 。 こ の サ ンザ シ の 木 は 若 い こ ろ. が な か っ た か の よ う に 「老 い て 」(soold,1&4)、 て 、 「石 の よ う に 」(likeastone)直 (Likerockorstone,12)天. 幽 「灰 色 」(greユ4)に. な ってい. 立 し て い る 。 そ し て ま た 「石 か 岩 の よ う に 」. 辺 まで 地 衣類 に覆 われ て い る。 こ こ まで言 え ば 、筆 者. が 何 を 目論 ん で い る か お 分 か りで あ ろ う 。 い う ま で も な く、 こ の 年 老 い た 灰 色 の 、 い わ ば 石 化 し た 木 と は 、 自 然 の ス ピ リ ッ トの 化 身 で あ る と と も に 、 「永 遠 」 の エ ン ブ レ ム に違 い な い の で あ る 。 こ の 木 が 山頂 に あ る と い う地 理 的 設 定 に つ い て も、 ワ ー ズ ワ スが 付 与 した そ の特 殊 な 意 味 の解 明 をす で にお こ な っ た の で拙 論 を参 照 さ れ た い 。⑳. IV. さ て 、 残 る は ム8所 "R&1"(『. 収 の 詩 で は な く、 少 し後 に 出 版 さ れ た 、 し か も 有 名 な 詩. 決 意 と 自立』 、1802年5∼7月. 制 作 、1807年. 出 版)に. お け る`stone'の. エ ン ブ レ ム を 巡 っ て の 検 討 で あ る 。 以 下 少 し詳 し く こ の 詩 の 内 容 を 検 討 し な が ら、 蛭 を 取 る 老 人 が ど の よ う に`stone'の. イ メ ー ジ を付 与 され 、 エ ン ブ レム化 が 成 立. してい るの か を辿 って み る。 1.F.ノ ー ト に よ る と、⑳ ワ ー ズ ワ ス が こ の 詩 の 蛭 を 取 る 老 人 に 出 く わ し た の は 、 詩 人 の 田 舎 屋 か ら数 百 ヤ ー ドの と こ ろ で 、 そ の 老 人 の 身 の 上 話 は 妹 共 々 本 人 の 口 か ら聞 い た とい う 。 そ の と き の 詩 人 の 心 的 状 態 は こ の 詩 の は じめ に 書 か れ て い る と お りで 、 ア ル ス ウ ォ ー タ ー(Ullswater)の フ ェ ル(BartonFell)を. 麓 のMr.Clarksonの. 横 断 し て ア ス ク ハ ン(Askham)に. あ っ た 。 詩 の 中 に 出 て く る 野 ウ サ ギ(hare)に. 屋 敷 か ら バ ー トン ・ 向 か う途 中 の もの で. 出会 ったの は、ち ょうどこの フェ. ル の 尾 根 で あ っ た と い う 。 し た が っ て 、 詩 の 中 で の 老 人 と の 出 会 い も、 家 の そ ば で は な くて 、 詩 人 の 旅 の 途 中 の 池 の 端 に 移 し替 え ら れ て い る こ と に な る 。 こ こ に 言 及 さ れ て い るMr.Clarksonと. い う の はThomasClarkson(1760-1842). の こ とで 、 イ ギ リ ス に お け る 奴 隷 貿 易 の 廃 止(1807)と. 奴 隷 制 度 撤 廃(1833)に. 最. 初 に 立 ち あ が り、 生 涯 を こ れ に 捧 げ た 人 物 で 、 彼 が ワ ー ズ ワ ス と 友 人 に な っ た の. 一264一. (43).
(22) △yrloθ!Bθ 〃∂σs再 読(そ の3)河. は 、1794年. 村. に 彼 が ア ル ス ウ ォ ー タ ー に 居 を構 え て か ら結 婚 し そ こ を 去 る1796年. で の 間 で あ っ た 。 そ の 家 は 湖 の 東 岸 に あ るPooleyBridgeの. 真 北 のEusemereと. ま い. う と こ ろ に あ り、 ア ル ス ウ ォ ー タ ー の 下 流 の 眺 め が 最 も 良 い 。 こ の トマ ス ・ク ラ ー ク ソ ン を褒 め 称 え る ソ ネ ッ トを ワ ー ズ ワ ス は 書 い て い る が 、 作 詩 の 年 は 奇 し く も イ ギ リ ス に お け る 奴 隷 貿 易 廃 止 法 案 が 議 会 を 通 過 し た 記 念 す べ き年 、1807年. で. あ る。 1.F.ノ ー トで は 、 ワ ー ズ ワ ス が 単 純 に 「ク ラ ー ク ソ ン の 所 か ら バ ー ト ン ・フ ェ ル を横 断 して ア ス ク ハ ン に 行 く途 中 」 と述 べ て い る が 、 ク ラ ー ク ソ ン が 熱 烈 な 奴 隷 廃 止 論 者 で あ り、 ワ ー ズ ワ ス の 深 い 共 感 を得 て い た こ と は 、 こ の ソ ネ ッ トか ら も窺 え る 。 し た が っ て 、 ク ラ ー ク ソ ン の こ と は 、"R&1"の. 詩 を解 釈 す る上 で看 過 で きな. い だ ろ う 。 そ れ は ワ ー ズ ワ ス の 弱 者 ・貧 困 者 へ の 共 感 を基 に 書 か れ て い る か ら で あ る 。 こ の 点 に つ い て は 、 後 ほ ど 詳 し く述 べ る 。 ワ ー ズ ワ ス が 蛭 を取 る 老 人 に 出 会 っ た と き 、 妹 のDorothyも の 日記 』(30ctober,1800)に. 一 緒 で 、 『ドロ シ ー. は そ の と きの老 人 の イ メー ジが 次 の よ うに記 され て. い る 。⑳. わ た した ち は ほ とん ど体 が 二 つ に 折 れ 曲 っ た 老 人 に 出 会 っ た …彼 の 両 親 は ス コ ッ ト ラ ン ド人 で あ る が 、 彼 は 軍 隊 で 生 ま れ た 。 妻 が い て10人. の 子 ど もが 生 ま. れ た と い う 。 子 ど もた ち は 一 人 を 除 い て す べ て 死 ん で し ま い 、 残 っ た 一 人 の 消 息 も、 船 乗 り とい う こ と だ け で 、 あ と は 不 明 だ と い う 。 老 人 の 仕 事 は 蛭 を取 る こ と だ が 、 今 日で は 蛭 は 少 な く、 そ れ に 彼 に は そ の 仕 事 は き つ か っ た 。 老 人 は 物 乞 い を し な が ら生 き て お り、 今Carlisleに. 行 く途 中 で あ っ た 。 そ こ で 彼 は 売 る た め の. 数 冊 の 神 に 関 す る本 を買 う予 定 で あ っ た。 今 日 なぜ 蛭 が 少 な くな っ た か とい え ば 、 彼 に よ る と、 乾 燥 し た気 候 の せ い もあ る が 、 こ こ 何 年 間 も と て も少 な く な っ た の は 、 乱 獲 が 原 因 で 、 蛭 は 早 く卵 を 産 ま な い し、 成 長 も遅 い か ら だ そ う で あ る … 昔 荷 車 を 御 し て い て 怪 我 を し、 片 方 の 足 が 折 れ 、 体 が 車 に礫 か れ 、 頭 蓋 骨 が 骨 折 した そ う だ。 最 初 の 無 感 覚 か ら正 気 に戻 っ た と き に は 痛 み は 感 じな か っ た 。 そ れ は 夕 方 遅 い 時 刻 の こ と で 、 日 の 光 が ま さ に 消 え つ つ あ っ た そ う だ 。(筆 者 要 約). (44). 一263一.
(23) 文 学 ・芸 術 ・文 化/第23巻. こ の 詩 が 進 行 中 の1802年6月14日. 第2号/2012,3. 、 ワ ー ズ ワ ス はSaraHutchinson宛. て に次 の. よ う な 手 紙 を 書 い て 、 草 稿 を 読 ん で 詩 の 「後 半 部 」 に 不 快 感 を も よ お し た 彼 女 に 、 こ の 詩 が ど の よ う な 目的 で 書 か れ た か を 説 明 し て い る 。 そ れ に よ る と 、 人 間 の う ち で 最 も幸 せ な 詩 人 が 、 自 然 の 幸 せ の 只 中 に い て 突 然 悲 惨 な 空 想 に 襲 わ れ る と い う テ ー マ の 詩 で 、 そ の 空 想 か ら の 脱 却 を 「天 の 配 慮 」(aninterpositionof Providence)と. 思 っ た と い う 。 そ し て そ の 脱 却 の 媒 体 が 「霊 的 な あ る い は 超 自 然. の 何 か 」 を 思 わ せ る 老 人 と の 出 会 い で 、 老 人 は ひ と り誰 も い な い 池 の そ ば に 「い た 」(z〃σ∫)、「立 っ て も お ら ず 」(notstood)「. 坐 っ て も お ら ず 」(notsat)、. ただ. 「い た 」(z〃α∫)と 、 「そ の 存 在 の ま っ た く赤 裸 々 な 素 朴 さ 」(the且gurepresented inthemostnakedsimplicitypossible)を `刀∂ ω6α 耀. 詩 人 は 強 調 して い る 。 実 際 に 詩 の 中 で 、. 加 加76thoughtIorwhatcanhebedoing?'と. い う よ うに強 調 して. い る の は 、 ま さ に こ の 老 人 の 霊 性 ・超 自然 性 な の だ と 自 ら 説 明 し て い る 。 こ の 老 人 は ワ ー ズ ワ ス の 想 像 力 の 及 ば な い ほ ど の 印 象 深 い 存 在 で 、 妻 と10人. の子 ど も を亡. く し て 一 人 山 や わ び し い 場 所 を 放 浪 し て お り、 唯 一 の 支 え は 彼 の 「強 靭 な 精 神 」 (fortitude)と. 「不 公 平 な 社 会 」(anunjuststateofsociety)を. 最 低 限 度 の 必 需 品 だ と い う。Saraが. 生 きの び るた め の. こ の 老 人 の 言 葉 を 「退 屈 」(tedious)と. こ と に つ い て ワ ー ズ ワ ス は 手 紙 の 中 で 、"TheThorn"も"TheIdiotBoy"も. 言 った そ し. て こ の 詩 の 老 人 も 読 者 が 「思 い や りが な い 」(伽 ρα漉 〃')か ら 、 そ う 感 じ る の だ と 説 明 し て い る 。 「こ の 老 人 の 姿 、 そ の い る 場 所 、 敬 慶 で 自 尊 心 を持 ち 、 哀 れ に も脆 弱 な 老 人 が あ の よ う な 話 を す る と は1」(Suchafigure,insuchaplace,apious selfrespectingmiserablyinfirm...OldMantellingsuchatale1)⑳ この 手紙 の 中 に ワー ズ ワス が この 詩 を読 者 に どの よ うに読 ん で も らい た い か が 明 瞭 に 書 か れ て い る 。 「思 い や りが な い 」 と 、 こ の よ う な 詩 は 読 め な い 、 詩 人 が 感 じ た の と 同 じ共 感 を持 つ こ と の で き る 者 だ け が 、 こ の よ う な 詩 を 読 む に ふ さ わ し い 読 者 だ と い う の で あ る 。 す で に 述 べ た よ う に 、 こ れ は 詩 人 が"Michael"の の 詩 に ふ さ わ し い 読 者 と して`afewnaturalhearts'(36)を. 中 で、 こ. 想 定 して い た こ とを. 想 起 させ る 。 そ れ と と も に 、 上 記 手 紙 の 最 後 の 引 用 句 は 、 ワ ー ズ ワ ス が こ の 詩 で 着 目 し て も ら い た い 肝 心 の 点 を示 唆 して い る 。 一 つ は 眼 に 見 え る 老 人 の 姿 を 象 徴 す る メ タ フ ァ ー で あ り、 も う一 つ は 出 会 っ た 場 所 、 つ ま り老 人 の い る 場 所 の 特 殊 性 で あ. 一262一. (45).
(24) Lyrlo∂旧 ∂〃∂ds再 読(そ の3)河. 村. り、 も う一 つ は 将 来 の 詩 人 と し て の 不 安 を夢 想 し て 失 意 に 駆 ら れ る 詩 人 の ロ マ ン チ ッ ク な 落 胆 を 笑 い 飛 ば させ る に 至 る 、 悲 惨 な 実 人 生 を生 き抜 い て き た 老 人 の 強 靭 な精 神 とそ れ が 紡 ぎだ す 言 葉 で あ る。 で は こ れ らの 点 に特 に注 意 して 、 詩 そ の もの を少 し詳 し く見 て 行 く こ と に し よ う。 ス タ ンザ1は. 一 晩 中風 が 荒 れ狂 い 、雨 が 滝 の よ うに 降 っ た 翌 日の 朝 、穏 や か に陽. が 射 し 、 小 鳥 た ち が 遠 く の 森 で 歌 い 、 ヒ メ モ リ バ ト(theStock-dove,5)が 鳴 き 声 に う っ と り し 、 お し ゃ べ り カ サ サ ギ(theMagpie,6)に (Thejay,6)が. 自分 の. しわが れ カケス. 鳴 き返 し 、 空 気 は す べ て 水 の 楽 し げ な 歌 声 に 満 ち て い る と 歌 う が 、. こ れ は 冬 が 終 わ り春 が 来 て 、 小 鳥 た ち が 一 斉 に 噂 り 出 す チ ョ ー サ ー の 『カ ン タ ベ リ ー 物 語 』 の 「総 序 」 の 冒 頭 を髪 髭 させ る 。 昨 夜 の 雨 と風 が 示 唆 す る の は ス タ ンザ IIIに 言 及 さ れ て い る 詩 人 自 身 の 過 去 の 面 白 くな い 記 憶 と 関 連 し て い る よ う に 読 め る 。 ち な み に ス タ ン ザIIIの 最 後 の2行. で は 、`Myoldremembranceswentfrom. mewholly;/Andallthewaysofmen,sovainandmelancholy.'(20-21)と. あ り、. 昨 夜 の 嵐 と は 打 っ て 変 わ っ た 今 朝 の 晴 天 を前 に 、 詩 人 は 「古 い 記 憶 」 と 「つ ま ら ぬ 憂 馨 な 人 の 世 の 習 い の す べ て 」 を打 ち 忘 れ る の で あ る が 、 こ れ は つ ま り、 打 ち 忘 れ る 前 ま で は そ れ に 取 りつ か れ て い た こ と を 示 唆 して い る わ け で あ る 。 で は 詩 人 を 悩 ま せ て い た そ の 「古 い 記 憶 」 と 「つ ま ら ぬ 憂 欝 な 人 の 世 の 習 い の す べ て 」 と は 具 体 的 に は 一 体 何 を 指 す の で あ ろ う か 。 そ れ は お そ ら く1797年 1799年. に か け て のAlfoxden滞. Goslar逃. から. 在 時 の 不 快 な フ ラ ン ス ス パ イ 嫌 疑 と そ の 後 の ドイ ッ. 避 とそ こ で の あ る種 の 閉塞 状 態 を指 す の で は な い だ ろ うか 。 そ して 嵐 の. あ と の 晴 天 、 冬 の あ と の 春 を 思 わ せ る 気 候 の 変 化 は 、 そ れ を 脱 し て の 帰 国 とDove Cottageで. の 妹Dorothyと. の 生 活 の 開 始 そ し てL.B.の. 第2版(1800)の. 出版 と も. 関係 して い る よ うに思 わ れ る。 そ の 喜 び は さ ら に 続 くス タ ン ザIIで. も言 及 さ れ て い る 。 太 陽 を 愛 す る も の は す. べ て 戸 外 に 出 く る が 、 特 に 詩 人 が 注 目 す る の は 荒 野 を 喜 ん で 駆 け て 行 く野 ウ サ ギ (hare,11)で. あ る。 野 ウサ ギ は 水 を含 ん だ 地 面 を蹴 っ て 走 る の で 、 水 蒸 気 が 陽 に. 煙 め い て ど こ ま で も 野 ウ サ ギ の あ と を 引 い て 走 る 光 景 に 詩 人 は い た く感 動 し て 魅 入っている。. (46). 一261一.
関連したドキュメント
本稿は徐訏の短編小説「春」 ( 1948 )を取り上げ、
共通点が多い 2 。そのようなことを考えあわせ ると、リードの因果論は結局、・ヒュームの因果
しかし私の理解と違うのは、寿岳章子が京都の「よろこび」を残さず読者に見せてくれる
帰ってから “Crossing the Mississippi” を読み返してみると,「ミ
本論文での分析は、叙述関係の Subject であれば、 Predicate に対して分配される ことが可能というものである。そして o
支払の完了していない株式についての配当はその買手にとって非課税とされるべ きである。