仏教用語の英訳と関連性理論
東 森
勲
1 . は じ め に 本稿のE
的は理論的枠組みとして関連性理論く芙国で現在さかんに研究されている認知語用 論〉を用いて,従来の翻訳理論と異なり,理論的にかなり護雑な翻訳のプロセスと理解プロセ スを解明できることを仏教用語および仏教におけるテキストの英訳において実証的研究をする ことである。具体的にはこの認知語用論を用いて,仏教用語〈能力本頴,我漫,有頂天,蒲団, 自我,煩悩など〉の英訳について深く考察する。関連性理論では逐語訳の場合は統語形式・語 嚢形式の類似性に基づき説明できると考え,意、訳といわれる場合は,命題形式の類似性で説明 できると考え,南極の中間には,いろいろな類似性の段階を考えている。 1. 1.翻訳とは何か 次の引用 a)のように翻訳は不可龍とする立場もあるし, b)のように翻訳とは伝達として の清報を訳すのが第1にすべきこととする立場, めのように明示的意味以外に,暗に伝わる ニュアンスまで毒事訳すべきという立場, d)のように翻訳は二次的伝達であり,類似珪にもと づき原語から別の言語に翻訳するという立場がある。a) As many translation theorists pointed out
,
the main di監culty lies not in language di査erences,
but in cultures and value systems,
which made B. L. Whorfく1976)conclude that translation is impossible. -Naeく
2004:103)b) a faithful or accurate translation must be五rstand foremost communicative rather than strictly semantically correct. -Nae (2004: 103)
c) Translation requires ability to
“
read through the lines",
that is,
to understand and interpret not only the overt meanings,
but also the covert meanings or the五nenuances of the utterances. -Nae く2004:104)仏教用語の英訳と関連性理論
d) Translation can be viewed as secondary information, being a sort of imitation into a target language and culture of information produced Into a source language and culture for the bene
:
f
i
t of source language users. -Nae (2004: (107)1. 2.関連性理論による翻訳の分析
関連性理論による翻訳に対する基本的考え方を以下の引用で示すと, e)は関連性理論の提 唱者 Sperber& Wilsonによると, コミュニケーションを分析する関連註理論以外に翻訳だ けを扱う特別な翻訳理論は不要とし、う立場である。のでは直訳はむしろ特腐な場合であり間 接的な翻訳のほうが普通で、島り,原語表現と翻訳する言語表現関には類似性があると考える。
g)は関連性理論により原語表現と翻訳する言語関には解釈的類似性があると考える。
e) the phenomenon commonly referred to as
“
translation" can be accounted for natu -rally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilsonく1986):there is no need for a distinct general theory of translation. Most kinds of translation can be analysed as varieties of interpretive use. -Gutt (2003)
f) lndirect translation invol ves looser degrees of resemblance. Direct translation is 叩erelya special case of interpretive use
,
whereas indirect translation is the general case. -Guttく
2003)g) Translation is a special form of communication, aimed at establishing interpretive resemblance between the source text and the target text
,
governed by the principle of optimal resemblance (Sperber and Wilson 1986;Gutt 1991)Gutt (2000 :199-237)を用いて, 関連性理論で翻訳をどう考えるかをまとめると以下のよ うになる。 。 翻 訳 と は ま ず 第1Vこ伝達行為の一種であり, (異なる言語間島るいは同一言語の2つの変 種間での〉言語境界を越えた解釈的用法の適用である。 ii)翻訳の現象は,意図努示伝達という一般家理で説明可誌で,翻訳のためだけに特別な翻訳 理論を立てる必要がない。 iii)関連性理詰による翻訳の研究は理論的説明をめざしているため,翻訳現象がどのように行 われているかという説明に力点がある。 iv)関連性理論詰先行研究とは異なり,翻訳とはただ一種類 (uni弓ueness)あるだけという特 徴づけをするc v)翻訳とは,言語障の間接話法とか直接また間接引用(interlingual reported speech or
仏教用語の英訳と関連性理論 弓uotation)として,票文作家が述べたり, 書いたりしたことを, 訳文の読み手に
i
云えるこ とによち関連性を達成することである。 vi)翻訳されたテキスト (thetranslated text)は, !d!Jの言語で表現した原文作者 (theorigi -nal author)がもっている思考の解釈を,翻訳者がさらに岳分の思考に基づき解釈したもの である。 vii)直訳 (directtranslation)は解釈的用法の特殊な場合で, 原文と訳文が100%の解釈的類 似性をもっ場合である。 v量〉関連性理論の翻訳の定義によれば,翻訳者は岳分自身の解釈的意図を缶達するが,明示的 に伝達することは必ずしも必要なし状況に応乙て,単に推意、によって伝達することも可龍 である。 xi)関連性理論の翻訳には, phonemic translation, interlinear translation, covert trans -lationも射程の中に入っている。 くlegaltranslation,日jort-Pedersen 1996を参照〉。 x)翻訳の定義は伝達ということに十分動機づけをもつもので,間接・直接引用は異なる言語 間の伝達の現象としてはごく普通である。それゆえ,入閣が異なる言語間でも類似した伝達 の仕方を用いているので理解可能である。 xi)初期の翻訳理論が行き詰まったのはコードモデ、ノレに基づいていたからであり,それに対し て認知と伝達に基づく関連性理論のほうが説明力がある。 xii)関連性理論内には複雑性があるが,翻訳の諌念そのものは欝単なものである。2.
日常語のデータと翻訳について
2. 1.翻訳のむずかしさについて 大学で教鞭をとっていて,翻訳に関して,これまで,日本語から英語にする場合に高校まで 学校で学生が習ってきた英語と実際に英語塵で夜用する英語の自然な表現とにはかなりギャッ プがあることが常に問題となる。たとえば,日本語で F彼女は外国人望学生ですjの英訳を学校英語では Sheis a fo主eignstudent.と訳す場合が多いが,実際の英語表現では Sheis an international student.とか Sheis an overseas student.とし、う表現を用いて, foreignを 用いて英訳することは危険である。また, i私たち百本人は一般に親切で、すj という日本語の 語頴に引きずられて W eJ apanese are generall y kind. とする学生が多いが,これも芙語菌 では単に The}apaneseくpeople)are generally kindと表現するのが自然な表現であるが, We Japaneseとする亘訳は不自然で為る。また, iごぶさたしていますJを Longtime no see.と会話の本などで使っているがこれはくある方言で使用する場合もあるが〉古い表現で現 在では 11'sbeen a long time. fNice to see you again/Good to see you again.という方
仏教用語の英訳と関連性理論
が自然な言い方である。
r
彼女はやせているJを英語で Sheis a thin woman. というとや せていることを否定的にとらえたことになるので, 通常は Sheis a slender womanのよう に表現して,やせていることがいいことであるというニュアンスを伝える。翻訳と泣身近にあり,このようにどり表現,どの単語を使用するかで,かなり自然な芙語となったり,不自然な 英語となったりするので,外国語として英語を学習する日本人には英訳することはかなりむず かしいことになる。
2. 2.解釈的類{以註の様々な関係と具鉢例 (A)音の類似性 (Resemblancein sound):
(B)音声・音韻的類似性 (Resemblancein phonetic or phonological form)
(C)統語・語葉形式の類似性 (Resemblancein syntactic or lexical form)
(D) 命題内容の類1~ 性 (Resemblance in proposi tional content) 日常使用している日本語と英語との類似性をみると, (A)言語音の類{以性:技などが「ポキヅj とおれる音をまねて食べ物に Pocky と命名する ような場合。 (B)音声的,音韻的類@性:明治初期の米国人作成の辞書で「おはようJの発音を Ohio,
r
お まえj の発吾を Oh,my とするような場合。 (C)統語的,語葉的類叡性:r
天下りJを descentfrom heaven と逐語訳するような場合。 (D)命題内容の類似性:r
駅伝Jを long-distancerelay road race と意訳するような場合。 いわゆる逐語訳の場合は統語形式・語柔形式の類似性に基づき説明できる。 (1a)では日本 語の「自立」から英語 independence への語レベルの翻訳, (1b)は英語の the nail that sticks up is hammered downを日本語のことわざ「出るくぎ、は打たれる J (本来は「出る くい(杭〉は打たれるJ)への翻訳, (1c)はピカチュウの英語への翻訳 lightningmouse,く1d) 日本語プザグラの英語への翻訳 printclubs, (1e)は日本語むテレピ番組のタイトノレ「ひとり でできるもん」の英語への翻訳である。(1) a. Broderick: They're vaguely looking for something, which they calljiritsu, or
。
zdependence. (11インタピューフラヅシュB
本編 1J 1993, p. 102,アノレク〉b. Krisher: No, partly because ofthe nail that sticks up is hammered dau.m-“deru kugi (sicJwa utareru"
→
vhich doesn't give the Japanese much opportunity toactu -all y become stars. (11インタピューフラッシュ日本編 1 1993, JJ p.38,アノレク〉c.
“
Pikachu is a 'lightningmouse", said the professor.くPokernon,p.11)d.Purikura, or Print
ε
l'ubs, are as requisite for Japanese teenagers as loose socks and T amagotchi.くMangazine,No.70, 1997, p.12)仏教用語の英訳と関連珪理論
e. NHK's Hitori de Dekiru Mon
“
く
1 Can Do It Myself") teaches cooking and nutrition to children like little Mai-chan, above. (Mangazine,
No. 70, 1997, p.32)次に日常語で,激石の「こころ』に出てくる日本文
1
t
の用語。 く浴衣〉とく蚊帳〉の英訳Iこ ついてみると,タイプ
1
:英語に告用語のある場合:例く浴衣〉例(2)の日本語から英語への翻訳の場合に, く浴衣〉の例のように, (3)む英語でもくyukata) と 借用語となっているものと,意味を説明して英訳したゆ akind of J apanese kimono worn by men and wo血enin summer. (5)くJapanesesummer dress) の意訳もある。
(2) 純粋の日本の浴衣を着ていた彼立,…… く芙訳〉
(3) He had been wearing a real Japanese yukata
(4) He had been wearing a kind of Japanese kimono worn by men and women in suロ1区ler.
(5) He had been wearing a Japanese summer dress.
タイプ
I
I
:英語に措用語のない場合:伊jく蚊帳〉f
列(6)ではく蚊帳〉は英語では直接借用語としての kaya という語はないので, Mosquito-curtain, mosquito netのように意味を英訳している。(的 私は兄とー籍Iこ蚊援の中に寝た く芙訳〉
(7) 1 slept under the same mosqui to-curtain as my brother. (8) M y brother and 1 slept under the same mosquito net.
3.
仏 教 用 語 の デ ー タ と 英 訳 に つ い て 3. 1.仏教に関する翻訳と英和辞書作成について 筆者は Fプラクテイカル・ジーニアス芙和辞典」編集主幹として,以下むような弘教文化の 翻訳例を傍文としてあげ、たが,仏教用語の翻訳とか人や患の名前などの翻訳はどのようになっ ているか輿味がわいた。ここでは仏教の翻訳が buddhism,シャカ〈釈迦〉の翻訳が Shakya-munlとなっている。仏教用語の英訳と関連性理論
・
Buddhismく
bukyδ)came to J apan. in the middle of the sixth century and has shaped the spi:iItual culture of the Japanese people.仏教が日本tこ伝わったのは 6堂紀の半ばで巳本人の精神文化を形成しています。
.Buddhism is a religion which originated with Shakyamuni in India in the 5ぬ
century B. C. 1t was introduced into Japan in the伊hcentury by way of China and Korea.
仏教は紀元前 5世紀にインドのシャカによりはじめられた宗教で, 6世紀になって,中 国・朝鮮を経て日本へ伝わった
現在存成中の Fジーニアス芙和辞兵」 く第4腹) (2006) では venerable の芙語の 3番
E
の語義にく仏教〉大僧正の訳語があるが,稲垣久雄(編集〉 く1995) では daisojo大{曽正 Archibishop; head abbot
があり, venerable の訳語はない。 日本における一般人のための英和辞書はこのあたり, も う少し丁寧な説明がほしい気がする。最高{立の名称に venerable が使用されるのか検証が必 要である。 3. 2.英国で、作成された辞書と仏教用語について 号本語の広辞苑?こ主うたる芙冨オックスフォード大学で編纂された OxfordEnglish Diction -aryは第工販は1928年に完成し, 45語の司本語から芙語になった語が採用されている。樟遺工 販は1933年に出版され, 41語の日本語から英語になった語が採用され,その中には豆震や布団 の用語が入っている。
Tofu 1880初 出 年 用 例J6傍:定義 Thebean-curd or bean-cheese of China and ]apan, made from soya beans.
用例 :Tofu is made by pounding the soy beans after soaking in water. Futon 1886初 出 年 用 保 2例:定義 A J apanese beιquilt.
用例:The futons
,
or comforters, are... hung over the balcony rail to air.補遺 2 販は 1972-86~こ出版され, 279語の日本語から英語になった語が採用され, その中に誌
(誇土〉真宗,座布団,禅などの用語が入った。 Shinshu 1727初 出 年 用 例 2{宛:定義
用手
U:
The monks of the Chinese and othershinshumonasteries send also so恐 eof thefraternity to go a begging six times a month.
仏教用語の英訳と関連性理論
用 例 : The Japanese... is only comfortable when resting on his knees and heels on a cushion (zabuton).
Zen 1727初 出 年 用 例 5例:定義 AschoolofMahayana Buddhism that emphasizes med-itation and personal awareness and become in丑uentialin Japanese life from the 13th century after being introduced from China.
用、例:Meditation came to have more weight than the other two factors
,
until in China and Japan there arose a sect,
the Zen.. .なお, Shinshuく莫宗〉は OEDくSecondEdition) CD-ROMく1992)にも, Evansく1997) にも搭載されているが,中型・小型の芙和辞典?こは通例は項目としては掲載されていない。 3. 3.仏教用語と身近なところに見られる英訳について 真宗教富連合カレンダー (2006年鼓)
v
こでてくる仏教用語の英訳と,稲垣久雄〈編集)(1995) 「真宗用語英訳グロヅサザー J (龍谷大学仏教文化研究所〉による用語集の英訳を比べてみると, 同じ用語がいろいに芙訳されているが,なぜだろうか? 本稿ではこの点を関連性理論く認知 語用論〉から詳しく検討してみる。 @念仏 (9) 念仏は苦悩を避けるのではなく乗り越える力〈英訳)The Nembutsu is the power to transcend all su笠eringbut not to avoid it. 2006. 2月真宗教団連合カレンダー
(l
Q
念仏もうさんとおもいたっこころのおこるとき一一『歎異抄』第 1条 p.10 く現代語訳〉念仏を称えようと思い立つ心が起きた時く英訳)because no good surpasses the nembutsu-The Collected Works 01 Shinran
Vol.1, p.661 (A Record勿 Lament01 Divergencesが歎異抄の芙訳〉
俗 しかるに念仏よちほかに往生のみちをも存知し--11歎異抄』第2条 p.14
〈現代語訳〉しかしながら,この私が念仏より也の別の往生の道を知っているのではないか く英訳)The reason is 1 could attain Buddhahood by endeavoring in other practices,
but said the nembutsu and so fell into hell
,
then 1 would feel regret at having been decei ved. -The Collected玩もrks01 Shinran Vol.1, p.662。
nembutsu念仏仏教用語の芙訳と関連性理論
Na認e;to say the nembutsu; to utter the Nembutsu一一稲垣久雄(編集) (1995) ,真
宗用語芙訳グロッサリ -J
-浄土
持 浄土への道は彼方ではなく私の足元に為る
く芙訳>The path tothe Pure Land is not far away; it lies right at our feet. 2006. 5見真宗教団連合カレンダー
紳 jodo浄土
Buddha Land; Jodo school; Paradise; Path of Pure Land; Path of the Pure Land; Pure Land; pure land; Pure Land doctorine which teaches salvation by entrusting oneself to Amitabha; Pure Land Gate; Pure Land
く
Path); Pure Land Path; Pure Land path; Pure Land school; Pure Land (teaching)一一稲垣久雄〈編集) (1995),真宗用語芙訳グロッサリ -J
.'木魚J (もくぎょ〕を英語でどのように翻訳するかということで, a五sh-shapeddrum と訳すだけでは何に使用するものか,芙米人にも現代の吉本人の若者にも理解できないと思 われる。ちなみに Japanese・EnglishBuddhist Dictionary(Revised Edition) p. 222では
次のように説明している:
締 Mokugyo木魚 A wooden drum used in Buddhist temples. Originally carved in wood in the shape of a long五sh. The shape is explained by the story thatChin -chang-hua (Shin-choke)made the金stwooden drum shaped like a五sh in order to get rid of stone drums. Another version is that priests could be encouraged to work hard by the shape of a五shwhich was believed never to close i ts eyes in sleep.
.'蒲団 J (ふとん〉はもともとはお坊さんが産るための丸くて,蒲で作った産布団のような もので、あったが,寝るときの寝具で長方形で大きなものを現在では指している。 A Glossary
0
/
Zen Terms,
p.69では 次のように説明している。紛 FUTON蒲田 A rush mat for sitting in meditation.
英米の辞書では以下のように FUTONはマットレス,ソファ,クッション,家具,座るも のなどさまざまに定義されている。布盟に対する自本と芙米での利用方法が異なっていること によると考えられる:
仏教用語の英訳と関連性理論
used for sleepin on) which is used on the丑ooror on a wooden丑ame
COD 9 (1995): 1. a Japanese quilted mattress rolled out on the floor for use as a bed
2. a type of low wooden sofa bed havi.ng such a mattress.
OALD 5 (1995): a Japanese MATTRESS that can be rolled out to make a low
bed.
LDOCE 3
く
1995):a丑atsoft CUSHION used for sleeping on, especially in JapanCOBUILD 2 (1995): A futon is a piece of FURNITURE which consists of a
thin mattress on a low wooden frame which can be used as a bed or folded up to make a C亘AIR
COLLINSく1995):A futon is a type of padded quilt which can be laid on the 丑ooras a beιor folded up and used as a SOF A
Harrap's (1995): A futon is a cloth-五lled mattress intended to be used on the 丑oorand rolled up when not in use.
Random House Webste1うく1997):a q uil tlike訟 attressplaced on a丑ooror a frame
for sleeping
,
and folded and stored or used as seating.Newbury House (1996)-no entry word for FUTON
@他力本顕
在害 復は抱方本願だ:He always主elies [dependsJ on others. く地人tこ頼る): He always
turns to others to help. く能人に助けを求める〉一-11ジーニアス和英辞典』第2寂電子 辞書
締 Tariki飽力 Thepower of the other
,
i. e.,
Amida. This term suggests the idea of seeking rebirth in the Pure Land by relying completely on the power ofAmida. Tarikiis used in contrast tojiriki.一
-Japanese-EnglishBuddhist Dictionary (Re-vised Edition), p.349.我漫
締 我 慢 boast,brag, pride--11ジーニアス和芙辞典』第2版電子辞書
料 Prideof self. Arrogance due to the erroneous view that man has a real
,
immuta-ble self. One of the four primary de:filements.-Japanese-English Buddhist Diction -aryく
RevisedEdition),
p.75仏教用語の芙訳と関連性理論
鈎 有 頂 天 rapture,ecstasy, exultation - -If'ジーニアス和芙辞兵」第 2版電子辞書 翰 TheHighest Heaven-Inagaki (1991:414)
The fourth and highest heaven in the world of form. -Japanese-English Buddhist Dictionary
く
ま
evisedEdition),
p~395@自我 Japanese-EnglishBuddhist DictionaryくRevisedEdition), lnagaki (1991),稲垣
久雄〔編集〉
く
1995)にもこの項呂なし制 ego
,
self,
1--If'ジーニアス和英辞典』第 2版電子辞書.~雪悩
締 煩悩 worldly [earthlyJ desires-- If'ジーニアス和芙苦手呉」第 2版電子辞書 翰 A自ictions,evil passions--Inagaki
く
1991:18)Illuslon. Those mental functions which disturb the mind. They are divided into basic and derivative types.
一
一
一
Japanese-English Buddhist Dictionary(まevised E-dition), p.21英語で最近書かれた仏教入門書に載せて為る用語集(Glossary)では浄土,だるま, Buddha の芙語による定義は以下のようになっている:Hawkins, Bradley K. (2003)The Pocket Idiot's Guide to Buddhism. Alpha Books. Gach
,
Gary (2004)The Complete Idiot's Guide to Understanding Buddhism. Alpha Books.-浄土
争力 pure land: A 五eldcreated by Buddha's enlightenment
,
in which he then dwells.ー
一
一
Gach(2004:370).だるま
締 Dharma:The Buddha's teaching and the things to which they pertain (everything)・
Additional meanings: law, path, righteousness, phenomena, and reality, depending on the context.一一Gachく2004:368)
.Buddha
扮 Buddha:F rom the Saskri t rootbudh,
“
to wake." The .Fully Awakened One. Awake and capable of awakening others. -Gachく2004:368)仏教用語の英訳と関連性理論
3. 4.本格的な仏教用語や仏教のお経の英訳
以下のように吉本語をそのままローマ字化して信用した英語表現くShoshinge) とその意味 内容の翻訳くHymnof True Faith)などが見られる。
@正告念、仏傷(百ymnof True Faith)一一一JodoShinshu: A Guide, p. 24
6
母 Shoshingeく
TheGatha of True Shinjin and the Nembutsu) -p.129This is followed by the chanting ofShoshingeand the offering of incense by the congression. -p.136
@斡 Shoshin-ge正信器 AlsoShoshin-nembutsu・ge.The last part of the sixth volume
of theKyogyoshisho, written by Shinran.Followers of Shinran have chanted these one hundred and twenty verses, morning and evening, since the time ofRennyo・
一一-Japanese-EnglishBuddhist Dictionary(Revised Edition), p. 331
@斡 Kyogyoshinsho(The True Teaching, Practice, and Realization) p. 40とBecause of the impo玄tanceofKyogyoshinsho in the Jodo Shinshu teachings
,
the work alsocame to be主eferredto as
“
Basic Scriptures" and“
Basic Text." -p.54正信傷の英訳を浄土真宗本願寺深のお経の現代語訳一一藤井正雄(監修) (1999: 15
ー
16) と TheCo!lected Wor長s01 Shinranを比較してみる。京文の漢文を現代日本語に翻訳した ものと英訳は1言語笥の翻訳と 2言語簡の翻訳であるがともに解釈的類似性を利用して原文に 近い形で翻訳というコミュニケーションわ作業をしている。0
0
では正信謁 Shoshinge(The Gatha of True Shinjin and the Nembutsu) と Gatha を用いており,この語はもとはゾロアスター教の聖典を指す語である。持では Hymnを用 いている,これは元はギPシャ語の賛美歌を表している。お経をどのように考えるかによる 訳の違いであろうか。 Shinjin,N embu tsu ともともと日本語のものがそのまま英語で借用 語として使用されている。これは Conceptechoingであり,吾の類似性を利用している。Ç3~ 正信渇 Hymnof True Shinjin and theNembutsu--The Collected Works 01 Shin -ran
,
p.69. (濠文〕帰命無量寿加来
〔読み下し文〕無量寿加来に帰命し,
〔現代語章、訳
J.
阿弥陀如来への帰訣をあらわす仏教用語の英訳と関連性理論
〔英訳) 1 take refuge in the Tathagata of lmmeasurable Life!
• c
原文〕高無不可思議光〔読み下し文〕不可思議光に南無したてまつる。
〔現代語意訳〕光明をそなえた阿弥詑如来に帰依したてまつる
〔英訳
J
1 entrust myself to the Buddha of lnconceivable Light!.c
原文〕法蔵菩薩因位時 〔読み下し文〕法裁菩彊の因位のとき 〔現代語意訳〕河弥陀如来の心を仰ぐ その普,阿弥詑如来が法蔵とし、ぅ菩薩であったとき, 〔英訳J
Bodhisattva Dharmakara, in his causal stage,• c
原文〕在世自在王仏所 〔読み下し文〕世自在王仏の所tこましまして, 〔現代語意訳〕世自在玉仏のもとで〔芙訳) Under the Guidance of Lokesvaraja Buddha,
〔以下英訳のみを示す〕
Searched into the origins of the Buddha's pure lands,
And the qualities of those lands and their human beings and devas; He then established the supreme
,
incomparable Vow;He made the great Vow rate and all-encompassing.
ln五vekalpas of profound thought, he embraced this Vow,
Then resolved again that the Name be heard throughout the ten quarters. Everywhere the Buddha casts light immeasurable, boundless,
Unhindered, unequaled light-lord of all brilliance.
Pure light, joyful light, the light of wisdom,
Light constant, inconceivable, light beyond speaking,
Light surpassing sun and moon is sent forth
,
illuminating countless worlds; The multitudes of being all receive this radiance.仏教罵語の英訳と関連世理論
The Name embodying the Primal Vow is the act of True Settlement
,
The Vow of entrusting with sincere mind is the cause of birth; W e realize the e司ualof enlightenment and supreme nirvana
Through the ful五llmentof the Vow of attaining nirvana without fail.
4.
関連性理論による仏教用語の翻訳の分析
4. 1. 仏教用語と音の類似性-Gary(2004)
mondo (Japanese) Zen question and answer, similar to koan practice, with an im-mediate answer required.
mu (Japanese) Nothing, not, nothingness, un-.
mushin (“No mind.") Innocence, nondualist awareness, no-thought, beyond skill.
nembutsu: In Pure Land Buddhism, recitation of the name of Amitabha Buddha
くNamoAmida Butsu
,
Japanese; Namo AmitofzムChinese,in which case recitation is callednien fo).-Gach (2004: 370)satori: The experience of awakening or enlightement. (Usually satori is主eserved
for the Buddha, and personal satori is calledkensho.)
shinjin: Further, there is true and real shinjin. 1 t is expressed in the compassionate Vow of birth through the nembutsu. -The Collected Works of Shinran: Vo1.1
,
p.6404
.
2
.
仏教用語と統語・語葉形式の類似性日本語の文字通の 1語工語の芙語への翻訳がこの場合の特設であり措用翻訳くloan trans -lation) の形式となち,次のように定義される:
loan translation-de
f
.
an expression adopted by one language from another in a more or less literally translated form日常語での天下りを descentfrom heaven と訳すようなもので,これでは,役所などむ退 職者がまたほかの企業のトップに再就職するという意味は伝わらない。
斡 Theirgoal was to preserve choice posts for amakudariくliterally
“
descentfrom heaven"),
in which retired bureaucrats are often given cushy jobs in industries they formerly regulated.-The Nikkei Weekly(ed.) (1994 :44)しかし,
2
言語開の懇訳では,この活用翻訳の形式は原語の意味理解には有効であるので, 仏教用語の翻訳では以下のように多用されている:仏教用語の芙訳と関連性理論
制 Amidabutsuis literally translated as
“
the Buddha of Endless Light." -Hawkinsく
2004:179)紛 Abhisekais lite宝allytransla:ted as
“
sprinkling." -ibid.初 Mahayanais literally translated as
“
the Great Vehicle'" -Hawkins (2004: 183)紛 Theravada is literally translated as
“
the Way of the Eldeぉ."-Hawkins (2004:188)
締 bhikku:豆u記histmonk; literally means
“
beggar" as monks beg their meals from the lay community each day. -Gachく
2004:367)~C>> duhkha (Sanskrit; literally, a wobbly axle) Dissatisfaction, stress, suffering, anguish, pain
,
caused by craving or attachment to what is without a stable,
separate identity. 締 Inthe nineteenth century,
Shinran was given the posthumous name Kenshin Daishi (lit.“Great Teacher-the Seer of Truth'う by the Emperor Meiji.-Jodo Shinshu: A Guide,
p.944. 3. 話用論的表現の拡充 (Pragmaticenrichment) と仏教用語・仏教テキストの翻訳に ついて
2言語間の意味の拡充については以下の定義がされている:
lnterlingual
く
pragmatic)enrichmentAn utterance is a case of interlingual enrichment if its semantic representation is the intended enrichment of the semantic representation of an utterance from another language. -Sequeiros (2002: 1078)
以下の英訳では下線部が語用論的拡充わ例である。
@日本語には念仏くNembutsu) の表現がないが英訳には討embutsuが出てくるタイプ 締拝む手にったわるみ名のあたたかさ一一-2006. 9月真宗教団連合カレンダー
〈英訳〉
1 feel the warmth of the Name through placing my hands togetherinthe~Nembutsu.
e
日本語にはだるまはないが,芙訳で出てくるタイプ綿 入生は聴毘を続けることで広く深くなる一一2006. 11月真宗教団連合カレンダー く英訳〉
Life becomes broader and broader through listeningto the Dharmι くDharmaの見出しは稲垣久雄〈編集) (1995)にはなし〉
仏教用語の英訳と関連性理論 ・仏の英訳は Buddha となっている場合
綿 イムの顕いはそのまま私の願いはわがまま く芙訳〉
B~uddha's wish is
“
be just as you are". M y wish is“
just as 1 wa以 " 〈なお, Buddhaの見出しは稲垣久雄(編集) (1995)にはない〉 次は般若心経の現代日本語訳と芙訳一一椀津く2004: 2, 34)であるが, 間じく下線部が原 文にない清報を語用論的?こ拡充して,英訳されている。 縛 く原文〉観自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 揮、見五蓬皆空 〈現代語訳〕すべてを知り 覚った方に謹んで申し上げます 聖なる観音は求道者として 真理に対する正しい智慧の完成をめざしていたときに 宇宙に存在するものには 5つの要素があることに気づきました。 く英訳>Who freely perceves all things, practicing the perfect wisdom, cast the light of perception on the五ve elements that compose all worlds and saw that they are all emptiness.このような語用論的拡充試日本の俳句の翻訳などにもよく見られる。理論的には関連性理 議では意訳といわれるものは,命題形式の類似性で説明できる。鱒「プジクラ」は photo stickers,締「吉池や」の言語表環?こない, 語用論的拡充によるく静かさを破る> Breaking the silence 0f an ancient pond,という下線の翻訳は, 両者が伝えたい命題形式の類訟性で 説明が可能であり,自本語は最小限度の表現であるが,英訳では,伝えたいニュアンスまでを 明示的に表現している。仏教のテストの英訳も輔のようにこの手設を多く用いている。縛の上 から下にいくにしたがって,芭蒸の誹匂の芙訳が長くなるのは,語用論的拡充がより複錐な情 報まで追加していくのに段階があることを示している。 関連性理論では表意、 (explicature)のみでなく推意(implicaturめまでも英訳にする場合
仏教用語の英訳と関連性理論
にはかなりの段階があることの証拠となる。
締 a. Join the(Frint) Club
Young people are lining up all over Japan for the latest teencraze-photo stickers. (Mangazine
,
No.70,
1997,
p.2)b. 古抱や蛙飛び込む水の音〈芭蕉) (Gutt 1991
,
132; Gutt 1996,
248)B
reaking the silence/of an ancient pond./ A frog jumped into water一/A deepresonanceくYuasa1987, 237-8)
紡 Anold pond/ A frog jumps in/The sound of the wate主.くGiroux1974:必〉 An old pond: a frog jumps in-the sound of waterくSato1983: 149) The old pond./A frog jumps inー /Plop!(Blyth 1942: 217)
The old pond;/A f主ogjumps inー /Thesound of the wa terく己lyth1949: 39) The old pond is still/and as a frog leaps in it/the sound of a splash (Miner 1979)
締 Theancient pond/ A frog leaps in/The sound of the water. The quiet pond/ A frog leaps in/The sound of the water.
Into the calm old lake/ A frog with丑yingleap goes plop! /The peaceful hush to break.
A lonely pond in age-old stillness... / Apart, unstirred by sound or motion... till/ Suddenly into it a little frog leaps..・池上く2006:230-231)
4
.
4
.
仏教用語と命題内容の類、畝性RESEMBLANCE IN PROPOSITIONAL F O R M
日本語の内容を orを用いて言換えたり, ( )を用いて言い換えたりするのがこの場合の特 徴である。
き.~ Professor David Bayley, author of the book Forces 0 Order, studied the Japanese
koban-or
“
police box"一一fromthe inside.-The best of the Engli・shJournal Inter-views
,
Japan 2,
p.締 Taking advantage of the growing popularity of marathons and ekiden (l ong-distance relay road race)
,
more and more五rmsare forming wo思 en's track teams.-The Nikke Weekly(ed)
く
1994:230)Cf.hibachi: a small charcoal grill or stove-Urdang
&
Abateく1988) 以下の仏教用語での下線蔀が意味内容の言い換えとなっている:弘教用語の英訳と関連性理論
帥 Thebasic cause of our su証ering,Sakyamuni Buddha taught, is our bormo-our base passions or worldly desires. Bonno is often referred to as
“
blind passions."-Jodo
Shinshu: A Guide, p.17
防 Anexample is the placement of received gifts, or the presentation of cooked rice
くbuppan)and other foods (excluding五shand animal flesh) in front of the altar.-ibid., p. 127
~$ The Goeido is known as the
“
fundamenta1 dojo (practice ha11) for hearing the Jodo Shinshu teaching." -p.112併 A picture of a deceased person
,
or memorial tablet(ihai)with the deceased person's name does not occupy a centra1 position. -p.1266
寺 Shinranremarked,
“
M y shinjin and Master Honen's are one.I
f
shinjin was a matter of self-centered effort,くself-power,jir誌の, then there wou1d, of course, be a great di宜erence in wisdom and in the depth of the Nembutsu experience. But since the shinjin based on“
Buddha-centered power"く
OtherPower, tariki)is re -ceived from Amida Buddha, there cou1d not be any di豆erence."-p.425.
お わ り に 仏教文住研究所で翻訳のプロジェグトもあるが,本研究は翻訳理論全体をカバーする認知語 尾論の枠組みのく仏教用語〉の翻訳への通用であり,精巌な理論的説明をねらっている。英語 圏からの研究方法を日本的な仏教文化理解に役立てたもので,このような基礎研究は仏教文化 研究所にとって必要なものと考える。 翻訳は従来こてさきの技巧のような説明が多いが,関連性理論では人間の言語によるコミュ ニケーションはいろいろなレベルのく類似性〉を伝えていて,翻訳もその一つに過ぎず何ら特 殊なものとは考えない。 .1ミesemb1ancein sound-借用語の傍 Amida阿弥陀く英訳> Amida一一積垣久雄(編集) (1995: 2) Jinen 自然く芙訳>jinen.Resemb1ance in wordJlexica1 formの例
Amida butsu 阿弥陀仏く英訳>AmidaBuddha Cf. Amida, the Buddha Jinen 自然〈芙訳>all-natura1ness, Natura1ness
仏教用語の英訳と関連性理論 ⑮まesemblancein propositional form (命題内容の類訟性〉の例
Amida kyo阿弥陀経: く芙訳>Smaller Sutra, Smaller Sutra of Immeasurable Life Jinen自然く英訳>Perfect Completeness
参 考 文 議
Alves, Fぬioand J ose Luiz V. R. Goncalves (2003) A relevance theory approach to the inves -tigation of inferential processes in translation. In Fabio Alves (ed.)Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research.John Benjamins, pp.3-24.
Blyth, R. H. (1942)Zen in English Literature and Oriental Classis.Hokuseido・
De Mente, Boye Lafayette (2004)Japan's Cultural C04e耳Tords.Tuttle.
藤井正雄〈監修) (1999) n=浄土真宗本額寺派のお経』京葉在
Gach, Gary (2004)The Complete Idiot's Guide to Understanding Buddhism. Alpha Books. Giroux, Joan (1974)The Haiku Form. Tuttle.
Gutt, Ernst-August (1999, 2000~) Translation and Releva匁ce:Cognition and Context, St. J erome,
Manchester.
Gutt, Ernst-August (2003) A theoretical account of translation-without a translation theory. h ttp: cogprints.ecs.soton.ac.uk/ archive/00002597/Ol/THEO RACC.h tm
Hawkins, Bradley K (2003)The Pocket Idiot's Guide to Buddhism. Alpha Books. 早島大英 (1999)n=浄土真宗本顕寺苦まのお経』双葉社
Hearn, Lafcadio (1972)Kokoro: Hints and Echoes of Japanese Inner Life.Tutle. 東森勲、 (1998b)
r
借用語と関連性理論J n=神戸女学院大学論集jl45(1), 1-28.東森勲・吉村あき子 (2003)
r
関連性理論の新展開J訴究社東森勲・小西友七 (2004)
r
プラグティカノレ・ジーニアス英和辞典J大修舘 震津隆之 (2004) IF図解雑学仏教」ナツメ社Hongwanji International Center (2002)Jodo Shinshu: A Guide. Hongwanji Shuppan. 池上嘉彦 (2006) IF英語の惑覚.B本語の感覚くことばの意味〉のしくみJ日本放送協会 池田勇諦・中西智海 (2006) IF鋳訳原書で知る仏典シりーズ歎異抄,正信傷・和讃』四季社 Inagaki, Hisao (1991) A.Glossary of Zen Terms. Bushodo Publications.
穏垣久雄〈編集) (1995)
r
真宗用語英訳グロッサリ -jl龍谷大学仏教文生研究所Japanese-English Buddhist Dictionary (Revised Edition) (1999)大東出張
Jodo Shinshyu Hongwanji・Ha(1997)The Col!ected W 01・ks0 f Shinran Vols. 1, II Hongwanji
稿渓1I虞忍,神子上恵龍,藤原凌雪〈藍修) (1972)
r
和 訳 註 解 親 驚 教 全 集 」 教 育 新 潮 社 Miner, Earl (1979)Japa匁eseLinked Poetry.Princeton University Press.Nae,封iculina(2004) Mar主edness,relevance and acceptability in translation.Forum of Inter・
national Development Studies 26:103-114.
中村元ほか編 (2004)
r
岩設仏教辞典jl (第2按) CD-豆O M版,岩法書j苫 Natsume Soseki (1969)Kokoro. Translated by Edwin McClellan. Tuttle. 桜井寛 (2001)r
地球紀行世界豪華列車の旅』小学館Sato, Hiroaki (1983)One-Hundre4 Frogs-From Renga to Haiku in English.Weatherhill. Scha豆ner,Christina (2004) Metaphor and translation: some implications of a cognitive ap
-proach. J ournal 0 f Pragmatic s 35: 1253-1269.
仏教員語の英訳と関連盟理論 Pragmatics 34:1069-1089.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson (1986, 1995り Releva匁ce: Communication and Cognitioη.
Oxford:召laekwell.
Stanlaw, James (1987) ]apanese and English: Borrowing and contact.耳Torld Englishes 6,
2:93-109.
Stanlaw, James (1992) English in Japanese communicative strategies. In Kachru(ed). pp. 178-208.
鈴木大揺 (2
∞
'5)r
対 訳 禅 と 文{tJJ講 談 社 イ ン タ ー ナ シzナノレVermes, Albert Peter (2003) Proper names in translation: an explanatory attempt. Across Languages and Cultures 4 工)( :89-108.
一柳津詮子 (2004)
r
生きて死ぬ智慧J小学館Yuasa, Nobuyuki (1987) The sound of water: di宜erent versions of a hokku by Basho. In
William 豆adice and Barbara Reynolds eds. The Translator'sArt: Essays in Honour of Betty Radice, 231-240. Penguin
使用した辞書類
召urchifield,R. W. (1972-86)Oxford English Dictionary. Supplement 2. Oxford: Oxford Uni-versity Press.
Crowther, Jonathan (1995)Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (Fifth Editioヲz).く=OALD5) Oxford :Oxford University Press.
Dalgish, Gerald M. (1997)Random House耳Tebstetサ Dictionary0 f American EnlgishくRandom
House Webster's).New York: 畏andomHouse.
Evans, Toshie M. (1997)A Dictionary of Japanese Loanwords. Connecticut: Greenwood Press. Higgleton, Elaine (1995)HarraP's Essential English DictionaryくHarrap's). Edinburgh:
Chambers Harrap.
Loveday, Leo J. (1996)Language Contact in Japan: A Sociolinguistic History.Oxford: Clarendon Press.
担urray,J ames A. H; and others (1928)Ox ford English Dictionary Oxford: Oxford U niversity Press.
担urray,J ames . A. H. and others (1933)Oxford English Dictionary. Supplement 1 Oxford: Oxford University Press.
Procter, Paul(ed.) (1995)Cambridge International Dictionary of English. (=CIDE) Cambridge: CUP.
Rideout, PhilipM. (ed.) (1996)The Newbury House Dictionary of American Englishく=Ne却 ・
bury House). Boston: Heinle & Heinle.
Sinclair, John (1995a)Collin's Today's English Dictionaryく=Collins).London: Harper Col・
lins.
Sinclair, John (1995b)Coll仇sCOBUILD English Dictionary (Second Edition)く=COBUILD
2). London: Harper Collins.
Summers, Della(ed.) (1995)Longman Dictionary of Contemporary English (Third Edition) く=LDOCE 3). London: Longman.
U rdang, Laurence and Frank畏.Abate(ed.) (1988)Loanwords Dictio匁ary(First Edition).