• 検索結果がありません。

ASEAN における商標登録の際 の言語について TMI 総合法律事務所 弁理士佐藤俊司

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "ASEAN における商標登録の際 の言語について TMI 総合法律事務所 弁理士佐藤俊司"

Copied!
22
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

TMI総合法律事務所

弁理士 佐藤 俊司

ASEANにおける商標登録の際

の言語について

(2)

2

1.ブルネイ商標概要

ブルネイ商標法(”Trademarks Act (Chapter 98) Revised

Ed. 2000”)

 ブルネイ法務省(”Attorney General’s Chambers”)所管

「商標」とは

 商品商標とサービスマークの両方を含む標識

(3)

1.ブルネイ商標概要

商標の使用言語に関する実態

 いかなる言語による商標も登録可能  但し、英語以外の外国語  英語による翻訳が必要  外国語により登録された商標  翻訳された文言による意味内容を表す文字商標としての取り 扱い

日本語商標を登録する場合の問題点

 英語に翻訳してもらった上で翻訳証明を取得  日本語文字の文字商標として取り扱われる

(4)

4

2.カンボジア商標概要

カンボジア商標及び不正競争行為に関する法律

(”Law concerning Marks, Trade Names and Acts of

Unfair Competition”)

 カンボジア商工省(”Ministry of Commerce”)所管

「商標」とは

 商品商標とサービスマークの両方を含む標識

(5)

2.カンボジア商標概要

商標の使用言語に関する実態

 いかなる言語による商標も登録可能  但し、英語及びクメール語以外の外国語  英語又はクメール語による翻訳及び音訳が必要  外国語により登録された商標  翻訳された文言による意味内容を表す文字商標としての取り 扱い

日本語商標を登録する場合の問題点

 英語又はクメール語による翻訳及び音訳  図形商標としての取り扱い

(6)

6

3.インドネシア商標概要

インドネシア商標法(”Law of the Republic of Indonesia

No. 15 of Year 2001 regarding Trademarks”)

 インドネシア知的財産権総局(”Directorate General of Intellectual Property Rights of Indonesia”)の商標局

(”Directorate of Trademark”)所管

「商標」とは

 商品商標とサービスマークの両方を含む標識

(7)

3.インドネシア商標概要

商標の使用言語に関する実態

 公用語であるインドネシア語表記が原則  インドネシア語以外の言語  インドネシア語による翻訳及び音訳が必要  外国語により登録された商標  翻訳された意味又は音訳による意味内容を表す文字商標とし ての取り扱い

日本語商標を登録する場合の問題点

 インドネシア語による翻訳及び音訳  日本語文字の文字商標としての取り扱い

(8)

8

4.ラオス商標概要

ラオス知的財産法(”

Intellectual Property Laws”)

 ラオス科学技術省知的財産局(”Department of Intellectual Property, Ministry of Science and Technology”)所管

「商標」とは

 商品商標とサービスマークの両方を含む標識

(9)

4.ラオス商標概要

商標の使用言語に関する実態

 公用語であるラオス語及び英語の他、いかなる言語による 商標も登録可能  英語以外の外国語  英語による翻訳又は音訳が必要  外国語により登録された商標  翻訳又は音訳された文言による意味内容を表す文字商標とし ての取り扱い

日本語商標を登録する場合の問題点

 英語による翻訳及び音訳

(10)

10

5.マレーシア商標概要

マレーシア商標法(”Trademark Act (Act 175 of 1976, as

last amended by Act A1138 of 2011)”)

 マレーシア知的財産公社(”Intellectual Property Corporation of Malaysia (MyIPO)”)所管

「商標」とは

 商品商標とサービスマークの両方を含む標識

(11)

5.マレーシア商標概要

商標の使用言語に関する実態

 公用語であるマレー語及び英語の他、いかなる言語による 商標も登録可能  ローマ字表記以外の外国語  翻訳証明を付した英語による翻訳が必要  外国語により登録された商標  翻訳された文言による意味内容を表す文字商標としての取り 扱い

日本語商標を登録する場合の問題点

 英語に翻訳してもらった上で翻訳証明を取得

(12)

12

6.ミャンマー商標概要

商標に関する法律なし

 登記法上の手続を代用して行われる商標の登録制度あり

 証書登記室(”Office of Registration of Deeds and Assurances, Ministry of Agriculture and Irrigation”)所管

「商標権の所有権の宣言」(”Declaration of Ownership

of Trademark”)の届出

(13)

6.ミャンマー商標概要

商標の使用言語に関する実態

 公用語であるビルマ語及び英語以外の外国語  ビルマ語又は英語の翻訳が必要  外国語により登録された商標  翻訳された文言による意味内容を表す文字商標としての取り 扱い

日本語商標を登録する場合の問題点

 翻訳が必要  日本語文字の文字商標としての取り扱い

(14)

14

7.フィリピン商標概要

フィリピン知的財産法(”Intellectual Property Code of

the Philippines (Republic Act No. 8293)”)

 フィリピン知的財産庁(”Intellectual Property Office of the Philippines”)所管

「商標」とは

 商品商標とサービスマークの両方を含む標識

(15)

7.フィリピン商標概要

商標の使用言語に関する実態

 公用語であるフィリピン語及び英語の他、いかなる言語に よる商標も登録可能  英語以外の外国語  翻訳証明を付した英語による翻訳が必要  英語による翻訳又は音訳が必要  外国語により登録された商標  翻訳された文言による意味内容を表す文字商標としての取り 扱い

日本語商標を登録する場合の問題点

 英語に翻訳してもらった上で翻訳証明を取得

(16)

16

8.シンガポール商標概要

シンガポール商標法(”Trade Marks Act (Chapter

332)”)

 シンガポール特許庁(”Intellectual Property Office of Singapore”)所管

「商標」とは

 商品商標とサービスマークの両方を含む標識

(17)

8.シンガポール商標概要

商標の使用言語に関する実態

 公用語である英語、中国語、マレー語の他、いかなる言語 による商標も登録可能  英語及びローマ字表記以外の外国語  翻訳証明を付した英語による翻訳が必要  外国語により登録された商標  翻訳又は音訳された文言による意味内容を表す文字商標とし ての取り扱い

日本語商標を登録する場合の問題点

 英語に翻訳してもらった上で翻訳証明を取得

(18)

18

9.タイ商標概要

タイ商標法(”

Trademark Act B.E. 2534 (1991)”)

 タイ知的財産局(”Department of Intellectual Property, Ministry of Commerce”)所管

「商標」とは

 商品商標とサービスマークの両方を含む標識

(19)

9.タイ商標概要

商標の使用言語に関する実態

 公用語であるタイ語の他、いかなる言語による商標も登録 可能  タイ語以外の外国語  翻訳証明を付したタイ語による翻訳又は音訳が必要  外国語により登録された商標  翻訳された文言による意味内容を表す文字商標としての取り 扱い

日本語商標を登録する場合の問題点

 タイ語による翻訳及び音訳

(20)

20

10.ベトナム商標概要

ベトナム知的財産法(”Law No.36/2009/QH12

Amending and Supplementing a Number of Article of the

Law on Intellectual Property”による改正後の”Law No.

50/2005/QH11 on Intellectual Property”)

 ベトナム国家知的財産庁(”National Office of Intellectual Property of Vietnam”)所管

「商標」とは

 商品商標とサービスマークの両方を含む標識

(21)

10.ベトナム商標概要

商標の使用言語に関する実態

 公用語であるベトナム語の他、いかなる言語による商標も 登録可能  ベトナム語以外の外国語  英語による翻訳が必要  言葉として発音することができない文字列または言い回し、 通常使われない外国語の文字による商標  登録不可  但し、使用により識別力を獲得していた場合には登録可能

(22)

22

10.ベトナム商標概要

日本語商標を登録する場合の問題点

 英語の翻訳が必要  「通常使われない外国語の文字による商標」として取り扱 われる可能性あり  識別力のある図形などと日本語文字との組み合わせは、識 別力あり

参照

関連したドキュメント

本マニュアルに対する著作権と知的所有権は RSUPPORT CO., Ltd.が所有し、この権利は国内の著作 権法と国際著作権条約によって保護されています。したがって RSUPPORT

経費登録システム リリース後、新規で 実績報告(証拠 書類の登録)をす る場合は、全て. 「経費登録システ

Microsoft/Windows/SQL Server は、米国 Microsoft Corporation の、米国およびその

昭33.6.14 )。.

2013年12月 東京弁護士会登録 やざわ法律事務所 入所 2019年 4月 東京弁護士会常議員 日本弁護士連合会代議員 2022年

指定管理者は、町の所有に属する備品の管理等については、

Desk Navigator グ ループ 通常業務の設定」で記載されているRidoc Desk Navigator V4への登録 方法に加えて新製品「RICOH Desk

売買による所有権移転の登記が未了の間に,買主が死亡した場合,売買を原因とする買主名