• 検索結果がありません。

密教文化 Vol. 1994 No. 185 006三井 淳司「「utpreksa における問題点について」 PL116-L100」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "密教文化 Vol. 1994 No. 185 006三井 淳司「「utpreksa における問題点について」 PL116-L100」"

Copied!
17
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

密 教 文 化

「utpreksaに

お け る 問 題 点 に つ い て 」

(1) 「闇 は 肢 体 に 塗 油 す る よ う だ。 空 は 黒 い 顔 料 を 雨 降 ら す よ う だ 」1) こ の 詩 句 は シ ュ ー ドラ カ(Sudraka)2)作 の イ ン ド古 典 劇 「土 の 小 車(Mr-cohakatika)」3)の 一 節 で あ る。

次 に あ げ る の は、T. S. Eliot4)の%e Love Song of J. Alfred Prufro-ok 5)と い う詩 の 一 節 で あ る。 窓 硝 子 に そ の 背 中 を こ す り っ け る黄 色 い 霧、 窓 硝 子 に そ の 鼻 面 を こ す り っ け る黄 色 い 煙 は そ の 舌 で 夕 暮 れ の 街 角 を 舐 め、 下 水 溝 に あ る水 た ま り で ぶ ら ぶ ら し、 煙 突 か ら落 ち て く る煤 を 背 中 に 落 と さ せ て、 テ ラ ス の そ ば を そ っ と通 り、 突 然 跳 躍 し、 だ が 優 し い 十 月 の 夜 だ と わ か る と、 家 の そ ば で 体 を ま る め、 眠 り に 落 ち た。6) こ の 二 っ の 例 は、 そ れ ぞ れutpreksaの 例 文 と して あ げ ら れ て い る も の で あ る。utpreksaと は イ ン ド古 典 修 辞 学 に お い て 定 義 さ れ る 比 喩 項 目 の 一 つ で あ る。 最 初 のMroohakatikaの 例 文 は、 イ ン ド古、典 修 辞 学 の 多 くの テ ク ス トの 中 に 引 用 さ れ て い る こ と で 有 名 な も の で あ る。 パ ー ラ カ 王 の 義 兄 サ ン ス タ ー ナ カ と い う悪 役 と 王 の 廷 臣 が 女 主 人 公 の 高 級 娼 婦 ヴ ァサ ン タ セ ー ナ ー を 追 い か け 回 して い る が、 日 が 暮 れ て 闇 が 濃 く な り、 な か な か 捕 ま え る こ と が で き な い と い う場 面 で あ る。 こ の 廷 臣 と い う の は、 サ ン ス タ ー ナ カ の 連

(2)

れ に な っ て い る も の の、 内 心 は ヴ ァサ ン タ セ ー ナ ー を 逃 が して や り た い と 思 っ て お り、 「花 の 香 り、 足 飾 り の 鈴 の 音 で … … 」 と 彼 女 に だ け 聞 こ え る よ う に 囁 き、 闇 の 中 で の 追 跡 の 目 印 と な る ア ク セ サ リー を 彼 女 に は ず さ せ た り し て、 密 か に彼 女 を 助 け る人 物 で あ る。 そ の 廷 臣 が、 ヴ ァ サ ン タ セ ー ナ ー を 逃 が し て や り た い と い う思 い か ら、 闇 が 濃 くな っ て 目 が 利 か な くな っ た こ と を 強 調 し、 何 と か サ ン ス タ ー ナ カ が 追 跡 を 断 念 し て く れ な い か と い う思 い が 込 め ら れ た 台 詞 の 中 の 一 句 が、 冒 頭 の 例 文 な の で あ る。 そ の 前 後 は 次 の よ う に な っ て い る。 サ ン ス タ ー ナ カ あ な た 様、 あ な た 様! こん な に 暗 く な っ て は、 豆 の 山 に 入 っ た 黒 粉 の 粒 の よ う に 見 え ま す よ、 見 失 っ た ヴ ァ サ ン タ セ ー ナ ー は。 廷 臣 あ あ! 濃 密 な 闇 だ。 例 え ば、 「視 力 に 富 む 私 の[目 は]突 然 に 闇 の 侵 入 に よ っ て 遮 られ た。 目 は 開 い て い る け れ ど、 闇 に よ っ て 閉 じ て い る よ う だ 」(1. 33) そ し て ま た、 「闇 は 肢 体 に 塗 油 す る よ う だ。 空 は 黒 い 顔 料 を 雨 降 ら す よ う だ。 悪 人 へ の 奉 仕 の 如 く[私 の]目 は 良 い 結 果 を も た ら さ な い 性 質 の も の と な っ た 」(1. 34) サ ン ス タ ー ナ カ あ な た 様、 あ な た 様! 私 は ヴ ァ サ ン タ セ ー ナ ー ら し き も の を っ け て 行 き ま す よ。7) 二 番 目 に あ げ たT. S. Eliotの 詩 は、1917年 に 出 さ れ たPrufrook md Other Observationsに 収 め られ て い る 彼 の 初 期 の 作 品 で、 イ ギ リ ス 現 代 詩 に 大 き な 影 響 を 与 え た 詩 と して よ く引 用 さ れ る も の で も あ る。 ま た、 比 喩 の 解 説 に も必 ず と言 っ て い い ほ ど 引 用 さ れ る。 そ の た め か、 イ ン ド学 者

のE. Gerowが、 こ の 詩 をutpreksaの 解 説 に 引 用 して い る の で あ る。8) Eliotは あ りふ れ た 表 現 や 使 い 古 さ れ た 技 巧 を 捨 て 去 ろ う と し た が、 そ れ は 初 期 古 典Kavyaの 詩 人 に も通 じ る と こ ろ が あ り、 興 味 深 い の で あ る ﹁utpreksa に お け る 問 題 点 に つ い て ﹂

(3)

密 教 文 化

が 今 は置 い て お く。 こ の詩 はLove Songと 題 され て はい るが、 「恋 人 」 が

ロ マ ン派 の詩 に見 られ る よ うな 形 で 登 場 す る こ とは な く、 自意 識 過 剰 の気

の 弱 いPrufrock氏

が 主 人 公 と な って い る。 場 面 は純 粋 に 象 徴 的 で あ る。

そ れ を 理 解 す る に は、 各 節 の イ メ ー ジを 結 び 合 わ せ た上 で、 詩 全 体 を 振 り

返 らな けれ ば な らな い。 こ こで あ げ た一 節 だ け で は全 体 の イ メー ジ をっ か

む こ と はで きな い が、 この 直 前 にあ た る この詩 の 冒頭 部 分 を あげ てお こ う。

J. ア ル フ レ ッ ドプ ル フ ロ ッ ク の 恋 の 歌

さあ 行 こ う、 君 と僕、

夕 暮 れ が 空 に

手 術 台 の上 で エ ー テ ル麻 酔 を か け られ た患 者 の よ うに広 が る と き、

さあ行 こ う、 ほ とん ど荒 れ果 て た通 りを ぬ け て、

安 ら ぐ こ との な い夜 の っ ぶ や き声 は

一 夜 の安 ホ テ ル の 中 に、

そ して牡 蛎 の殻 と お が くず が床 に ま か れ た レス トラ ンに ひ き こ も る。

た い くっ な議 論 の よ うに後 に続 く通 りは

ず る い意 図 を持 っ て い て、

君 を圧 倒 的 な疑 問 へ と導 く… …。

お お、 問 うなか れ。 「そ れ は何 だ?」

と。

さ あ行 って訪 問 しよ う。

部 屋 の 中 で は女 た ちが 行 き来 して

ミケ ラ ンジ ェ ロの 話 を して い る。

窓 硝 子 に その 背 中 を こす りつ け る黄 色 い霧、

窓 硝 子 に その 鼻 面 を こす りっ け る黄 色 い煙 は

そ の 舌 で 夕 暮 れ の街 角 を 舐 め、

下 水 溝 に あ る水 た ま りで ぶ らぶ ら し、

(4)

-114-煙 突 か ら落 ち て く る 煤 を 背 中 に 落 と さ せ て、 テ ラ ス の そ ば を そ っ と 通 り、 突 然 跳 躍 し、 だ が 優 し い 十 月 の 夜 だ と わ か る と、 家 の そ ば で 体 を ま る め、 眠 り に 落 ち た。9) (以 下 略) ネ コ の 俳 徊 に 喩 え ら れ る 「黄 色 い 霧 」 と 「黄 色 い 煙 」 が 町 に 這 い 寄 る 様 子 は、 冒 頭 の 「君 と僕 」 が 頽 廃 的 な 夜 の 町 へ と 引 き っ け ら れ る デ カ ダ ン ス な イ メ ー ジ で あ る こ と が 理 解 さ れ る。 さ ら に こ の 「君 と 僕 」 はPrufrock 氏 の 内 部 の 二 面 性 で あ る と言 わ れ る こ と も あ る が、 こ こ で は こ れ 以 上 触 れ な い。 ま た、utpreksaの 例 と し て 理 解 す る た め、E. Gerowは 第 二 節 だ け を 引 用 して、 「夜 霧 の 流 れ 」 を 「ネ コ の 排 徊 」 で 喩 え て い る と して い る が、 実 際 に は 「Prufrock氏 の 心 理 」 を、 「ネ コ の 俳 徊 」 に 喩 え られ る 「夜 霧 の 流 れ 」 で 喩 え て い る と 言 う の が 正 確 で あ る。 (2) こ こ でutpreksaに つ い て 概 観 して お き た い。 ま ず、 utpreksaの 定 義 に っ い て で あ る が、astrsaの 与 え る 定 義 か ら はutpreksaの 明 確 な イ メ ー ジ は 得 ら れ な い。 代 表 的 な ア ラ ン カ ー ラ の テ ク ス トで は 次 の よ う に 定 義 さ れ て い る。 ま ず、Kaoyadarga10)で は 次 の よ う に 述 べ ら れ て い る。 「生 物 の、 あ る い は 非 生 物 の 状 態 が、 あ る在 り方 を して お り、 そ れ が 別 な 在 り方 と して 空 想 さ れ る場 合、 そ れ をutpreksaと 彼 ら は 呼 ぶ。 例 え ば 以 下 の よ う に 」(2.221)11) 次 にKavyaprakasa12)に お い て は、 次 の よ う に 定 義 さ れ て い る。 「つ づ い てutpreksaが[考 察 さ れ る]。 そ れ は 描 写 対 象 と の 類 似 性 を も つ も の に よ っ て 空 想 す る こ と で あ る 」(10.92ab)13) ま た、utpreksaの 実 例 と して は 次 の よ う な も の が あ げ ら れ て い る。 「正 午 の 太 陽 に よ っ て 熱 せ ら れ た ゾ ウ が 池 に 飛 び 込 む。 太 陽 に よ っ て 喜 ば さ れ た ハ ス た ち を 根 こ そ ぎ に しよ う と して い る よ う に 私 は 思 う」(2. ﹁utpreksa に お け る 問 題 点 に つ い て ﹂

(5)

密 教 文 化 222)14) 「耳 の こ の 飾 り は 私 の 拡 げ る じ ゃ ま と な っ て い る。 と い う よ う に、 ほ と ん ど耳 の ウ トパ ラ は あ な た の 目 に よ っ て 入 り込 ま れ て い る」(2.224)15) 「あ ら ゆ る と こ ろ で、 キ ン シ ュ カ の 花 の 形 を して 木 に 上 り、 大 き な 森 の 焼 か れ た 所 と 焼 か れ て い な い 所 と を、 炎 は 探 し て い る よ う だ 」(2. 92)16) こ れ ら の 定 義 は 分 析 的 と は 言 え な い も の と な っ て い る。 そ こ で、 古 典 期 のKavyaの 実 例 に 基 づ い て、utpreksaを4っ の タ イ プ に 分 類 す る 小 林 信 彦 の 方 法 を 挙 げ て お く。17) A型: 定 動 詞 や 分 詞(あ る い は 形 容 詞)の 後 ろ にivaを 置 く も の。 upamaと の 違 い はupamana18)に あ る。 upamaは 実 体upamana を 持 っ が、utpreksaは そ れ を 持 た な い。 B型: 名 詞 の 後 にivaを 持 っ も の。upamaと 同 じ形 で あ る。 upamaと の 違 い はivaに 先 行 す る 名 詞 が 空 想 上 の も の で あ る こ と。 っ ま り、upamaのupamanaは 現 実 に 存 在 す る も の で あ る が、utpreksaのupamanaは 空 想 上 の も の で あ る。 C型: ivaを 用 い な い で 非 現 実 的 状 況 を 描 写 す る。Dandinの 定 義 に よ っ て 示 さ れ る も の。 非 現 実 的 状 況 が 作 者 自 身 の 主 観 的 判 断 で あ る こ と を 示 す 語 が 用 い ら れ る。 D型: ivaを 用 い な い で い き な り非 現 実 的 状 況 を 現 実 の も の で あ る か の よ う に 描 写 す る も の。C型 と の 違 い は、 作 者 の 主 観 的 判 断 で あ る こ と を 示 す 語 が 用 い られ な い こ と。 そ して 小 林 は こ れ らを 総 括 して、utpreksaの4っ の タ イ プ に 共 通 す る 特 徴 に っ い て、 次 の よ う に述 べ て い る。19) 「あ る対 象 の 特 定 の 局 面 を 強 調 す る た め に、 非 現 実 的 な 情 況 を 設 定 す る こ と」 今 は こ れ をutpreksaの 従 来 か ら の 解 釈 を 総 合 す る も の と し て お こ う。

(6)

(3)

そ れ で はutpreksaに お け る 当 面 の 問 題 点 は ど こ に あ る の か。

ま ず 一 っ に は、B型utprekaとupamaと の 形 式 上 の 同 一 と い う 問 題 が あ る。A型utpreksaの 場 合 のupamaと の 類 似 と よ く似 て い る が、 そ の 場 合、upamaが 実 体upamanaを 持 っ の に 対 し、utpreksaは そ れ を 欠 い て い る と い う こ と で 形 式 上 の 区 別 は つ き や す か っ た。 し か し、B型 utpreksaの 場 合 は、 upamaと 同 じ<名 詞+iva>の 形 でupamanaが 示 さ れ て い る。 そ の 違 い は、upamaの 方 は そ の 名 詞 が 現 実 に 存 在 す る も の、 B型utpreksaの 方 は そ の 名 詞 が 現 実 に は 存 在 し え な い 空 想 上 の も の と い う こ と に な っ て い る。 しか し こ れ は、 ど こ か ら ど こ ま で を 現 実 と し、 ど こ か ら ど こ ま で を 空 想 と す る か と い う、 微 妙 な 判 断 の 問 題 を 含 ん だ 定 義 と い う こ と に な る。 形 式 的 に 類 似 す るupamaと の 区 別 と い う 極 め て 重 要 な 点 で、 こ の 定 義 は 客 観 性 を や や 損 な っ て い る と い う の が 一 っ の 問 題 点 で あ る。 こ こ で 注 目 さ れ る の は、Natyasastra20)やBuddhacarita21)の 時 代 に は、 utpreksaが 独 立 し た ア ラ ン カ ー ラ と し て 認 識 さ れ て い な か っ た と い う 小 林 の 見 解 で あ る。22) つ ま り そ れ は、 ア ラ ン カ ー ラ に お い て 設 定 さ れ て い る項 目 に は 流 動 性 ・ 相 対 性 が あ る と い う意 味 で も あ る。 こ の 流 動 性 ・相 対 性 を 示 す 別 の 例 は D型utpreksaとsasamdehaと の 間 に も 見 ら れ る と 小 林 は 言 う。 っ ま り、 D型utpreksaは い き な り非 現 実 的 な 状 況 を 現 実 と し て 表 現 し て し ま う も の で あ り、sasarpdehaは 疑 問 形 表 現 に よ り空 想 を 示 す も の で あ る が、 そ の 両 者 の 中 間 の よ う な 形 を 取 る も の が 存 在 す る の で あ る。 そ こ で は、D 型utprekaに は あ っ て は な ら な いapi namaな ど の 疑 問 を 示 す 語 が 加 え ら れ て い る の に、sasamdehaに は 必 要 と さ れ る 特 定 の 事 物 と し て の upamanaが 引 合 に 出 さ れ て い な い の で あ る。23) こ れ も ま た、 修 辞 的 表 現 が ア ラ ン カ ー ラ の 項 目 の 間 を 揺 れ 動 い て い る 一 っ の 実 例 で あ る が、 こ の よ う な 実 例 に 項 目 を 適 用 し よ う と す る と、 項 目 の 亜 種 や 例 外 事 項 が 際 限 な く増 え て ゆ くの で あ る。 作 家 の 文 体 特 性 を 抽 出 し ﹁utpreksa に お け る 問 題 点 に つ い て ﹂

(7)

密 教 文 化

よ う とい うの が私 の一 連 の研 究 テ ー マで あ る の だが、 この よ うな イ ン ド古

典 修 辞 学 の傾 向、 っ ま り既 存 の項 目 を固 定 した もの と して捉 え、 実 例 を そ

れ に よ って解 釈 して ゆ こ うとす る方 向 は、 こ の研 究 テ ー マ に と って は必 ず

し も有 効 で は な い。

(4)

そ れで は、 どの よ う に対 応 す れ ば よ いの で あ ろ うか。

イ ン ド古 典 修 辞 学 にお いて 細 分 され る比 喩の分 類項 目は、か な り流 動 的 ・

相 対 的 な もので あ る と思 わ れ る。 そ れ を 固 定 した もの と して 考 察 を 進 め て

行 くと、 イ ン ド古 典 修 辞学 自体 の歴 史 が 示 す よ うに、 亜 種、 さ らに その 亜

種 と い う よ う に、 際 限 の な い細 分 化 と例 外 化 が進 行 し、結 局、 そ の 体 系 は

自己 破 綻 して しま うの で あ る。24)そこで、 そ れ らを考 察 す る場 合 に は、 各

項 目の 定 義 の 中 に、 他 の項 目を包 括 ・統 合 す る要 素 が含 まれ て いな いか に

留 意 す べ きで あ る と思 う。

例 え ばutpreksaの

場 合 な ら、 上 で 見 た よ う に、upamanaの

現 実 性 ・

非 現 実性 が他 の項 目 との接 点 に な って い る。 そ の接 点 を包 括 的 な言 葉 で言

うな ら 「空想 」 とい う こ とに な る。 っ ま り、 この 「

空 想 」 とい う観点 か ら、

細 分 化 され た項 目を包 括 ・統 合 で きな い か とい うの が私 の意 見 で あ る。

イ ン ド古 典 修 辞 学 史 とい う観 点 か らみ れ ば、utpreksaは

そ の 概 念 が 確

立 さ れ て ゆ く途 上 で分 析 結 果 が固 定 化 さ れ、 よ り上 位 の シス テ ムに統 合 さ

れ る こ とな く過 渡 期 の形 の ま ま で 保 存 さ れ た もの で あ る と考 え ら れ る。

Sastraの 与 え る定 義 か ら明確 なutpreksaの

イ メ ー ジが 得 られ な い と言 わ

れ るの は そ の た め で あ ろ う。 この こ とは、utpreksaを

想 起 さ せ る も の と

して の、 西 洋 の修 辞 学 の メ タ フ ァー と い う語 が、 ア リス トテ レス の定 義 を

め ぐる様 々 な解 釈 が 非 常 に長 い間 固 定 化 した後、 そ の曖 昧 さを持 った まま、

広 い意 味 で の メ タ フ ァー と して 現 在 で は い ろ い ろ な コ ンテ ク ス トで使 用 さ

れ て い る こと ど類 似 して い る。25)

この ほか に もutpreksaの

もっ 流 動 性 を示 す 例 が あ る。 例 え ば、 最 初 に

(8)

挙 げ たT. S. Eliotの 詩 の 一 部 はE. Gerowに よ っ てutprek鐙 の 例 と さ れ た も の で あ る が、 そ れ を 直 喩 と 隠 喩 の 中 間 点 に 位 置 す る も の で あ る と い う 考 え 方 を す る 研 究 者 も い る。26) そ れ に よ る と、 「AはBで あ る」 と い う の が 隠 喩 で あ り、 「AはBの よ う だ 」 と い う の が 直 喩 で あ り、 「Aは(Bの よ う に)Cす る 」 と い う の が 隠 喩 と 直 喩 の 中 間 点 で あ る と い う。 そ し てutpreksaの 英 語 版 で あ る とE. Gerowに よ っ て 示 さ れ たT. S. Eliotの 詩 の 同 一 部 分 が 引 用 さ れ、 そ れ が 隠 喩 と 直 喩 の 中 間 点 で あ る と さ れ て い る。 も ち ろ ん、 ア ラ ン カ ー ラ に お い て は 問 題 は そ れ ほ ど 単 純 で は な い。rup-aka=隠 喩、upama=直 喩 と 一 般 に 訳 さ れ て は い る が、 英 語 のmetaphor、 simileの 問 題 と も か ら ん で、 こ れ ら の タ ー ミ ノ ロ ジ ー は も う一 度 洗 い 直 さ れ る必 要 に せ ま られ て い る よ う で あ る。 こ こ ま で 見 て き た よ う に、utpreksaを 他 の 比 喩 に 関 す る ア ラ ン カ ー ラ と の 差 異 で 見 て い た の で は そ の 真 の 姿 は見 え て こ な い の で は な い だ ろ うか。 他 の 項 目 を 結 び 付 け る も の と してutpreksaの 機 能 を 捉 え る 時、 イ ン ド古 典 修 辞 学 の タ ー ミ ノ ロ ジ ー に 対 す る ダ イ ナ ミ ッ ク な 視 点 が 得 ら れ る の で は な い だ ろ うか。 (5) 今 ま で よ く行 な わ れ て き た 比 喩 の 分 析 に よ る文 体 測 定 は、 イ ン ド古 典 修 辞 学 に 規 定 さ れ て い る 項 目 に 基 づ い て、 そ の使 用 頻 度 を調 査 す る もの で あ っ た。 っ ま り、 こ の 作 家 あ る い は 作 品 は、upamaよ り もrupakaの 使 用 頻 度 が 高 い と か、 あ る い はutprek頒 は ほ と ん ど 用 い ら れ て い な い と い う よ う な も の で あ っ た。 し か し、 作 家Aは 抽 象 的 な 比 喩 を よ く用 い る が 作 家Bは 具 象 的 な 比 喩 を 用 い る こ と が 多 い と か、 作 品Aは 非 現 実 的 な 比 喩 の 使 用 頻 度 が 高 い が 作 品 Bは 現 実 的 な 比 喩 の 使 用 頻 度 が 高 い と い う よ う な 分 析 は あ ま り行 な わ れ て い な い。 イ ン ド古 典 修 辞 学 固 有 の タ ー ミノ ロ ジ ー に 基 い た 従 来 の 分 析 は、 ﹁utpreksa に お け る 問 題 点 に つ い て ﹂

(9)

密 教 文 化

作 家 の修 辞 的 意 図 を分 析 す る もの で あ る。 そ れ に対 して この よ うな分析 は、

そ の作 家 の作 風 の よ り自然 な傾 向 を っ か も う と す る もの で あ る。 ま た、

rupakaやupamaが

英 語 のmetaphorやsimileに

正 確 に対 応 して い な い

ことが 明 らか に な りつ っ あ る今、 この よ うな分 析 は、 イ ン ドの詩 や 詩 人 の

文 体 の特 性 と英 語 の詩 や詩 人 の そ れ とを比 較 す る た め に役 立 っ こ と に も な

る。 例 え ば、T. S. EliotはKalidasaよ

り も抽 象 的 な 比 喩 を 多 く用 い て い

る と い うよ うな分 析 が可 能 に な るの で あ る。

この よ うな分 析 を行 な うた め に、 一 度 イ ン ド古 典 修 辞 学 の項 目の 枠 を 取

り去 り、す べ て の項 目 に共 通 す る分 析 基 準 を設 定 してみ よ う。

ま ず、rUpakaやupamaな

どの よ うな 固 定 度 の 高 い 項 目 か らutprek編

やsasamdehaな

どの 流 動 性 の 高 い諸 項 目 まで を比 喩 と して 認 め た 上 で、

それ らの基 本 構 造 を

〈 事 象Aは

事 象Bの

よ う だ 〉

と定 め る。 そ の記 述 法 を次 の よ うに定 義 す る。

【定 義1】 事 象 と は、 具 体 的 物 体 ・抽 象 概 念 ・現 象 ・動 作 ・状 態 な ど記 述

され う るす べ て の もの。 そ れ は、 単 語 で 表 され る場 合 と文 で 表

され る場 合 とが あ る。

【定 義2】

あ らゆ る比 喩 の基 本 構 造 く 事 象Aは 事 象Bの

よ うだ〉 を

(A:

B:)

と書 くこ と にす る。

【定 義3】 強 喩 と弱 喩 と い う概 念 を新 た に設 定 す る。 強 喩 は比 喩 指 示 語 を

用 いな い もの。 弱 喩 は比 喩 指 示 語 を 用 い る もの。

(例 文1)

彼 女 はバ ラだ 」

これ は比 喩 指 示 語 が な い強 喩 で あ る。 強 い 印象 を 与 え る。

(例 文2)

彼 女 はバ ラの よ うだ 」

これ は 「よ うだ 」 と い う比 喩 指 示語 を もっ弱 喩 で あ る。 強 喩 の

よ う に断 定 的 で な い ので 印 象 は弱 い。

(10)

定 義4】

強 喩 と弱 喩 の基 本 構造 は同 じで あ る。

(注 釈)こ

れ で あ い ま いな 直 喩 と隠 喩 の区 別 が 排 除 さ れ る。 「

彼 女 は バ

ラだ」 も 「

彼 女 はバ ラの よ うだ 」 も同 じ基 本 構造 で あ り、(A:

B:)と

記 述 され る。

定 義5】 動 詞 に 関係 す るあ らゆ る比 喩 の構 造 を次 の よ う に定 め る。

〈WがXす

るの はYがZす

るよ うだ〉

定 義6】

定 義5】

で定 め た構 造 の基 本 構 造 を(A:

B:)と

す る。

(注 釈)〈WがXす

る〉 の部 分 がA: で あ り、

〈YがZす

る 〉 の 部 分 が

B: で あ る。 【

定 義1】

に よ って 事 象 に は状 態 が 含 ま れ るの で、

「WがXし

て い る状 態 」 をA:

とみ なす の で あ る。

定 義7】

定 義5】 で 定 め た構 造 の 中 のX・Y・Zと

い う3っ の 要 素 が

い くっ か の組 み 合 わ せ で 省 略 され て、

〈WがZす

る〉

(XとYを

省 略)

〈WがZす

る よ うだ 〉(XとYを

省 略)

〈WがYの

よ う にZす る〉(Xを

省 略)

とい う構 造 の比 喩 を作 る とみ な す こ と にす る。

(例文3)

バ ラが開 くの は女 が微 笑 む よ うだ」(W・X・Y・Z)

(例文4)

バ ラが微 笑 む」(XとYを

省 略)

(例 文5)

バ ラが微 笑 む よ うだ」(XとYを

省 略)

(例 文6)

バ ラが女 の よ うに微 笑 む」(Xを

省 略)

【定 義8】

フ ィル タ ー1(F1)を

設 定 す る。A:

とB:

に っ い て、 そ れ

らの事 象 が 現 実 な ら+、 非 現 実 な ら一 と記 述 す る。

定 義9】

フ ィル タ ー2(F2)を

設 定 す る。A:

とB:

に っ い て、 そ れ

らの 事 象 が 具 象 的 な もの な ら+、 抽 象 的 な もの な ら一 と記 述 す

る。

定 義10】F1とF2の

結 果 を 次 の よ うに基 本 構 造 の 中 に記 述 す る。

(A: FIF2 B: FIF2)

フ ィル ター を通 した 結 果 を 特 に記 述 しな い場 合 は*印 を 用 いて

﹁utpreksa に お け る 問 題 点 に つ い て ﹂

(11)

密 教 文 化

次 の よ う に記 述 す る。

(A: **B:

**)

(注 釈)

(例 文1)「

彼女 はバ ラだ」 とい う比 喩 に つ いて これ を あ て は

め る と、A:

は 「

彼 女 」 とい う事 象 で、 「

彼 女 」 は 現 実 の も の

で あ るか らF1の 結 果 は+で

あ り、 ま た 「

彼 女 」 は具 体 的 な も

の で あ るか らF2の 結 果 は+で

あ る。 次 にB:

は 「バ ラ」 と い

う事 象 で、 「

バ ラ」 は現 実 の も の で あ る か らF1の

結 果 は+で

あ り、 ま た 「バ ラ」 は具 体 的 な もの で あ る か らF2の

結 果 は+

で あ る。 この よ うに フ ィル ター を通 した結 果 を基 本 構 造 に書 き

込 む と、

(A: ++B:

++)

とな る。

定 義11】 階 層 構 造 を持 っ 複 合 的 な比 喩 で は、 よ り小 さ な比 喩 の基 本 構 造

を括 弧 で く く り、 それ が 属 す る事 象 の 中 に書 き込 む こと にす る。

(例 文7)

彼 女 は地 上 に降 りた月 の よ うなバ ラだ 」

(注釈)こ の比 喩 は 「

彼 女 はバ ラだ 」 と い う基 本 構 造(A:

++B:

++)

の比 喩 のB: の下 部 構 造 に 「

バ ラ は地 上 に降 りた月 の よ う だ」

と い う基 本 構 造(A:

++B:

-+)を

含 ん で い る。 これ を 次 の

よ うに記 述 す る。

(A: ++B:

++(A:

++B:

-+))

以 上 の定 義 に よ って、 あ らゆ る比 喩 は現 実 ・非 現 実、 具 象 ・抽 象 と い う

観 点 か ら分 析 され て、(A:

**B:

**)と

記 述 さ れ、 フ ィル タ ー の 結 果

を見 る こ と に よ って、 そ の 性 質 が 一 目で分 か るよ うに な っ た。27)

それ で は以 下 に この 方 法 を 用 いて、utpreksaを

含 む 若 干 の 比 喩 を 分 析

して み よ う。 まず、 本 論 で取 り上 げ たutpreksaの

例 を分 析 して み る。

「闇 は肢 体 に 塗 油 す る よ うだ」

(A: 闇 が(充 満 して肢 体 を 覆 い 隠 す)B:

(人 が)肢 体 に塗 油 す る)

(A: ++B:

++)

(12)

-106-「空 は 黒 い 顔 料 を 雨 降 らす よ う だ 」 (A: 空 が(肢 体 を 覆 い 隠 す)B: (空 が)黒 い 顔 料 を 雨 降 ら す) (A: -+B: -+) 「窓 硝 子 に そ の 背 中 を こ す りつ け る 黄 色 い 霧 」 (A: 黄 色 い 霧 が(窓 硝 子 に触 れ る)B: (ネ コ が)窓 硝 子 に 背 中 を こ す り っ け る) (A: ++B: ++) 「正 午 の 太 陽 に よ っ て 熱 せ ら れ た ゾ ウ が 池 に 飛 び 込 む。 太 陽 に よ っ て 喜 ば さ れ た ハ ス た ち を 根 こ そ ぎ に し よ う と して い る よ う に 私 は 思 う」(2.222) (A: ゾ ウ が 池 に 飛 び 込 むB: (ゾ ウ が)ハ ス を 根 こ そ ぎ に し よ う と し て い る) (A: ++B: ++) 「耳 の こ の 飾 り は 私 の 拡 げ る じ ゃ ま と な っ て い る。 と い う よ う に、 ほ と ん ど 耳 の ウ トパ ラ は あ な た の 目 に よ っ て 入 り込 ま れ て い る」(2.224) (A: 耳 の ウ トパ ラ が 目 に よ っ て 入 り 込 ま れ て い るB: 耳 飾 り が 目 を 拡 げ る じ ゃ ま を して い る) (A: -+B: ++) 「あ ら ゆ る と こ ろ で、 キ ン シ ュ カ の 花 の 形 を して 木 に 上 り、 大 き な 森 の 焼 か れ た 所 と 焼 か れ て い な い 所 と を、 炎 は 探 して い る よ う だ 」(2.92) (A: 炎 が(広 が る)B: (目 を 持 っ も の が)焼 け た 所 と 焼 け て な い 所 を 探 す) (A: 炎B: キ ン シ ュ カ の 花) (A: ++(A: ++B: ++)B: ++) 次 にKaoyadarsaに お け るrupakaの 定 義 の 箇 所 に 見 られ る 例 を 分 析 し て み よ う。 「区 別 が 見 え な く な っ たupamaこ そrupakaと 呼 ば れ る。 例 え ば、 『蔓 草 腕(bahulata)、 蓮 華 手(pauipadma)、 若 枝 足(carapapallava)」

『指 は 若 枝 だ(angulyah pallavani)、 爪 の 輝 き は 花 だ(kusumani

﹁utpreksa に お け る 問 題 点 に つ い て ﹂

(13)

-105-密

nakharcisah)、 二 っ の 腕 は 蔓 草 だ(bahu late)、 私 た ち の 目 の 前 で 動 い て い る あ な た は 春 の 美 だ 』

こ の 例 の 前 者 はsamastarupaka、 後 者 はasamastarupakaと い う rupakaで あ る。 ま た、

『月 の よ う な 顔 の 微 笑 み は月 光 で あ る(smitar mukhendor jyotsna)』 と い う の はsamastavyastarUpakaと い うrupakaで あ る 」(2.66-68)28) 以 上 の よ う な 定 義 中 に 見 られ る 例 文 は、 下 の よ う に 分 析 さ れ る。 「蔓 草 腕(bahulata)」 (A: 腕B: 蔓 草) (A: ++B: ++) 「蓮 華 手(papipadma)」 (A: 手B: 蓮 華) (Al++B: ++) 「若 枝 足(carapapallava)」 (A: 足B: 若 枝) (A: ++B: ++) 「指 は 若 枝 だ(aigulyah pallavani)」 (A: 指B: 若 枝) (A: ++B: ++) 「爪 の 輝 き は花 だ(kusumani nakharcisah)」 (A: 爪 の 輝 きB: 花) (A: ++B: ++) 「二 っ の 腕 は 蔓 草 だ(bahu late)」 (A: 二 っ の 腕B: 蔓 草) (A: ++B: ++) 「私 た ち の 目 の 前 で 動 い て い る あ な た は 春 の 美 だ 」 (A: あ な たB: 春 の 美)

(14)

(A: ++B:

+-)

月 の よ うな 顔 の 微 笑 み は月 光 で あ る」

(A: 顔 の微 笑 みB、: 月光)

(A: 顔B:

月)

(A: ++(A:

++B:

++)B:

++)

以 上 の よ うに、 フ ィル ター の結 果 が+に

な る こ とが 多 い こ とが わ か る。

これ は分 析 の仕 方 を示 す た め の見 本 で あ り、 本 格 的 にデ ー タを 収 集 した わ

けで は な いか ら結 果 は 問題 とな らな い が、 そ れ で も、 こ こ に あ げ た よ う

な、 比 喩 の 解 説 の際 に 出 さ れ る ご く一 般 的 な例 文 は、現 実 的 ・具 象 的 な要

素 を 含 む 比 喩 で あ る こ とが 多 い と い う ぐ らい の こ と は言 え るで あ ろ う。 こ

れ は現 実 的 ・具 象 的 な要 素 に よ って 作 られ た比 喩 の方 が、 非 現 実 的 ・抽 象

的 な要 素 に よ って 作 られ た比 喩 よ り も例 文 と して は理 解 さ れ や す い か らで

あ ろ う。

(6)

最 後 に第2章

で あ げ た小 林 の定 義 を も う一 度 見 て み よ う。 そ れ

はutpre-ksaの4っ

の タ イ プ に共 通 す る特 徴 と して、

「あ る対 象 の特 定 の局 面 を強 調 す るた め に、 非 現 実 的 な情 況 を設 定 す る

こ と」 と い う もの で あ った。 「非 現 実 的 な情 況 を設 定 す る」 とい う部 分 は、

比 喩 を成 立 させ る た め に非 現 実 的 な類 似 物 を も って くる と い う意 味 で は な

い。 そ れ は上 の分 析 に お いて、utprekaの

基 本 構 造 に は必 ず し も 一 の 要

素、 っ ま り非 現 実 的 な要 素 が 含 まれ る と は限 らな い こ とか ら も明 らか で あ

る。 む しろutpreksaの

解 説 の 例 文 に は+の

要 素、 っ ま り現 実 的 な 要 素 を

含 む例 が多 い とい う事 実 が フ ィル タ ーを 通 す こ とに よ って 明 らか にな った。

これ らの こ とか ら、小林 の定 義 の 「非 現 実 的 な情 況 を設 定 す る」 とい う

部 分 の意 味 す る と こ ろ は、

「utpreksaの 基 本 構 造 を形 成 す る二 っ の 事 象 で あ るA:

とB:

とが 非

現 実 的 な関 係 を もっ 情 況 を設 定 す る こ と」

﹁utpreksa に お け る 問 題 点 に つ い て ﹂

(15)

密 教 文 化

で あ る と理 解 され る。 っ ま り、二 っ の事 象 が 非 現 実 的 な関 係 で結 び っ け ら

れ た 時、utpreksaと

な る の で あ る。

そ して、 そ の よ うに して完 成 した 比 喩 の名 称 がutpreksaと

呼 ば れ る の

で あ るが、 また 同 時 に、 喩 え られ る もの と喩 え る もの とい う二 っ の事 象 を

結 び付 け る もの こそ が、utpreksaと

い う語 が 本 来 意 味 す る と こ ろ の詩 人

の持 っ 「

空 想 」 の 力 な の で あ る。

(注)

1) limpativa

tamo 'ngani varsativanjanam

nabhah /

2) A. D. 300-350

3) Narayana

Rama Acarya

ed., Nirnaya-Sagar

Press, Bombay,

1950.

4) Thomas

Stearn Eliot, 1988-1965.

5) 19171Fi

6) Eliot, T. S., Prufrock

and Other Observations,

1917, Collected

Poems

1909-1935, Faber

& Faber Limited,

London,

Fourteenth

Impression,

1951, P. 11.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes

Licked its tongue into the corners

of the evening,

Lingered

upon the pools that stand in drains,

Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

Slipped by the terrace,

made a sudden leap,

And seeing that it was a soft October night,

Curled once about the house,

and fell asleep.

7) op. cit., pp. 27-28:

sakarah

bhava bhava! baliyasi

khalv andhakare

masarasipravis-teva masigitika

drsyamanaiva

pranasta

vasantasena

/

vitab

aho, balavan

andhakarah

/ tatha

hi-alokavisala

me sahasa timirapravesavicchinna

/

unmilitapi

drstir nimilitevandhakarena//33//

api

ca-limpativa

tamo 'ngani varsativanjanam

nabhab

asatpurusaseveva

drstir viphalatam

gates//34//

sakarah

bhava bhava! anvisyami

vasantasenikam/

(16)

-102-8) Edwin Gerow, A Glossary

of Indian Figures

of Speech,

University

of Washington,

1971, Mouton,

p. 131.

9) op. cit., pp. l 1-15.

The Love Song of J. Alfred Prufrock

Let us go then, you and I,

When the evening is spread out against

the sky

Like a patient

etherised upon a table;

Let us go, through

certain half-deserted

streets,

The muttering

retreats

Of restless

nights in one-night

cheap hotels

And sawdust

restaurants

with oyster-shells

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious

intent

To lead you to an overwhelming

question...

Oh, do not ask,

What is it ?'

Let us go and make our visit.

In the room the women come and go

Talking

of Michelangelo.

(以下 注6と 同 じ)

10) Dandin,

Kdvyddarsa,

V. Narayana

Ayer ed., 1964, Madras

11) ibid., p. 145:

anyathaiva

sthita vrttis cetansyetarasya

va/

anyathotpreksyate

yatra tam utpreksam

vidur yatha//

12) Mammata,

11C.,

Kdvyaprakdsa,

Raghunath

Damodar

ar ed., Bhandarkar

Oriental

Research

Institute,

Poona,

1965.

13) ibid., p. 584: sambhavanam

athotpreksa

prakrtasya

samena

yat/

14) Kdvyddarsa,

op. cit., p. 146:

madhyandinarkasantaptah

saraslm

gahate gaj ah/

manye martandagrhyani

padmany

uddhartum

udyatab

15) ibid., pp. 146-147:

karnasya

bhusanam

idam mama'

yati. virodhinah/

iti karnotpalam

prayas

tava drstya

vilanghyate//

16) Bhamaha,

Kdvydlamkdra,

P. V. Naganatha

Sastry ed., Motilal

rsidass,

Delhi, 1970, p. 52

kimsukavyapadesena

tarum aruhya

sarvatah/

﹁utpreksa に お け る 問 題 点 に つ い て ﹂

(17)

dagdhddagdham

aranydnydh

pasyativa

vibadvasuh

//

17)小 林 信 彦、 「Asvaghosaのutpreksa」、 「印 度 学 仏 教 学 研 究 』, 29. 2, pp. 916-921. 18)upamanaと は 描 写 対 象(upameya)に 対 す る 類 似 物 の こ と。 19) op. cit., p. 920. 20)Bharataに 帰 せ られ る演 劇 理 論 書 で、 現 存 形 は6-8 C. 原 形 はKalidasa以 前 と見 られ て い る。 21)Asvaghosa, A. D. 100頃 22) op. cit., p. 917. 23) ibid., p. 916. 24)11C. のKauya、prakasaで す で に62種 に もな って いた ア ラ ンカ ー ラ の 項 目 は、 17C. に は倍 の125種 に もな って い る。 この よ う な分 析 は個 別 現 象 の 差 異 を 強 調 す る も ので あ るが、 表 面 上 の差 異 に 隠 され た 共 通 性 を 抽 出 し、 各 項 目 を結 び付 け る原 理 を 探 す こ とが 要 求 さ れ る。 25)人 類 は まだ メ タ フ ァ ーの 確 定 的 な定 義 を 有 して い な い と考 え るの が 正 当 で あ ろ う。 現 代 で は メ タ フ ァ ー と い う語 は単 語 や文 とい う場 を越 え て、 様 々 な状 況 下 で 用 い られ て い る。 26)杉 本 龍 太郎、 「英 詩 の 技 巧 』、創 元 社、1988, pp. 90-91. 27)フ ィル ター の数 を 増 や せ ば、 様 々 な観 点 か らの分 析 が可 能 で あ る。例 え ば 事 象 に つ い て の 聞 き手 の知 識 の 有 無 を問 題 に す る こと もで き る。 「ク リ シ ュ ナ 」 の こ とを ま った く知 らな い 聞 き手 に と って、 「彼 は ク リ シュ ナ の よ うだ 」 と い う 表 現 が比 喩 な の か ど うか とい う問 題 を扱 う場 合 な ど に有 効 で あ ろ う。

28) op. cit., pp. 84-85

upamaiva

tirobhutabheda

rupakam

ucyate/

yatha bahulata

panipadmam

caranapallavah//

angulyab

pallavany

asan kusumani

nakharcisab/

bahu late vasantasris

tvam nab pratyaksacarini//

ity etad asamstakhyam

samastam

purvarupakam/

smitam

mukhendor

jyotsneti

samastavyastarupakam

//

参照

関連したドキュメント

「他の条文における骨折・脱臼の回復についてもこれに準ずる」とある

問題集については P28 をご参照ください。 (P28 以外は発行されておりませんので、ご了承く ださい。)

目標を、子どもと教師のオリエンテーションでいくつかの文節に分け」、学習課題としている。例

紀陽インターネット FB へのログイン時の認証方式としてご導入いただいている「電子証明書」の新規

This paper focuses on the property of yue 'more', which obligatorily occurs in Chinese Comparative Correlative Construction (hereafter yue-construction). Yue appears before

The results indicated that (i) Most Recent Filler Strategy (MRFS) is not applied in the Chinese empty subject sentence processing; ( ii ) the control information of the

けることには問題はないであろう︒

- the good(s) described above meet the condition(s) required for the issuance of this