長野工業高等専門学校紀要 ・第
22号
(1990) 73四字漢字熟語の英訳の試み
倉 島 史 憲
Translating Four Chinese Character Groups into English
ByFuminoriKURASHIMA
Summary:AsIhavebeenparaphrasingEnglishproverbsformore仇antenyears, andnowlam doing仇esamewaywi血 ChinesesaylngSCOnSistingoffourcharacter groups.Theyareappropriateteachingmaterialsforthepurposeofnotonlythegrowth andimprovementoftheyoungbutalsothedevelopmentofexpressioninEnglish,I think.
Theyhaveawiderrangeofexpression仇an仇oseofthetwoor仇reecharacter groups:theyexpressemphasis,exaggeration,explanation,description,modi丘cation andadmiration.Sotheysoundgrave,imposing,exaggeratedandpowerful.
Ia汀anged也eparaphrasedChinesecharactersaccordingto丘vegroups:
ⅠJNounphrase
e.g.規矩準縄 :criterion,modelsandmlesinjudging也ings II.Adverbphraseandclause
e.g.円転滑脱 :wi血Outarousingbitterfeelings III.Gerundandln丘nitive
e.g.下学上達 :begimingwithleaningeasythingsanda汀ivingathighand abstractsubjectsbydegrees
IV.Sentence
e.g.運否天賦 :Goddecidesonwhe也erweareluckyornot.
Ⅴ.Proverb
e.g.一陽来復 :Afterastom comesacalm.
Especially,Itriedtoparaphrasethem throughusingexpressionthatcannotbe foundinvariousEnglishdictionaries.Ⅰnaddition,Iincludeillustrativesentencesusing thefour・lettersChinesecharacters.
序
今 日,各方面で 「国際化」が歌われ, 日本全体が,それに引 き摺 られいるよ うである.そ のせいであろ うか,国際関係の学部学科を設 ける大学短大が急増 した.「文明開化」を掛 け 声にした明治時代 は,欧米諸国に追いつ こうと懸命 になったが, この平成の時代 は,すでに 追いつ き,対等に交際交流 し, さらに追い越 して世界規模の活動を展開 しようとしている.
外国語熱,英語志向が俄烈なのは当然のことである.
その一方では,漢字漢語に対す る関心が強 まってきた ように見受 けられる.井上靖 の r孔
74
倉 島 史 憲
子Jがベス トセラー並によく売れているそ うであるが,読者の求めるものは何であるかは, 人それぞれであるにしても, この人気は,漢字漢語志向の一つの徴 と見てよいのではないか.
日本語は,改めて言 うまでもなく,千数百年前,漢字漢語を採 り入れ,やがて平仮名,片 仮名を造 り出 し,漢字 と併用 し続けて,今では漢字なしの書 き言葉,漢語なしの話 し言葉は 味つけしない料理の如 く,生彩を欠 くものになっている.実際,日本語は,和漢両語が密に 結合 した一大語柔集合体 を成 し,互いに手を取 り合い,支え合 って,その運用を自在にして きた.日本語が擁する漢語の大部分は,二字熟語である. 日本語の表現力は, この熟語の使 用如何にかかっている.文章を簡潔にしても含蓄豊かな文章を汲み取 らせるのも,二字熟語 の効用であ り,その魅力の一つになっている.
熟語には,三字構成,四字構成のものもある.その数は二字のものより少ない. しか し, その機能は,効用は,ニ字熟語に優 るとも劣 らない.特に,四字熟語は,二字熟語 も及 ばぬ 効果を上げることがある.漢字の四つの重ねは,見た目にはいかにも仰々 しく,厳 めしく感 じさせ,聴いても重々 しく響 く.それだけ,強調,誇張,説明,描写,修飾,感嘆 などが, 効果的に機能するのである.
四字熟語辞典が数種,市販 されるようになった.小説 r 孔子Jの売れ行 きと,何か符合す るものがあるのではなかろうか.
四字漢字熟語を英作文学習に活かそ うと思い立 ったのは,以前から英語諺に全 く一致する 四字漢字熟語を見出していたことによる.今回,図らずも漢字漢語志向に便乗する恰好 にな った.以下,和英辞典には見出されない英語表現で英訳を試みた.
Ⅰ . 名 詞 句
この節では,名詞そのものによる英訳を扱い,名詞的用法の名詞句の仲間の動名詞が不定 詞による英語表現化 については
,ⅡⅠの節で記述する.尚,それぞれに例文を挙げた.( 以下 同様 に列挙)
例 1.規矩準縄 :「 規」は 「コンパス
」,「 短」は「曲尺」
,「 準」 は 「 水盛」
,「 絶」は 「 墨縄」
を示 し,同 じような工具の語を重ねた強調表現になっている 「 規則 ・手本」のことを意味す る熟語である.従 って,
"Criterion
s,modelsandrulesinjudgingthings' ' と英訳できる.
例文)
Criterions,modelsandrulesareneededforformingourfutureleaders.例
2.奇々怪々 :「 奇怪」を強調 した熟語であるから
"themostuncommonwonder"とか
"thestrangestthing"
と英訳できる.
例文)
Todays'Sweatheristhemostuncommonwonderthoughwearenowinmemidst ofwinter;itislikesprlng.例
3.奇想天外 :「 奇想」は 「 奇抜な考え」
,「 天外」は 「 天の外」を示 し
,「 突飛 な考 えや 行為」の意の熟語である.従 って,
"anextraordinaryandsurprisingideaorAction"と英 訳できる.「 奇想天外な」 と言えば
"wil
d" ,
"fantastic
",
"extraordinary' ' ,
"totally un‑expected
' '
,"amazing"辛
"surprising"を当てればよい.
例文)
Heisdislikedbymanypeoplebecausehesaysfantasticthingsveryoften.例
4.空中楼閣 :「 空中に築いた高い建物」のことから 「 根拠のないこと」 とか 「 架空の
物事」を示す熟語である.従 って,
"abaseless
ky10undless)thingjustaswebuildahigh四字漢字熟語 の英訳 の試 み
75 buildinginreachingtothesky"とか"ajctitious(animLqinaTy)iheoTy(base;foundation;point)と英訳できる.
例文)
Histaleisfarapartfrom reality,soitisquiteagroundlessone.‑Histaleisfar awayfromrealitysoitislikeanaircastle(acastleintheair.)‑Histaleisfarapartfrom reality,soitislikeasandcastle.例
5.軽挙妄動 :この熟語 の言わんとす るところは,「軽はずみに行 うこと」の意である.英訳す ると,"thoughtless behavior"や"thoughtless acts"また動名詞を用いて"acting thoughtlessly"とか"actingcarelessly"となる.
例文)
h anycase,hiscarelessactioncausedthemistake,buthishonorwon'tbestained allhislifethroughitbecauseofhiseamestcharacter.例6.堅忍不抜 :「堅忍」 は 「意志がかた く忍ぶ こと」,「不抜」は 「かた くて抜 けない こ と即 ち確乎 として動 じない こと」 を示す ことから"patienceandcalmness'',"indomitable spirit",動名詞を用いて"beingpatientandcalm"辛"beingequaltoeverything"と英訳で
きる.
例文)
Hechangeshisjobstoooftenbecauseheislackinginpatienceandcalmness.‑He changeshisjobstoooftenforlackofanindomitablespirit .
例
7.克己復礼 :「克己」 は 「己に克つ こと即 ち自分 の欲望 に うち勝つ こと」,「復礼」 は「礼 に復 ること即 ち礼 により従 うこと」を示す ことか ら"self・control and a retum to propermanners'',動名詞を用いで̀overcomingone'Sowndesireandcomingbacktothe principlesofmamers"と英訳で きる.
例文)
Recentlypeopletendtobeswayedbyemotionandlackofmanners,soself・control andareturntopropermannersareimportant .
例
8.質実剛健 :
「飾 り気 なく真面 目で迄 しいこと」であるか ら"unadomed seriousness andstrength'', と英訳できる.例文)
Thiscompany'smottois"spiritofdeepseriousnessandstrength."・ 例
9.菅移淫供 :「度 を過 ぎた賛沢をし,道徳的 に締 ま りのない行為をす ること」である か ら"looselivingandanexcessivelyluxuriouslife‑actingimmorallybyleadingan excessivelyluxuriouslife"と英訳できる.例文)
Wenow liveina倒uence.Evenso,Wemustbenottobeswayedbythetoo luxuriousandimmoralactsoftodaytolivelong.例1
0.自家撞着 :「自家」 は 「自分 のこと」,「撞着」 は 「突 き当たること即 ち矛盾す るこ と」であるか ら"one'sgapbetweenword and actions=one'swordsja汀ed with his actions"と英訳で きるが,「自家撞着す る」 と言えは動詞句(Verbphrase)"con兄ictwith〜"と表現できる.
例文
)Tooursorrow,whatyoudoindailylifeisquitedifferentfromyourbelief.Itisa seriousmatterthatyourwordsconnictwithyouractions.Ⅰ Ⅰ. 副詞句 ・副詞節
この節では, 2語以上か らなる副詞的に働 く句及び節 による英訳 を扱 う.
76
倉 島 史 意
例 1.唯々諾々 :「唯」 は即座 に丁はい」,イ諾」はゆっ くりと 「か しこま りました」 と応 答す る言葉であるか ら"withoutdefying+人"と英訳できる.
例文)Sheissodocilethatshedoesnothingbutobeyherhusbandwithoutdefyinghim.
=Sheissodocilethatsheneverde丘esherhusband.
例2.一部始終 :「初めか ら終わ りまでのこと」であるか ら"from AtoZ"辛"from alpha toomega"と英訳で きる.
例文)Thebookcontainedallmetaxlawfrom AtoZ.
例3.円転滑脱 :「円転」 は 「丸 く回ること」,「滑脱」 は 「滞 りな く自由自在に変化す る こと」であるか ら"smoothlyandcomfortably"千"Withoutarousingbitterfeeling"と英 訳で きる.
例文)Hesolvesdi尻cultproblemswithoutarousingbitterfeelingsinabwinessmanner (inac
, ゆ
manner).例4.鎧袖一触 :元々,「鎧 の袖で‑触れす ること」であ り,転 じて 「簡単 に相手 を負か す こと」の意である.英訳す ると,"wi血 onlyatouchofthearmorcausingtheenemyto falleasily"となる.実際 にこれを用いる際 には一種 の比境的表現であるか ら̀wi也'の代 り に̀like'を付 して用いる場合 もある.
例文)A andBbaseballteam competedforthechampionshipandA wonbyalarge margin.
I
twaslikeonlyatouchofthesleeveoftheam orcausingtheenemytofall easily.例5.危機一髪 :「髪 の毛一本のところに危険が迫 っていること」即 ち 「危 ない瀬戸際」
のことであるか ら,"byawhisker"や"atadangerousmoment","onthevergeofdanger"
と英訳できるが, 広 く"byahair'sbreadth"もよく使われている表現である.
例文)Ithoughtwewereonthevergeofdangerwhenthepressuregaugewentpassedthe redline.
例6.空前絶後 :「空前」は 「比較すべ き物がそれ以前 にない こと」,「絶後」は 「後 日ま た世 に出 ることがない こと」であるか ら"beyond compare'',"beyond comparison"守
"withouta peer"とか,Ⅰの節にも含め得 る名詞句で"very unprecedentedthingsthat haveneverbeenandwillnever"早"veryunusualthingsthathaveneverexistedandwill never''とも英訳で きる.実際 に文に生かすのには,次の文例 に見 るように多少工夫 を して 人物 なら前述 の"things"の部分 を人 を示す名詞 に代 えるとか適切 なその他の表現 を当てる
ようになすればよい.
例文)Heisaskilledengineerwhohasneverexistedandwillnotexistinthefuture.‑As anengineer,hehasnopeers.‑Heisaskilledengineerunparalleledinhistory.‑Heisa skilledengineerbeyondcomparison.
・例7.自暴 自棄 :「自暴」 は 「自分 自身の身を損 うこと」,「自棄」 は 「自分 自身 に失望 し, 自分 を大切 にしない と」である.日本語では,「自暴 自棄な (に)」 とよく表現するが,英語 で は,「自暴 自棄 に な って」 の意 に相 当す る英語 表 現 をす るの で"desperately"や"in desperation"と英訳す る.言 うまで もな く,それな りに前述 の例6の文例 の ように諸表現
の工夫 も大切 であ る.その点,次の文例 に見 るよ うに形容詞 の"desperate''を用い るとか
四字漢字熟語の英訳 の試み
77「 絶望に陥る」のイデ ィオムの
"abandononeselftodespair"を用いることも一工夫 と言え よう.
文例)
Progresshasnotbeenmadeinwritingaheapofpapers,soIwasdesperate,but in afew.daysIregainedmycomposureandgotbacktowork.‑Progresshasnotbeen madeinwritingapileofpapers,soIabandonedmyselftodespair,butinafewdaysl gotmypresenceofmindandgotbacktowork.
また,̀
Itisnouseourrunningwildindesperation'.のよう文例では,
"indesperation"が適切である.
例
8.摘摩憶測 :「 指摩」は 「 他の事情や様子を推測す ること」
,「 憶測」 は 「自分の考 え だけで推測す ること」であるから,同じような意味合いの語を重ねて強調 した表現になって いる熟語であ る.簡単 には,
"by guesswork"と英訳 で きよ うが,もっ と真意 に迫 って
"inferringothers'thoughtfromyourownexperience"