• 検索結果がありません。

『オセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドッ クス : 分析批評の試み

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "『オセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドッ クス : 分析批評の試み"

Copied!
32
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

『オセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドッ クス : 分析批評の試み

著者 今西 雅章

雑誌名 主流

号 27

ページ 23‑53

発行年 1965‑11‑03

権利 同志社英文学会

URL http://doi.org/10.14988/pa.2017.0000016697

(2)

「オセロ』五幕二場におけるアイロニ』と ノ《ラドックス

一 一 分 析 批 評 の 試 み 一 一

今 西 雅 章

The critic has his own rage for order

, 

a passionate desire  to discover

, 

by analysis and comparison

, 

the systematic  vi‑ sion  of  the world which is  the  poet's construction

, 

his  equivalent of a philosophical or other conceptual system. 

一 一 一

AustinWarren: Rage for Order 

分析批評〈旦nalyticcriticism)とは何かと言うことを一言で言い尽すこ とはむず、かしいが,その根本にある態度は,作品のフォームこそ詩の意味 であり,フォームの分析という方法によってこそ詩自体に隠された意味を 正しく顕現することが出来るとする主張の中に認められる. しかしこの立 場が,批評家の美的直観の最終的な重要性を無視するものでもなければ,

又文芸における歴史的研究の価値を否定するものでもないことを直ちに言 い添えておかねばならない.

現代の英米の批評家の中で分析的立場を取る人達の中には Empson, Leavis, Knightsや,所謂アメリカの TheNw Critics"と呼ばれてき た批評家と共に Austin Warren, Rene  W e

l 1

ek, Francis  Fergusson,  Leo Spitzぼ な ど 比 較 的 TheNew Criticsに近い関係にある批評家及び W. 

K .  

Wimsatt, Mark Spilka, Mark Schorer, R. B. Heilmanなど現在 中堅として活躍する人達をも含めて考えてよいであろう.

分析批評という名称はこの立場の態度の一面を表わすに過ぎず,ほかに,

(3)

24  :オセロ」五幕二場におけるアイロニーとパラドックス

フォームやスタイルこそ文学作品の意味なのだとし寸主張を表わす「形態 主義的J(forma

1 i

stic)ラ「文体的J(stylistic)などという形容詞を附け加え る場合もありp 又,批評家は自己の情緒を語るのではなし情緒を惹き起 す作品自体の構造を記述・評問ずべきだという考え方を表わす「本体論 的J(ontological)という形容詞を使う場合もあるが, I分析的」と同様,

いずれもこの立場の性格の一面しか表わせぬところに難がある。今日,比 較的広く;荒布しラ又,スヲヴ系の形態主義批評家をも包括出来るという意 味で都合のよいのが forl11alistic criticism"という名称である.しかし,

ここでは形式主義(内容との分離を考える〉と誤解されるのを恐れ,使う のを避けた.

本稿においてはヲこの分析的立場:こ立って「寸セロJ五幕二場の芸術的 構号立と象徴性を記述・評価しようと思う. この場を選んだ理由の一つは,

幾多の解釈や分析がこの場 iこ関してなされているにも拘らず,なお反論と 新な解釈の余地があるように思われるからである.そのことは,本稿の視 点であるくアイロニー〉とくパラドッグス〉と無関係ではない.

I主主 余りにも完壁な理由一一自己正当づけのアイロニー デズデモーナが眠ついる寝室lこ,明りを手にしてオセ戸が入ってくる.

先ず〉設の独自から分析して行こう.

It  is  thεcause

, 

it  is  the cause (l11y soul)  Let l11e not nal11e it  to  you

, 

you chaste stars

, 

It is  the cause.  Yet 1'11  not shed her blood

, 

Nor scar that y叶lIterskin  of  hers

, 

than snow

, 

And sl1100th as l11onul11ental alabaster: 

Yet she must die

, 

else  she'll  betray l110re l11en: 

Put out the light

, 

and then put out the light: 

I f  

1 quench thee

, 

thou flal11ing ministr

(4)

Fォーセ戸J五幕二場におげるアイロニーとパラドックス 25  1 can again thy former 1ight  restore

, 

Should 1 repent me.  But once put out thy light

, 

10  Thou cllnning'st pattern of exce

I l i

ng natur

1 know not wherε is that Promethεan het That can thy light  re‑lume. 

1司!hen1 have p1uck'd thy rose

, 

1 cannot give it  vita1  gowth agaiラロ 15  1t  nedsmust ¥vither.  1'11  smell thee 0 thtre

Oh balmy breath

, 

that  doth almost p己主suade Justicεto break her s¥Yord.  One more

, 

onεmore: 

Bthus¥vhn thOll  art  dedラ 呂nd1 will  kill  thee

And love thε after. Onmore

and that's the last.  20  So S Wア邑己t,was nereso  fataL  1 must weep

, 

But they are crue1  tears:  this  sorro¥γ's heavely

1t  striks

whreit  doth love.  She ¥vakes.  (Pによる.以下向じ) この独自に関しではタ 全〈対立的 あることは今日の

F

オセロJ

1)  2) 

批評の常識になっている A. C.  Bradley WilsonKnight

, 

F. E. Halli‑

3)  4) 

day, M. R. Ridleyなどはこの独白を好意的;こ解す立場である.代表的な Bradleyの見解を紹介すると, 了これが理由なのだと しながら寝室に 入って来るオセ口

iL

国場におけるオセ戸ではない.今授が行おうとして いる行為はラ殺害ではなく神への捧げ物なのだ.

i

反(まデズデモーナを今の 有 様 か ら 救 お う と し て い る の で あ っ て タ そ れ は 憎 悪 か ら で は な し 名 誉 の ため, そして名誉と愛にもとずくものなのである りは去り,今後の心 訪れラ そして去って行 を占めているのは無限の悲しふである

った.元老院会議室や寸イプラス す七戸が戻ってきた,いやp 更 に偉大で高還なオ一七ロが理ってきたと称してよ L 云々」

一方ラ F司R.Leaγis

, 

R. B. Heilman

, 

John Moロeyなどの批評家は

(5)

26  Wオセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドッグス

上記の解釈を全面的に否定する.彼等はこの独白にオセロの分裂した衝動ず を読み,自己弁解の見事な手本であると解するのである.批評家によって 重点の置き方は異るが,以下代表的なものとして Heilmanの批評を要約 すると

r

一見激しやすい青年から成熟した大人に成長したかの如し又 狂人が正気にかえったかの如くに見えるかも知れないが,結局四幕におけ るオセロと本質的に変わるところがない.一方にデズデモーナの肉体への 未練と,他方に彼女の死を願う心理と,正義の信念を実行しようという一 種の昂揚感とが内面において矛盾して存在する.この彼の心理的矛盾をつ きとめるには, sensuous loveを暗示する rose'と justiceを暗示する1

'light'の imageryのインパクトに注目すべきである」とする.

さてどちらの批評がより作品の意味をより適確に把えていると言えるで あろうか.以下,両者の批評態度を批判することから論を進めよう.

結論を先に言ってしまえば, 前者の態度には, 独自自体に感ぜられる patheticな toneに,オセロのみならず批評家迄が感化 (aect)され,

作品の文体を正確に観察し叙述することを怠っている.いわば批評家自身 がオセロの言葉に貰い泣きし,批評家本来の職能を捨ててしまっている.

一方,後者のそれは,独自の toneや lmageryを冷静に聴き,叙述 (de‑ scription)から評価 (evaluation)へと批評を進めているようであり,筆 者の立場からは.後者の態度をより好ましいものと考える.

次に筆者の分析を加えることによって上の結論の妥当性を確かめること にしよう.

先ず imageryや allusionに注目すると,この独自には正義とか神とか を表わす語が異常なほどに多しそれらがこの独自に一種の厳粛さを与え ていると思われる.何度も繰返される light" flaming minister',jus tice " 'swordう'thissorrow's heavenly

, 

It  strikes

, 

where it  doth love'  がそれである. そのうち flaming minister'は Psalmの and his  ministers  a flaming fire (104:4)を連想させ, thissorrow's heaven

(6)

「オセロJ五議:二場におけるアイロニーとパラドックス 27  1y .,. ' は Proverbsの For whom the  Lord  loveth  he  correcteth  even as a father the son in whom he delighteth (3:12) Hebrews の Forwhom the Lord loveth he chasteth, and scourgeth every son  whom he receiveth"  (12: 6)を想わせる.

次に筆者が特に注目したいのは cause'の執劫な反復という事実である.

この不気味な迄に重くゆるやかに繰返される cause'の暗示するものは何 であろうか.人はオセロの正義の深さを暗示するものと評するかも知れな いが,筆者はその

i

ぎを考える.若し,至極当然な道理なら何故かように何 度も cause'という語を繰返す必要があろう.オセロは自己の不安定な気 持を cause'とし、う呪術的な言葉で鎮めようと懸命になっているのではな いだろうか.筆者には自己催眠の言葉,自己説得の言葉のように受け取れ る.

ただここで一つ注意しなければならぬ点は,シェイクスピアの英語は 今日の英語と,意味の上でも可成り違った含蓄を持っていた点である.

'cause'が今日の英語に於けるに近い「公然の理由J,所謂「大義名分J という含みを持っていたかを確めておかないと,この立論は非常に弱くな るだろう.その意味は, cause'の方が reason'に比して publiccause  乃至 public motiveを暗示する点で強力でなければならないというので ある.

かような調査に NE.D.や Schmidtの Lexiconの役割は重要である が,それ以上に有力な調査が山本忠雄博土によってなされているので,こ こでそれを参照にしたい.

Shakespeare in his free colloquiallanguage semsto point in what  direction and to  what extent reason is  to  develop in  later  English.  Besides somewhat fiexed  forms, such  as  just  cause ','good cause,'  a great cause

  , '

'a lawful cause,'  & c.

, 

which  denote  external  and  in most cases public  grounds  for  action, Shakespeare  is  fond  of 

(7)

28  1Iオセロ』五募二場におけるアイロニーとパラドッグス

using such minuter and more flexible  expressions as  'reason strong  and forcible,'thy exquisite  reason,'  'my reasons

, 

More worthier  than their voices ,'& c which serv to express  separate  intimate  and  personal  motives  of  individual  characters.  . . . Shakespeare's  fondness  for  reason  in  subtle  psychological  expressions  tends  no  doubt in the modern direction." 

博士の調査では,上の引用からも分る如く, 4reason'には親しい個人的 な理由や動機を表わす傾向が強く,概して心理的な微妙なニュアンスを暗 示するのに反し, cause の方は公的な根拠を表わすのに用いられる傾向 が強いことが指摘されている.この調査を上の独白にあてはめると,オセ ロのこの言葉はいよいよアイロニカルになってくる.彼は心理的に含みの 少い 'cause'の方をことさらに選び,彼のこれからの決行しようとしてい る殺人という罪悪を,恰も神によって正当づけられた純粋潔白な理由によ るものの如く主張するのである.この本来心理的でない cause'がここで は逆に複雑な心理過程を暗示 (betray)する結果になっていると言える.

少くとも,以上二つの理由は, Heilman, Leavis, Granville‑Barker等の 解釈の妥当性を強めるのではないだろうか.そして,この自己を正当づけ (self ‑justify),栄光化 (self‑glorify )するという態度は, オセロがイヤゴ ーと異り,常に神を意識し,復讐の罪悪性を知った人物として描かれてい からと解せられるほかに,このような self‑glorifica tion と selfjustifica‑ tionが,抜き差しならぬ破昂へとオセロを追いやる結果を導き出す点に,

ζの独自のこの場面における文体的価値,表現上の効果があるのだと評価 してよいであろう.

n

章 無意識の偽善者←ー錯誤というアイロニー Des.)  W

i l 1  

you come to  bed

, 

my lord? 

Oth.)  Have you pray' d tonight

, 

Desdemona? 

(8)

『オセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドッグス 29' 

Des.)  Ay my lord.  25  Oth.) 

I f  

you bethink yourself of any crime 

Unreconcil'd as  yet to  Heaven

, 

and Grace

, 

Solicit for it  straight. 

Des.)  Alack

, 

my lord

, 

What may you mean by that? 

Oth.)  Well

, 

do it

, 

and be brief

, 

1 w

i 1 l  

walk by:  30  1 would not k

i 1 1  

thy unprepared spirit

, 

No

, 

Heaven forfend!  1 would not k

i 1 l  

thy Sou

1 .  

Des.)  Talk you of k

i 1 1

ing? 

Oth.)  Ay

, 

1 do. 

Des.)  Then Heaven have mercy on me. 

Oth.)  Amen

, 

with a11  my heart. 

Des.) 

I f  

you say

, 

1 hope you will not kill  me.  35  Oth.)  Humh

, 

Des.)  And yet 1 fear you: for you're fatal  then  When your eyes roll so. 

Why 1 should fear

, 

1 know not

, 

Since gui

t 1

ess 1 know not: But yet 1 feel  1 fear.  Oth.)  Think on thy s~n.

Des.)  They are loves 1 bear to you.  40  Oth.)  Ay

, 

and for that thou diest. 

Des.)  That death's unnatural

, 

that k

i 1 l

s for loving.  Alas

, 

why gnaw you so your nether lip ?  Some bloody passion shakes your very frame: 

These are portents: but yet 1 hope

, 

1 hope

, 

45  They do not point on me. 

(9)

30  Fオセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドフクス Oth.)  Peace

, 

and be still. 

Des.)  1 will so: what's the matter? 

Oth.)  That handkerchief 

Which 1 so lov'd

, 

and gave thee

, 

thou gav'st to  Cassio.  Des.)  No by my life

, 

and soul: sndfor the man

, 

And ask him. 

Oth.)  Sweet soul

, 

take heed

, 

take heed of perjury

, 

50  Thou art  on thy death‑bed. 

Des.)  Ay

, 

but not yet to  die.  Oth.)  Presently. 

Therefore confess thee fre

e 1

y of  thy sin:  For to  deny each article with oath

, 

Cannot remove

, 

nor choke the strong conception  55  That 1 do groan withal.  Thou art to  die. 

Des.) 

Heaven have mercy on me. 

Oth.)  1 say

, 

Amen. 

Des.)  And have you mercy too.  1 never did  Offend you in my life!  never lov'd Cassio

, 

But with such general warranty of Heaven

, 

60  As 1 might love.  1 never gave him token. 

Oth.)  By heaven 1 saw my handkerchief in  's  hand. 

perjur'd woman

, 

thou do'st stone my heart

, 

And makes me call

, 

what 1 intend to  do

, 

A murther

, 

which 1 thought a sacri五ce. 65  1 saw the handkerchief. 

...・...・...・...・・...・・・・・・・.... Des.)  Alas

, 

he is  betray'd

, 

and 1 undone. 

(10)

『オセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドックス 31  Oth.)  Out strumpet: weep'st thou for him to my face? 

Des.)  0 banish me

, 

my lord

, 

but kill  me not.  Oth.)  Down strumpet. 

Des.)  K

i 1 1  

me tomorrow

, 

let  me live  tonight.  Oth.)  Nay

, 

if  you strive. 

Des.)  But half an hour. 

Oth.)  Being done

, 

there is  no pause.  Des.)  But while 1 say one prayer. 

Oth.)  It  is  too late.  (Smothers her)  80 

眼を醒したデズデモーナにオセロが訊問するところであるが,この対話 に就いてはアイロニーという観点から少くとも以下の諸点が指摘出来ると 思う.

(1)  聴罪師,裁判官,亮刑執行吏の三役を演ずる種讐者

Heilmanも注意している様に, この対話には聴罪の僧,検事や判事, そ れに死刑執行の役人の声が読み取れる. Ifyou bethink yourself of any  crime 

Unreconciled  as  yet  to  heaven

, 丘

nd grace

,  I 

So1icit  for  it  straight' (26‑8), 'Amen, with all my heart! ' (34),Therefore confess  thee freely  of  thy sin  (52‑3)は告解を求める僧の声であるし, Sweet soul

, 

take  heed of  perjury.  Thou art  on  thy death‑bed'  (50‑1)や 'He hath confess'd'  (68)は裁判官の厳粛な警告の声である. Well,do  it, and be brf,1 will  walk by: 1 would not ki1l thy unprepared spirit,  No, heaven forfend!  1 would not kill  thy Soul'  (30ーのは死刑囚を 前にする首斬り役人の口調である.そしてこの三つの仮面の下から覗いて いるのが復讐者の素顔で,途中から混入してくる主観的な声は被害者の感 情を表わしている.例えば, For to  deny  each  article  with  oath, 

Cannot remove

, 

nor choke the strong  conception 

That 1 do groan  withal' (54‑6)がそれでああ.後半に到ると,被害者の戸は複讐者の激越

(11)

32  If'オセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドッグス

さを帯び, Had all  his  hairs  been 

1 i

ves, my great  revenge / Had  stomach  for  them all'  (72‑3)と述べる.最後に復讐への衝動は正義と 愛の仮面をかなぐり捨て,妻の Butwhile 1 say one prayer'と言う歎 願を言下に拒絶し,取り返しのつかない行動へと突進するのである.少く

とも,この対話からは, 高貴なオセロの復活などは感ぜられない. Brad leyの「この場面は実に痛々しいものであるが,京憐を高める賞讃と愛惜

i

育を弱めるものは何一つない」と言うのはタ批評家の単なる個人的な感 傷に過ぎない.若し,オセロが真の神の僕なら,妻の言葉が如何に弁解が ましく聞えようとも,全てを信じ得た筈ではないか Corinthians 1には Love suffereth long, and is  kind... bearth all  things, believeth  all  things (13:4‑7)とある.又,人聞が人間を裁くことは, 如何なる理由 づけをしようとも許されないのだ.すべての裁きや復讐ーは神の御手にある

13) 

のだ.l'vlatthew (7:めにもあるようにラ自らの用いた尺度で,裁いた者 が逆に裁かれるのである.オセロは,彼が神の代理であると錯覚し,人間 を裁こうとした時,所詮,アイロニーの刃から逃れることは出来なかった のである.

(2)  真の言葉の喪失

とりわけ,文体的に重要な点はp 形式的には対話でありながら,実は,独 語に過がないことである.

r

キマシオさんがそれを見つけたのでしょう.

私はハγカチなどあの人に贈ってはいません.こちらへ,あの人が来るよ うに言って下さい. 彼に証言してもらいましょう.Jという妻の言葉は,

独言の世界にいるオセロには通じない.相手に真の人格として接する構え を忘れ,ひたすら自己の固定した信念を墨守する時,その言語はおのずと その生命を失ってしまう.もはや9 人格対メ、格の橋渡しの役目を果す言葉 ではなくなっている.このような独語の世界に転落した彼が,倫理的に非 難を受けるべき存在になると同時に,認識論的な誤謬を犯すことになるの は当然である.

(12)

『オセロ』五幕二場におけるアイロユーとパラドックス 33  (3)  喜劇的なパースペクティヴ

上記のアイロニーのヴィジョンをより複雑々ものにすあ今一つの契機,即 ち喜劇的アイロニーの隠されていることに注意したい.それは幾つかの宗 教劇と対比する時に生じてくるものである.以下,道徳、頭UEveryman及 び奇蹟劇 TheSacrifice 

0 /  

Issacから引用しよう.

Everyman:  0 wretched caytyfe!  weder shall  1 flee  That 1 myght scape this  endles sorowe? 

Now, gentyll Deth, spare me tyll  to‑morowe,  That 1 may amende me 

With good aduysement.  (advice or consideration)  Death :  Naye: therto 1 wyll no consent

, 

Nor no man wyll respyte;  (grant a rspiteto)  But to  the herte sodeynly 1 shall smyte 

Withou ony aduysement. 

And now out of thy syght 1 wyll me hy.  Se thou make the redy shortely

, 

F or thou mayst saythisis  the daye 

That no man lyuynge may scape awaye.  (171‑183)  Ccited from ]. Q. Adams's ChiザPreShakespeαreanDramas)  Ysaac:  Dere fader, 1 prey yow, hyd yt not frome, 

But sum of yowr thowt that ye tell  me. 

Abraham : A! Y saaC

, 

Y saac

, 

1 must kyll  the! 

Y saac :  KyII me

, 

fader? Alasse! wat haue 1 done? 

Yff 1 haue trespassyd a‑gens yow owt

, 

With a yard ye may make me full  myld; 

And with yowr scharp sword kyll me noght

, 

For, i‑wys, fader, 1 am but a chyld. 

(13)

34  liオセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドックス

Abraham;  For‑sothe, son, but yf 1 the ky, l1

1 schuld greve God rygth sore

, 

1 drede.  Yt ys hys commawment

, 

and also  hys wyll

, 

That 1 should do thys same dede.  He commawdyd me, son, for serteyn, 

To make my sacryfyce with thy blood. (ii.  165‑186)  (op. cit. with a yard=with a rod; but yf=unless)  一 一TheSacrifice of Issac  (Brome Manor Manuscript)  (大意 ああ何という惨めなことだ.何処へ行ったらよいのだ.この永劫の悲しみ からまぬがれるためにはF なあ, '/"青深い「死Jの使いよ,私の命を明日迄延ばし ては呉れまいか,その聞に死への旅路の用意をするによって./相成らぬ.そんな ことには滅多と同意するものではないわ.どんな人間にも余裕など与えたことは金 輪際ないのだ.わしの使命は何の掛酌もなく,突然命を奪いにやってくることなの だ どうれ3 しばらく,お前のまえから姿を消すとしょうか.よいかp 早々に心の 準備をするがよい.何故ならp 今日こそこの位に生きているどんな者も逃れること の出来ない日なのだとお前は認めねばならないのだから.)

(大意 お父様 お願いです.どうかそのことをお隠しにならないで下さい.御心 中のほど, どうかお漏し下さいませ./ああアイザックよ,私はお前を殺さなけれ ばならない./殺すですって.ああ何と言うことです.夜、が{可をやったと言うので す.何か父上の戒めに背いたのでしたら,したたか答でお打ちになり,曲った心を 直して下さればよいではありませんか.そんな鋭い刀で殺さないで7下さい./突を 言うとな,お前を殺さないと,神様をひどくお悲しませすることになるのだ.お

i i r I

を殺すのは神様の御命令なのだ.神様の御意志、なのだ.怠子よ.実はお前の血を捧 げ物とせよと,神がお命じになョているのだ.) 

以 上 の 台 詞 を 下 敷 に し て み る と , オ セ ロ が 今 何 を 演 じ よ う と し て い る か が分るであろう.

Des.)  0 banish me

, 

my lord

, 

but k

i 1 l  

me not.  Oth.)  Down strumpet. 

Des.)  Kill me tomorrow

, 

let  me live  tonight. 

(14)

「オセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドックス 35  Oth.)  Nay

, 

if  you strive. 

Des.)  But ha

I f  

an hour. 

Oth.)  Being done

, 

there is  no pause.  Des.)  But while 1 say one prayer. 

Oth.)  1t  is  too Iate.  (Smothers her) (79‑83)  オセロの口調は, Deathのそれに,デズデモーナの哀願の言葉は, Every‑

manか Issacのそれに似ていないのあろうか.オセロは,このような宗 教的なコンテクストで眺める時,忽ちその威厳と悲壮味を失い,道化じみ た人物に変じてしまう.つまり,オセロ自身が宗教劇のパロディを,知ら ずして演ずることになり,しカか3も彼が大真面目に神の使者を演ず

るほど,一層

i

A稽なものになつてしまう. ζの場合9 シェイクスピアがわ ざとこんな悪戯をしたのか,偶然の結果なのかと問うのは,創造の神秘を わきまえぬ愚問であろう.ここで大切なのは,かようにIrオセロJ悲彦

f i

と年代的に比較的に近い作品を下敷にしてみると,特殊な効果の生ずるこ とである.作品の意味は,それ自体で独立しているようで,殆んど常に文 学史的,文化史的p 祭式的等の文脈によって支えられているものなのであ る.上の例にもそのことは十分に言えるであろう.オセロの言葉に喜劇的 アイロニーを認めるか否かは,文体効果から言って重大なことである.喜 劇的なアイロニーを認めると,先に指摘した認識論的・倫理的アイロニー はより効果的に暗示されることになる.喜劇的なグィジョンが悲劇の主人 公を単なる感傷の対象から,より立体的な人間像に創り変えてしまうので ある.真の悲劇のヴィジョンは単純な讃l嘆の対象ではない.如何なる皮肉 の隈にも耐えることの出来る強靭・堅固なものなのだ.

III章 神によしとされ忍愛 一一偽証というノξラドックス

次にデズデモ}ナに分析の眼を向けてみよう.次の引用は=ミリアが 路上で起った殺傷事件を報告にオセロの許に馳けつけたところから始ま

(15)

36  !rオセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドックス

る.

Emi.)  Oh my good lord

, 

yonder's foul murders done.  105  Oth.)  What?  now? 

Emi.)  But now

, 

my lord. 

Oth.)  It  is  the very error of the moon

, 

She comes more nearer earth than she was wont; 

And makes men mad. 

Emi.)  Cassio

, 

my lord

, 

hath kill'd 

A young Venetian

, 

call' d Roderigo.  Oth.)  Roderigo k

i 1 1

'd?  and Cassio k

i 1 l

'd?  Emi.)  No

, 

Cassio is  not k

i 1 1

'd. 

110 

Oth.)  Not Cassio kill'd?  Then murder沿outof  tune

, 

115  And sweet revenge grows harsh. 

Des.) 0 fおalsely

fおalselymurdr吐. 

Emiο.)  Alas 1 what cry isthat? Oth.)  That?  what? 

Emi.)  Out

, 

and alas

, 

that was my ladie's  voice.  Help

, 

help

, 

hoa

, 

help.  Oh Lady spakgain

Sweet Desdemona

, 

oh sweet mistress

, 

spea

k .  

Des.)  A guitless  death

, 

1 die. 

Emi.)  Oh who hath done this  deed? 

Des.)  Nobody: 1 myself; farewell: 

Commend me to my kind Lord; oh farewelL  Oth.)  Why

, 

how should she be murdered? 

Emi.)  Alas: who knows? 

Oth.)  Y ou hear her say herself

, 

it  was not 1. 

120 

125 

Emi.)  She sqid so:  1 must needs report thtruth. 130 

(16)

『オセロJ五幕二場におけるアイロニーとパラドックス 37  Oth.)  She's like  a Liar gone to  burning hell

, 

'Twas 1 that k

i 1 l

'd  her.  (1)  デズデ毛ーナの性格に対す~非難

デズデモーナは死の床から三つのメッセ ジを伝えて死んで行く.第一の メッセージ(

o

faIsely, falsely murder百円〉及び第二のメッセージ〔 A guitless  death  1 die! ")は彼女の無実の主張であるが,第三のメッセー

ジ(“ Nobody~I myself

, 

Farewel .l Commend me to  my kind  lord.  0, farewell!勺は, 自己否定の表現とも言えるがp 取りようによっては 嘘言と言えぬこともない.Allardyce NicoIlなどはζの点を衝き9 デズデ モーナの dceptiveな性格に帰国するものだと批評していう.

Desdemona ...  is  introduced to  us as practising deceit:  she  ends  hrlife  in  a lie ..・・ It  is  a pitifuI  Iiεbut a

l 1  

our  pity  for  her  should not bIind us not to the fact that this is  entirely characteristic  of her~her lack of truth by prevarication.

一見これは首肯出来る意見のようであるが, Nicollの批評の致命的な欠点 は, コンテストを無視して勝手な性格批評を行っていることだと思う.彼 は作品の構成の中で果している性格の象徴的意味を考えず,性格を恰も実 在の人物と混同しようとすあ傾向である.彼の場合,このメッセージの作

中で果しているパラドックスの機能を見逃していると言えよう.

(2)  印象主義的解釈と本体論的解釈

成程,彼女が最初から父を欺き,秘密にオセロと結婚し,更に,ハンカチ ーフの件では夫に言い抜けをしていることは事実である.文, L. Hubbell  氏も指摘しているように,夫に甘える nagging woman'であったこと

も否定出来ない.しかし,我々の見逃してはならない点は3 彼女が徐々に 精神的に成長して行くように捕かれていることである.以上,簡単に彼女 の精神的成長の跡を辿ることにしよう.次の引用はp 新妻の幼い心情と単 純さを暗示している.

(17)

38  Wオセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドッグス Des:  Why then tomorrow night

, 

on Tuesday morn

, 

On Tuesday noon

, 

or night; on Wednesday morn

, 

1 prithee namthetime

, 

but let  it  not 

Exceed three days.  In faith he's penitent:  And yet his trespass

, 

in  our common reason  CSave that they say the wars must make example)  Out of her best

, 

is  not 

a 1

most a fault 

T' incur a private check.  When shall he come? 

Tell me Othello.  1 wonder in my soul 

What you would ask me

, 

that 1 should deny

, 

Or stnd80 mammering on? what? Michael Cassio

, 

CIII.  iii. 52‑70)  Des.  Why

, 

this is  not a boon: 

'Ti 18hould entreat you wear your gloves

, 

Or feed on nourishing dishes

, 

or keep you warm

, 

Or sue to  you

, 

to  do a peculiar profIt 

To your own person.  Nay

, 

when 1 have a suit  Wherein 1 mean to touch your love indeed.  It  shall be full  of poise

, 

and dicultweight

, 

And fearful to be granted.  CIII.  iii. 77‑83)  彼女は自ら否定はしているものの,どこか夫の愛情を試みているようなと ころが感ぜ、られ,彼女の愛の表現には与えるより,与えられることを求め ているような印象を受ける.しかし,厳しい人生の試練を経るに従って,

これが以前のデズデモーナかと思う位に大人に成長し,人生を見る隈が深 められて行く.次の一節はこの点を最もよく示していると言えよう.オセ 戸に罵倒されタ冷淡に突き放され孤独の中でイヤゴーに慰められながら述 懐する彼女の言葉は,妻としての自覚を表現して余すところがない,

(18)

「オセロJ五幕ごム場におけるアイロニーとパラドックス 39'  .

.

  .... ..  ...  Here 1 kneel; 

I f  

ere my v¥'

i 1 l  

did trespss'gainst  his  10γe

, 

Either in discourse of  thought

, 

or actual deed

, 

thatmine eyes

, 

mine ears

, 

or any sense  Delightεd them; in  any other form  Or that 1 do not yet

, 

and ever did

, 

A.nd ever will

, 

(though he do shake me off  To bggarlydi¥orcement)love him dεar1}

Comfort forswear me.  Unkindness may do much

, 

A.nd his  unkindness may defeat my life

, 

But n己寸邑rtaint  my love.  1 cannot say whore

1t  do込丘bhorrleow1 speak the 'word

To do the act, that might the addition earn,  Not th worldsmass of  vanity couldmake me. 

(IV. ii.  151‑164)  我々は先入読や偏見で性格を論ずることは厳に戒めなげればならない.

syntaxや語会の種類や形式と全体の toneや rhythmから人物の象徴的 な役割や意味を把えるのが正しい珪度であろう.授の言葉Ci)syntaxには periodic  な構造が握っており格調が高い。 語義も抽象的なラテン系の語 が多く観念的に醤く。それらは元来女性の言葉としてはそぐわないもので ある.ところがタこの屈折した複雑な構造とむずかしい語棄を含むセシテ シスがラこの場合ョデズデモーナの興奮と緊張した息使いを感ぜさせる秀 れた心理的表現になっていることであるa 夫の仕打ちを悲し〈思いつつも,

終生,夫;こ献身する妻でありたいと願う女の寛J居を表わしたものでタかよ うな厳粛で力強い tone¥土決して作品自体から遊離したものではないと言 えよう.その念願を結晶化したのが thoughhe do shake me off  / To  もeggarlyclivorcement

love  him d巴乱rly

, / 

Comfort forswear me であ

(19)

40  Iiオセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドックス

る.これは美しい愛のヴィジョンを表わしていると同時に,彼女の希求し

イテ'ア

てやまぬ愛の理想、でもあると言えよう.彼女の愛のヴィジョンは,時には 揺らぐことはあっても決して消えるものではない.彼女の動揺をいみじく

も暗示するのは,四幕三場の柳の歌の場で9 思わず口にする ThisLodo‑

vico  is  a proper man円という言葉である. ヴェニスからの使者 Lodo‑

vicoの礼儀正しい姿が,猛り狂うオセロと無意識的なレベルで、対比され たのであろう.又, Wi1low‑songを唄いおえた時, 0,these men, these  men!円と彼女は悲痛に叫ぶが, これも直接オセロを指さぬまでも,間接 には夫の仕打ちを述べたものと取ってよいであろう.しかし,ェミリアが

Andhave not we affection? 

Desires for sport? and frailty asmen have? 

Then let  thm use as we

l 1 :  

else  1et  them know? 

The ills  we do

, 

their ills  instruct us so. 

C I V .  

iii. 122‑5)  と主張すると, Heavenme such usssend, / Nor to  pick  bad, from  bad; but by bad, mend" (106‑107)と彼女は神に祈るのである.それは

そのまま, ローマ書の Repayme one evil, but takthoughtfor what  is  nob1e in  the sight of  all"  (12: 17)なのである.

このような発展的なコンテクストを下敷にする時,この場面におけるメ ッセージの論理的矛盾は最早矛盾ではなくなってくるであろう.即ち,最 初の二つのメッセージは死の床から自分の純潔を主張したものであるが,

エミリアが whohath done this  deed?"と疑問を発した未JI那,恰も,

第三者が夫婦の愛の境内に闇,入することを許さぬかのように,或いは又,

夫が罪に問われることから護ろうとするかのように Nobody:1 myse1f" 

と言い切るのである. Commend me to  my kind lord: 0, farewell!" 

とエミリアに伝言を残して死の世界に去って行く時,彼女の愛の祈願 (Unkindness may do much

,  / 

And his  unkindness may defeat  only  life, / But never  taint  my love ")は,見事実践の中で叶えられるので

(20)

『オセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドックス 41  ある.

人は,完全に死んだ者が蘇ってきてかような証言をすることに不自然さ を感ずあかも知れないが,それは actualityと劇における realityとを混 同しているからにほかならない.死んだ者が蘇ったというのは奇蹟であり,

彼女の証言の偉大さと象徴的次元において対応するものなのだ.彼女の証 言と伝言自体が,キリストの愛の奇蹟に近い神的なものだと解せられよう.

テ、ズデモーナの Nobody;1 myself"という言葉は,形式的な論理か らは9 明かに嘘である.しかし,それは真の夫婦の愛を示したという意味 でパラドックスである.一方のオセロは,正義と真理の代弁者の如し自 らも信じ 飽人の眼をも踊着せんとしたがp 人格的には醜し 認識論的 には誤謬を犯しているが故に, アイロニーの対象である. 強が真で, 真 と見えたものが偽りであるという構造自体も9 又タ バラドクシカノレであ る.

IV章 浄化と自己認識への道 一一自己批判のアイロニー 次のオセロの言葉はp イヤゴーの悪事が大半発覚し9 デズデモーナの貞 節潔白が証明された後で,グラシアノに向って述べられるものである.

Oth.)  Behold

, 

1 have a weapon; 

A better never did itself  sustain 

Upon a soIdier's  thigh.  1 have seen the day

, 

That this Iittle  arm

, 

and this  good sword

, 

1 have made my way through more impediments  Than twenty times your stop.  But (oh vain boa8t) 

260 

Who can control his fate?  'Tis not 80 now.  265  Be not afraid

, 

though you do see me weapon'd: 

Here is  my journey's end

, 

here i8 my butt  And evry sea‑mark of my utmost sail. 

(21)

42  Wオセロ』幕五二場におけるアイロニーとパラドックス Do you go back dismay'd?  'Tis a 10st  fear:  Man but a rush against Othello's breast

, 

And he retires.  Where shou1d Othello go? 

Now: how dost thou 100k now?  Oh ill‑starr'd  wench

, 

Pa1e as thy smock: when we shall meet at  compt

, 

This 100k of thine will  hur1 my sou1 from heaven

, 

27(}' 

And fIends will snatch at  it.  Cold

, 

cold

, 

my girl?  275, 

Even like thy chastity.  0 cursed

, 

cursed slave!  Whip me ye devils

, 

From the possession of this  heavenly sight:  Blow me about in  winds

, 

roast me in sulphure

, 

Wash me in  step‑downgulfs  of  liquid fIre.  280'  Oh Desdemon! dead Desdemon: dead.  Oh oh!

(C

f .  

Qq:

Desdemona, Desdemona, dead, 0, 0, o.

(1)  Leavi自の批評

この speechに関しては Leavisの評語がある.以下要約すると, 11オセ ロは自己の犯した誤ちを知った時, 1"悪魔どもよ,俺を鞭打ってくれ!Jと 言うが,この言葉は 1could kick myself"という表現の強化された形 式に過ぎず,誤ちを発見することはオセロの場合,悲劇に特有な自己発見 を意味しない. 1"御覧なされ,私は剣を持っておりますぞ」以下の台詞は少 この劇の基調をなす自己劇化の最上の見本を提供していると言える.彼は 観客の涙を誘う対象であると同時!こ,自身涙を催しているのである. 1"今 のオセロは,胸に一本の葦を突きつけられても,手もなく退きましょう.

オセロは何処へ行けばよいのだ」がその例である.彼は破局を経験した,

しかし,彼は依然として変わらぬオセロであり9 その本質的な仮面性のう ちにこの悲劇の中核が存する.この劇は苦難を通して主人公が真理を悟っ て行くという理念を含んでいるとは言いがたい』と.

(22)

Fオセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドックス 43 

(2)  Leavisへの反論

私は今迄 Leavis, Heilmanとほぼ同じ批評の軌道を進んできたが,ここ で今度は彼等の批評を批判する立場にまわらねばならない.彼等は自己の 感傷を作品に投映する結果,作品の独自の意味を歪めることを恐れた.こ の場合,そのことが,却って,対象自体をありのまま見ることを,妨げた ように思われる.つまり,彼等は作品に対する柔軟な批評態度を失ってし まったと言うのである.更に具体的に言えば toneの変化 imagery motif wordsの implic瓜lOnに素直に敏感に反応することを止めてしまっ たと言うのだ.彼等も又Bradleyとは反対の極点において, VVimsattの言

う「感化的な誤謬J(Aective Fallacy")を犯しているように思われる のである.

以下, Leavisの批評に対しフ三つの点から反論したい.

toneの変化一一一成程, Leavisの言うように selfpityse

f I

make‑up

の toneカ,271行目あたり迄,即ちヲ 'Tisa lost  fear / Man but a rush  against  Othello's  breast  / And he  retires円迄続くが, Now:how  dost thou look  now?円 以下は ton巴が変化している.つまりラ悔恨,

自己諸責,愛惜の念等の toneが現われて来たと言うのである.言語の形 式から言っても, 前半の speechは, どちらかと言えば他人を意識した rhetoricalなものであるのに反し,後半は, 自己の内面との対話 inner monologueになっているζとである. 自己自身を見つめる言葉に変化し ているのだ.

ii)  自己浄化の motif‑ーシェイグスピヤが浄化の motifとしてよく 用いるものに, I手を清める」という motifと「地獄の中で焼き、清める」

という motifがある.前者の有名な例は『マクベス』の Willall  Nep‑

tune's ocean wash this  blood / Clean from my hnd? (11.ii.  60‑61)  である.後者の注目すべき例は『リヤ王』の You  do  wrong  to  tke me out 0' the grave: / Thou art a soul in  bliss;  but 1 am bound / 

(23)

44  Wオセロ』五幕三場におけるアイロニーとパラドッグス

Upon a wheel of五re,that  mine own tears  / Do scald  lilαmo1ten  lead 

…" 

(IV.  viii.  45‑48)であろう. これはコーディリアの真心を知っ たリヤ王が,精神錯乱の恢復の途中,ベッドの中から娘をぼんやりと眺め て述べる台詞であるが, リヤ自身地獄で天罰を受けて炎の苛責を受けてい るという幻覚を表わしている.このような「浄化」乃至「苛責」の表象が 現われたのは,今やリヤ王がコーディリヤに心から済まなく感じ始めてい ることを暗示するものと解せられる.ここで問題なのは,同様の象徴的な 読みを上のオセロの台詞にも適用出来るかどうかと言うことである. リヤ 王の言葉を Whipme ydevils,/ From the possession of this heav‑ enly right: / B10w me about in winds

, 

roast me in sulphure

,  / 

Wash  me in  steep‑down gulfs  of liquid  nre."と対比してみるがよい.前者は 無意識の層を利用した心理的な表現であり,後者は意識化されたレベルの 表現であるという相違は存在するとしても,両者ともに共通な浄化と自己 詰責の強い念願が感ぜ、られないであろうか.筆者は,オセロの心の変化と

自責の念がこのような表象を媒体にすることによって暗示されたものと解 したいのである.もっとも,人は wリヤ王』からの援用は,どこまでも 外的な文体上の証拠 (externalstylistic  evidence)であるに過ぎないと反 論するかも知れない.その点では筆者も同意見である.外的証拠はあく迄,

側面的に作品の意味の解明に光を投げかけるだけであって,内的な文体上 の証拠(internalstylistic  evidnce)が第ーである.以下,内的証拠を挙 げてみよう.

iii)  愛称 (termof endearment)の復活

そのーっとして,妻の愛称が再びオセロの口にするところとなった点を指 摘したい. OhDesdemon! dead Desdemon: dead.  Oh. oh!"がそれ である.彼が妻の愛を堅く信じ,イヤゴーの惑乱にまだ毒されない前の彼 の使った呼び

を thegentle Desdemon円(I.II. 55),

my soul's joy円(11.i.  186), 

(24)

『オセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドックス 45  not now, sweet Desdemon" (III.  iii.  55), Excellent  wretch" (III.  iii.  70)と呼んだ. その後,彼の嫉妬の情が高まるにつれて用いられる言 葉を参考迄に挙げてみると,

o

thou public commoner!" (IV. ii.  73), 

Impudent strumpet円(IV.ii.  81)であって,作品の構成から言って,

Desdemon円のような愛称が再び現われてきたことは極めて象徴的であ ると言わねばならない.

この章で特に注目すべきことは,一般的に言って,外罪的な表現が影を 薄くし,かわって,内罰的な言葉や愛情を表わす表現が優勢になってきた ことである.この新しい表現の層が最後迄有機的な連関性を示し9 オセロ の挟別の演説と行動において見事な文体性を発揮するのである.

V章 真と美の象徴的認識一一白罰的なアイロニー

イヤゴーが捕縛され極刑の断が下される,キャシオが新にサイプラスの 守将に任ぜられ,オセロは官職を剥奪され獄舎に下るよう命ぜ、られる.

ロドヴィーコ議官は事件の顛末を知らせるべく急ぎ帰国することになる.

かくして,一向が動き出した時, オ セ ロ は 以 下 の 如 く 述 懐 す る の で あ る.

Oth.)  Soft you

, 

a word or two before you go: 

1 have done the state some service

, 

and they know't: 

No more of that.  1 pray you in your letters

, 

When you shall  these unlucky deeds relate

, 

Speak of me

, 

as  1 am.  Nothing extenuate

, 

Nor set  down ought in  malice. 

Then must you speak

, 

Of one that love'd not wisely

, 

but too well 

340 

Of one, not easily jealous, but being wrought,  345 

(25)

46  11'オセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドックス Perplexed in the extreme: of one

, 

whose hand  (Likthbaselndian)  threw a pearl away 

Richer than all  his tribe:  of one

, 

whose subdu'd eyes  Albeit un‑used to the melting mood

, 

Drops tears as fast as the Arabian trees  The medicinable gum.  Set you down this:  And say beside

, 

that in Aleppo once

, 

Where a malignant

, 

and a turbaned‑Turk  Beat a Venetian

, 

and traduc'd thstate

1 took by th'  throat the circumcised dog,  And smote him

, 

thus. 

(1) 諸 家 の 解 釈

350 

355 

この台詞は T.S.  Eliotの Shakespeareand the Stoicism in  Seneca" 

('27)の発言以来, 特に批評家の議論の標的になったものである.以下ヲ 訳出すると, w私は人間の弱さ,普遍的な人聞の弱さを曝け出したもので,

このシェイクスピアの例ほど恐ろしく感ずるものを読んだことがない.

…このスピーチでオセロがやっているのは,自己を鼓舞激励していること のように思われる.彼は真実から目を逸らそうと必死になっているのだ.

とっくにデズデモーナのことを考えることは中止してしまっている.今彼 が考えているのは自分のことなのだ.オセロは道徳的な態度よりも審美的 な態度を取ることによって,自己を悲哀の人物に仕立て上げるのに成功し た.彼は自分の苦境を背景にして,演技しているのだ』と.

この Eliotの見解は,少くとも,二十世紀前半のオセロ批評における重 要な意義を持つものである Leavisの Diabo

1 i

clntellect"  ('52)は, Eliotのこの見解から出発していると言っても過言ではあるまい. もっと

も, Eliotの所論の中心はセネカの演劇の伝統における『オセロ』悲劇で あったわけで Leavisは或る意味で Eliotの誤解から出発したと言った

(26)

TオセロJ五幕二場Jこおげるアイロニーとパラドッグス 47  方がより適わしいかしれない.

さて,最近ラ Leavisへの反論として書かれた John Hollowayの一文 はp 一種の竪史主義の立場を代表するものである.以下要約すると

r

セロの最後のスピーチは9 決して個人的な心理的表現ではな<,一つのコ ンヴェンショナノレな形式とも言うべきものである.この最後の瞬間には,

人物はラ症の生涯とその生涯が代表しているもの99 捜を死に到らしめ る原因等を要約しヲ批評を加える持濯が与えられるのである.これらのコ γグェンションはラエリザ、ベス朝演劇Jこ広く行きわたっていたものである.

……授の言葉は没個性的で,形式張ったものとしてヲ観客足コ耳に響くので ある」と.そのほか, Kittredge, Dover Wilsonその他の見解も当然検討 されるべきであろうが,ここでは也の研究論文iこ語って,一応割愛するこ とにするa

(2)  象徴的解釈の試み

筆者自身(ま, Bradleyの印象批評の陣営にも Leavisの反ローマン的批 評の陣営にも, Hollow可の[歪史主義的批評!こも,全面的iこコミットする

え ー ム ズ

ことが出来ない.アイロニーとバラドックスという辞項でもってp この最 後のスピーヲーを象徴的に解釈しだい.

i)  Prl'の象徴性

Then must you speak

,  /    " '

of  one

, 

whose  hand  / (Like the base  Indian)threw a parlaway / Richer than all  his  tribe円の pearlに注

呂したい.高貴な宝石としての pearlは令翼々キリスト教の芸術及び文学 {こ於いてク地上の:bらゆる富の全てにまざる投清の象徴,或いは?純潔の 象散として用いられるのである.このコンテクストでォセロは特に「マタ

イ{云J131掌45節及び7章6節iこalludeしているように思われる.

Again

, 

the Kingdom of  heaven  is  like  unto  a merchant  man

, 

seeking goodly pearls: who

when he hacl founcl one pearl  of great  price

, 

went and solcl  all  that he had

, 

al1cl  bought it.  (13: 45) 

(27)

48  11オセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドックス

neither  cast  ye  your  pearls  before  swine

, 

lest  they  trample  them under their feet

, 

and turn again and rend you.  (7: 6)  商人の誓え話によって暗示されるものは,オセロ自身,聖書の商人とは異

札手中に入った貴重な宝の価値を知らず,むざむざ売却した馬鹿な商人 になぞらえていることであろう. そのように解するなら一種の自己批判 (s

e I

f‑irony) の表現となる.又,豚の誓えによって,オセロは自身を9 真 珠の価値を知らず踏みにじった愚かな豚と同然であると自瑚 (self orn) したものと読めよう.いずれの場合

L

盲人であった白身に対するアイロ

21) 

ニーであると言えまいか.更に pearlは,若し中世英詩 Pearl"を連 想するならば(但し, かような読み込みは一種の irrelevant association  になる危険は充分にあるが),今や天上でマリヤの側近く座する乙女パー ルの如く,清純でしかも今や近づきがたい存在になっていることを暗示す るものとなるであろう.いずれにぜよ彼女の偽りの証言(falsetestimony)  は神によってよしとされるような美と真の夫婦愛のパラドクシカノレな表 現であったのであり,オセロが「愚鈍なインド人の如し真珠を捨て去っ た」と述べた時,彼が一種の象徴的な認識に達したものと解せられよう.

今や,彼の心中でデズデモーナと純粋で高貴な真珠とは一体化され (iden‑ tify),一方自己は卑劣で無知な扱や真価を知らぬ商人と同一化されたのだ

と読めよう.

ii)  アレポにおける武勇伝の象徴性

オセロは,最後に saybeside, that  in  Aleppo once, / Where a ma‑

lignant

, 

and a turbandTurk / Beat  a Venetian

, 

and  traduc'd  the  state

,  / 

1 took by th'  throat the circumcised dog

,  / 

And smok him

…" 

と述べる.この挿話の果す役割は少くとも二つある.一つは舞台上の諸人 物の注意を逸らし,既に心決した自害を何の妨げもなく容易に遂行しよう

という白的である.二つには,自己認識 (self‑identity)と自己処罰 (self chtizement)を象徴的に表わす目的である.オセロは嘗てトルコ人を裁い

(28)

『オセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドックス 49  た.恰も自分は立派なキリスト教徒であるかの如く罰した.しかし,真の 意味で彼自身キリスト教徒と呼ぶに価いしたであろうか.キリスト教の教 える愛の実践を見事に示した妻を,自分の手で殺してしまった.その行為 はアレポのトルコ人以下ではなかったか.彼は今トルコ人と自分自身とを 同ーの異教徒であると直観したのだ.そしてこの自己に対するアイロニカ ルな認識と言語は自分に刃を突き付けるという象徴的行為の中で完壁な劇 的なスタイルを獲得するのである.ここに他人に向けられてた他罰的なア イロニーが,デズデモーナの自己犠牲を介在することによって9 又,エミ

リヤの告白などを通じて, 白書官的なアイロニーに急転する.

筆者はラかようにオセロの最後のスピーチを解釈することによって,

Eliotの見解にも, Leavisや Heilmanの見解にも異を唱えるものである.

(3)  意図された意味( intendedmeaningう と実現された意味 ('  actual meaning つの区別

最後応, J ohn Hollowayの見解に一言しよう.確かに Hollowayの指摘 するように,この speechは一種のコーラス的なもので,オセロの個性は 消え,客観的に傍観的なコメントを彼自身の口を借りて語らせたものかも のかも知れない.又,死を寸前にした悲劇の主人公は一種の英雄的ポーズ を取るのがエリザ、ベス朝演劇のコンヴエンションであったのも事実であろ う.しかし,ここで混同してはならぬことは,コンヴエンション,即,作 品の意味ではないということである.シェイクスピアは意識的にコシヴエ ンションに従ったか,又その殻を破ろうと努力したかは知らない.ただ我

フ オ ー ム

々の言い得ることは,作品の構成の暗示する意味が単なるコンヴエンショ ンを越えていることである. 最後の自殺という行為 (action)が,ただ、の 英雄的ポーズに終らず,この場面の後半から次第に強まってきた自己批判 のアイロニー (self‑irony)の五nishingtouchとしての芸術的な意味を持 ってL、ることだ.

作品から分離して,このスピーチのみを批評すれば,人は,オセロの人

(29)

50  Wオセ戸』五幕二場におけるアイ戸ニーとパラドックス

間的な弱さ,倫理的であるより審美的なポーズを見るかも知れない.又,

作品自体の意味より自己の感銘の度合を尊重する人は,このオセロの言葉 に偉大な英雄の気の毒な最後を読み,涙を禁じ得ないかも知れない.だが,

Brooksも言う如く, 批評家に固有な仕事が作品の記述 Cdescription)と 評価 (evaluation)であるとするならば, Eliotの見解は, 作品批評と一 応区別して取扱わねばならないし, Hollowayの歴史的な見解も,作品批 評に極めて価値ある参考であっても,あく迄意図的な意味のレベルにとど まることを心得ていなければならない.

芸術作品の場合,そのスタイルの創造のうちに,内容の洗練と芸術的な 円熟度乃至成功度があるのだ, と考える立場からは, この『オセロ』の 悲劇は,少くとも五幕二場を中心に分析した範囲では,アイロニーとパラ ドックスの見事な構成の美を持つ芸術作品であると評価出来るように思わ れる.それが,本稿における分析の結論である.

Complexity  of  form is  sophistication  of  content.  The unity  and maturity of good poems are two sides of the same thing.  The  kind of unity which we look for and find in poetry is  attained only  through  a degree  of  complexity  in  design  which  itself  involves  maturity and richness." 

一 ‑

W. K. Wimsatt

The Concrete Universal" 

め A. C. Bradley, Shakesρearean Tragedy (Macmi1lan, 1951, first  ed.  1904)  The Othello who enters the bed‑chamber with the words, 1t is  the cause,  it  is  the cuse,my soul, is  not the man of  the Fourth Act.  The deed he  is  bound to do is  no murder, but  a sacrifice.  He is  to  save  Dsdemona from herself, not in hate but in  honour; in honourandalso in  love.'  His  anger has  passed; a boundless sorrow has  taken  its  plac巴 . . .ChaQs  has 

(30)

『オセロ』五幕二場におけるアイロニーとパラドックス 51  come and gone;  and the Othello  of the Council‑chamber  and the  quay of  Cyprus has returned, or a greater and nob1er Othello still." pp̲ 197‑8̲  2)  Wi1son Knight, The Wheel of Fire (Meridian Book, 1957) 

…when he has full  controI  he  attains  an  architectura1  stateliness  of  quarried speech, a si1ver  rhtoric of  a kind unique in  Shakespeare... This  is  the noble Othello music: highly‑coloured; rich in sound and phrase, state1y.  Each word solidiesas it  takes its  p1ace in  the pattrn. ...  it  is  the  most  Miltonic thing in Shakespeare." pp.  103‑4. 

3)  F. E. Halliday, The Poetry of Shakeψeare  (Gera1d Duckworth, 1954) 

…he is  no longer a man divided against himself.  That  be1ief  in  her  guiIt has triumphed over his conviction of  her  innocence;  he  is  resolved,  and sublimely and pitifully convinced of the justice of his cause.  All that  is  noble in his nature is  once  again  revealed  in  his  lyrica1  soli1oquy  with  its  threefo1d cauSe, its  five‑fo1d light  and  tragic  pun;  1ike  a fountain it  mounts on the solid  co1umn of the monosyllab1es, and  falls  in  the sp1endid  cadences of monumental alaster,flaming minister, cunning' st  patter of excellingature:"p. 150. 

4)  M. R. Rid1ey, Shakespeare Othello  (The New Arden '59) 

As the rest  of  the speech shows, nowhere in  the p1ay is  he coo1er  and  more coherent.  1t  is  noticeab1e  that  now, as 1.  6 suggests  and 1 1. 18‑19  put beyond doubt, he regards what he is  about to do as an act of inevitab1e  justice, and no 10nger an act of revenge.  1 do  not  think, threforethat  these words are self‑justicatory(as though  he  were saying  with  Antony  1 have savage cause づ,but rather that they express his fee1ing that the  cause" is  so weighty that the doom which Justice  demands,丘nd of  which  he is  now the a1most unwi1ling instrument, is  inscapab1e..."  p.  177.  5)  F. R. Leavis, The Common Pursuit :Diabolic 1ntellect'  pp.  148‑149.  6)  R. B. Hei1man, Magic in  the  Web (Kentucky Univ.  Press)  pp.  152‑153.  7)  John Money, Othello's 1t  is  the  Cause"  in Shakeや 仰 向 品 開 り (1953)

p. 94. 

8)  N. E. D.の causeの項には 1na pregnant sense:  good, proper, or ad巴‑

quate ground of action; esp.  in to have cause, have no cause, with cause,  without cause; so to show cause …"がI.3.  Bに挙っており,初{fli Bar‑ bour, Bruce 1X, 25, 9 had gret causs hym for to  sky.である.

参照

関連したドキュメント

わからない その他 がん検診を受けても見落としがあると思っているから がん検診そのものを知らないから

線遷移をおこすだけでなく、中性子を一つ放出する場合がある。この中性子が遅発中性子で ある。励起状態の Kr-87

町の中心にある「田中 さん家」は、自分の家 のように、料理をした り、畑を作ったり、時 にはのんびり寝てみた

賠償請求が認められている︒ 強姦罪の改正をめぐる状況について顕著な変化はない︒

夜真っ暗な中、電気をつけて夜遅くまで かけて片付けた。その時思ったのが、全 体的にボランティアの数がこの震災の規

 根津さんは20歳の頃にのら猫を保護したことがきっかけで、保健所の