• 検索結果がありません。

同語反復文 の意味 はどのよ うに解釈 され るか

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "同語反復文 の意味 はどのよ うに解釈 され るか"

Copied!
21
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Ja bane s ePs yc hol o gi c alRe

zJiew

1 9 9 9 ,Vol . 4 2 ,No. 1 ,42‑6

2

同語反復文 の意味 はどのよ うに解釈 され るか †

佐 山 公 一 ・阿 部 純 一

小樽商科大学 北海道大学

I nt er pr et at i onofnomi nalt aut ol ogy Kohi chiSAYAMA and J un‑ i chiABE Ot ar uUni v e r s i t yo fCo mme r c e Ho kkai doUni v e r s i t y

Al t houg h at aut ol o gi c als e nt e nc e , s uc ha s‑ ‑ Bus i ne s si sbus i ne s s , " " ko do mo( c hi l dr e n) wa( a r e )ko do mo( c hi l dr e n)de a r u: ' doe snotc a r r yl i t e r a li nf or ma t i on, i tnor ma l l yc onve ys s omeme a ni ng.Wepr opos et haりapa ne s et a ut ol ogyi si nt e r pr e t e dbyappl yi ngoneormor e

" pr i nc i pl e s . " Oneo ft hepr i nc i pl e sc aus e st hel i s t e ne rt or e c ogni z et hee xi s t e nc eoft he ( goodorba d)e val ua t i o nf ort her e f e r e ntoft her e pe at e dwor di nas e nt e nc es uc ha s" dai ya ( di a mond)wa( i s )dai y a( di a mond)de a r u.

Compa r i ngJ apane s et a ut ol ogi e swi t hEngl i s ht a ut ol ogi e s ,l e dt ot hec onc l us i ont hat J apa ne s et a ut ol ogi e sa r ei nt e r pr e t e dmor ec ont e xt ‑ de pe nde nt l yt hanEngl i s hone s , a ndt hat t a ut ol ogyha ss omeuni ve r s alme a ni ngsa sf ol l ows:(1)e xi s t e nc eofs a l i e ntf e a t ur e s ( e s pe c i al l yva lue s )o fanounphr a s e" A"i n" Awadde a r u : I(2) t heor i g ina li t yo f" A"Wi t h r e s pe c tt oot he rc a t e gor i e sora not he rnounphr a s e" B"i n" BwaB, AwaAde a r u

,"

i . e . , " A i sor i gi na la nddi f f e r e ntf r om ot he rc at e gor i e s( or B) , "(3)s a me ne s sa same mbe rof c a t e gor y " A

,"

i . e "" Al l Asa r enotdi f f e r e ntf r om ot he rAs . "

Ke ywor ds:c o gni t i vepr oc e s s e s , ps yc hol i ngui s t i c s , r e a di ngc ompr e he ns i on, s e nt e nc ec om‑

pr e he ns i on, f i gur a t i vel a ngua ge , t a ut ol ogy

キーワー ド:認知過程,言語理解,言語知識,文脈 ・状況知識,修辞,同語反復文

いわゆる同語反復文 ( nomi nalt aut ol ogy) は ほとんどすべての言語 に認め られる言語表現であ

( Gi bbs & McCar r e

l

l ,1 9 9 0; Wi er z bi cka

,

1 9 8 7 ) 。 たとえば, 日本語では (1) のような表 現を, また,英語では ( 2 )のような表現を しば

しば聞いたり読んだ りするところであろう。

(1)(しょせん,) 子供 は子供だ。

(2)Bus i nes si sbus i nes s .

同語反復文 は文字通 りの意味 ( l i t er al mean‑

i ng) では新 しい情報を何 も運ばない。 にもかか わ らず, この文が普遍的 と言えるほどに存在する

I本研究 は,平成 5 年度および平成 6 年度の文部省科学研究費 ( 重点領域研究 「 音声対話 」 ( 計画班 B) , 課題番号 0 5 2 4 1 1 0 2 ) の補助を受 けた。

のはなぜであろうか。そ もそ も同語反復文 という 表現形式 はコ ミュニケーションの中で実際にどの ような役割を果た し, どういった種類の情報を伝 えているのであろうか。

本稿では , (3) の文形式をとる日本語の同語 反復文,および (4) の形式をもつ英語の同語反 復文がどのように解釈 されるかを考察する。

(3)A はA である (または ,A はA だ) 0 ( A :名詞)

(4) ( ART)A be ( ART)A.

( A : 名詞 ; ART : 定冠詞,不定冠詞, または無冠詞)

以下では, まず,第 1 節において,同語反復文

の意味解釈 に関わる研究が, いわゆる " 文字通 り

の意疎"を超えた意味を運ぶ表現の産出 ・理解 に

(2)

佐山 ・阿部

同語反復文の意味解釈

関す る研究の中に位置づ け られ るものであること を述べ る。続 いて,第 2 節か ら本題 に入 り,同語 反復文の意味解釈 について何が問題 となるのかを,

日本語 と英語の文例を挙 げっっ説明す る。第 3 節 では,同語反復文の意味解釈 に関す る従来の研究 を,英語の場合 と日本語の場合のそれぞれについ て展望す る。第 4 節では , 日本語 と英語 の同語反 復文の比較を行 う。 とくに, 日本語 に関す る我 々 の説明 と英語 に関す る Wi e r z bi c ka ( 1 9 8 7 ) の説 明 について具体的な比較を行 い,同語反復文の意 味解釈の文脈独立性 について考察す る。最後の第 5 節では,結論 として,同語反復文の意味解釈の 有す る個 々の言語 を超えた普遍性 に言及す る。

なお,本稿の以下では,同語反復文中で繰 り返 され る名 詞,す な わ ち ( 3 ) ,(4)で言 う A を

" 反復語" と呼ぶ ことにす る

1. " 文字通 りの意味"を超えた意味を運ぶ 表現 と しての同語反復文

Gr i c e( 1 9 7 5 , 1 9 7 8 ) が " 会話の公準 ( c onve r s a‑

t i onalmaxi ms ) ' ' 1 )を提案 して以来, それを基本

1) 会話 の公準 とは, コ ミュニケー シ ョンにお いて話 し手 ま たは書 き手 は,聞 き手 または読み手 に対 して協力的であるはず だ とい う暗黙 の前提を明示的に体系化 した ものであ り, その内 容 は, 以下のように, 量, 質, 関連性, 様式の 4 つのカテコ

リーに分 けられている

量 :

1.会話へのあなたの貢献 を, ( や りとりのその時点 での諸 目的のために)必要 とされているだけの情報量があるよ うにせよ。

2. 会話へのあなたの貢献 を, 必要 とされている以上に情報 量のあるものに してはいけない。

質 :会話へのあなたの貢献 を,真実であるところの ものに し よ うとせよ。

1. あなたが虚偽であると信 じていることを言 ってはいけな

い。

2. あなたが適切 な証拠 を もっていないことを言 ってはいけ

い。

関連性 :関連性があるようにせよ。

様式 :はっきりと表現せよ。

1 .表現の不明瞭 さを避 けよ。

2. 多義性 を避 けよ。

3 .簡潔であれ ( 不必要 な冗漫 さを避 けよ) 0 4 .順序正 しくせよ。

的 な理論的枠組 みに据え,文字通 りの意味を超え た意味を運ぶ多様 な表現を,会話の公準の下位原 則に違反する表現 として位置づ けよ うとす る様 々 な試 みが行 われて きて い る ( た とえ ば ,Br own

& Le vi ns on,1 9 7 8;Levi ns on,1 9 8 3;Spe r be r &

Wi l s on,1 9 8 6 ;山梨 ,1 9 8 6 など) 。 そ うした試み は," 修辞的 ( f i gur at i ve) " な表現や " 間接的 ( i n‑

di r e ct ) " な表現 な どを包括 的 に把握 し, それ ら に共通す る意味解釈の過程を探 って行 こうとす る アプローチと言える。 それ らの研究 はいずれ も,

" 同 語 反 復 文' 'の 使 用 を, " 緩 叙 法 ( l i t ot e s ) ' ' ,

" 誇張 ( hype r bol e ) " などとともに,会話 の公準 の下位原則 に違反する代表的な例 として捉えてい る。つまり,そ うした研究では, いずれ も,同語 反復文を,文字通 りの意味では何 ら新 しい情報 を 伝えない発話 とみな しているわけである。 また, こ う した試 み と は別 に, " 隠 幡 ( met aphor ) " ,

"アイロニー ( i r ony) " などと呼ばれ る表現, あ る い は い わ ゆ る " 間 接 的 発 話 行 為 ( i ndi r e ct s pe e c hac

t)'

' として機能す る表現, 等 々の理解 過程 をそれぞれ個別的 に扱 う研究 も盛んに行われ るよ うにな って きている。多種多様 に存在す るそ うした研究の中には, たとえば,隠職の理解 に関 す る Gi l de aandGl uc ks be r g( 1 9 8 3 ) ,Gl uc ks be r g andKe ys ar( 1 9 9 0 ) ,Or t ony ( 1 9 7 9 ) ,Or t ony , Schal l e r t ,Re ynol ds ,andAnt os( 1 9 7 8 ) などの 研 究, ア イ ロ ニ ー の 理 解 に 関 す る C1 ar kand Ge r r i g( 1 9 8 4 ) ,J or ge ns e n,Mi l l e r ,andSpe r be r ( 1 9 8 4 ) ,Kr e uzandGl uc ks be r g( 1 9 8 9 ) ,Spe r be r ( 1 9 8 4 ) などの研究, また, 間接的発話行為の理 解 に関す る Gi bbs ( 1 9 8 2 ,1 9 8 3 ,1 9 8 4 ,1 9 8 6 ) の研 究,等 々が含 まれ る。 そのよ うな状況の中で,近 年, " 同語反復文" の理解 に関 して もい くつかの 考察が行われるようにな って きている。本研究で は,同語反復文の理解 に関す るそ うした研究の現 状 を展望 しつつ, そ こでの議論 に考察 を加え るこ

とを本題 とす る。

2. 同語反復文の容認可能性

前述 したよ うに,同語反復文 は,文字通 りの意 味では新 しい情報を何 も伝えない。 しか しなが ら, 同語反復文 は, 日常 の言語活動の中で充分 に意味 のある発話 と して産出された り理解 された りして

1 43 ‑

(3)

心理学評論

,

v

o

l . 4 2

, No.1

いる。では, どのような場合に,同語反復文 は意 味 あ る発話 と して容認 ( ac c e p t ) され るのであ

ろうか ?

文脈か ら離 され,同語反復文 1 文のみが与え ら れた場合を想定 してみよう。そ して,そうした場 合,同語反復文のみか らどの程度明確な意味を受

けとることができるのかを考えてみよう。

(5) a. ゴ ミはゴ ミだ。

b. ?空 は空だ。

(6)a .Adi a mondi sadi a mond.

( Gi bbs & Mc Ca r r e l l ,1 9 9 0 より) b. ? Abot t l ei sabot t l e .

( Fr a s e r ,1 9 8 8 より)

一般 に, 日本語 を母語 とす る聴者 な らば ( 5 b)よ りも (5a)の文意 の方 を解釈 しやす い と 感 C,また,英語 を母語 とす る聴者 な らば ( 6 b)よ りも (6a)の方 を解釈 しやす いと思 うで あろう ( なお,本稿では,問題の文例が母語話者 に理解 されに くいと思われる場合, "?" の印喜 その文例の頑に付 けて示す ことにする) 0

(5a)や (5b)の 例,あ る い は (6a)や (6b) の例 は, いずれ も, (7)や ( 8 ) のよう な, 慣習化 ( c onve nt i onal i z e ) された言 いまわ

しとは異なる。

(7)( 腐 って も, ) 鯛 は鯛 ( だ) 。

(8)Boys wi l lbeboys .

また , (5a),(5b) ち ( 6a) ,( 6b) ち, とも に文 としての表現形式 は同 じである。 したが って, (5a) と (5b)の間,および (6a) と (6b) の間の解釈 Lやすさの違いは,反復語の何 らかの 違いか ら生 じると考えるのが妥当であろう。つま り,聴者 は

,

「ゴ ミ」

,

「 di amond 」 といった名詞 か ら構成 される同語反復文に対 しては,解釈を促 す特定の文脈やその場の状況を与え られな くとも, 比較的明確な意味を引 き出す ことがで きる, とい

うことである。

しか しなが ら, どのような反復語の同語反復文 で も,それが置かれた個々の文脈 ・状況に依存せ

ずに,特定の固定的な意味を受 けとることができ る, というわけではなさそうである。 ( 9 a) ,( 9 b)の例を見ては しい。

(9) a . い くら小 さ くて も, ダイヤは ダイヤ 宣。十分に価値がある.

b . い くら高価 だ とい って も, ダイヤは ダイヤだ。命にはかえ られない。

我 々は,同一 の同語反復文 「ダイヤは ダイヤ だ」を,互 いに異なった意味を もつ ものとして受 けとる。 その解釈の差 は (9a) と (9b) の文 脈の違いか らもた らされると言える。

(5),(6)の例および ( 9 )の例 は,同語反復 文の意味解釈の二つの異なる側面を示 している。

すなわち , (5) ,( 6 )の例か ら分かるように,た とえ文脈 ・状況か ら切 り離 されたとして も,ある 種の同語反復文 は明瞭な意味を もつ ものとして解 釈 され うるということであ り, また , (9) の例 に見 られるように,同一の同語反復文であって も, 文脈 ・状況が変わると異なる意味に受 けとられる 場合 もある ( 佐山 ・阿部 ,1 9 8 8 a ,1 9 8 8b,1 9 9 1 a , 1 9 9 1b,1 9 9 4 ) , ということである。

3. 同語反復文の意味解釈に関する従来の研究 3 .1 英語の同語反復文の意味解釈に関する従

来の研究

これまで, 英語では, (4) の形式をもつ同語 反復文の意味解釈のあり方 について,ある程度の 言語学的考察 や心理学的考察がなされて きてい る ( Fr a s e r ,1 9 8 8; Gi bbs & Mc Ca r r e

l

l ,1 9 9 0;

Gl uc ks be r g & Ke ys a r ,1 9 9 0; Le vi ns on ,1 9 8 3;

Wa r d& Hi r s c hbe r g ,1 9 9 1; Wi e r z bi c ka ,1 9 8 7 , 1 9 8 8 ) 。 そ うした考察 は, 前節の終わ りで指摘 し た同語反復文の意味解釈をどのように説明 してい るであろうか ? 以下, その点を中心 に して過去 の主な研究の内容を述べてい くことにする。

3 .1 .1 Le yi m s o m( 1 9 8 3 )

の研究

Le vi ns on

( 1 9 8 3 ) は, その著書 『 語用論 ( pr agmat i c s ) 』

において,文字通 りの意味を超えた意味が推論 さ

れる基本的な原理を議論 してお り,その中で同語

反復文の場合 にも触れている。彼 は,聴者が,会

話 の公準 を基 盤 とす る言語普 遍 的 ( l anguage ‑

(4)

佐山 ・阿部 rijJ語反複文の意味解釈

uni ve r s a l )な推論 の原理 を数多 く有 してお り, そ うした原理の一部 を,言語表現それ 自体 とは関 係な く文脈 ・状況に依存 して選択 し,個 々の言語 表現 に適用すると主張する

同語反復文の場合について具体的に言えば,聴 者 は次のように解釈す るという。 まず,同語反復 文を, " ∀Ⅹ( W ( Ⅹ) ‑W ( Ⅹ)) ' ' という論理形式で 表 される恒真命題 を自然言語 によって表現 した も の とみなす。そ して, それが,文字通 りの意味で は,何 も新 しい情報 を伝えてお らず,量の公準 に 違反 していることに気づ く。聴者 は, そ うした違 反が見かけに過 ぎず,実際には会話が協力的に行 われているはずであると考える。 そ して, たとえ ば同語反復文 ( 1 0 ) に対 しては,同語反復文が発 話 され るよ うなすべての文脈 ・状況 に共通 にあて はまる推論 の原理 を使 い

,

「ひどい状況 は戦争 で は常 に起 こる。 それは戦争の性質であ り, その特 別な災難 を嘆いて もためにな らない」 とで も表現 で きるような一般的な意味を推論す る。 さらには, 実際に ( 1 0 ) が発せ られる個 々の文脈 ・状況それ ぞれに適合す る推論の原理を用い,文脈 ・状況 ご とに変わる個別的意味を付加的に推論す る。

( 1 0 )Wari swa r .

要 す るに ,Levi ns on の同語反復文 の意味解釈 に関す る主張 は,聴者が同語反復文に対 して適用 す る推論の原理が,お しなべて文脈 ・状況 に依存 して選択 される,つ まり,同語反復文の意味が基 本的に文脈 ・状況依存的に決 まる, とい うことで ある。

3 . 1 .2 Wi e r z bi c ka ( 1 9 8 7 ) の研究 Wi e r z bi cka ( 1 9 8 7 ) は, 同語反復文の意味が文脈 ・状況 に強 く依存 して決 まるとす る Le vi ns on ( 1 9 8 3 ) の考 えに反対する。彼女 は,特定の文脈 ・状況 によ ら ず,一般的な言語知詣は らには同語反復文 に特有 の表層表現 に関す る知識 ( 冠詞の有無 と種類およ び反復語の単数 ・複数 に関す る知識) を参照す る だけではぼ同語反復文 を解釈で きると主張す る

Wi e r z bi c kaは, 言語知識の範囲内に, あ らゆる 同語反復文 に共通 して適用 され る慣習化 された知 識があると考える。彼女 は,そ うした知識が単語 の意味的知識 とは異なるが,単語の知識 と同様 に

" 意味的不変体 ( s e mant i ci nvar i an t )"であると

45

見なす。彼女 によれば,同語反復文を解釈す る際, 通常聴者 は [ A] ,[ B]二つの意味的不変体を参照

し,利用するとい う。

[ A]AnA i snotdi f f e r e ntf r om ot he rA' S . ( Al lA' sar et hes ame . )

( あ る

A

は他 の

A

と違 わ な い。 [ す べ て の A は同 じである。])

[ B]Thi sc annotc hange . (これは変わ らない。)

また,彼女 によれば, ( l l ) , ( 1 2 )のよ うに反復語 が " ユニークな対象 ( uni quee nt i t i e s ) " を指示 す る同語反復文の場合 には, 聴者 は知識 [ C] を 援用す るという。

(ll

)Eas ti se as

t.

( 1 2 )Samant hai sSamant ha,and you ar e yOu.

[ C]Thi s c annot be de ni e d. ( Nobody c oul ds ayt hatt hi si snott

rue.)

(これを否定す る ことはで きない。 [ 誰 も これ が真 実 で な い とはいえ な いで あ ろ う。])

こうした, あ らゆる同語反復文に適用で きる言 語知識 に加え, Wi e r z bi c ka ( 1 9 8 7 ) は, 一部の 同語反復文のみに適用 され る言語知識 もあると指 摘す る。彼女 によれば,英語 の同語反復文 には, 冠詞の有無,反復語の単数 ・複数の違 い,および, 反復語が何 らかの特別な意味的カテゴ リーに属す

るか否かによってマーク ( mar k) され るい くつ かのパ ター ンがあ り,それ らのパ ター ンごとに慣 習化 された一定の言語知識が記憶か ら引 き出され るという。 それゆえ, Wi e r z bi c ka の考えに従え ば,人 はそ うした微妙 な表現形式上の違 いを も手 がか りと しなが ら同語反復文を解釈 していること になる。彼女 はそ うした英語同語反復文のパ ター ンを " 下 位 構 文 ( s ubc ons t r uc t i on) ' 'と呼 ぶ。

そ して,英語 を母語 とす る聴者 は少な くとも3 種

の下位構文 ( の知識)を保持 していると指摘 し,

(5)

心理学評論,

γ ol . 4 2 , No.1

それぞれ " 複雑な人間の行為 に対するさめた態度 ( S obe rat t i t udet owar d c ompl e x huma n ac ‑ t i vi t i e s ) "の同語反復文, " 人間の性質 に対す る 寛容 ( t ol e r anc ef orhumanna t ur e ) " の同語反 復文, " 義務 ( Obl i ga t i on) "の同語反復文 と名づ

けている2 ) 。

" 複雑 な人間の行為 に対す るさめた態度"の同 語反復文 :

反復語が,単数形をとり,かっ無冠詞で用 いられ,かつ相互作用を伴 う複雑 な人間の 行為を表わす。

Wi e r z bi c ka ( 1 9 8 7 ) は, この下位構文にあて はまる同語反復文の例 として, ( 1 3 ) 〔 ( 1 0 ) と同 じ〕 ,( 1 4 ) 〔 (2) に同 じ〕 ,( 1 5 )などを挙げてい る。

( 1 3 )Wa ri swar .

( 1 4 )Bus i ne s si sbus i ne s s . ( 1 5 )Pol i t i c si spol i t i c s .

Wi e r z bi c ka によれば, この下位構文 にあてはま る同語反復文が もつ反復語 によって指示 される対 象は,特殊な状況での行為あるいは別の世界で起 こる出来事であり,そうした行為 は大 目に見なけ ればな らず, また避 けることので きない否定的側 面をもつ, という。そ して, この下位構文にあて はまる同語反復文か ら,聴者 は,そのような複雑 な人間の行為に対 し α さめた態度"で接する必要 がある, といったニュアンスを推論するとしてい る。

" 人間の性質に対する寛容"の同語反復文 : 反復語が,複数形をと‑ り,かつ無冠詞で用 いられ,かつ人間を表わす。

2) Wi e r z bi c ka ( 1 9 8 7 ) は,紙面の都合で取 り上げることが できないと断 りなが ら, これ ら三つ以外にも下位構文があると ほのめか している。 ただ , Wi e r z bi c ka ( 1 9 8 7 ) はもちろん, その後の彼女の論文の中にも,それに言及 した記述 はないよう である。

この下位構文にあてはまる同語反復文 としては, ( 1 6 ) , ( 1 7 ) , ( 1 8 )などが挙 げられている。

( 1 6 )Boysa r eboys . ( 1 7 )Ki dsar eki ds . ( 1 8 )Wome na r ewome n.

彼女 によれば, この下位構文に適合する同語反復 文 は,人 はある種の人間の行動 に対 しては寛容で ある必要がある, といったニュア ンスで解釈 され る, という。つまり ,「 boy 」 ,「 ki d 」 ,「 woman」

といった類の人間は他の人々がそうすべ きだと思 うや り方で ものごとを行 うことができないのだ, とで もいうようなニュアンスが導 き出されるとい う。加えて,彼女 によれば, この下位構文には, ( 1 9 ) ((8) と同 じ) のように, 習性を表す助動 詞 「 wi l l 」 をっけて発話 される場合が含まれると

いう。

( 1 9 )Boyswi l lbeboys .

Wi e r z bi c ka は, " 複雑 な人 間 の行為 に対 す る さめた態度"の下位構文にあてはまる同語反復文 か ら引 き出され る意味 と, " 人間の性質 に対す る 寛容"の下位構文にあてはまる同語反復文か ら導

き出される意味 とは,互 いに類似 しているが,以 下の点で異なると説明 している。すなわち,前者 の意味には反復語の " 悪 い ( ba d) " 側面が含意 されるが,後者の意味にはそれがない。たとえば, 同語反復文 ( 1 5 ) か ら聴者 は, 政治が " 汚い仕 辛"であるというニュアンスを推論す るが, ( 1 6 ) ,

( 1 7 ) , ( 1 8 ) をそれ と類似 した意味合いで理解する ことはない, とのことである。

" 義務"の同語反復文 :

反復語が,単数形をとり,かつ定冠詞 また は不定冠詞づさで用 いられ,かつ義務を表 わす。

彼 女 は, " 義 務"の 同語 反 復 文 の例 と して,

( 20 ) ,( 2 1 ),( 22 ) などを挙げている。

(6)

佐LLJ・阿部

語反

子 i i文 の意 味解 釈

( 2 0 )Thel aw i st hel aw.

( 2D Ade ali sade a

l.

( 2 2 )Apr omi s ei sapr omi s e.

彼女 によれば, この下位構文 にあて はまる同語反 復文 は, た とえ実行 した くな くとも実行 しなけれ ばな らないとい うニュア ンスで解釈 され るとい う

た とえば ,( 2 0 ) は

,

「た とえそ うした くな くて も 法律 は守 らなければな らない」 とで も表現で きる

よ うな意味で受 けと られ ると している。

さて, こう した " 下位構文" なる知識 を仮定す ることによ って,英語同語反復文の意味解釈 はよ りよ く説明 され るよ うにな るのであろ うか ?

2 節で,文脈か ら分離 されて与 え られた場合 であ って も, ある種 の同語反復文 は他 よ りも容認 しやす い 〔 文例 ( 5) と (6)を見ては しい〕 こ との あ る こ とを指 摘 した 。Wi e r z bi c ka( 1 9 87 ) は, この点 に関 し直接的 には何 も触れて いないが, 彼女 の見解 に基づ いて こう した事実 を説明す ると すれば,下位構文 によ くあて はまる同語反復文 ほ ど他 よ りも解釈 しやす い, とい うことになるであ ろ う。 この ことは,間接的なが ら, た とえば,彼 女 の次 のよ うな指摘 に示 されていると言 え るか も

しれない。

( 2 3 )a.Wari swa r . b.Awari sawa r .

( 2 4 )a.Apr omi s ei sapr omi s e . b.Pr omi s e sar epr omi s e s .

Wi e r z bi c ka によれば , ( 2 3a) 〔 ( 1 0 ) , ( 1 3 ) に同 じ〕 は, " 複雑 な人間の 行為 に対 するさめ た態度"

の同語反復文のみに非常 によ くあてはま り, た と えば 「しょせん戦争 は悲惨 な もので, そ うい うも の と して戦争 を受 け入れなければな らない」 とい うよ うな意味 に容易 に解釈 され るとい う。 これ に 対 し , ( 2 3b) は, 何 らかの下位構文 に適合す る とすれば, " 義務" の同語反復文 に該 当す ること にな り, た とえば 「 人 は戦争 に関わ る何 らかの義 務 を果 たさねばな らない」 とい うよ うな解釈 を与 え られ る こ と に な る, と い う。逆 に ,( 2 4 a)

〔 ( 2 2 ) に同 じ〕 は, もっぱ ら " 義務" の同語反復 文 と して きわめて認知 されやす く, た とえば 「 約 束 は守 りた くな くて も守 らなければな らない」 と い うよ うな意 味 に解釈 され るの に対 し ,( 2 4b) は, 結果的 に, (どのよ うな下位構文 にあて はま る こ とに な るのか彼 女 は明言 して い な い 3) が,)

「 約 束 は約束 にす ぎな い。約束 が常 にあて にな る とは限 らない」 とい った解釈が なされ ると してい る。

と ころで,英 語 を母 語 と しな い者 に と って は

" 人間 の性質 に対 す る寛容" の下位構文 の条件 に 適合 しているよ うに思え, それゆえそれ に対応す る意味 を もっ もの と して解釈で きると考 え ざるを えない同語反復文 であ るに もかかわ らず, その下 位構文 にあて はまる意味 を もっ もの と して解釈 で きない同語反復文があ ることを Wi e r z bi c ka 自 ら 認 めて いる 。( 2 5 ) や ( 2 6 ) の文例がそ うであ る。

( 2 5 )?Naz i sar eNaz i s . ( 2 6 )?Rapi s t sar er api s t s .

彼女 によれば ,「 Naz i s 」 や 「 r api s t 」 のよ うな 名詞 によ って指示 され る対象 はあま りに悪 す ぎる ので,人がそれ らに寛容 さを求 め る可能性 が ほと ん どな く, そのために ( 25) ,( 2 6 ) のよ うな同語 反復文 はきわめて解釈 しに くい, とい う。 この こ と は ,「 Naz i s 」 や 「 r api s t 」 と い っ た 名 詞 が,

" 人間 の性 質 に対 す る寛容" にあて はまる反復語 の カテ ゴ リーに属 していない ことを意味 して いる,

と言 え るのか もしれない。 もしそ うだ とす るな ら ば, そ して Wi e r z bi c ka の説 明が よ り詳細 かつ妥 当 な もの とな る ことを望 む な らば, " 人間 の性 質 に対 す る寛容" の反復語 に対す る条件 の中に, た とえば,人間の性質 の 「 悪 さ」 の程度 を条件 の中 に盛 り込 むな ど して ,「 Naz i s 」 ,「 r api s t 」 などが 明確 に除外 され るよ うにす る必要があるであろ う。

また , Wi e r z bi c ka は, あ る種 の同語反復文 は

3) Wl e r Z bi c ka ( 1 9 8 7) は, 論文中の " 下位構文 "の説明以 外の箇所で,多 くの英語同語反復文の例を挙げてお きなが ら, その一部 につ いては解釈のみを与え とのよ うな下位構文 に該 当 するのかにまった く言及 していない。 おそ らく, そ うした同語 反復文 は, 脚注 2 ) で触れたよ うに,論文中に記 されなか った 下位構文 に属す るのではないか と推測 され る。

1

47

(7)

心理学評論 , v o14 2 , No.1

複数の下位構文にあてはまる場合があり,その結 莱,多義性が生 じる可能性があるとしている。そ して,そ うした場合,一般 に聴者 は,同語反復文 の置かれた文脈や状況 に関する知識を参照 しなが ら妥当な解釈を下す, としている。 こうした例 と して,彼女 は ,( 2 7 ) を挙げる。

( 2 7 )Amot he ri samot he r .

彼女 によれば, この同語反復文 ( 2 7 ) は,文脈 ・ 状況 によ って 「 母親 には母親 と しての義務 があ

る」 というような意味に解釈 されたり ,「( どんな に他の母親 と違 うように見えて も)母親 は絶えず 母親たる仕方で振舞 う」 とで もいうように解釈 さ れたりするという。

3 .1 .3 Fr a s e r ( 1 9 8 8 )の研究 以上のような Wi e r z bi c ka ( 1 9 87 )の考 え に異論 を唱え る研究 者 もいる 。Fr a s e r ( 1 98 8) は, " 下位構文" なる 言語知識を人が有 しているという仮定が妥当でな いことを,い くつかの反例を挙げて説明 している。

( 28 ) Thel aw i st hel aw.

( 29 ) Ne got i a t i onsa r ene got i a t i ons . ( 3 0 ) Ade a li sade a l .

( 3 1 )Lovei sl ove .

たとえば,文 ( 28 ) 〔 ( 20 )に同 じ〕 ,( 29 ),( 30 )

〔 ( 2 1 )に同 じ〕 は,いずれ も " 複雑な人間の行為 に対す るさめた態度"の下位構文に対する要件の うちの統語的な要件,すなわち反復語が無冠詞で 使われかつ単数形であることを満足 しないにもか かわ らず,その下位構文にあてはまる意味を もつ

ものとして解釈できる4 ) 0

また,逆 に,例文 ( 3 1 ) は, " 複雑な人間の行 為に対するさめた態度"の下位構文の統語的要件 および ( 反復語に対する)意味的要件の両方を充 た していなが ら,その下位構文を適用できずその 下位構文か ら導かれる意味を もつ ものとして解釈

4) 例文 ( 2 8 ) , ( 3 0 )

,Wi e r z b i c k a ( 1 9 8 7 ) 自身によって は " 義務 ' 'の同語反復文に適合する例 として挙げ られている。

で きない,などである。

Fr a s e r は,同語反復文が適格 ( we l l ‑ f or me d) となるか否かが ,Wi e r z bi c ka の言 うような冠詞 の有無 と種類,反復語の単数 ・複数の違い,およ び反復語の意味的性質によって決定 されるのでは な く,む しろ同語反復文をとりまく文脈 ・状況が 何 らかの解釈にうま く導 きうるかどうかで決まる,

という考えを述べている。 この点では,彼の考え は, 先 に紹介 した Le vi ns on ( 1 983 ) と似ている。

たとえば, 彼 によれば, ( 32 ) のような同語反 復文は,文脈か ら離 されて与え られるときわめて 解釈 しに くいものの

,

「 風がた こを飛 ばすのに都 合の悪い方向か ら吹いて きていることに不満を言 う人に向か って発話 された」 とすれば,それを意 味ある同語反復文 として受 けとれるようになる,

という。

( 32 ) Wi ndi swi nd.

ただ し ,Fr a s e r は ,Le vi ns on ( 1 98 3 ) とは異 なり,同語反復文の意味が文脈 ・状況のみによっ て決 まるとは考 えていない。彼 は ,Wi e r z bi c ka ( 1 98 7 ) の主張する " 意味的不変体" よりず っと 一般的で漠然 としてはいるが,すべての同語反復 文に対 し無条件 に適用 される慣習的な言語知識が あると主張す る。彼 によれば,そうした言語知識 は,下記 の [ A] ,[ B] ,[ C]のよ うな もので あ る という。彼 は,そうした知識を会話参加者間で共 有 される一種の信念 と捉えている。

[ A]反復語 によ って指示 され るあ らゆる対象 に対 し,話者 は何 らかの見解を主張 して いる。

[ B] 聴者 が この特定 の ( pa r t i c ul a r ) 見解 に 気づ くことがで きると話者 は信 じている。

[ C] この見解 は会話 に関係 している。

っ ま り ,Fr a s e r は,すべての同語反復文 に共

通する意味が, [ A] ,[ B] ,[ C] のような ものに過

ぎず,実際に聴者が受 けとっている同語反復文の

意味の多 くは,文脈 ・状況に照 らし引 き出された

ものである, と考えている。 この考えを支持する

(8)

佐山 ・阿部 同語反

子 宮文の意味解 釈

例 と して,彼 は,同一の同語反復文であ って も文 脈 ・状況が変わると異 な って解釈 され ることがあ る, ことを挙 げる。 たとえば, 文 ( 3 3 ) 〔 (2) , ( 1 4 ) と同 じ〕 は,文脈 ・状況次第で , 「あ らゆる ビジネスは同 じである」 という意味や 「ビジネス は無慈悲である」 とい う意味, さらには 「ビジネ スはお金 になる」 とい うよ うな意味に解釈 され う るというわけである。

( 3 3 )Bus i ne s si sbus i ne s s .

彼 の仮 定 す る同語 反 復 文 に関 す る言 語 知 識 [ A],[ B],[ C ]の うち, [ A ] は,反復語 ばか りで はな く主語一般 に適用 され る言語知識 と見な して も差 し支 えないか もしれない。 また, [ B],[ C]

に して も,同語反復文のみに対す る言語知識 とい うよ りは, あ らゆる種類の発話 ・言語表現 に適用 され る一般的な言語知識 と考える方がよいか もし れない。同語反復文 に適用 され る何 らかの慣習化

された言語知識があるとす るな らば,同語反復文 のみに特定的にあてはまるそれを指摘 して もらい たいところではある。

3 . 1 .4 Gi bbsand Mc Car r e l l ( 1 9 9 0 ) の研究 Gi bbsandMc Car r e l l( 1 9 9 0 ) は, ここまで紹介

して きた諸研究の考え方をいろいろと取 り込みな が ら,多角的に同語反復文の意味解釈 を説明 しよ うと試みている。彼 らは,基本的には,聴者が同 語反復文 を クラス包含関係 を表 わす文 と して受 け と る と考 え る。 ま た,彼 らは,先 に述 べ た Wi e r z bi c ka ( 1 9 8 7 ) の見解の一部 を引用 し, 皮 復語 の単数 ・複数の違 いにより同語反復文の解釈 が異なるとも仮定す る。彼 らによれば,複数形の 同語反復文の場合,主語の指示す る特定の事例群 が述語 の指 示す るカテ ゴ リーの " ステ レオ タイ プ'的事例群である, と解釈 されやすいとい う

その理 由は,複数形の反復語の方が集合概念 を指 示 していると解釈 されやす く,その分 ステ レオ タ イプが引 き出されやすいため, としている。 ( 3 4 a) 〔 (8) , ( 1 9 ) と同 じ〕 と ( 3 4b) を見てほ し い 。

( 3 4 )a.Boyswi l lbeboys . b.A boyi saboy.

Gi bbs と Mc Car r e l lは, た とえ ば 「 少 年 は手 に

負えないもので,言 う通 りにさせ るのは難 しい」

とい う意味を伝えるためには, 表現 ( S ヰa) が用 い られなければな らず, ( 3 4 b) では, そ もそ も その意味が分か りに くいと している。

彼 らの考えに従えば, ( 3 5 ) 〔 ( 1 6 ) と同 じ〕 の 文が ( 3 4a) のよ うに慣習的ではないのに もかか わ らず,英語を母語 とす る聴者 にとって,解釈 し やすいことを説明で きる。すなわち,複数形 を も つ ( 3 5 ) は, ( 3 4b) よ りも 「 boy 」 のステ レオ タイプを引 き出 しやす く, したが って,文全体の 解釈 もしやすい, ということになるわけである。

( 3 5 )Boysar eboys .

また,彼 らは,単数形の同語反復文 は, その反 復語がステ レオ タイプを想起 させやすい場合 には, 複数形の同語反復文 と同様 に解釈 され, そ うでな い場合 には 「ある概念のどのような事例 も他の事 例 と同等である」 とで もいうような意味を もつ も の と して解釈 され る, と している。

Gi bbs と Mc Car r e l lは,反復 語 が その概 念 の

" ステ レオ タイプ'を想起 させやすいか どうかで, その同語反復文の解釈 の しやす さが変わるという 点 を 強 調 して い る。 た とえ ば,彼 らは ( 36 a)

〔 (8) , ( 1 9 ) ,( 3 4 a) と同 じ〕 が ( 3 6b) に比べ解 釈 しやすいと指摘する。

( 3 6 )a.Boyswi l lbeboys . b.Gi r l swi l lbegi r l s .

その理 由 と して,彼 らは, ア メ リカ社 会 で は

「 boy 」 に対 して一般 的 にあて はまるステ レオ タ イプ的知識を話者 ・聴者が共有 しているのに対 し,

「 gi r l 」 に対 して は この よ うな ステ レオ タイプ的 知識 を共有 していないとい う事実を挙 げている。

以 上 の 意 味 に 加 え,Gi bbsandMc Car r e l l ( 1 9 9 0 ) は, 同語反復文が Fr as e r( 1 9 8 8 )の指摘 す るあ らゆる同語反復文 にあてはまる一般的な話 者 の信念,および文脈 ・状況 に基づいて個別的に 推論 され る具体的な話者の信念 を も聴者 に伝 える,

としている

3 .1 .5 英語同語反復文の意味解釈の文脈独立性 ここで, これまでに述べて きた英語同語反復文の 意味解釈 に関す る諸研究の議論 を,同語反復文の

4 9

(9)

心理学評論 , Vo142 . No.1

意味解釈の文脈独立性,すなわち聴者が同語反復 文をどの程度特定の文脈 ・状況 と関係な く解釈す

るのか という観点か ら整理 してみよう。

すでに述べたように , Le vi ns on ( 1 9 8 3 ) は最 も文脈依存的 な立場 に立つ。彼 の考 えで は,文 脈 ・状況に置かれなければ同語反復文は解釈でき ないことになる。 逆に, Wi e r z bi c ka ( 1 9 8 7 ) は 最 も文脈独立的な見解を採 る。彼女 は,ある種の ( 単語 の意 味 とは異 な る)言語知識 を特定 の文 脈 ・状況 とは関わ りな く同語反復文に適用で きる と主張す る。 したが って,その意味解釈 は基本的 に文 脈 独 立 的 に行 わ れ る こ とに な る 。Fr a s e r ( 1 9 8 8 ) は, 母語話者の間で共有 されている漠然 とした信念を文脈 ・状況 とは無関係に同語反復文 に適用で きるが,その結果得 られる意味は実際の 同語反復文の意味の一部分 にす ぎず,残 りの意味 の大部分を文脈 ・状況に照 らし決定する, とする。

したが って,彼の考えでは,同語反復文の意味解 釈 は,い くらかは文脈独立的に定 まるものの, 揺 とん ど文 脈依 存 的 に決 定 され る ことにな る。

Gi bbsandMc Ca r r e l l( 1 9 9 0 ) は,上の三者の考 えを折衷 した案を主張する。折衷の結果 として, 彼 らの説 明 で は,同語 反 復 文 の意 味解 釈 は, Wi e r z bi c ka ほどには文脈独立的に定 ま らないが, Fr a s e r はど文脈依存的で もな くなっている。

Wi e r z bi c ka ( 1 9 8 7 ) や Gi bbsandMc Car r e l l ( 1 9 9 0 ) のように, 反復語の単数 ・複数の違 いや 冠詞の有無によって意味解釈の仕方が異なるとす る説 明 は,英語 のよ うな,冠詞 を有 し名詞 の単 数 ・複数の区別を表現上で明確 に行 う言語 にはよ くあてはまるか もしれない。 しか し,そうした説 明は, 言語特異的 ( l anguage ‑ s pe c i f i c ) な制約 を前提 とした説明であり,他の言語の同語反復文 の意味解釈 にそのまま適用できるとは限 らない。

そのような言語特異的な制約が英語同語反復文の 意味解釈 に働 くとすれば,冠詞が担 う情報や,名 詞が指示するものごとの数量を明確 に表現 しない 日本語のような言語では, いったいどのような制 約の下で個々の同語反復文の意味解釈が遂行 され ていることになるのであろうか。 またさらに,文 脈独立性 という点で, 日本語同語反復文の意味解 釈 は英語同語反復文の意味解釈 と異なるであろう か。次節では, こうした点を中心に, 日本語の同 語反復文の意味解釈に関する従来の研究を概観す

る。

3 .2 日本語の同語反復文の意味解釈 に関する 従来の研究

日本語の同語反復文がどのように解釈 されるか という議論 は, もっぱ ら言語学 において行われて きた ( たとえば,小泉 ,1 9 9 0; 国広 ,1 9 8 5; Mi ki , 1 9 9 6; 毛利 , 1 9 8 0; Okamot o ,1 9 9 3; 大野, 1 9 7 8 ;安井 ,1 9 7 8 など) 。 ただ し,そこでの議論 は,同語反復文を他の種類の同語反復表現 ( たと えば, 同一の名 詞 5) ,動詞,形容詞, 形容動詞を 繰 り返す表現) と一緒 に扱 っていたり,名詞述語 文一般の議論の中で言及 したりしていることが多 く,同語反復文その ものを詳 しく考察 しているも のは少ない。

そうした状況 にあって ,Oka mot o ( 1 9 9 3 ) は, 同語反復文の意味解釈を比較的詳 しく考察 してい る。彼女 は,名詞を反復する他の同語反復表現の 意味解釈 と比較 しなが ら同語反復文の意味解釈を 論 じている 。 Oka mot o は, 同語反復文 とそれ ら の同語反復表現 とが,名詞を繰 り返す という点で は同 じであるが,基本的に異なる意味を もつ もの として解釈 されると主張する。彼女 によれば,聴 者 は,同語反復文を ," カテゴ リーの不変性 ( c a t ‑ e gor yi mmut a bi l i t y) " を強調す るものとして受

けとるか, " 自主性 ( aut onomy) " または " 不連 続性 ( di s c r e t e ne s s ) " を強調 す る もの と して解 釈す るかのいずれかになる, という。

Okamot o の言 うカテゴ リーの不変性 とは,皮 復語 A の指示す るカテゴ リーの事例 と認 め られ るものが A に属す るとい う事実 はどのよ うな状 況で も変わ らないか ら,受 け入れなければな らな い, というようなことを指す。 カテゴリーの不変 性 を強調す るものとして受 けとられる同語反復文

5) 英語 には妥 当な例が見つか らないが, 日本語 には名詞 を 反復す る以下のよ うな同語反復表現 もある 。 A はいずれ も名詞 である。

(i)

a .A が A だけに,( 文)

b.問題が問題だけに, どう対処 した ら良 いか分か らない。

(i i) a . A は A で,( 文)

b.太郎 は太郎で,別の考え もあろう。

(近) a. A も Aだ.

b. ( そんなひどい言 い方をす るなんて,)太郎 も太郎だ。

(10)

山 .阿部

同語反複文の意味解釈

の例 と して,彼女 は文例 ( 3 7 ) を挙 げる6 ) 。 ( 3 7 ) 何歳で も, どんな職業で も,恋 は恋。

Oka mot o によれば , ( 3 7 ) の 「 恋 は恋」 は, 悲 の特定の事例がいかに周辺的な ものであ ったにせ よ,恋のカテゴ リーに属す るとい う事実を変える ことはで きないか ら, その事例 を恋の事例 と して 受 け入れなければな らない, とい うよ うな意味を もっ ものと して受 けとられ るという。 また,彼女 の言 う "自主性 ・不連続性" とは, 反復語 A の 指 示 す る項 目が,話 者 の談 話 世 界 ( di s c o ur s e wor l d) 7 ) の 中 で ( 明 示 的 に ま た は暗 示 的 に) マークされているその項 目と対照 をなす別の項 E j と明確 に異な っている, とい うような ことを指す。

彼女 は, 自主性 ・不連続性を強調す る意味 に受 けとられ る場合 には,すでにカテゴ リーの不変性 を強調する意味で も受 けとられていなれ ければな

らない, とす る。

( 3 8 ) 男 は男, 女 は女, 理解 しあえ ることはな い。

たとえば ,Oka mot o によれば, 文例 ( 3 8 ) は,

"自主性 ・不連続性' ' を強調す るもの として, こ の場合 には,女のカテゴ リーが男のそれ とは明確 に異 なるカテゴ リーであることを強調す るものと して解 釈 され るが, そ う した意 味 は, " カ テ ゴ リーの不変性", ここでは, 女 と男それぞれのカ テゴ リーの不変性を強調す る意味で理解 された上 で初 めて受 けとることが可能 になる, とい う。 し か しなが ら, どのよ うな場合 に, カテゴ リーの不 変性だけでな く, 自主性 ・不連続性 を も強調 す る もの と して理解 されるようになるのかにつ いては 彼女 は明確 に説明 していない。

第 2 節 で述べたよ うに, たとえ同一の同語反復 文であって も,特定の文脈 に置かれた場合, ある いは,何 らかの文脈か ら切 り離 されて提示 された

6) Okamot o ( 1 9 9 3 ) の中では, 文例はすべて ローマ字で表 記 されている。

7 ) 一般 に,話者 は,特定の文脈あるいはその場 の状況の下 において自らの心内に談話世界を想定 し. その中の少な くとも

‑つと矛盾 しない発話を行 う ( Abe ,1 9 8 2,Fauc onnl e r ,1 9 8 5;

J ohns on‑ Lai r d,1 9 8 3 )

場合の違 いによって,異 なる意味を もっ もの と し て解釈 され ることがある。同語反復文の意味解釈 を十全 に説明するためには, なぜ同一 の同語反復 文を異 なる意味を もっ もの と して解釈で きるのか, そ して個 々の場合 によ ってその意味が どのように 変わ るのかを具体的に説明 しなければな らない。

Oka mot o はこう した点 に触 れていない。 さ らに 言えば,やはり第 2 節で触れたことであるが,同 語反復文の意味の受 けとり方 は,反復語の種類 あ るいは意味的性質 によって も変わ る。 この点 につ いて も Oka mot o は言及 していない。

3 .3 佐山 ・阿部の研究

近年, 我 々 ( 阿部 ,1 9 8 9 a ,1 9 8 9b ;佐山 ・阿 那 ,1 9 8 8 a ,1 9 8 8b,1 9 9 1 a ,1 9 9 1b,1 9 9 4 ) は, 同 語反復文の意味解釈の過程を体系的に説明 しよ う と試みている。本稿では, 日本語の同語反復文が 解釈 され る際 に働 いて いるであろ う " ( 処理 の) 原則" について,提案 してみたいと思 う。

ここで言 う原則 とは, 日本語 を母語 とす る聴者 が同語反復文 を解釈す る際に適用す る一種の " 知 識" あるいは " 規則' 'を意味す るものであ り, そ れはまた,聴者が同語反復文を解釈す る際 に適用 す るスキーマの諸性質 と言 いかえて もよいか もし れない。

以下 に, その " 原則" を列挙 してい く。

" 価値評価 の不変"の原則 :

反復語の指示す る概念が強 い ̀ ̀ 価値評価"

を伴 う場合,同語反復文を, その概念 の価 値評価が恒常的で不変であることを強調 ・ 再 認識 す る意 味 に解釈 す る (ことを試 み

る) 。

この原則を適用す ることで解釈 され うる同語反 復文の例 としては ,( 3 9 ) や ( 4 0 ) などが挙 げ ら れ るであろ う。

( 3 9 ) バ カはバカだ。

( 4 0 ) ダイヤはダイヤである。

一般的に言 って

,

「バ カ」 や 「ダイヤ」 という概 念 には,肯定的にせよ否定的にせよ,強 い価値評

1 5 7 ‑

(11)

心理学評論 ,

v

o l . 4 2 , No.1

価が伴 う。そのような,強い価値評価を伴 う概念 を指示する名詞を反復語 とする同語反復文 は,そ の意味す るところを理解 しやす く,また実際よ く 発話 される. 日本語においで慣用句 として定着 し ている ( 4 1 )なども,元来 は, この種の原則の下 で解釈 されたものと考え られる。

( 4 1 )( 腐 って も,) 鯛 は鯛( だ) 0

では,( 42 ) や ( 43 )の場合はどうであろうか ? ( 42 )?空 は空である。

( 43 )?鱒 は鱒だ。

我々の文化においては,一般 に

,

「 空」 や 「 鱒」

,

「ダイヤ」 や 「 バカ」 や 「 鯛」 はどの強い ( 正 あるいは負の)価値評価 を与えてはいない。

したが って,文脈か ら切 り離 された形で ( 42 )や ( 43 )の同語反復文 を与 え られた場合,聴者 は,

" 価値評価 の不変"の原則の下でその意味を解釈 することはできず,また,後述するような他の原 則を適用 して解釈することもできないため,結局

どのように解釈 してよいか迷 うことになる。

同様のことは,同語反復文 ( 4 1 )を他の言語 に 直訳 した場合にも言えるか もしれない。 もしもそ の文化が 日本 とは異な り

,

「 鯛」 を高い価値評価 をもっ魚 としていなか った場合,その直訳 された 文の意味はほとんど伝わ らないことになるであろ

う。

" 価値評価の不変" の原則で言 う " 価値評価"

は,その概念か ら標準的にまた恒常的に連想 され るもの ( たとえば, ダイヤであれば金銭的価値) である必要 はない。話者 ・聴者間の特別な談話世 界の中で一時的に付与 されたものであって もよい。

同 じ同語反復文で も,その同語反復文の置かれた 文脈 ・状況次第で話者 ・聴者間で想定 される談話 世界が変わ り,そこで了解 される価値評価 も変化 す ることは十分 にあ りうる。た とえば ,( 4 4 a) と ( 44b) と を 比 べ て み て は しい 〔 ( 44a)は (9a) と ,( 4 4b)は (9b) と同 じ〕 。

( 44 ) a . い くら小 さ くて も, ダイヤは ダイヤ 宣。十分 に価値がある。

b. い くら高価 だ とい って も, ダイヤは ダイヤだ。命にはかえ られない。

聴者 は ,( 4 4 a)の文脈下 で想定 され る談話世界 の中で

,

「ダイヤ」 の金銭的価値が話題 とされて いることを了解 し

,

「ダイヤはダイヤだ」 を, そ うしたダイヤの高 い価値に言及 したものとして解 釈することであろう。 これに対 し , ( 4 4b) の文 脈下 で想 定 され る談話 世 界 で は

,

「ダイヤ」の

"もの"であることが話題 となっていることを了 解 し

,

「 命」 との比較 においてダイヤの価値が低 いことが確認 ・強調 されている発話 として解釈す るはずである。

ところで, " 価値評価" を有する概念 は当然無 数 にあ りうる。数あるそ うした概念の中には,た とえば 「 約束」や 「 法律」 といった, " 社会的な"

価値評価 を有す るもの も含 まれ る。以下 の文例 ( 45 ) ,( 46 )を解釈 してみてはしい。

( 45 )法律 は法律だ。

( 46 )約束 は約束だ。

「 法律」 や 「 約束」 のような,社会的な価値評価 を有する反復語 は,単 に価値評価を伴 うだけでな く,そうした価値評価か らさらに進んで正義感や 道徳感,あるいは義務感,などといった観念を生 じさせる。その結果,反復語の指示す る概念内容 を実際に履行 した り遵守 したりする必要がある, とい うようなニュア ンスが, " 価値評価 の不変"

の原則か ら導かれる基本的な意味に加え られるこ

とになる。文例 ( 45 ) ,( 46 ) は,先 に 3 . 1 で引用

した Wi e r z bi c ka ( 1 9 8 7 ) が " 義務" の下位構文

にあてはまる例 として挙げていた英語同語反復文

を日本語 に直訳 したものに相当 している。我 々の

考えに従 うな ら, " 義務" の下位構文の生 じさせ

るニュアンスは, " 価値評価の不変" の原則が適

用 され,その結果 もた らされた価値評価か ら派生

的に生 じたものということになる。つまり ,( 45 ) ,

( 46 ) のような例 は, " 価値評価の不変"の原則の

適用 されるケースの特別な場合 と見なせ るわけで

ある。

(12)

佐山 ・阿部

同; l u L 反' 1 短文 の 意味解 釈

" 独 自性の不変"の原則 :

反復語 A が指示す る概念が強 い " 独 自性"

を もっ場 合,あ るいは /か つ,陰 に陽 に

「 B は B ,A は A で あ る。 ( A ,B :名詞)」

とい う対比的な情報呈示を とる場合,同語 反復文 「 A は A である」 を, A の概念の 独 自性の不変を強調 ・再認識す る意味 に解 釈す る (ことを試みる) 。

̀ 巧虫自性 の不変"の原則 の下 で解釈 され うる同 語反復文の例 としては, ( 4 7 ) ,( 48 )などが挙げ ら れると思 う

( 47) (アメ リカはアメ リカ,) 日本 は日本であ

( 48 )( 君 は君,) 太郎 は太郎だ。

" 独 自性" は, その概念が恒常的に有すると認 知 され るものである必要 はない。対比的な表現が とられ ると, 修飾節の同語反復文 「 B は B

,

」 が 文脈 とな って主節の同語反復文 と対照 させ られ, 主節 の反復語 A の指示す る概念 の,修飾節 の反 復語 Bの指示す る概念 に対 す る相違点 を話題 と する談話世界が想定 され る。 その結果,聴者 は, その相違点 に基づいた独 自性の不変を認 めること になる。

( 49 ) a. ?心理学 は心理学だ。

b.生理学 は生理学,心理学 は心理学 だ。

たとえば,文 ( 49 a) が文脈か ら切 り離 されて与 え られた場合,一般 には心理学 という反復語 に対 し強い価値評価や独 自性 を感ず ることがで きに く いために, " 価値評価の不変' 'や " 独 自性 の不変"

の原則を適用 しに くく, このままではその発話の 意図が推測 しに くい。 しか し , ( 49b)のよ うに, 対比す るに足 る対象が具体的に示 され ると,その 違 いを話題 とする談話世界を想定す ることがで き, その意味が容易 に解釈で きるようになる。

ただ し, そ うした談話世界 は, ただ単 に二つの 名詞 A, B を並べ ただ けで は想定で きない。 そ う した談話世界 は,聴者が A と Bとの間 に共通 の 意味的基盤を見っけやすいほど容易に想定で きる。

一 刀

す なわ ち,A と B とが同 じカテ ゴ リー ・レベル にあ り,共有する意味的属性が多 ければ多いほど, その対比 は理解 されやす くなる。 例文 ( 50) の a , b, Cを比べてみてほ しい。

( 50) a. ?烏 は烏,心理学 は心理学だ。

b.?認知心理学 は認知心理学, 心理学 は 心理学 だ。

C .生理学 は生理学,心理学 は心理学 だ。

以下 に記す二つの原則 は, 日本語 に特有 な もの と考え られ る。

" 所属性の不変"の原則 :

「 a だ って ( あるいは ,a も, など) , A は A である」 の文形式 をとり, かつ ,a が反 復語 A の下位事例, と くに典型 的 で ない 事例を表わす概念である場合, その同語反 復 文 を " a が実 際 に は A の下 位事 例 で あ る" ことを強調 ・再認識す る発話 と して解 釈す る (ことを試み る)。

" 所属性 の不変"の原則 の下 で解釈 され うる同 語反復文の例 としては, ( 5 1 ) を挙 げることがで

きると思 う。

( 5 1 ) ペ ンギ ンだ って,烏 は烏だ。

一般 に,語の指示す るカテゴ リー概念 の境界 は, その語 の発せ られた文脈や状況次第で変わ りうる ( Bar s al ou,1 9 8 3 ,1 9 8 5;Lako f f ,1 9 7 3 ,1 9 8 7 ,1 9 9 0 ) 。

したが って,たとえば,みかん箱が机 として機能 しうる ことを述 べ た文脈 の下 で は,みかん箱 が ( 一 時的 に)机 の カテ ゴ リーに含 め られ るため, ( 52 )のよ うな同語反復文 もたやす く容認 され る よ うになる。

( 52 ) みかん箱だ って,机 は机だ。

" 所属性 の不変"の原則 によ って言及 され る事 例 a は, カテ ゴ リ ーA の事 例 と して受 け入 れ ら れ るものでなければな らないが, " 典型的 ( t ypi ‑ c al ,pr ot ot ypi c a

l)"

(たとえば, Ros c h,1 9 7 3;

Ros ch & Me r vi s ,1 9 7 5 ) な ものであ ってほな ら

(13)

心理学評論

,

v

ol

.

42, No 1

ない。次の ( 5 3a) 〔 ( 5 1 ) に同 じ〕 と ( 5 3b)を 比較 して もらいたい。

( 5 3 ) a . ペ ンギ ンだって,鳥 は鳥である。

b. ?すずめだ って,烏 は鳥である。

( 5 3a) は容認 しやすいが, ( 5 3b) は容認 しに く い。 この両者の違いは,ペ ンギ ンの鳥 としての典 型性 とすずめの鳥 としての典型性の差に起因する。

つまり , ( 5 3 a) のように a が A の典型的でない 事例の場合 は受 け入れやすいが,( 5 3b)のよ う に典型的な事例である場合は,それな りの文脈 ・ 状況がない限 り,受 け入れに くい表現 となる。

" 所属性の不変" の原則が同語反復文 「( a だ っ て,)A はAである」 に適用 されると,反復語 A は,文脈 中の語 a の上位 の レベルにあるカテ ゴ リー概念を指示するものとして解釈 される。 これ 杏,荊 述 の " 独 自性 の不 変"の原 則 が 「( B は B , ) A はAである」 に適用 される場合 と比べて みよ う。後者 の場合 には,A は Bと同 じレベル にあるカテゴ リー概念を指示するものとして解釈 される。その結果,同一の同語反復文でありなが ら, どちらの原則が適用 されるかによって反復語 Aが異 なる レベルのカテ ゴ リー概念 を指示 す る 場合が生 じる。 たとえば, ( 5 4 ) の a を bと比較

してみては しい。

( 5 4 ) a. 人だ って, 動物 は動物だ。 [ 人 もやは り動物である。 ]

b.人 は人, 動物 は動物だ。 [ 人 と動物 は 違 う。 ]

( 5 4a) には, " 所属性の不変"の原則が適用 され る。 「 動物」 は人間の上位 レベルのカテゴリーを 指示 してお り,文全体 としては,人間の " 動物"

としての成員性を強調 ・再認識するものとして解 釈 され る, と考 え られ る。一 方,( 5 4b)に は,

" 独 自性 の不変"の原則が適用 され る。その際,

「 動物」は人間 と同 じレベルのカテゴ リーを指示 してお り,人間 と他 の " 動物" との相違点 を強 調 ・再認識するものとして解釈 される, と言える であろう。

" 主観の不変"の原則 :

反復語が,話者の主観的な心的状態を表 し, かつ,形容動詞の語幹 とみな しうる名詞で ある場合,その同語反復文を話者が話者の 主観的な心的状態の不変を確認する発話 と

して解釈する (ことを試みる) 0

" 主観 の不変"の原則の下 で解釈 され うる同語 反復文の例 としては,( 5 5 ) ,( 5 6 )などが挙 げ られ ると思 う。「 安堵」 は

,

「 安心」 と似た意味を もっ ているが,形容動詞の語幹 とはなりえないので, それを反復語 とする同語反復文 ( 57 )は,一般的 には,容認できない。

( 5 5 )楽 は楽だ。

( 5 6 )安心 は安心だ。

( 57 )?安堵 は安堵だ。

3 .4 " 原則" と意味解釈

一般 に,聴者 は同語反復文を解釈す る際に様々 な知識を利用する( 阿部 ・桃内 ・金子 ・李 ,1 9 9 4;

佐山 ・阿部 , 1 9 9 0 ) 。 発話状況に関する知識 , 当 該の同語反復文の発せ られた文脈 ・状況に関する 知識,反復語およびその指示す る概念 に関す る知 識,そ して,上記 の原 則 の中で も触 れて い る, 個 々の同語反復文が埋 め込 まれ る慣用的表現パ

ターンに関す る知識,等々であるOそ うした各種 の知識 を利 用す る上 での条件 を述べ た ものが, 我々の言 う " 原則"の条件部分であるといって も

よいであろう。 いずれかの " 原則"の条件 にあて はまれば,同語反復文の意味処理 は進む ことにな る。 もしいずれにもあてはまらなければ,そ して その他の手がか りがなければ,その同語反復文の 意味は結局 は捉え られないことになる。

すでに述べたように,同語反復文の中には,そ

の意疎 ( あるいはその発話の意図)を解釈 Lやす

いもの もあるが,そ うでないものもある。我 々の

考えに従えば, " 原則" を適用できるあるいは適

用 しやすい同語反復文 はど理解 しやすい同語反復

文になる, ということになる。逆 に言えば,ある

種の同語反復文が他より解釈 しやすい理由は,聴

者がそれ らの同語反復文に対 しては (" 原則" と

(14)

佐山 ・阿部

同語反復文の意味解釈

呼ばれ る)ある種 の知識を適用す ることがで き, 文字通 りの意味を超えた意味を計算す ることがで

きるか ら, とい うことになるわけである。

基本的に,同語反復文が伝え る意味 は,隠喉文 と同様,主語および述語 (いずれ も名詞)が もっ 何 らか の属 性 情 報 とい う こ とが で き る.隠 峻 文 「 A は Bである」 ( あるいは 「( ART) A be ( ART)B」)を解釈 し受 けとることので きる属性 情事 削

ま, B

の もつ属性の うちのある特定部分 に限 定 され る, つまり

,B

か ら自由に連想 され る属性 よ りも絞 られた もの となる ( Sear l e,1 979 ) 。同様 に,同語反復文を解釈 し受 けとることので きる属 性の種類 は, " 原則" の条件部分 によって限定 さ れ る。同語反復文 と隠喰文の伝える属性情報 は, ともに,述語が本来 もっ属性情報 の うちのある特 定部分 に限定 され ると して も, その両者の限定の 程度 には多少の違 いがあると考え られ る。隠噛文 の場合 には,同 じ述語 Bが使 われ た と して も, 主語

A

が異 な る と

,B

か ら受 け とりうる属性情 報が異 な って くる。他方,同語反復文の場合 には, 上で我 々が指摘 したよ うな, " ( 正 または負の)価 値" , " 独 自性" , " 所属性" といった特定の性質を もつ属性情報 に固定 される。 その意味で,同語反 復文の方が,隠幡文 に比べて,伝え られ る属性情 報の限定の度合 いがよ り大 きくまた固定的である

と考え られる。

さて, ここで もう一度我 々の提案す る " 原則"

の条件部分を見比べてみてほ しい。 それ ら条件の 中には, " 価値評価の不変" の原則 における 「 概 念

A

が価値評価 を伴 うこと」, あるいは " 独 自性 の不変"の原則 にお ける 「 A が独 自性 を もっ こ と」の よ うに,反復語

A

の意味的 な性質 を指定 す る もの と, " 独 自性 の不 変"の原 則 にお け る

Bは B, A は A である」 や " 所属性 の不変" の 原 則 にお け る 「 a だ って,A は A で あ る」の よ うに,特定の文形式をとることを要求す るもの と があるのが分か るであろう。 では,反復語 A が, ある原則 に指定 された意味的な要件を備え,同時 に, それ とは別の原則 によって要求 され る表現形 式 を とる場合,問題 の同語反復文 「 A は A であ る」 はどのように解釈 されることになるのであろ うか。 ( 5 8 ) の a と bと C を比較 してみてほ しい。

( 58 ) a. 宝石 は宝石だ。

b.

お金 はお金,宝 石 は宝 石 だ。女 性 に と って宝石 はお金 にかえが た い魅力 を もっているよ うだ。

C . イ ミテーションだ って,宝石 は宝石だ。

( 58a) は,文例 ( 4 0 ) 「ダイヤはダイヤだ ( であ る) 」 と同 じよ うに, " 価値評価の不変"の原則か ら導かれる意味を もっ もの と して解釈 されると考 え られ る。一方, ( 5 8 b) は , ( 58a) を " 独 自性 の不変" の原則の求める文形式

B は B, A は A だ」 の形 に した ものであ り , ( 58b) の 「 宝石 は 宝石だ」 は , ( 58 a) の意味 と " 独 自性の不変"

の原則 によって導かれ る意味の両方の意味を もっ もの と して重畳的 ・多義的に解釈 しうるよ うに思 われる。 同様 に, ( 58C) は, ( 58a) 杏 " 所属性 の不変" の要求す る 「 a だ って

, A

A

である」

の文形式 に した ものであ り , ( 5 8 C) の 「 宝石 は 宝石だ」 は , ( 58a) の意味 に " 所属性の不変"

の原則か ら引 き出 される意味の加わ った意味を も つ もの として受 けとられ る。

先 に, " 価値評価の不変" の原則の適用 される 同語反復文の中で とくに " 社会的な"価値評価を 導 くものは,単 に価値評価の不変性を強調 ・再認 識す るもの ととしてだけでな く, さらに進んでそ の反復語 の指示す る概念内容の履行 ・遵守 のニュ ア ンスを も有するもの として解釈 され ると述べた。

文例 ( 59

a)

はこのケースに該当す る例 と して挙 げた ものである 。 ( 59a) のような例 も " 価値評 価の不変"の原則が適用 され る, とい う点では同

じであると考え られる。 実際,荊述の ( 58 ) a ,

b

,

C と同様 の意味 の多義性 ・重畳性が ( 59 ) a

,b

, C について も認 め られる。

( 59 )a.法律 は法律だ。

b.慣 習 は慣 習,法律 は法律 だ。公務 員 の君 と して は, どち らか といえ ば, 法律 に従 ったほうがよい。

C.悪法で も,法( 律)は法 ( 律)だ。

( 58b) ,( 58C) が ( 58a) に対 し有 していた原則 の適用関係 と同 じ関係 を , ( 59b) ,( 59C) は ( 59 a) に対 して もっている。 すなわち , ( 59b) ,( 59 C)における 「 法 ( 律)は法 ( 律)だ」 は, " 価値評価 の不変"の原則か ら引 き出され る意味 に, それぞ

1 55 ‑

参照

関連したドキュメント

古フランス語のconterは‘to count out, evaluate, make out(bill, etc) (数え る、見積もる、請求する) ’の意味のほか、 ‘to add up and render

私の研究の方向 私は次のことをしている,事実上「元」言語学者 意味役割タグづけによる言語資源の開発 意味役割タグ体系の設計 タグづけ仕様の定義 意味役割名 semantic role names と意味型名 semantic type names の区別に基づくシソーラスの構 造の再検討 と再構築?. 意味役割に基づく概念化の一般理論を FOCAL

月 国語 算数 理科 社会. 物語の読解/漢字の読み書き/同 じ読み方をする漢字/反対の意味

としたサブカテゴリーを援用して作成した課題であったことから,学習者が中核的な意味を自らスキーマ化

 ここでもう一度整理をしてみる。最初に語から出発し、その語がどんな前

みられるモンタギュー文法の意味論, Pustejovsky (1993), Pustejovsky (1998)をはじめとする生成 語彙意味論, Jackendoff (1985, 1990, 1992,

例は, の前後で結ばれた語のどちらかは必ず借用語であり, をはさんで借用語と英

本稿は、 gern を含む文の意味がどのように生成されるのかを探求するための一環と して位置づけられる。文の意味と、 gern