印度學佛 教學研究第39巻第2號
平成3年3月
「中 論 頒 」第1章 ・ 第8偶 (前 半 部) の 解 釈 お よ び チ ベ ツ ト 語 訳 文 を め ぐ っ て 齋 藤 明 Nagarjuna は,『中 論 頗 』第1章 (縁 の考 察) の 第6偶 か ら第9偶 ま で の4偶 を, 四 縁 の 批 判 に 当 て て い る。 そ の 中 の, こ こ に 検 討 す る 第8偶 は 認 識 対 象 と して の 縁, す な わ ち所 縁 縁 arambanapratyaya を 批 判 の 対 象 とす る。 そ の 内 容 は,anarambana evayam san dharma upadisyate/ athanarambane dharme kuta arambanam punah//1)
と い う も の で, こ の 偶 頚 に 関 す る か ぎ り, 諸 注 釈 に 引 用 さ れ る偶 頚 本 文 そ の も の
の棉 違 を読 み とる疹 要 はな さそ うで あ る。 しか しな が ら問 題 は そ の前 半 部 の解 釈
で あ る。 ま た そ れ と 並 行 し て, 偶 頚 な ら び に 注 釈 部 分 の チ ベ シ ト語 訳 文 の 適 否 が 問 わ れ る こ と に な る。I ま ず, 無 畢 論 (ABh), 仏 護 注 (BP), 般 若 灯 輪 (PP), 灯 論 複 注 (PPT) の 訳 者 で あ る Klu'i rgyal mtshan (Klu) は こ の 偶 頚 の 前 半 部 に 対 し て, 注 釈 者 間 の 解 釈 の 異 同 に か か わ り な く, yin pa'i chos'di dmigs pa ni//med pa kho nar nye bar bstan//「で あ る こ の ダ ル マ は 無 所 縁 に ほ か な ら な い と 説 か れ る 」
と い う 共 通 の 訳 文 を 置 い て い る。 こ の 一 見 し て 寸 足 ら ず な 訳 文 が 誕 生 す る に 至 っ た 経 緯 を, わ れ わ れ は こ こ で も や は り 灯 論 複 注 の 中 に 見 い だ す こ と が で き る2)。 そ の 該 当 箇 所 に は,
de la "yin pa'i chos'di" zhes bya ba ni khyad par gyi gzhi yin la/"dmigs pa ni/med pa kho nar nye bar bstan//" zhes bya ba ni de'i khyad par yin te/dmi-gs pa med pa yin pa'i chos mig gi rnam par shes pa la sogs pa blo la bzhag ba 'di ni don dam par dmigs pa med pa kho nar boom ldan'das kyis nye bar bstan to zhes bya bar sbyar ro// "yin pa'i zhes bya ba ni gyur pa'i zhes bya ba'i tha tshig go" (=PPDTsha 59a6) zhes bya ba ni/dmigs pa med pa yin pa'i zhes bya ba ni dmigs pa med par gyur pa'i zhes bya ba'i tha tshig go//
こ の [ka. 8abの] 中 で, "ayam san dharma (こ の, で あ る ダ ル マ)" と い う の は 主 部 (≒visesya) で あ り, "anarambana evopadisyate (無 所 縁 に ほ か な ら な い と説 か れ
る)”と い うの は そ の 述 部 (≒visesapa) で あ る6無 所 縁 で あ る眼 識 な ど の 心 (≒bud-dhi) の 中 に あ る この ダ ル マ は, 勝 義 にお い て, 無 所 縁 に ほ か な らな い, と世 尊 に よ っ て説 か れ る, とい う [意 味 上 の] 結 合 関 係 で あ る。 『「であ るsat」と い うのは 「とな っ て い る (≒bhuta) とい う意 味 で あ る』と [Bha(va)viveka が] 言 うの は,「無 所 縁 で あ る」と い うの は 「無所縁 と な って い る」と い う意 味 で あ る (PPT D Wa 195b4-7)。 と あ る。Kluに よ る 先 の 訳 文 は, こ の 中 の 下 線 部 を 抽 出 し, sloka 文 体 に 対 す る 通 例 の 訳 出 ル ー ル (1pada=7syllables) を ふ ま え て dmigs pa の 後 に1 syllable 分 のniを 補 足 し て 作 ら れ た も の と 考 え ら れ る。 こ の 説 明 に し た が え ば, Bhav. の 理 解 す る こ の 偶 頚 の 意 味 は, [無 所 縁] で あ る この ダ ル マ は, 無所 縁 にほ か な らな い と, [世 尊 に よ って] 説 か れ る。 と な る。Kluの 訳 文 は, い う重 で も な く こ の 偶 頚 解 釈 を 直 接 に 反 映 す る も の で あ る。 II 次 に, 無 畏 論 に 目 を 移 す と, 同 偶 頚 の 前 半 部 に つ い て は 以 下 の よ う な 簡 単 な 解 説 が 添 え られ て い る。
yod pa'i (=PNDC; Read yin pa'i as found in Stein No.637 Ka 6b63)) chos di…//……//(MK 8) bcom 1dan'das kyis shes rab kyi pha rol tu phyin pa las chos kyi phung po brgyad khri bzhi stong dag to chos gang bstan pa de ni ro gcig pa dmigs pa med pa kho na yin no zhes bka'stsal te/「世 尊 は 『般若 波 羅 蜜[経]』の 中 で,『八 万 四 千 の法 の集 ま り (法 慈) とし て説 かれ た法 は, 一 味 で あ り,
無所 縁 に ほか な ら ない の で あ る』と お っ しゃ っ た」(ABh D Tsa 34わ1-2)。
内 容 的 に は, dharma を 他 の 注 釈 者 の よ.うに 心 (citta)・ 心 所 (caitta) の 法 と は 見 ず に, 八 万 四 千 の 法 纏 dharmaskandha を意 味 す る と解 釈 す る と こ ろ に ひ と つ の 特 色 が あ る。 た だ し,“upadisyate”の 動 作 者 を 世 尊 とみ る 点 は, 先 の 般 若 灯 論 の 解 釈 と 同 じ で あ る。 “san”の 理 解 に つ い て は 必 ず し も 明 確 で は な い が, Bud-dhapalita や Candrakirti の よ う に そ れ を 「存在 して い る」の 意 味 に 解 し て い る 形 跡 は な い。 し た が っ て, 注 釈 内 容 と の 対 応 を 考 え れ ば, 偶 頚 部 分 の 解 釈 (お よ び 望 ま れ る 訳 文) は, この [八 万 四 千 の] ダ ル マは 無 所 縁 に ほか な らな い ので あ る, と [世 尊 に よ って] 説 か れ る。(chos'di dmigs pa med pa(r)ni//yin pa kho nar nye bar bstan//[Cf. PSP Tib. D'a 28b4])
等 と な る。
III 以 上 の2つ の 注 釈 に 対 し て, Buddhapalita と Candrakirti は “san dha-rma”を 「存在 し て い る ダ ル マ は 」と 解 釈 し, ま た “upadisyate”の 動 作 者 を 世
(165)『中 論 頬 』第1章 ・8第 偶 (前 半 部) の 解 釈 お よ び……(齋 藤)
尊 で は な く反 論 者 と し て 読 ん で い る。 こ の う ち, Candr. の 理 解 に つ い て は,『プ ラ サ ン ナ パ ダ ー』(PSP) の 次 の よ うな 注 釈 内 容 か ら明 らか で あ る。 同 偶 頬 の 前 半 部 に は, bhavadbhih sarambapa iti vakyasesah/「 『あな た に よ つ て, 有 所 縁
で あ る と』と い う補 足 語 が あ る」(PSP p. 85, 1.1-2) と み る Candr. は,
ity anarambana evayam san vidyamano dharmah cittadikah kevalam sarambana ity ucyate bhavadbhih svamanisikaya「そ れ ゆえ, 無 所 縁 に ほか な らな い こ の存 在 し て い る (sat), す な わ ち現 存 して い る (vidyamana) 心 (citta) な どの ダル マ は, た だ 単 に あ なた に よ って, 自分 自身 の思 い 込 み か ら, 有 所 縁 で あ る と言 われ る にす ぎ な い 。」 (PSP p. 84, 11. 7-8) との 解 説 を 加 え て い る。 した が っ て, Candr. の こ の よ う な 解 釈 に よ れ ば, 偶 頚 本 論 の 意 味 は, 無 所 縁 に ほか な らな い こ の, 存 在 して い る ダル マは, [あ なた に よ って, 有 所 縁 で あ る と] 説 か れ る。
と い う こ と で, Nyi ma grags に よ る yod pa'i chos'di dmigs pa ni//med pa
kho par nye bar bstan// (PSP Tib. D'a 26a7) と い う訳 文 は, ま さ に 適 訳 で あ る こ と に な る。
IV と こ ろ で Candr. の こ の 解 釈 は, 実 際 に は Buddh. の 偶 頚 解 釈 を ほ ぼ そ の ま ま 踏 襲 した 内 容 とな っ て い る。 そ れ ゆ え, こ こ で は 最 後 に, 仏 護 注 の 解 釈 を 読 み と く 中 か ら, 偶 頭 部 分 と注 釈 部 分 の 訳 文 の 問 題 を 再 検 討 し て み た い。 導 入 部 に 設 け られ た 反 論 を 含 め て 該 当 箇 所 を 引 用 す る と, 以 下 の と お りで あ る。
'dir smras pa/dmigs pa ni yod de/rnam par shes pa la sogs pa'i gnas su
gyur pa'i phyir ro// bshad pa/
yin pa'i chos'di (PNDC ni) dmigs pa ni//
med pa kho nar nye bstan//
[1]
'di la dmigs pa dang bcas par zhes bya ba'i tshig gi lhag ma'o//
[2]
yin pa'i chos'di dmigs pa kho na las (=PNDC;
Read dmigs pa med pa
kho na la) dmigs pa dang bcas par nye bar bstan to// yin pa'i chos'di
dmi-gs pa med pa k:ho na las (=PNDC;
Read la) khyod kyis rang gi blos dmigs
pa dang bcas pa zhes brjod do//
[3]
ji ltar (=PN;
DC lta) zhe na'di la dmigs pa dang bcas pa zhes bya ba
ni dmigs pa yod pa zhes bya ba'i tha tshig go//chos yod pa ni dmigs pa
dang-bcas par'gyur gyi med pa ni mi'gyur ro//dmigs na dang bcas pa'i
-890-sngon rol na dmigs pa med pas de ni dmigs pa med pa yin no//
[4] 'di lta ste/dper na nor yod pa ni nor dang bcas pa ste nor can zhes bya'o//'ga'zhig yod na nor dang bcas par'gyur gyi/med na mi'gyur ro// nor dang bcas pa'i sngon rol na nor med bas de ni nor med pa yin pa bzhin no//
[5] de'i phyir dmigs pa med pa kho na yin pa'i chos'di la khyed rang gi rnam par rtog pas dmigs pa dang bcas par rtog par byed do// (BP D Tsa 165a6-b3) [1] こ の [偶 碩 の] 中 に は,「有 所 縁 で あ る と (≒sarambanah)」い う 補 足 語 が あ る。 [3] ど う してか とい え ば, い ま,「有 所 縁 (≒sarambana)」と い うの は 「所縁 が あ る (≒arambanavat)」と い う意 味 で あ る。 存 在 して い る (≒sat) ダ ル マ は 有 所縁 とな る か も しれ な い が, 非 存 在 で あ る もの (≒asat) は そ うは な らな い。[し か し な が ら, た とえ 前 者 の 場 合 で あ って も,] 所 縁 を もつ (=有 所縁 にな る) 以 前 に は, 所 縁 は な い の で あ るか ら, 無 所縁 な の で あ る。 [4] この こ とは 警 えば, 資 産 の あ る者 (≒dhanavat) とは, 資 産 を も つ 者 (≒sadh-ana), す な わ ち資 産 家 (≒dhanika) とい わ れ る。 何 が しか の者 が存 在 して い る な らば, [か れ は] 資 産 を もつ者 とな る か も しれ な い が, 存 在 して い な い の で あ れ ば, そ うは な らな い。[た だ し, た とえ前 者 の 場合 で あ って も,] 資 産 を もつ 以前 に は 資 産 は な い の で あ る か ら, 無 資産 で あ る よ うな もの で あ る。 ま ず, こ の 中 の 波 線 部 分 の 原 文 が, 語 順 の 異 同 は あ る に し て も, ayam san dharmah で あ る こ と に つ い て は 異 論 は な い で あ ろ う。 し か し な が ら, こ こ で も 問 題 に な る の は, Kluが4箇 所 に 残 した 画 一 的 で, Buddh. の 意 図 に 沿 っ て い る と は 到 底 思 わ れ な い 訳 文 yin pa'i chos'di で あ る。 こ の 訳 文 は す で に 見 た よ う に, 厳 密 に い え ば, (般 若 灯 論 お よ び) 灯 論 複 注 に の み 適 応 す る の で あ っ て, 仏 護 注 に は 適 さ な い。 上 の[3]と[4]に 明 ら か な よ う に, Buddh. は Candr. と 同 様 に “san”を 「存在 し て い る 」と 理 解 す る。 し た が っ て わ れ わ れ は, こ の4 箇 所 の 波 線 部 分 に 関 す る か ぎ り,「で あ る こ の ダ ル マ は 」と い うよ う な 直 訳 を 施
し て 理 解 す る の で は な く, 推 定 さ れ る 原 文 (ayam san dharmah) と, [3][4] に 示 さ れ た Buddh. の 解 説 に 照 ら して,「こ の 存 在 し て い る ダ ル マ は 」(≒yod pa'i chos'di, or chos yod pa'di) と読 む こ と を 余 儀 な く され る の で あ る。 な お,“up-adisyate”の 動 作 者 に つ い て も, Buddh. と Candr. の 解 釈 は 等 し く, 両 者 は と も に そ れ を 反 論 者 に 見 立 て て い る。
(167)『中 論 頬 』第1章 ・第8偶 (前半 部) の解 釈 お よ び……(齋 藤)
こ の よ うに 考 え る と, 上 の[5]の 注 釈 部 分 に は,「そ れ ゆ え, 無 所 縁 に ほ か な らな い こ の 存 在 して い る ダ ル マ を, 汝 は み ず か らの 妄 分 別 に よ っ て, 有 所 縁 と 考 え る の で あ る。」(≒tasmad anarambana evayam san dharmah sarambana iti pari-kalpyate bhavadbhih svavikalpena/) と い うよ うな 訳 文 を 当 て る こ と が 可 能 で あ ろ
う4)。
『中論 頚 』第1章 の 第8偶 に は, 注 釈 者 の あ い だ に 以 上 の よ うな 解 釈 上 の 相 違 が あ る5)。Klu'i rgyal mtshan が 灯 論 複 注 の 翻 訳 を 試 み る な か か ら 『中論 頚 』の 訳 文 を 確 定 し, そ れ を そ の 後, 無 畏 論 お よ び 仏 護 注 に 対 して も, 所 引 の 偶 頒 訳 と
し て ほ ぼ 機 械 的, 画 一 的 に適 用 して し ま っ た とい う こ と に つ い て は 筆 者 は別 な 機 会 に 論 じた6)。 こ こ で は そ の 論 証 を 裏 づ け る 別 の 典 型 的 な 一 例 を 指 摘 す る と と も に, 同 訳 者 の 翻 訳 上 の 不 備 が, た だ 単 に 偶 頚 の 訳 文 ば か りで な く, と き に 注 釈 部 分 に も 問 題 を 波 及 さ せ て い る 一 つ の 実 例 を 検 討 した。
1) J. W.de Jong, Nagarjuna Mulamadhyamakakarikah, The Adyar Library and Research Centre, 1977, p. 2.
2) 斎 藤 明 「『根本 中論 』チ ベ ッ ト訳 批 判 」 『仏教 研 究 の諸 問 題 』, 1987, p. (23)-(48) 参 照。
3) 斎 藤 明 「中観 系 資料 」 『講座 敦 燈6・ 敦 燈 胡 語 文 献 』, p. 317-323参 照。PNDCの いず れ の版 本 もyod pa'iと あ る が, Kluに よる元 来 の訳 は敦 焼 本 の伝 え るyin pa'i で あ る と推 定 さ れ る。
4) [2] の部 分 は テ キ ス トに い さ さか の問 題 が あ る と考 え られ るが, 文 脈 か ら推 して, 括 弧 内 に記 した よ うな 訂 正 が 求 め られ る で あ ろ う。試 み に原 文 を 推 定 す れ ば, ana-rambapa evayam san dharmah sarambana ity upadisyate/anarambana evayam san dharmah sarambana ity ucyate bhavadbhih sva-buddheh/等 とな ろ う か。 こ の 中 の前 半 文 は, 偶 頚 本 文 に[1]で 補 足 され た sarambana の諦 を挿入 した もの で あ り, 後 半 文 は さ らに, upadisyate の 内容 を 明確 に した うえ で偶 頚 本 文 を 再構 成 し た も の と考 え られ る。
5) なお, 筆 者 自身 は こ の偶 頬 の前 半 部 を 「この存 在 して い るダ ル マ は 無所 縁 に ほ か な ら ない ど [世 尊 に よっ て] 説 かれ る」と 読 む の が偶 碩 本 論 の文 脈 に照 ら して も適 当 で あ る と考 え て い る。 この解 釈 は, 結 果 的 と して “san”を Buddh. お よ び Candr. と 同 様 に読 み,“upadisyate”を Bhav. お よび 無 畏 論 と同様 に理 解 して い る こ と に な
る。
6) 斎 藤 上 掲(注2)論 文 お よ び, 同 「『根本 中論 』テ ク ス ト考 」『高崎 直道 博 士 還 暦 記 念・イ ン ド学 仏教 学論 集 』, 1987, p. 764-755参 照。
<キ ー ワ ー ド>『中 論 頚 』, チ ベ ッ ト語 訳, Klu'i rgyal mtshan