• 検索結果がありません。

言語的根拠,parataxeとhypotaxe-香川大学学術情報リポジトリ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "言語的根拠,parataxeとhypotaxe-香川大学学術情報リポジトリ"

Copied!
21
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

第73巻 第 1号 2000年 6月 87-107

言語的根拠,

p

a

r

a

t

a

x

e

hypotaxe

守 矢 信 明

o

.

は じ め に

文の説得力は言うまでもなく,論拠および論拠の提示の仕方に負っている。 本論では説得力に関し,

P

a

u

l

V

a

l

e

r

y

および

M

i

c

h

e

lF

o

u

c

a

u

l

t

の提起した問題 を,言語学的観点から検討してみることにする。

1

.

Valery

の問題提起

V

a

l

e

r

y

には,詩作品および試論集

V

a

r

i

e

t

e

に含まれる多くの文明論,芸術論, 哲学的考察のほかに,

2

6

1

冊(写真複製本では

2

6

6

0

0

頁)にのぼる

C

a

h

i

e

r

s

が ある。この手帖の存在は死後初めて明らかにされ,生前はわずかに TelQuel等 の作品に一部抜粋の形で発表されていたにすぎない。今日では

J

u

d

i

t

h R

o

b

i

n

-s

o

n

らの努力によりその全容が明らかにされている。手帖がどのようにして書 かれたか,

R

o

b

i

n

s

o

n

P

l

e

i

a

d

e

版の序でつぎのように記している。

E

c

r

i

t

s

r

e

1

i

g

i

e

u

s

e

m

e

n

t

c

h

a

q

u

e

j

o

u

r

ou p

e

u

s

'

e

n

f

a

u

t

d

e

1

8

9

4

a

1

9

4

5

e

n

t

r

e

q

u

a

t

r

e

e

t

s

e

p

t

ou h

u

i

t

h

e

u

r

e

s

du m

a

t

i

n

d

a

n

s

l

a

s

o

l

i

t

u

d

e

d

e

l'

a

u

b

e

i

l

s

c

o

n

s

t

i

t

u

e

n

t

l

a

somme d

e

t

o

u

t

e

u

n

e

v

i

e

d

e

m

e

d

i

t

a

t

i

o

n

s

e

t

n

o

u

s

p

e

r

m

e

t

t

e

n

t

d

e

s

u

i

v

r

e

d

a

n

s

l

e

d

e

t

a

i

l

l

e

p

l

u

s

m

i

n

u

t

i

e

u

x

l

a

demarche

q

u

o

t

i

d

i

e

n

n

e

d

'

u

n

g

r

a

n

d

e

s

p

r

i

t

e

n

l

u

t

t

e

a

v

e

c

s

e

s

p

r

o

p

r

e

s

p

r

o

b

l

mes

i

n

t

e

l

l

e

c

t

u

e

l

s

.

( 1)

J

u

d

i

t

h

R

o

b

i

n

s

o

n

, Preface,

d

a

n

s

Cahiers !,

G

a

l

l

i

m

a

r

d

, 1973

(2)

88 香川大学経済論叢 88 1894年から 1945年にかけて,大体毎日,午前i4時から 7,8時まで,夜明 けの孤独の中で聖務でも行うかのように精魂こめて書きつがれたこの記録 は,熟慮静思の全生涯の総和に相当し,自らの知的問題と闘う偉大な精神 の日々の足取りをもっとも詳密な細部に至るまでわれわれに追跡させてく れる。

V

a

l

e

r

y

2

0

世紀の知性の名にふさわしく,手帖において哲学,心理学,科学, 芸術などあらゆる領域の問題に言及しているが,その根底にあるものは言語へ の関心である。そもそも

V

a

l

e

r

y

は詩はインスピレーションの産物ではなしな によりもまず言語による作品であることを主張した先駆的詩人であった。また 言語に対する科学的研究を待望し,自らその思索に没頭していたが,実は

V

a

l

e

r

y

(1871-1945) は,

F

.

d

e

S

a

u

s

s

u

r

e

(1857-1913) と同時代人でもあった。 しかし当時

S

a

u

s

s

u

r

e

はジュネーヴ大学においてごく小数の生徒を相手に「講 義」を行っていたものの,その講義の内容はほとんど世に知られず,もちろん

V

a

l

e

r

y

の知るところではなかった。もし言語の窓意性,形式性,体系性,価値 の対立など,

S

a

u

s

s

u

r

e

の展開した主要概念を

V

a

l

e

r

y

が知りえたならば,その 影響はきわめて大きいものだ、ったにちがいない。

V

a

l

e

r

y

にとって「哲L学」は最大の関心事の一つだ、ったが,しかしそれは精密 な論理体系としての産物ではなく,言語表現の産物としてであった。

[

.

.

.

.

.

]

.

d

e

f

o

n

d

e

r

t

o

u

t

e

p

h

i

l

o

s

o

p

h

i

e

s

u

r

l'

e

x

p

r

e

s

s

i

o

n

v

e

r

b

a

l

e

e

t

de l

u

i

r

e

f

u

s

e

r

en meme temps l

e

s

l

i

b

e

r

t

e

s

e

t

meme

..わ

l

e

sg

e

n

e

s

q

u

i

c

o

n

v

i

e

n

-n

e

n

t

aux a

r

t

s

あらゆる哲学を言語表現という基礎の上に置くこと,しかもそれと同時 に哲学に自由を許さぬこと,いやそれどころか曲芸術にふさわしいさまざ まな束縛すら哲学には課さないこと。 彼の目に映る「哲学」の体系とは,用語分類表もしくは定義の表に要約され るものだ。哲学の論理とはとどのつまりこれら表の使い方にすぎない。言語上 ( 2) Leonard et les

ρ

hilosothes,

f

f

i

u

v

r

e

d

e

P

a

u

1

V

a

1

e

r

y

I

B

i

b

l

i

o

t

h

q

u

ed

e

1

a

p

1

i

a

d

e

, 1957, p 1265

(3)

89 言語的根拠,

p

a

r

a

t

a

x

e

h

y

p

o

t

a

x

e

-89ー の実体,あるいは表意的価値にすぎないものを,哲学では言葉が適切でない, あるいは言葉の定義が間違っている,あるいは意味が暖昧である等の議論を連 綿と重ねるうちに,いつしか言語的実体のまた実体,観念的実体を作り出して いく。こうして生み出される問題は,出生が不明確になっているという点で

p

r

o

b

l

e

m

e

s

i

l

l

e

g

i

t

i

m

e

s

であると彼は言う。くイデア〉にせよ,く可能態〉にせよ, 〈存在〉にせよ,くコギト〉にせよ,く自我〉にせよ,すべてはもっぱら文脈に よって決定される暗号である,と。

De q

u

e

l

o

e

i

l

l

i

s

o

n

s

-

n

o

u

s

l

e

s

p

h

i

l

o

s

o

p

h

e

s

e

t

q

u

i

l

e

s

c

o

n

s

u

l

t

e

a

v

e

c

l'

e

s

p

o

i

r

v

e

r

i

t

a

b

l

e

d

'

y

t

r

o

u

v

e

r

a

u

t

r

e

c

h

o

s

e

q

u

'

u

n

e

j

o

u

i

s

s

a

n

c

e

ou q

u

'

u

n

e

x

e

r

c

i

c

e

d

e

s

o

n

e

s

p

r

i

t

?

Quand n

o

u

s

n

o

u

s

m

e

t

t

o

n

s

a

l

e

s

l

i

r

e

n

'

e

s

t

-

c

e

p

a

s

a

v

e

c

l

e

s

e

n

t

i

m

e

n

t

q

u

e

n

o

u

s

n

o

u

s

s

o

u

m

e

t

t

o

n

s

p

o

u

r

q

u

e

l

q

u

e

d

u

r

e

e

aux r

l

e

sd

'

u

n

beau j

e

u

?

Q

u

'

e

n

s

e

r

a

i

t

-

i

l

d

e

c

e

s

c

h

e

f

s

-

d

'

o

e

u

v

r

e

d

'

u

n

e

d

i

s

c

i

p

l

i

n

e

i

n

v

e

-r

i

f

i

a

b

l

e

s

a

n

s

c

e

t

t

e

c

o

n

v

e

n

t

i

o

n

q

u

e

n

o

u

s

a

c

c

e

p

t

o

n

s

p

o

u

r

l'

amour d

'

u

n

p

l

a

i

s

i

r

s

e

v

r

e

? S

i

l'

on r

e

f

u

t

e

un P

l

a

t

o

n

un S

p

i

n

o

s

a

n

e

r

e

s

t

e

r

a

-

t

-

i

l

d

o

n

c

r

i

e

n

d

e

l

e

u

r

s

e

t

o

n

n

a

n

t

e

s

c

o

n

s

t

r

u

c

t

i

o

n

s

?

I

l

n

'

e

n

r

e

s

t

e

a

b

s

o

l

u

m

e

n

t

r

i

e

n

s

'

i

l

n

'

e

n

r

e

s

t

e

d

e

s

o

e

u

v

r

e

s

d

'

a

r

t

われわれはどのような眼で哲学者たちの著作を読むのであろうか。そこに 快楽あるいは自分の精神の訓練以外のものを見い出すことを真に希望しな がら,哲学者たちの言葉に耳を傾けるものがだれかいるだろうか? 彼ら の書物を読みはじめるときには,われわれはある見事なゲームの諸規則に しばらくのあいだ身をゆだねるように感じているのではないか? 一一峻 厳な楽しみのためにわれわれはこうした約束ごとを受け入れているのであ り,もしそうした約束ごとがなかったとしたら,真偽を確かめることので きぬ学問分野に属するあれらの傑作は,いったいどのようなことになるだ ろう? もしプラトン哲学やスピノザ哲学を論破してしまえば,彼らの驚 くべき構築物からはなにものも残らぬことになるのだろうか? たしか に,絶対になにものも残らない,一-Ð~ ぞ Z ;j)~ 芸紛争点が輝δ ダいと ( 3 ) Ibd.p.1250

(4)

90- 香川大学経済論叢 90

-

.

9

n

fj:"

少し長い引用になったが,肝心なところは著者自らイタリック体で記してい る最後の一行であるo

V

a

l

e

r

y

はこのように,哲学を一つの特殊な文学ジャンル, ある種の主題によって,ある種の用語と形式の頻用によって,特徴づけられる 文学ジャンルと見なすことで,哲学に価値を認めた。他方,彼は数学や物理学 の方法を賛美した。彼らは自分達の思考を描写したり,表現したりはしない。 数式は彼らの思想の翻訳ではない。思考くである〉である。彼らの関心は事物 の内容にあるのではなく,事物と事物の関係にある。すなわち関係を断定する のであって,内容を断定するわけではない。

e

s

s

a

y

e

r

d

e

t

r

o

u

v

e

r

d

e

s

d

e

p

e

n

d

a

n

c

e

s

e

n

t

r

e

c

h

o

s

e

s

ou phenomenes c

o

n

c

u

s

d

'

a

b

o

r

d

independamment l

e

s

u

n

s

d

e

s

a

u

t

r

e

s

互いにはじめは無関係に思われた事物ないし現象のそれぞれの間にある依 存関係を絶えず、見い出そうとすること。 言語表現において「関係」は

s

y

n

t

a

x

e

の内に示される。文は語と語をどのよう に関係づげたかということの結果である。

Ce q

u

'

i

l

f

a

u

t

e

l

u

c

i

d

e

r

c

e

n

e

s

o

n

t

p

a

s

l

e

s

moお一一ー

c

en

'

e

s

t

p

a

s

{

d

i

e

u

c

a

u

s

e

m

a

t

i

r

e

monde

v

o

l

o

n

t

e

}

一一一

c

es

o

n

t

l

e

s

ρ

hrases. 鮮明にしなければならないのは「語」ではない一一一〈神,原因,物質,世界, 意志一一〉ではないーーさまざまの「文」だ。 なぜ「語」ではないのか。言語はなぜ「分析よりも詩に適する」のか。そのあ たりの

V

a

l

e

r

y

の考えを

R

o

b

i

n

s

o

n

は次のように代弁している。

C

'

e

s

t

a

i

n

s

i

q

u

e

l

e

s

p

h

i

l

o

s

o

p

h

e

s

s

e

s

o

n

t

demande: {

Q

u

'

e

s

t

-

c

e

q

u

e

l

'

e

s

p

a

c

e

?

>

{

Q

u

'

e

s

t

-

c

e

q

u

e

l

e

temps

?}..

I

l

s

o

n

t

e

s

p

e

r

e

t

r

o

u

v

e

r

d

a

n

s

c

e

s

mots q

u

e

l

q

u

e

v

e

r

i

t

e

{

u

n

i

v

e

r

s

e

l

l

e

}

q

u

i

e

x

p

l

i

q

u

e

r

a

i

t

c

e

q

u

'

i

l

s

e

t

a

i

e

n

t

c

o

n

v

e

n

u

s

d

'

a

p

p

e

l

e

r

l'

{

e

s

s

e

n

c

e

}

d

e

1'

e

s

p

a

c

e

ou du temps

s

a

n

a

t

u

r

e

( 4 ) Cahiers XV1, 762 (5) Cahiers lV, 376 ( 6) {Le

l

a

n

g

a

g

e

e

s

t

p

l

u

s

p

r

o

p

r

e

a

l

a

p

o

s

i

eq

u

'

a

l'

a

n

a

l

y

s

e

.

}

(C包hiers,11, 190)

(5)

91 言語的根拠, parataxeとhypotaxe -91

(absolue) De la meme maniere, ils se sont demande: (Qu'est-ce que

l'esprit?)(Qu'est-ce que l'ame ?), et se sont longuement interroges sur le (vrai sens) de ces deux mots, qu'ils ont entoures d'une sorte d'aureole de mystere.. Mais le mot (espriO et le mot (ame)

comme

l'indique assez bien leurεtymologie

ont ete crees il y a tres longtemps pour designer plus ou moins vaguement tout un ensemble de phenomenes que personne

a cette epoque-la

n'avait pu ni analyser ni expliquer d'une facon rationnelle.

I

1

est donc parfaitement inutile

aux yeux de Valery, de chercher dans ces mots si naifs, si charges de vieux mythes

la moindre lumiere sur les origines ou les mecanismes de la pensee.. かくして哲学者たちは自問する, (空間とは何か?)(時間とは何か?) と。彼らはこれら時間とか空間といった言葉のうちに何かしら〈普遍的〉 な真理の発見を期待した。そうすれば自分たちが空間あるいは時間の〈本 質〉と呼ぶ、ことで同意していたもの,すなわち空間あるいは時間の〈絶対 的なゆるぎない〉性格が説明されるだろうと。同様にして彼らは自問する, 〈精神とは何か?}(魂とは何か?)と。彼らはこれらの言わば神秘の後光 に取り囲まれたこつの言葉の〈真の意味〉を長い間問い質してきた。しか し〈精神〉という語も〈魂〉という語も,これらの語源がかなりよく暗示 しているように,相当以前に当時の誰もが理路整然と分析することも,説 明することもできなかった諸現象の総体を,多かれ少なかれ漠然としたま ま提示するために作り出されたのである。だからヴアレリ}の考えでは, これらのかくも素朴でかくも古めかしい神話を盛り込んだ言葉のうちに, 思考のもつ個々の起源や仕組みを探し求めることなどまるで無駄なことな のだ。 しかし日常言語としての語は,それが日常世界で聞いたり使ったりする際には (7) Judith Robinson, L'analyse de 1ヤψritdans les Cahiers de Valery, Librairie Jose Corti, 1963, pp..14-15

(6)

92- 香川大学経済論叢 92 完全に明解で,理解に不自由することはない。ところがひとたび常用から引き 離して別個に検討し,日常語としての一時的機能を取り去ったうえでそれに一 個の意味を探すとなると,にわかに語は難解になる。それゆえ

V

a

l

e

r

y

は,語に 力日重してはならないと言う。

c

h

a

q

u

e

mot

c

h

a

c

u

n

d

e

s

mots q

u

i

n

o

u

s

p

e

r

m

e

t

t

e

n

t

d

e

f

r

a

n

c

h

i

r

s

i

r

a

p

i

d

e

m

e

n

t

l'

e

s

p

a

c

e

d

'

u

n

e

p

e

n

s

e

e

e

t

d

e

s

u

i

v

r

e

l'

i

m

p

u

l

s

i

o

n

d

e

l'

i

d

e

e

q

u

i

s

e

c

o

n

s

t

r

u

i

t

elle-meme s

o

n

e

x

p

r

e

s

s

i

o

n

me

s

e

m

b

l

e

u

n

e

d

e

c

e

s

p

l

a

n

c

h

e

s

l

e

g

e

sq

u

e

l'

on j

e

t

t

e

s

u

r

un f

o

s

s

e

ou s

u

r

u

n

e

c

r

e

v

a

s

s

e

d

e

montagne

e

t

q

u

i

s

u

p

p

o

r

t

e

n

t

l

e

p

a

s

s

a

g

e

d

e

l'

homme e

n

v

i

f

mouvemen

.t

Mais q

u

'

i1

p

a

s

s

e

s

a

n

s

p

e

s

e

r

q

u

'

i

l

p

a

s

s

e

s

a

n

s

s

'

a

r

r

e

t

e

r

--e

t

s

u

r

t

o

u

t

q

u

'

i

l

n

e

s

'

a

m

u

s

e

p

a

s

a

d

a

n

s

e

r

s

u

r

l

a

mince p

l

a

n

c

h

e

p

o

u

r

e

p

r

o

u

v

e

r

s

a

r

e

s

i

s

-t

a

n

c

e

!

Le p

o

n

t

f

r

a

g

i1

e

a

u

s

s

i

t

o

t

b

a

s

c

u

l

e

ou s

e

rompt

e

t

t

o

u

t

s

'

e

n

va

d

a

n

s

l

e

s

p

r

o

f

o

n

d

e

u

r

s

.

C

o

n

s

u

l

t

e

z

v

o

t

r

e

e

x

p

e

r

i

e

n

c

e

;

e

t

v

o

u

s

t

r

o

u

v

e

r

e

z

q

u

e

n

o

u

s

n

e

comprenons l

e

s

a

u

t

r

e

s

e

t

q

u

e

n

o

u

s

n

e

n

o

u

s

comprenons

nous-memes

q

u

e

g

r

a

c

e

a

l

a

v

i

t

e

s

s

e

d

e

n

o

t

r

e

ρ

ω

s

a

g

e

ρ

a

r

l

e

s

m

o

t

s

.

.

1

1

n

e

f

a

u

t

p

o

i

n

t

s

'

a

p

p

e

s

a

n

t

i

r

s

u

r

eux

s

o

u

s

p

e

i

n

e

d

e

v

o

i

r

l

e

d

i

s

c

o

u

r

s

l

e

p

l

u

s

(8) c1

a

i

r

s

e

decomposer e

n

e

n

i

g

m

e

s

e

n

i

1

1

u

s

i

o

n

s

p

l

u

s

ou moins s

a

v

a

n

t

e

s

おのおのの語,一思考の間隙をかくも迅速に飛び越えて,自身おのが表 現を構成してゆく観念の衝動をたどることをわれわれに可能とする語のお のおのというものは,私には,溝の上とか,あるいは山の裂け目(クレヴァ ス)の上に架け渡して,身をひるがえして渡る人の通過を支える,あの薄 板の一枚のように思えるのである。しかし,その人は重さをかけずに渡る ように,立ち止まらずに渡るように,一ーとくに,その持ち工合をためす ために薄い板の上iで踊って遊んだりしないように。弱い橋はすぐに落ちた り壊れたりして,すべては深みにいってしまう。経験に徴していただきた い。われわれはただ議を道

-

5

.

b

;f

z

J

.

:

J./Ul)産認の選度のおかげによっての み,他の人々を解し,われわれ自身を解するのだということを諸君は見い (8) POゐ

i

ee

t

t

e

n

s

e

e

a

b

s

t

r

a

i

t

e

i

l

l

u

v

r

e

s

1,

p

p

:

1317-1318

(7)

93 言語的根拠, parataxeとhypotaxe -93 出すであろう。けっして語に加重しではならず,それを犯せば,もっとも 明瞭な言辞も謎に解体し,多かれ少なかれ学者的な幻影に解体するのを見 なければならないのである。 日常言語では語は加重されるまえに,言語のメタ機能が働き,それはどういう 意 味 か ?J '他の言葉に言い換えるとどうなるか? Jなどの問いかけがなされ, 不可解な部分の解消が図られる。もし解消されなければ

'

1

可を言ってるのか分 からない」ということで話題そのものが棚上げにされ,中断されることになる。 メタ機能はたいていの場合,語棄に向けられる。ところがある種の難解さは, こうしたメタ機能さえ麻癖させる。

CLARTE

{Uuvrez cette porte.

>

V oici une phrase

c

1

aire.. --Mais si on nous

l'adresse en rase campagne

nous ne la comprenons plusド Maissi

toutefois c'est dans un sens figure

elle peut etre comprise 「明t快」 くこの扉を聞けなさい>,これは明快な文句である。一一しかしこれがわ れわれに向かつて広々とした野原で言われたとしたら,われわれはもはや この句を解さなくなる。しかしそれにも拘らず,それが比轍的な意味であ るならば,この句は解され得る。 メタ言語が機能しうるのは,せいぜいのところ「この扉」とは? '聞ける」 とは? といった,語棄のレベルである。だが広々とした野原で口にされた場 合,これらの聞いは空疎な問いとなる。実用の手段としての日常言語という前 提に立っかぎり,この文は解釈不能である。だがValeryが言うように,まった く別の次元,つまり詩的言語として受けとめるならば,この文の不可解性は解 消されることになる。 日常言語と詩的言語を分かつものは,語棄の日常性,あるいは非日常性とい うことではない。「この扉を聞けなさい」では,語句そのものはいたって平明で ある。ここでの理解をさまたげているものは文のメッセージ、と,それが発せら (9) Tel quel, a:uvres de Paul Val邑ry,!I p..558

(8)

-94ー 香川大学経済論叢 94 れたときの場面(文脈)との甑酷である。その甑離は,日常言語としての受け とめ方から,詩的言語としての受けとめ方にレベル変換することで解消される。 別な例を見てみよう。有名な『マノレドローノレの歌』のなかの i手術台のうえの ミシンとこうもり傘の出会いのように美しい」という一句では,手術台,ミシ ン,こうもり傘,出会い,美しい,という語棄自体に難解なものは一つもない。 では何が日常的な理解をさまたげているのか。それは語句そのものではなく, 語句が統合され,連結されて,一つの命題にまとめられるときの iまとめ方」 にある。 Cahiersの中の,つぎの短いコメント,

Ce q

u

i

c

a

r

a

c

t

e

r

i

s

e

l

e

p

l

u

s

l

e

l

a

n

g

a

g

e

c

e

n

e

s

o

n

t

p

a

s

l

e

s

s

u

b

s

t

a

n

t

i

f

s

a

d

j

e

c

t

i

f

s

;

e

t

c

.

.

mais l

e

s

mots d

e

r

e

l

a

t

i

o

n

l

e

s

si,

l

e

s

que,

l

e

s

or

e

t

l

e

s

donc

言語活動を最も特色づけるものは,名詞や形容調等ではなく,関係調,

s

i

(もし),

q

u

e

(ということ),

o

r

(ところで),

d

o

n

c

(ゆえに)一一ーの類。 これはわずか数行のメモ書きで,これ以上に詳しい記述がない。それゆえあま り深入りした解釈をすべきではないように思われる。しかしこれをつぎのコメ ントと合わせて読むとき,

V

a

l

e

r

y

の指摘の重要性が浮かび上がってくる。

L

e

s

p

e

r

i

l

s

e

t

i

n

s

i

d

i

e

u

x

p

i

e

g

e

s

du l

a

n

g

a

g

e

.

S

i

t

u

d

i

s

:

l

a

1

eET

l

a

Morf-ce

p

e

t

i

t

mot ET comporteη

metrie,

equivalence,

d

a

n

s

unρ

remier

<

temps

>

mental; contraste

d

a

n

s

un

se -cond,

e

t

c

o

n

t

r

a

r

i

e

t

e

i

n

c

o

m

p

a

t

i

b

i

l

i

t

e

-

C

e

q

u

i

r

e

s

u

l

t

e

d

e

l

a

forme s

u

b

-s

t

a

n

t

i

v

e

d

o

n

n

e

e

a

c

e

s

deux idees-Or

e

l

l

e

s

s

ο

n

t

d

e

p

r

o

v

e

n

a

n

c

e

expe

r

i

m

e

n

t

a

l

e

e

t

d

a

n

s

l'

e

x

p

e

r

i

e

n

c

e

, vie et mort

n

e

s

o

n

t

p

a

s

du t

o

u

t

comme

deux f

i

g

u

r

e

s

o

p

p

o

s

e

e

s

e

t

q

u

i

s

e

p

e

u

v

e

n

t

composer d

a

n

s

un monument

Ce s

o

n

t

ou c

e

d

o

i

v

e

n

t

e

t

r

e

d

e

s

c

h

o

s

e

s

d

o

n

t

l'

u

n

e

e

s

t

m

o

d

i

f

i

c

a

t

i

o

n

d

e

l '

a

u

t

r

e

e

t

a beso仇

d

e

l'

a

u

t

r

e

.

.

Toute u

n

e

r

h

e

t

o

r

i

q

u

e

m

e

t

a

p

h

y

s

i

q

u

e

e

s

t

e

n

g

e

n

d

r

e

e

p

a

r

l

a

n

o

t

a

t

i

o

n

.

De meme

l

e

r

ψ

,os

ET l

e

mouvement,

l

e

/our

ET

l

a

Nuit

e

t

c

.

Le

Bi.仰 ET

l

e

Mal-La

M

a

t

i

e

r

e

etI'

Esprit-(10)

c

泣hiers1, 396

(9)

95 言語的根拠, parataxeとhypotaxe

ω

Oui et Non-Pour et Contre.. 言語の危険,油断ならないワナ。 -95-仮に君が言うとする:la Vie ET la Mort (,生」と「死j) と。一一この 小な語 E Tは,心のなかの最初の“時間"のなかで相称,等価性を含む。 つぎの瞬間には対比を,非両立性を引き出す。これはこのこつの観念にあ たえられた実質的形態から結果するものだ。ところで,この観念は経験に 由来し,経験のなかでは vieet mort (生と死)はなんら二つの対立する表 象ではなく,一つの記念物のなかに組み込まれうるような形象ではない。 これは一方が他方の変容であり,他方を必要とするような物事であるか, あるいはそうでなければならない。一個の形而上学的修辞学全体が,記号 表示によって生み落される。「休止と運動j,'日と夜」なども同様だ、。「善 と悪j,'物質と精神j,'しかりと否j,'賛成と反対」。 接続詞くet>で結ぼれたニつの要素,

A

et

B

。この何気ない辞列に注がれた Valeryの考察は,言語表現がもっ陥穿を鋭く突いている。「二つの要素があると いう事実だけで,すでに関係が生じ,規則が生じる」と述べたのは Saussureだ が,われわれはAet Bという言語形式に接しただけで中身を吟味する前にすで にある関係,ある規則を想定してしまう。たとえば「生と死j,たとえば「光と 影j,たとえば「善と悪」。 はじめこれらニつの要素の聞にはあたかも比較可能な等質な関係があるかの ようにわれわれは受けとめる。ついで両者が単なる列挙でないとすれば,それ らはこつの対立する観念であり,対照性を提示しているのだというふうにわれ われはそれを受け入れる。通常はそのように受けとめてつぎに移行する。だが それこそ実は「ー思考の間隙をかくも迅速に飛び越えて」いることにほかなら ず,溝の上,山の裂け目に架け渡された「薄板」の上を通過する危険を官して いるのだということに気がつかない。もし“まちがって"そこに立ち止まり, (11) Cahiers XVII, 585 (12) {le fait seul qu'il y a deux elements entraIne un rapport et une regle} (F. de Saussure, Cours de linguistique generale, Payot, 1971, p.78

(10)

96 香川大学経済論叢 96 く

e

t

)

で結ばれたこつの要素に加重しようものなら,明瞭だったはずの言辞はた ちまち謎に解体するやもしれぬのだ。そうした危険をあばくべく,

V

a

l

e

r

y

はこ こであえて二つの要素 r生」と「死」の上に立ち止まり,両者が何ら対立する 表象ではなく,生は死の変容であり,生は死を,死は生を必要とするような事 象であると述べている。われわれは通常,主として要素の方に着目し,要素ど うしの間隙には注意をそそがない。だが実は間隙を埋めるものこそ思考の実体 であり,話者がどのような関係,どのような規則を二要素聞に見とっているか が示されているのだ。次節ではおよそ埋めがたいと思われる溝に渡された不思 議な「薄板」の事例を,

F

o

u

c

a

u

l

t

とともに見てゆきたい。

2

.

中国の百科事典

接続詞く

e

t

)

で結ぼれたこつの要素

A

B

は,まず第一に

A

B

が比較可能な 対象であることを暗に主張している。第二にA,Bは同質的,相似的な対象と して提示されているか,対立的,対照的な関係にあるものとして提示されてい るかのいずれかである。そしてたとえばPariset Tokyo (パリと東京), Mariko et Makiko (マリコとマキコ)が類例として提示されているのか,対比的な例と して提示されているかの判別は多く文脈(場面)によっている。 さて本節では並置された複数の要素がいかなる紐帯によって結ぼれているの かという問題について考えたい。

M

i

c

h

e

lF

o

u

c

a

u

l

t

はLesmots et lesじhoses のPrefaceにおいて,二つの不可思議な事例をあげている。最初に出されている のは,

B

o

r

g

e

s

のあるテクストに引用されているものだが,ここではニつ目に取 り上げられている

L

a

b

e

l

a

i

s

のPan均gruelの方を先に見ることにする。

On s

a

i

t

c

e

q

u

'

i

l

y

a

d

e

d

c

o

n

c

e

r

t

a

n

td

a

n

s

l

a

p

r

o

x

i

m

i

t

e

d

e

s

e

x

t

r

e

m

e

s

ou

t

o

u

t

bonnement d

a

n

s

l

e

v

o

i

s

i

n

a

g

e

s

o

u

d

a

i

n

d

e

s

c

h

o

s

e

s

s

a

n

s

r

a

p

p

o

r

t

;

l '

e

n

u

m

e

r

a

t

i

o

n

q

u

i

l

e

s

e

n

t

r

e

c

h

o

q

u

e

p

o

s

s

e

d

e

a

e

l

l

e

s

e

u

l

e

un p

o

u

v

o

i

r

d

'

e

n

c

h

a

n

t

e

m

e

n

t

:

(J

e

n

e

s

u

i

s

p

l

u

s

a

j

e

u

n

d

i

t

E

u

s

t

h

e

n

e

s

.

.

Pour t

o

u

t

c

e

(13) ここでは便宜上,くAetB>という図式を用いたが、要素は無限に増やすことができ る a,b, c et n

(11)

97 言語的根拠,

p

a

r

a

t

a

x

e

h

y

p

o

t

a

x

e

97

j

o

u

r

d

'

h

u

i

s

e

r

o

n

t

e

n

s

u

r

e

t

e

d

e

ma s

a

l

i

v

e

:

A

s

p

i

c

s

Amphisbenes

A

n

e

-rudutes

Abedessimons

Alarthraz

Ammobates

Apinaos

Alatrabans

Aractes

A

s

t

e

r

i

o

n

s

A

l

c

h

a

r

a

t

e

s

Arges

Araines

A

s

-c

a

l

a

b

e

s

A

t

t

e

l

a

b

e

s

A

s

c

a

l

a

b

o

t

e

s

A

e

m

o

r

r

o

i

d

e

s

.

.

.

>

Mais t

o

u

s

c

e

s

v

e

r

s

e

t

s

e

r

p

e

n

t

s

t

o

u

s

c

e

s

e

t

r

e

s

d

e

p

o

u

r

r

i

t

u

r

e

e

t

d

e

v

i

s

c

o

n

s

i

t

e

g

r

o

u

i

l

l

e

n

t

comme l

e

s

s

y

l

l

a

b

e

s

q

u

i

l

e

s

nomment

d

a

n

s

l

a

s

a

l

i

v

e

d

'

E

u

s

t

h

e

n

e

s

:

c

'

e

s

t

l

a

q

u

e

t

o

u

s

o

n

t

l

e

u

r

l

i

e

u

commun

comme s

u

r

l

a

t

a

b

l

e

d

'

o

p

e

r

a

t

i

o

n

l

e

(l~

p

a

r

a

p

l

u

i

e

e

t

l

a

machine a

c

o

u

d

r

e

;

対極にあるものを近接させたり,無関係なものどうしをいきなり隣り合わ せるだけで,確かに人は面喰らう。列挙によってそれらをぶつけあうなら, それだけで魔力が生まれる:ユステーヌ日く「もう腹ぺこではござらぬ。 今日一日はこいつらもわたしの唾のなかで無事にいられましょう,毒蛇, 両頭蛇,羽蟻,蛇,海の竜,砂蜂,象鼻虫,竜,撒,入手,毒蛇,蛇の目 蝶,蜘昧,角蛸蛤,茶象虫,断腸,痔。..Jo これらすべての虫けら,蛇, 腐ってねばねばしたものらは,それらを名指す音節と同じように,ユステー ヌの唾液のなかでうごめいている。そうしたものすべては,ちょうどこう もり傘とミシンにとっての手術台の上とおなじように,その唾液のなかに, 「共通の場所」をもっているのだ。 ここに登場するものは奇妙な名前の蛇,蟻,蛸賜など,いずれもおどろおどろ しいものたちだ。だが名前の仰々しさにもかかわらず,それらが置かれている 言語上の環境,

s

y

n

t

a

x

e

は整然としている。語と語をつなぎ,関係づける前置詞 や接続調は表面には存在しないが,われわれは容易に

e

t

e

n

s

u

r

等の関係詞

(

m

o

t

s

d

e

r

e

l

a

t

i

o

n

)

を補い得る。

s

i

l'

e

t

r

a

n

g

e

t

e

d

e

l

e

u

r

r

e

n

c

o

n

t

r

e

e

c

l

a

t

e

c

'

e

s

t

s

u

r

f

o

n

d

d

e

c

e

t

e

t

d

e

c

e

e

n

d

e

c

e

s

u

r

d

o

n

t

l

a

s

o

l

i

d

i

t

e

e

t

l'

e

v

i

d

e

n

t

c

e

g

a

r

a

n

t

i

s

s

e

n

t

l

a

p

o

s

s

i

b

i

l

i

t

e

d

'

u

n

e

j

u

x

t

a

p

o

s

i

t

i

o

n

.

(l4)

M

i

c

h

e

l

F

o

u

c

a

u

l

t

, Les mots et les choses,

E

d

i

t

i

o

n

s

G

a

l

l

i

m

a

t

d

, 1966,

p

.

8 (15) 1 M p 8

(12)

-98ー 香川大学経済論叢 98 その結びつきの奇抜さがさらけだされるのは,あの〈と〉とか, {のなか〉 とか, {のうえ〉などの語を根底においているからである。それらの語の堅 実さと明証性が並置の可能性を保証しているのである。 同位接続詞

e

t

が結びうるものは,同一の文法範鴎である。そのかぎりにおいて, 結ぼれるそれぞれの要素が文,節,語群,語のいずれのレベルにあるかは問わ ない。ユステーヌの口中にうごめく虫けらはいずれも名詞という同一範鴎に属 している。さらにこれらがユステーヌの唾液のなかという共通の場に収められ ることで,安定感(堅実さ,明証性)が保証されている。これは

F

o

u

c

a

u

l

t

も言 うように,そのまま『マノレドロールの歌』の,手術台〈の上の〉ミシン〈と〉 こうもり傘の出会い」という文構造に平行しており,いずれも文法関係はいたっ て明快だ。 ところが

F

o

u

c

a

u

l

t

が最初に引き合いに出しているもう一つの例では事情は 大きくことなる。

B

o

r

g

e

s

の本に引用された問題のテクスト(,ジョン・ウィル キンズの分析言語J) とは以下のような内容である。

Ce t

e

x

t

e

c

i

t

e

{

u

n

e

c

e

r

t

a

i

n

e

e

n

c

y

c

l

o

p

e

d

i

e

c

h

i

n

o

i

s

e

}

ou i

e

l

s

t

e

c

r

i

t

q

u

e

{l

e

s

animaux s

e

d

i

v

i

s

e

n

t

e

n

:

a

)

a

p

p

a

r

t

e

n

a

n

t

a

l

'

E

m

p

e

r

e

u

r

b

)

embaumes

c

)

a

p

p

r

i

v

o

i

s

e

s

d

)

c

o

c

h

o

n

s

d

e

l

a

i

t

e

)

s

i

r

n

e

s

f

)

f

a

b

u

l

e

u

x

g

)

c

h

i

e

n

s

e

n

l

i

b

e

r

t

e

h

)

i

n

c

l

u

s

d

a

n

s

l

a

p

r

e

s

e

n

t

e

c

l

a

s

s

i

f

i

c

a

t

i

o

n

i

)

q

u

i

s

'

a

g

i

t

e

n

t

comme

d

e

s

f

o

u

s

j)

i

n

n

o

m

b

r

a

b

l

e

s

k

)

d

e

s

s

i

n

e

s

a

v

e

c

un p

i

n

c

e

a

u

t

r

e

s

f

i

n

e

n

p

o

i

l

s

d

e

chameau

1

)

e

t

c

a

e

t

e

r

a

m) q

u

i

v

i

e

n

n

e

n

t

d

e

c

a

s

s

e

r

l

a

c

r

u

c

h

e

n

)

q

u

i

d

e

l

o

i

n

s

e

m

b

l

e

n

t

d

e

s

mouches}

そのテクストは「中国のある百科事典」を引用しており,そこにはこう書 かれている。「動物は以下のうちに分けられる。 a)皇帝に属するもの,

b

)

芳香を放つもの, c)飼いならされたもの, d)乳飲み豚, e)人魚,

0

摩 詞不思議なもの, g)放し飼いの犬, h)この分類自体に含まれるもの, i) 気遣いのように騒ぐもの, j)数えきれぬもの, k)賂舵の毛のごく細の筆 (16) Ibd.p..7

(13)

99 言語的根拠,

p

a

r

a

t

a

x

e

h

y

p

o

t

a

x

e

99 で描かれたもの, 1)などなど, m)今しがた壷をこわしたもの, n)遠くか ら蝿のように見えるもの。」 アルフアベットによる列挙

(a

,b,

c

.

“)は,同位接続詞

e

t

による列挙と本 質的に変わりは無い。アルファベットを用いることで,分類の仕切りがより明 示化されているだけの違い‘である。問題は「動物」という括りで互いに隣接さ れ,並置されたものたちのおさまりの悪さだ。ここでは「動物」という概念の 外延としてa)から n)までのものが挙げられているのだが,では翻ってここに 列挙されている動物なるものはいかなる内包に基づくものなのか。「中国の百科 事典」にはそれが示されていないので,読者は推測するほかない。だがその推 測すら機能しないのがこの分類の不可思議なところである。

Foucau

1tはこの分 類を前にして何が不可能なのか,何を思考するのが不可能なのかを問う。

Ce n

e

s

o

n

t

p

a

s

l

e

s

animaux {

f

a

b

u

l

e

u

x

}

q

u

i

s

o

n

t

i

m

p

o

s

s

i

b

l

e

s

p

u

i

s

q

u

'

i

l

s

s

o

n

t

d

e

s

i

g

n

e

s

comme t

e

l

s

mais

l'

e

t

r

o

i

t

e

d

i

s

t

a

n

c

e

s

e

l

o

n

l

a

q

u

e

l

l

e

i

l

s

s

o

n

t

j

u

x

t

a

p

o

s

e

s

aux c

h

i

e

n

s

en l

i

b

e

r

t

e

ou

a

ceux q

u

i

d

e

l

o

i

n

s

e

m

b

l

e

n

t

d

e

s

mouches Ce q

u

i

t

r

a

n

s

g

r

e

s

s

e

t

o

u

t

e

i

m

a

g

i

n

a

t

i

o

n

t

o

u

t

e

p

e

n

s

e

e

p

o

s

s

i

b

l

e

c

'

e

s

t

s

i

m

p

l

e

m

e

n

t

l

a

s

e

r

i

e

a

l

p

h

a

b

e

t

i

q

u

e

(

a

b

c

d

)

q

u

i

l

i

e

a

t

o

u

t

e

s

l

e

s

a

u

t

r

e

s

c

h

a

c

u

n

e

d

e

c

e

s

c

a

t

e

g

o

r

i

e

s

不可能なのは「摩詞不思議な」動物たちではない。そういう動物なら,し かじかのものとして指示されている。そうではなくて,そういう動物が放 し飼いの犬や,遠くから蝿のように見えるものと一緒に並置される緊密な 距離こそが不可能なのだ。いかなる想像,いかなる可能な思考をも越えて しまっているもの,それは単純なことに,こうした範鴫のひとつひとつを 他のすべてに結わえつけてしまっているアルファベットの系列 (a,b,

c

, d)にほかならない。 列挙されているものは 1)の「などなど」を除けば,個別的な実調 (d,

e

g)

か,実調

animaux

が略除されたもの

(a

b

c

f

h

i

j

k

, (17) lbd p.8

(14)

-100-- 香川大学経済論叢 100 m, n) から成り立っており,文法上の等質性は保たれている。したがってこ

ω

れは,

R

Jakobsonの言う「不条理!な文」ではない。不条理な文はそのようなも のが存在するのか否かという真偽テストにかけることさえ不可能だが,ここで はそのような動物の存否をわれわれは問うことができ,答の如何にかかわらず, そのような問を発することができる以上,これは無意味な文ではないと言える。 そうなると問題はアルファベットで結わえられたもの同士の内的関連性であ り, Foucaultの言葉で言うなら,仕分けられるまえにまずそれぞれの物が出会 う「共通の場」が何であるかということである。共通の場の存在をもっとも象 徴的にあやうくしているのが

h

)

の「この分類自体に含まれるもの」という項 目である。 si tous les animaux repartis se logent sans exception dans une des cases de la distribution

est-ce que toutes les autres ne sont pas en celle-ci? Et celle-ci a son tour

en quel espace r是side-

-elle?L'absurde ruine le

e

t

d白el'陀,モ白er山lUnm口mera拭tione印nf台rapp凹an批1託td出''impo部ssiぬbi山l日it悟邑le

e

仰η01むuse re匂par吋凶t白iira剖ie此n1託t

les choses enume釘rees.. Borges n'ajoute aucune figurea l'atlas de

ω

l'impossible ; 分けられたすべての動物が例外なく配分の仕切りのひとつのなかにおさめ られるとすれば,他のすべての仕切りがみな,この仕切りのなかにおさめ られてしまうのではなかろうか? だとすれば,この仕切りそのものは, どんな空間のなかに宿るのであろうか? 不条理が,列挙された物の分け られる場所である〈以下のうちに〉を不可能にすることによって,列挙を ささえる〈と〉を崩壊させてしまう。ボルへスは,この不可能の地図にど のような形象をもつけ加えてはいない。 分類項のーっとして置かれた「この分類自体に含まれるもの」というカテゴリー は,いわばブラック・ホールのように他のすべての項目を吸収してしまう。と (18) cfRoman Jakobson, {La notion de signification grammaticale selon Boas}, Essais de linguistique generale (19) 印 αt.pp..8-9

(15)

101 言語的根拠, parataxeとhypotaxe 101ー すればそもそも「動物は以下のうちに分けられる」という当初のく含むもの〉 と,アルファベットで仕分けられたく含まれるもの〉との関係は破壊されてし まうことになる。 さらに,この分類のなかに含まれたもう一つの不可解な項目は1)の「など などJ(et caetera)である。通常はさほど紛れることなく使われるこのエトセト ラという語は,同類の中から数例を挙げ,それ以上挙げる必要はないと判断さ 仰 れるときに,列挙を中断し他は類推にまかせることを意味する。だが「中国の 百科事典」中に含まれたこの項目は,列挙がそこで中断しているわけでもなけ れば,あとは読者の類推に任せても紛れがないと主張するだけの安定感を持ち 合わせているわけでもない。したがってこれもまた,項目 h) と並んで,われ われを思考停止に陥れる原因のーっとなっているのである。 Foucaultはユステーヌの唾液中にうごめく物たちのように r共通の場所」を もつものをユートピー(非在郷)と呼ぶ。

Les

u

t

o

ρi

e

s

consolent: c'est que si elles n'ont pas de lieu r邑el,elles s'epanouissent pourtant dans un espace merveilleux et lisse; elles ouvrent des cites aux vastes avenues

des jardins bien plantes

des pays faciles

meme si leur acces est chimerique: 「非在郷J (ユートピー)は人を慰めてくれる。それは実在の場所をもたぬ としても,ともかくも不思議な均質の空間に開花するからである。たとえ それに近づいていくということが幻想にすぎぬとしても,それは,ひろび ろとした並木路のある街,植込みのある庭園,安楽な国々をひらいてくれ る。 「非在郷J (ユートピー)は共通の場所に納まりうる要素が統辞法に基づいて配 置され,秩序づけられている場合である。ただしそれらが実在性を主張せず, (20) Cf {etc : Abreviation de la locution latineetじaeteraou, mieux, et cetera, qui signifie“et les autres choses, et le reste" Elle se placea la fin d'une吾numeration incompl邑te,mais qu'on juge inutile de poursuivre et de completer)(LOGOS BOR-DAS) (21) Op cit..p..9

(16)

102ー 香川大学経済論叢 102 世 田 あくまで言語活動の内にしか存在しないことを認めている点で,Valeryの言語 批判を免れたものと言えよう。 他方 f中国の百科事典」に見られるように,それぞれの物が多様な座に置か れ,配置されているために,それらを収容しうる一つの空間も,物の下に横た わるはずの共通の場所を規定することもできないものをエテロトピー(混在郷) と呼ぶ。 Les

h

e

t

e

r

o

t

o

p

i

e

inqui色tent

sans doute parce qu'elles minent secretement le langage

parce qu'elles empechent de nommer ceci

e

t

cela

parce qu'elles brisent les noms communs ou les enchevetrent, parce qu'elles ruinent d'avance la (syntaxe}, et pas seulement celle qui construit les phrases

-

c

ellemoins manifeste qui fait (tenir ensemble}(acote et

ω

en face les uns des autres) les mots et les choses. .

f

t

昆在郷J(エテロトピー)は不安をあたえずにおかない。おそらしそ れがひそかに言語を掘りくずし,これ〈と〉あれを名づけることを妨げ, 共通の名を砕き,もしくはもつれさせ,あらかじめ「統辞法」を崩壊させ てしまうからだ。「統辞法」というのはたんに文を構成する統辞法のこと ばかりではない一一語と物とを「ともにささえるJ (ならべ向きあわせる), それほど明確でない統辞法をも含んでいる。 混在郷は共通の場をもたないばらばらな要素を,無理やり言語の統辞法によっ てまとめあげるところに現出する。だが結果的にこれは統辞法そのものを破壊 するため,読者を思考停止に陥らせてしまうものだ。 A et Bという並列法に関してこれまで見てきたことをまとめるなら,まず第 ーに, (et}はA,Bがそれぞれ比較可能な対象であり,かつ/あるいは,両者 は対立する観念であることを示す言語的根拠になっているということである。 言語的根拠というのは, A, Bが実際に比較可能な対象であり,対立する観念 (22) {ou pounaient-ils jamais se rencontrer, sauf dans la voix immat吾riellequi pronon -ce leur enumeration, sauf sur la page qui la transcrit? Ou peuvent-ils se juxtaposer sinon dans le non-lieu du langage?)(Ibd p..8) (23) Ibd p..9

(17)

103 言語的根拠, parataxeとhypotaxe 103-であるかどうかを吟味するまえに,

A

et

B

と並記された瞬間からすでにそのよ うなものとして提示されているということである。 Valeryの言葉で言えば,対 比されるもの,対立するものとしての言語的実体化がなされているということ ができる (r生と死j)。しかし第二に,もしこれが詩的言語(比轍表現),ある いは「非在郷j (ユートピー)として認知されるのであれば,問題はない (r断 揚と痔j,rミシンとこうもり傘j,など)。ところが, etで結ぼれる要素の文法 的制限が守られているにもかかわらず,言語に内在する論拠能力を越える場合 がある。それが「中国の百科事典」であり,そこでは言語活動そのものが成り 立たず r言葉を枯渇させ,語を語のうえにとどまらせ,文法のいかなる可能性

ω

にたいしても根源から異義を申し立てる」事態が発生する。 われわれの通常の言語活動は,ほとんどが第一の場合と,第二の場合で占めら れる。伝達言語と詩的言語が一線を画すこともあれば,混じりあっていること もある。次節ではAet B という提示法をめぐる問題を,言語学的視点から検討 してみることにしよう。

3

.

Parataxe

hypotaxe まず Saussureの「二つの要素があるという事実だけで,すでに関係が生じ, 規則が生じる」という視点に立つことからはじめよう。関係が生じるというこ とは二つの要素に等位的な,または従属的な依存関係が生じるということであ る。依存関係を表す語が明示されたものを hypotaxeと呼び,依存関係を表す語 が明示されぬまま,二つの要素が並置される場合を parataxeと時ぶ。たとえば {11 gele.. N ous ne sortirons pas.) (凍るような寒さだ。外に出るのはよそう) の中のニ文聞にはある論理的関係があるが,それを明示する言語的根拠は言表 のなかに現れていない (parataxe)。しかしこれは {11gele (et, a propos du fait qu'il g色le,j'ajoute: ) N ous ne sortirons pas.) (凍るような寒さだ。[そして 凍るような寒さであるということに関して,私は付け加える]外に出るのはよ (24) Wes het邑rotopies)dessechent le propos, arretent les mots sur eux-memes, contes -tent, des sa racine, toute possibilite de grammaire; } Ibdρp十10

参照

関連したドキュメント

理工学部・情報理工学部・生命科学部・薬学部 AO 英語基準入学試験【4 月入学】 国際関係学部・グローバル教養学部・情報理工学部 AO

200 インチのハイビジョンシステムを備えたハ イビジョン映像シアターやイベントホール,会 議室など用途に合わせて様々に活用できる施設

しかし,物質報酬群と言語報酬群に分けてみると,言語報酬群については,言語報酬を与

訪日代表団 団長 団長 団長 団長 佳木斯大学外国語学院 佳木斯大学外国語学院 佳木斯大学外国語学院 佳木斯大学外国語学院 院長 院長 院長 院長 張 張 張 張

関谷 直也 東京大学大学院情報学環総合防災情報研究センター准教授 小宮山 庄一 危機管理室⻑. 岩田 直子

司会 森本 郁代(関西学院大学法学部教授/手話言語研究センター副長). 第二部「手話言語に楽しく触れ合ってみましょう」

山本 雅代(関西学院大学国際学部教授/手話言語研究センター長)