長崎大学留学生センター紀要 第10号 2002年 ∫
日本語作文 とその母語訳か ら見た
ベ トナム語母語話者の日本語学習上の問題点
‑ 母語の干渉を中心 に ‑
宮原 彬
キー ワー ド :日本語作文、ベ トナム語母語話者、母語の干渉、母語訳
1.は じめに
日本語学習者が 日本語で文ない しは文章 を書 くとき、 さまざまな誤 りや不適 当な表現が現れ る。それ らの誤 りや不適 当な表現 には、全 くの偶発的な "うっ か りミス"か ら文章構成上の ものまで、 さまざ まな レベル がある。そ の中の、
一定 の傾向 として現れ る誤 り (commonerror)の原 因 としては、①既習事項 間の混 同ない しは位置付 け (異同) のあいまいさ、②未習事項 についての、既 習事項 か らの類推、③母語か らの類推 な い しは連想、等が考 え られ る。 これ ら は相互 に影響 を及ぼ し合 って いると考 え られその関係は単純ではないが、その 中で、 「母語か らの類推な い しは連想」 は、本人が母語で書 いた同 じ内容 の文 章があれば、その影響 につ いてかな りの程度 うかがい知 ることができる。
本稿では、国立国語研究所で作成 している 「日本語学習者 による 日本語作文 と、
その母語訳 との対訳データベース」1)のベ トナム語母語話者の部分 (日本語作 文 と本 人によるベ トナム語訳) を利用 して、ベ トナム語母語話者 の 日本語学習 上の問題点について、母語の干渉 を中心に概観 してみることにする。
2.ベ トナム語母語話者の 日本語作文の問題点
ベ トナム語母語話者 の 日本語作文 に現われ る誤 りや不適 当な表現 の中にはベ トナム語 の影響が顕著 に見 られ るものか らそれ ほ ど明 らかではないものまであ るが、それ ら日本語作文の問題点 をい くつかのタイプに分けて具体例で見ていく。
2‑1 漢語の使用 にかかわ るもの
ベ トナム語の語嚢 には非常 に多 くの漢語 (漢越語)が含 まれている (ベ トナ ム語 の語費 の70%近 くが漢語であるとの記述 も見 られ る2))。 この ことはベ ト
2 日本語作文とその母語訳から見たベトナム語母語話者の日本語学習上の問題点
ナム語母語話者が 日本語 の語句の意 味 を理解 した り日本語で表現 した りす る際 に有利な条件ではあるが、逆 に、 日本語の中で使われている漢語の意味 ・用法の、
漢越語 との違 いをきちん と認識 して いな い場合 は、誤用 の原 因 ともなる。以下、
4つのタイプに分けて、具体例 を挙げる。
2‑1‑1日本語 にはない語句の使用 (漢越語そ のままの置き替え)
日本語 にはない語句が、漢越語か らの類推で使用 されて いる場合が ある。例 えば、次 のよ うな語句で ある。 (以下、文例 はすべて原文 のままで あるが、文 字の間違 いは訂正 してある。下線は筆者。)
(1) 花むこの家庭はいろいろな礼物をもっていかなければな りません。
(CiadinhchdrきphAidentheoratnhiiul皇̲曲 ....)
(2) たば こを吸うことの作害を伝えたほうがいいだと思います。
(T6thenlachl'nhphLloantruyindi血 上山cBavi阜chdtthu6C,.̲̲..)
(3) 人間は生まれたか ら長成まで、だれでも、生存のため、食べた り、寝た りします。
(conngtlbitbkhidtLqCSinhrachode'nkhitrtLbn̲ethanh,disinhtinthiba'tcdaichgphAi急nva ng血,̲.̲..)
(1)の 「礼物」 は 「贈 り物」、 (2)の 「作害」は 「害」 の意味で使 っている。 これ らは、作文 のテーマが 「あなたの国の行事」 「たば こにつ いての意見」であった ために、それぞれ数例現われているOベ トナム語 に対応す る漢字
( l i =
礼、V 争 t
‑物、t孟C=作、h争i=害) の組み合わせ によ り、学習者が考 え出 した ものと思われるO
(3)の 「長成」 (成長) も漢越語 をそのまま漢字 に置 き替えた ものである。
2‑1‑2日本語 にもあるが意味 ・用法が全 く異なる語句の使用
日本語 とは意味 ・用法が全 く異な る漢越語 をそ のまま漢字 に置 き替 えて、使 用 している場合がある。例えば、次 のような例である。
(1) 肺癌。ニコチン中毒。 もうひとつは、タバコを吸う人だけでなく、回りの人にも 害にな ります。特別、子供です。
(Unsthtlphdi.NgOdOcNicbtinvametdiiun血 1akhOngchic6h争ichobanthanngtlbihdtthu6c macanh争ichocanh血gngtLhxungquanhnぬ.D尋cbietlatrるem・)
長崎大学留学生センター紀要 第10号 2002年
(2)政府が外国にお金を借 りて、工業化 しなが ら、タバコを吸うのは大変無理だね。
(TrongkhichI'nhphL∨ayti卓nnLldcngoaidicbngngh iepho益thih也tthu6cliraftla嘘 蛭・)
(3) 私は三年前に高校 を卒業をしました。今は仕事がた くさんあるので、盲学校へ帰 えることができませんで した。で も学生の記念を忘れ られ ません0
(cAchday3nan tbid孟t6tngh ieptrungh9C.Gibdayvic6ngviecqu孟nhiさunankhdngc6d亘ptrbI?i tn血1g,nhtmgmanhhgk,Iniem thaihqCSinhtbikh6ngthenaoquen.)
(1)の 「特別」 は 「特 に」、 (2)の 「無理」 は 「不合理」 「ばかげている」、 (3)の 「記 念」 は 「思 い出」 の意 味で使 って いる。
2‑1‑3 日本語 にも同様 の用法が あるがその文で は不適 当な語句の使用
意 味 と して は重 な る部 分 が あ るがそ の文 で は適 当で はな い とい う語 句が しば しば 使 われ て い る。 当該漢 越 語 の意 味 の範 囲が、 対応す る 日本語 の漢 語 よ り広 い ことに起 因す る と思 われ る。例 えば、次 のよ うな例であ る。
(1)テ トの 日に人々は気晴 らしした り健康 を保った りする為に遊戯 を沢山組織 します。
(NgayTetng血 ita迫d血 nhiiutrbchoivね d占giaitrl'Vね diluyent冬Pstickhoi.) (2) 私は八才のとき一年生にな りました、初めて入学式に参加 しました。
(vaonan 8tudi,fbitrbthanhhqCSinhlopmot,lind丘utientham gialin叫phqC・)
(3) だか ら私達は このような習慣がな くな らないようにしなければな りません。 この 時代か ら時代へと守って、ほうふになるよ うにします。
(Ⅵ the'chdngtaphaic6g畠ngkhbngdemaltdinh血gphongtvcnhuv冬y・C6ginggiaphonetVCd6tb
thbid争inaysangthaidQikh丘Cvalam chon6phonilPhdhal.) (4) 南部の田舎の結婚式はまだ昔の風ぞ くを持 っています。
(LictLdibvもngqueNanBOv五ncanmangphon宰tUCth加 xLra・) (5) ベ トナムの婦女の 日は毎年八月三 日です。
(Ngay由生垣 ViやtNam langay8thhg3hangnam.) (6) さらに、たば このきがいはよくりかいしました。
(Honn血,h9hiiura'tr6vi n宰uyh争icdathu6cli.)
(7) もちろんたば こを吸 う人達はたば こを吸 う権 をもちますが、.………
(Dinhiennh加gngu朗 ngh ienthu6cc叫 gc6quyiuhdt.)
(8) 皆さんはお互 いに訪問に行き健康、幸福、旺盛を祈 ります。
4 日本語作文とその母語訳から見たベ トナム語母語話者の日本語学習上の問題点 (M?ing血idith急mhbinhauvachicnhaunammdimanhkhるC,h印hphdc,thinhvtlqn等.)
(1)の 「組織す る」 (行 う)、(2)の 「参加す る」 (出席す る)は、ベ トナム語母語 話者 の発話 ・作文 に しば しば見 られ るもので、 日本語母語話者 よ りはるか に広 く使用す る傾向がある。(3)の 「豊富」 (豊か)ち(4)の 「風俗」(習慣) もベ トナム 語の方が用法が広 い。(5)の 「婦女」(婦人)、(6)の 「危害」(害)、(7)「権」(権利) (8)の 「旺盛」 [ベ トナム語では …盛旺"] (繁栄) も同様である。
2‑
1 ‑
4 適切な形態でな い語句の使用漢語が使われ る ときの語形 につ いて きちん と認識 して いないため に誤 りが生 じる こともある。例えば、次のような例である。
(1) そ して、昔か ら、伝統正月がありますか ら、ベ トナム人が とても迷信です。
(Rdithい Sttruyinth6ngyid孟C6tむxtlanenngtthVNraftlam出血.)
(2) テ トにBANHCHUNGとBANHTETはベ トナム人のでんとうな食べものです。
(Binhchlmgvabinht丘tlamdnむItruyinth6n字CAangtlbiVietNanvaongaylet.)
(3) 先 日、テレビによって、もうす ぐヨーロッパではたば このコマーシャルと広報が 自由的に放送できると聞いて、あきれてしまいました。
(Khinghetruyinhinhth6ngb孟oringan auAu,viecquangcAothu6clisedtlqcmbrong吐血hdl, tbi叫 tkhbnghiiundi. )
ベ トナム語 は語形変化 もな く、動詞 ・形容詞 ・名詞等 の区別が必ず しも明 ら かではない。そ のよ うな言語 を母語 とす る学習者が漢越語 を 日本語 の中で使お
うとす る とき、そ の語形 にとまどい間違 いをおかす とい うことは容 易 に想像で きる. (1)の 「迷信です」は 「迷信深い」 という意味で使っている.(1x2)の 「伝統」
「でん とうな」や(3)のよ うな、 「〜的」にかかわ る誤 りはベ トナム語母語話者 にしば しば見 られる。
2‑2 類似表現 にかかわるもの
日本語 の中の類義語 ・類似表現が、ベ トナム語 との関連でベ トナム語母語話 者 にとまどいを与え、誤用 を生み出 している場合がある。
長崎大学留学生センター紀要 第10号 2002年
2‑2‑1 名詞 にかかわ るもの
名詞 にかかわ る もの には、例 えば、次 のよ うな ものが ある。
∫
(1) 村 の中におか しや提灯を作る試験 も開かれています。
(atronglingchgtdch血 nh加gcuqCihilamb丘nhtrungthuvalamdintrungthu.)
(2) 私は一年が長いけれ ど、お正月の 目がみ じかいと思います。だか ら、たれでもそ のような 日を意味に使ったほうがいいと思います。
(Tbingh了r畠ngmやtnanthidainhtmgnh血gngayletthirStngan.NentOinghTr畠ngm9ingt血 nens血
dl?ngnhhgngayletmOtc丘chc6iDihia・)
(3) 特に、先生の 日が好きで した。他の人にプレゼン トをもらうのは、私の興味でした。
(D冬cbietlatbiraptthl'Chngayligi孟ovien.Ⅵ chuyennhanquatむngtlhkhAcla止 血kbc血atbi.)
(1)の 「試験」は 「コンテス ト」 の意 味で使 って いる。 ̀̀thi" には両方 の意 味 が あ る. (2)の 「意 味 に」 は 「有意義 に」 の意 味で使 って い る。 …夕nghiaH に は 「意味」「意義」両方の意味がある。 (3)の
H s
b th 1'ch"は 「好み」 「好 きな こと」とい う意 味で あ る。 これ らの誤 用 な い しは不適 当な表現 は いず れ も使 用 した 日 本語 の語 句 の意 味 が、 書 き手 が相 当す る と考 えた ベ トナム語 の語 句 の意 味 よ り 狭 い ことに起 因す る と思われ る。
2‑2‑2 動詞 ・形容詞 (形容動詞 を含む) にかかわ る もの
動詞 ・形容詞 にかかわ る ものには、例 えば、次 のよ うな ものがある0
(1)ベ トナムでは若い人は年末に結婚す ることが好 きです。
(aVietNannhhgng血itrるtudi血血 kethh vaocu6inan.)
(2) 子供たちは大人に公園へつれていってもらうことがすきです。
(B9ntrithira't迦垂 dtlqcngtF加ldnd孟ndicbngvien.)
(3) 親達が誰でも子供に皆新学期の方が もっと上手 になってほ しいので子供 を連れて 必要な文具を買いに行 くか ら、本屋やスーパーなどは特に込んでいる。
(C孟cbaccham号Viaich gmu6nconmi nhsehpCgi& h血 nhiiuvaon豆m hpCmdimen datdiuconc孟idisam s血 dvngcvhoetap,d亭cbietlac孟cnhasAchvac孟csieuthidbng
ngh inngh 享t.)
(4) このごろ新聞に都市で家族に皆の関係はあまりよくないそ うです。ですか らお母
6 日本語作文とその母語訳から見たベ トナム語母語話者の日本語学習上の問題点 さんの日は子供がお母 さんの心を覚えるように祭 りが行われるためです。
(GindaytheonhtlbAochl'thiquanhem9ing血itrongCiadinhkhbngdLrqct6tlamviv争ymalきhOi dtlqCtienhanhdinh血gd血 conlubn血虚vicbngdlCもaM号.)
(5) 現在、私たちは現代的な生活に住んでいるので中秋はちょっと違います。中秋は 昔のほうが今よりおもしろいと思います。
(Hiennay,vichdngtadang血鳩 mOtcuOcs6nghi阜nd争inanlitrungthuchghoikh丘cdi.Ta主nghT trungthutr血 dAyvuihdlbaygib.)
(6) どんな市場でも行けないほど人が込んでいます。
(bbdtc止ch9naOtapnapngtt朗dennbikhbngthedidtnJC.)
(1x2)の 「好 き」は 「好 む」「〜たが る」 とい う意味で使われている。 これはベ トナム語母語話者 のごく一般的な誤用である。 中国語母語話者な どにも見 られ るものだが、ベ トナム語母語話者の場合、 こうした誤用は "仙ich"の意味の広 さ (好 き、気 に入る、好 む、〜たい、〜たがる、etc.) に大 きな原 因があると思 われる。 (3)の 「上手」は 「勉強がよくできる」 という意味で、また、 (4)の 「覚える」
は 「思 い出す」 とい う意 味で使われている。 これ らも、 中国語母語話者な どと 同様、ベ トナム語母語話者 にしば しば見 られる誤用である。 "gibi"には 「上手」
「よ くできる (成績がいい)」「得意」 といった意 味があ りそ の範囲は広 い。"nhd"
には 「思 い出す」「覚 えて いる」「覚 える」「((い)ない ことを) さび しく思 う」
といった意味がある. (4)の誤用は こうした "nhd"の意味範囲の広 さが影響 し て いる と思 う。 (5)の 「住 んで いる」 は 「(近代 的な生活 を) している」 とい う 意味で使 って いる。 これ も、 「住 む」には 「生活す る」とい う意味が含 まれて いな いという認識が欠けて いることと同時 に Hs血gMの意味の広 さ (生きる、
生活す る、住 む) も影響 している と思われ る。 (6)の 「行 く」 は 「歩 く」 とい う 意味で使 って いる。 "di" の基本的な意味は 「行 く」 だが、 「行 く」 よ り用 法が広 い。
2‑2‑3 助詞 ・助詞相 当連語 にかかわるもの
助詞 ・助詞相 当連語 にかかわるものには、例 えば、次のような ものがある。
(1)ベ トナム人に対 してテ トはとても深いいみがあります。
(塾む唾 ng血iVi阜tNanngayletc6夕ngh了aratsaus孟C.)
長崎 大 学留 学 生 セ ン ター紀 要 第10号 2002年 7
(2)くだ ものにとってすいかは人気があ ります。
(cbn塾 垂 tr丘icÅythidtTaha'udLlqCm9ingtlbitLathl'ch.)
(3) 私は子供の時、毎年中秋を期待 しました。その時、私たちについて中秋は本当に 大きい祭 りで した。
(Hdicanbi,mbinan tbidiutrbngdqingay†rungtlm ・Ldcd6,出 血 chdngtbitrungthuthvc叩 Ia llihOildn.)
(4) けれ どもほかの人の健康ですか ら吸わないで ください。
(n e'nhtmg,垣 stickhoicBangLth kh孟c又inh孟ydhghitthu6C.)
(5) 体 を壊 している人は自分の健康でタバコをやめた方がいい。
(NgLrbidanghayh0年ithanthさmi nhnen由 sdckhbecdami nhmabbthu6cthitathαn.)
(6) そ う列の者たちはいった りおきょうを読んだ りないた りします。
(Doanngtl加 tiきnnaola血 div血 d9Ckinhvtrakh6C・)
(7) ベ トナムには、大きい祭 りがた くさんあ ります。先生の 目は、簡単な祭だけです。
(bVi阜tNam,ngaylilencdra'tnhiiu.Ngayl卓gi孟ovieni山 叫 tngayl卓dcmgianthai.)
(1)の 「に対 して」 は 「に とって」、 (2)の 「に とって」は 「につ いて言 えば」 、
(3)の 「につ いて」 は 「に とって」 の意 味 で使 われ て い る。 これ らのベ トナ ム語 訳 は いず れ も Hd6i
v d
i''とな って いる。 これ らの誤 用 は 中国語母 語 話者 な ど に も しば しば 見 られ る もので ある3)が、 「に対 して」 「に とって」 「につ いて」 の 用 法 の違 い をき ちん と認 識 して いな い こと と同時 に、 吊d6iv d
iM の用 法 の広 さ (に とって、 に対 して、 につ いて、 etc.) も影響 して いる と思われ る。 (4)の 「から」、 (5)の 「で」 は、 いずれ も 「(健康 の) ため に」 とい う意味で使 われ て いる。
ベ トナ ム語訳 は いず れ も 吊viH (〜か ら、 〜た め に、 etc.) とな って いる. (6)
の 「た り」 は 「(歩 き) なが ら」 の意 味 で使 って い る。 相 当す るベ トナ ム言吾の
"V也a" (〜た り、 〜なが ら、 etc.)の用法 は広 い。 (7)の 「だ け」 は 「(小 さな 祝 日) にす ぎない」の意 味 で使 って い る。 「だ け」 も 「にす ぎな い」 もベ トナ ム語 で は "chiMで表せ る。
2‑2‑4 副詞 にかかわ る もの
副詞 にかかわ る も̀のには、例 えば、次 のよ うな ものがあ る。
(1) ベ トナムの正月の料理は 日本の正月理料理よ り少ないです。特別なお酒 もあ りま
β 日本語作文とその母語訳から見たベ トナム語母語話者の日本語学習上の問題点 せん。よくBanhchungとつけものは中心です。
(n'tic紬 ngayTStcdaVietNanl'th¢nNhatlian.Chgkhbngc610年ir叩 d尋cbietnao.皿 血叫 Chi c6banhchnlgVad6chualachl'nh・)
(2) 人間は生まれたか ら長成まで、だれでも、生存のため、食べた り、寝た りします。
勉強 した り、仕事をした りしますがやっと結婚 しなければな りません。
(conng血itむkhidtlqcsinhrachodenkhitnl血gthanh,dgsinhtinthiba'tcせaichgphai急nvangd, h9Crdilamvi阜cvardi
c u
6icもn宰Chgphaikethbn.)(3) 私は実にタバコを吸わないのでなかなかそれをわか りません。
(n atthhtbikh8nghatthu6cli,menkh6mahieun6ing9nnganh.)
(4) どうした ら、皆が人間の健康やかんきょうに対するたば この災害に気が付けるか ということは必要で しょう。
(cannanlam thgnaodim?ingtlbinhanth血 dtlqctAch早ic血athu6clid6ivats血 khbevambi tr血 g.)
(5) た しかニコチンはまや くみたい魅力があるかもしれませんね。
(ouathatcha'tNicotinec6malvcm孟nhlietvbcもng.)
(1)の 「よ く」 は 「普通」、 (2)の 「や っと」は 「ついには」、 (3)の 「実 に」は 「実 際の ところ」、 (4)の 「どうした ら」 は 「なん とか して」、 (5)の 「た しか」 は 「た しか に」 の意 味 で使 って いる。 これ らは、 ベ トナム語 の語 句 と 日本語 の語句 を 安易に対応 させた ことによって生 じた ものと思われる。 「た しか」と 「た しかに」
の混 同は中国語母語話者な どにもよ く見 られ る。
2‑3 語句の呼応 にかかわ るもの
文 中の語句 の呼応 が 日本語 として不適 当な ものの中には、次 の例 のよ うに、
ベ トナム語 の影響が考 え られ るものが ある。
(1) タバコを吸 うとかんきょうに影響を与えるしまわ りの人にも迷惑 します。
(Hdtthu6clamanhhIL血gmbitnlぬg,lamphiindenngtL加xungquanh,.・‑)
(2) もちろんたば こを吸う人達はたば こを吸う権 をもちますが、吸いたい時、他の人 にめんどうをしないで、 自分のうちで吸って下 さい。
(JXnhiennh血gng血inghienthu6cchgc6quyinhit.Nhtmg又inh孟yhatanhaminhdhglamphiin ngtth khAc.)
長崎大学留学生センター紀要 第10号 2002年
(3)餅のし方はかんたんですが大切です。
(cichlam binhchtLngthidm一gi孟nnhtmgraftquantrqng・)
(4) BANHKHAOと言 うのは米 と豆 とごまだけをざい料にします。
(B丘nhkhAochila'ygao,d4u,ng6lam n宰uyenlieu,…‥)
(5) ベ トナムでは十二月の初めになると天気は暖か くな ります。
(dVietNam himadiuthane12止血止i畠 trbnen血L如.) (6) それか らテ トになると、天気は寒 くな ります。
夕
(Ⅵ V冬y,khite・tdEn姓 地車 trbnen血 血,.....)
(7) パーティーにはきれいなようふ くをきている花よめと花む こは両方のしんせきに あいさつ した り、お酒を招待 した りします。
(abu6itiec,cbdautrongtrangphvcctLdid9PCもngvdichdrenaolachaohbihghanghaibennaola m加 Ttrqu・)
(8) 長い時間に愛 いし合ってか ら、結婚することにします。そんな時、新 しいくらし を始めて、 自分の家庭を建てます。
(saumetth加 giandaiyeunhauthiquyetdinhke'thbn.Ldcd62ngt'朗 seb畠tdiumetcuOcs6ngmdi vasgxavdtmggiadTInhriengcdamhh. )
(9) 食べ終わった時、みんなはた くさん遊び物を遊びます。
(Khid孟anxong,mqing血 i血 ra'tnhiさu出 血,・・.‑ )
(10) 中秋のテ トは子供たちは大人か ら関心をもらいます。
(T飢trungthub9ntrるnhandtLOCStLquantAmtBngu加 1dn. ) (ll) みんなはすぼ らしい日があ りました。
(M?ing血id孟C6m8tn由ytuyetvbi. ) (12) 私はたば こを吸っている人ですO
(王迦 chgla迎 些hdtthu6cl五・.‑ )
(13) なぜですか。私たちは考えてみましょう。
(Ⅵ saov冬y?仇血牢tah孟ycもngnhautimhiiuvandinay.)
(1)〜(4)の 「す る」 は、ベ トナム語訳ではすべて ̀̀lamMとなっている0 Hlam"
の基本的な意味は 「す る」 であるが、 「す る」 よ り用法 は広 い。
(5)も(6)も 日本語 はベ トナム語訳 と対応 して いる。 「天気が暖か い (寒 い)」 と い うのは 中国語母語 話 者、朝鮮語母 語 話者 な どに も しば しば 見 られ るが、 ベ ト ナム語母語話者 の場合 も同様 である。
JO 日本語作文とその母語訳から見たベ トナム語母語話者の日本語学習上の問題点
(7)の 「招待す る」 は、 ベ トナム語訳では
" m故"
とな って いる。" mb i "
の 用法の広 さ (招 く、勧める、頼む、etc.)に起因するものであろう。 (8)の 「建てる」は、ベ トナム語訳では "xaydpg" となっている. …xayd叫g"は 「建てる」
「建設す る」 で あるが、 …xaydtmggiadinhM は 「家庭 をつ くる」である。
(9)の 「遊ぶ」 は、ベ トナム語訳では …Choi" とな って いる. …choi" の基 本的な意味は 「遊ぶ」であるが、 "choitrbchoi"は 「遊び (ゲーム) をする」
である。 (10)の 「〜か ら関心 をもらいます」 (〜 に何か をして もらえる) は、ベ ト ナム語訳 と一致 している. (ll)の 「あ りました」はベ トナム語訳では、…dac6"(拷
った、 あった) となっている。
(12)も(13)も日本語はベ トナム語訳 と一致 してお り、そのベ トナム語 もごく普通の 表現である。
これ らの不適 当な語句の呼応 にはいずれ もベ トナム語の影響が推測 され る。
2‑4 語句の構成な い しは語順 にかかわるもの
ベ トナム語 の語句の構 成や語順 の影響で学習者が とま どい誤 りをおか して い ると思われ る場合がある。例えば、次のよ うな例である。
(1) みんなも友達の家や親戚の家へ行って伺います。
(Mqingtlbicansden舶m nhabanbeng血 ithan.) (2) 実は月二 日が国の宣言独立記念 日で.….…..
(Thvcralavingay2thang91angaytuyenn舶ndoclap...…)
(3) まずは結婚式 目の前の15日約、知 らせるように友人と親戚にしょうかいじょう を送っておきます。
(ThldctienhetthikhoAng15ngaytrtldcngavkgthbn,gbithiepmbichobaconvab叩 thh xcm nhtr lathongbio.)
(4) 一 日の先生の目の前に学生たちは色々なことをじゆんび しておきます。
(B9nh9CSinh,trl血 n申ynhagiiomatngav,thichuinb享sEnratlanhiiuvi申 .....) (5) 三 日間早くあさ皆はかんといっしょに教会へいって、..….….
(SangsdTnngaYthdbam9ing血 icもngvdiquan taiditdinhath&,‑・・)
ベ トナム語 に も複合動詞が多 い. (1)の "dentham"もそ の一つで、文字 どお り 「行 って、 伺 う」 (訪 ね る) で、 ベ トナ ム語 の影 響 が うか がわ れ る。(2)の
長崎 大学留学生 セ ン ター紀 要 第10号 2002年 ll
"ngaytuyenngbndOc1年p" をそのままの順序で 日本語 に置きかえると、 「日 ・ 宣言 ・独立」 とな る。 ベ トナム語 で は、普通、 名詞 の修飾語 は被修飾語 の後 ろ
に置かれ るので、 「独 立宣言 日」 とす るのが 自然で あるが、 この学習者 は 「宣 言 独立」 を一 つ の ま とま りとして捉 えた可能性 もあ る。(3)のベ トナム語訳 の下 線部 をそのまま後 ろか ら日本語 に置きかえると、 「結婚 ・日 ・前 ・15日 ・約」 (紘 婚 式の15日ぐらい前) とな る。 日本語 とベ トナム語 では普通 は修飾 ・被修飾 の 順序 が逆 にな るが、数字 に関連す る場合 な ど、 この原則 どお りにな らな い場合 もある。 そ の点 につ いて の考慮 の不 足か ら来た もの と思 われ る。(4)も同様 で、
ベ トナ ム語 訳 (下線部) をそ の まま後 ろか ら日本語 に置 きか える と、 「1日 ・ 先生の 日 ・前」 (先生の 日の 1日前) となる。(5)も、ベ トナム語訳は後 ろか ら 「三
日目 ・早 い ・朝」 (三 日目の朝早 く) とな っている。
(3)(4)(5)か らは、学習者の基礎的な 日本語 力の不足が うかがわれ るが、ベ トナム 語 と対比 してみれば ご く自然な誤 りである ことが分かる0
2‑5 助詞 にかかわ るもの
日本語 の助詞 に相 当す るベ トナム語 の語句 の、文 中で の位 置や用法が学習者 に とま どいを与 え誤 りを生み 出 して いる と思われ る場 合が あ る。例 えば、次 の よ うな例である。
(1)その日も先祖を送る目なので、大きなパーテ ィーをしなければな りません。
(Ngayd6如 1angayti卓ndtladngbatstiennanphailam1b血tieclan.)
(2)そ して、 この目を二人がおたがいにお母さんとお父さんと呼ぶ ことができる目です。
(vadAyd叫 1angayma2ngtL加C6thig9i "ba"va"mc"Iinnhau.)
(3) A o DA iはへ トナムのスタイルに丁度ぴった りしています。 しか し動きにくい、
活動ふわ しくないので、若人たちはいつ も洋服を着て、結婚式や特別な会議など にAoDA iをしか着ていません。
(AodaiphもhqpvdikiiudAngc也ang血iVietNan,nhuTlgmaVin6khdc血dOngvakhbngthl'Chhqp chovi阜ehoqtdons,nangiditrるthtlbngm早cauphvc,血im争C益odaivaonhhgdipnhtlkethbnho尋c nhhghやingh id尋cbiet.)
(4) もしできれば、毎 日、たば こが好き人々は 2本か ら4本まで吸った方がいいと思 っています。
(TOinghTr畠ngneuc6thithinh血gngtLbinghienthu6clAmbingayGhLnenhtittむ2den4dituthOi・)
72 日本語作文とその母語訳から見たベ トナム語母語話者の日本語学習上の問題点
(5)私たちは一緒に遊んで、おそくまで家へ帰 りました。
(01dngtbicもngnhauchoi塾 khuyamdiyinh主. ) (6) おそ く夜まで、帰 りました。
(塾 t冬nkhuyamditrbvinha. )
(7) このことはこんや くと言われています。その日こそ、結婚の日は決め られます。
(Oluyennaythlg9iladl'nhhbn.Chg出 血ngayhamd6,cAingaylamd丘mctldisedtlqCquyStd阜nh・)
(1)(2)は、ベ トナム語訳 を見 ると、 いずれ も、 「その 日は‑・‑‑で もある」 とい う意 味 を表そ うとしている ことが分か るo "C缶ng" は確か に 「も」であるが、
ベ トナム語 の文 中の "C缶ng" の位置 にそ のまま 「も」 を置 いた もの と思われ る (例 えば、 (1)の "Ngayd6chglangayti卓ndtrabngbatdtien… をそ のま まの順序で 日本語 に置きかえると、 「日 ・その ・も ・である ・日 ・送 る ・祖先」
とな る)。 (3)は、 「結婚 式や特別 の会議な どの とき しか アオザイは着ない」と い う意味を表そ うとしている。ベ トナム語 の Hchi"(だけ) の文 中での位置 に 引きず られた もの と思われ る (…chim争C孟odaivaonh血gd阜pnhtL・‑・… をそ のままの順序で 日本語に置きかえると、 「だけ ・着る ・アオザイ ・〜な どの機会」 とな る)。 (4)は、ベ トナム語訳では 「毎 日2本か ら4本 (まで)吸 うだ けに し たはうがいい」 となっている。 日本文 には 「だけ」を示す語句はないが、 …chi''
の意 味をどこで表そ うか と悩んだ ことであろう。(5)(6)の 「おそ くまで」 「おそ く 夜 まで」はいずれ も 「遅 くなってや っと」 という意味である。 「おそ くまで」 「お そ く夜 まで」 はベ トナム語の …de'nkhuya''…de'nt冬nkhuyaMの影響 と思われ る ("denMには 「まで」 の意味が ある). (7)の 「そ の 日こそ」 は 「まさにそ の 日に」 とい う意味で使 って いる。 ベ トナム語 の "chinh" を安易 に 「こそ」 と対応 させて しまったためであろう。 これは中国語母語話者な どにも見 られる。
2‑6 接続の語句 にかかわるもの
接続 の語句 にかかわ る誤用 には、次 のよ うな ものがある。 これ らは、ベ トナ ム語母語話者 に限 らず、 日本語学習者 に一般的 に見 られるものであるが、中には、
ベ トナム語の影響が うかがわれ るものもある
(1) 私のいなかはベ トナムの北部にあ ります。それからテ トになると、天気は寒 くな ります。人々は運動遊びが好きです。