• 検索結果がありません。

チラシ 総合研究大学院大学学術情報リポジトリ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

シェア "チラシ 総合研究大学院大学学術情報リポジトリ"

Copied!
20
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

SOKENDAI STUDENT SEMINAR 2008

We talk together. 話

We

Talk Together

(2)

C o n t e n t s

03 はじめに

05

11

学生セミナー開催にあたって

09 セクション 1

レクチャー 1

小川義和 先生

17 レクチャー 2

酒井邦嘉 先生

∼自己の表現∼

13 セクション 2 ∼相互理解∼

15 セクション 3 ∼他者との協奏∼

21

23

24

27

07 日程

Logo (Wa) :

The President of SOKENDAI 高畑 尚之 先生 (Prof. Naoyuki Takahata)

(3)

04 Introduction

06

12

Prospectus of the Student Seminar

10 Section 1

Lecture 1

Prof. Yoshikazu Ogawa

Prof. Kuniyoshi L. Sakai

Self-expression ∼

18

14 Section 2

Lecture 2

Mutual understanding ∼

16 Section 3 Concertos with others ∼

08 Timetable

(4)

我,話,和   We talk together.

学生セミナー実行委員長

総合研究大学院大学

生命科学研究科

遺伝学専攻

5年一貫制博士課程2年 三田さくら

はじめに

ようこそ、総合研究大学院大学へ。新入生のみなさま、ご入学おめでとうございま す。これからの3年間、もしくは5年間がみなさまにとって実りの多い時となりますように 在学生一同心よりお祈り申し上げます。

入学式が終わった後、2日間にわたって学生セミナーが行われます。学生セミナ ーとは、実行委員である在学生が企画、構成を全て行う授業を指します。学生セミ ナー実行委員会はすべての専攻の学生を1人以上含む委員会であり、実行委員は 議論を重ねて、約1年かけてセミナーの準備をします。これは毎年行われます。今回 は異分野間のコミュニケーションをコンセプトに学生参加型の授業を組み立てました。 セミナーは「我」、「話」、「和」の3セッションに分かれています。「我」は自己表現、

「話」は相互理解、「和」は他者との協奏をテーマに企画しています。

(5)

President of the Students Seminor Committee

SOKENDAI

School of Life Science

Department of Genetics

2nd grade of the 5-year PhD program Sakura Mita

Photo

Introduction

Welcome to the Graduate University for Advanced Studies (SOKENDAI)! We heartily congratulate you on entering SOKENDAI. We sincerely hope that your 5-year or 3-year campus life at SOKENDAI will be happy and fruitful.

In two days following the Entrance Ceremony, the SOKENDAI Student Seminar will be held. This Seminar is planned and organized entirely by the members of the Student Seminar Committee (current students). The Student Seminar Committee consists of current students from all departments of SOKENDAI; at least one student from each department joins the Committee. Annually, the Committee prepares for the Seminar through exhaustive discussions over about one year. This year the Student Seminar will provide participatory lectures focusing on communication between different disciplines. The Seminar will be composed of three sessions with the following themes: "我," "話," and "和" (all pronounced as "Wa"). These themes emphasize self-expression ("我"), mutual understanding ("話"), and concertos with others ("和"), respectively.

For the foreign students

What is Wa?

There are many kanji (Chinese characters) that have same pronunciation as "Wa". We chose

"我," "話," and "和" for the session themes and "輪" for the front cover of this pamphlet. One kanji has several senses. Each meaning of kanji is the following:

我:1. me 2. oneself 3. self 4. ego

話:1. talk 2. speech 3. chat 4. story 5. conversation 和:1. sum 2. harmony 3. peace 4. Japan

輪:1. ring 2. hoop 3. circle

Wa is the simple word so is easier for you to pronounce, but it implies some different meanings and those are the important elements for the communication.

(6)

我,話,和   We talk together.

学生セミナー開催にあたって

人はおそらく猿人と呼ばれた昔から、好奇心に取りつかれてきたに違いない。私たちは 姿形が変わっても、好奇心を捨てることはなかった。それは私たちを探究へと駆り立て、人 は長い年月をかけて自然を理解しようと試みてきた。しかし、自然は常に新しい命題を投げ かけているように思われる。時に理解していると思っていた世界は全く別の側面を持ち、知 らない顔を見せるからだ。

私の中心的な関心は、生命の仕組みを解くことにある。私が求めるのは、生命というも のに与えられた普遍的な法則を知ることだ。それは今、細分化された視点から多角的に 生命を研究する人々の努力によって形をなしつつある。生命の地図と言うべきものが、た った4種類の分子の組み合わせというシンプルで美しい方法で書かれており、それが生命 の根底を担っていることが明らかにされてから、多くの研究者がその地図の意味を解読す るために時間を費やしてきた。そして、これからも彼らの奮闘は続く。私はそのなかの1人で ある。

総研大にはそれぞれの方法でそれぞれの真理を探究する人がいる。ある人は満天の夜 空に望遠鏡をのぞきながら、200万光年離れた惑星に思いをはせ、ある人は1cmの10億 分の1の10億分の1の10億分の1の100万分の1という想像を絶する小さなスケールで 働く力を綿密に計算している。一方で古い文献をひもといて、忘れ去られた日本の過去 の人々を甦らせ、また一方では極寒の南極で驚くほどたくましく生きる生物と遭遇している かもしれない。好奇心の数だけ研究は生まれ、人々の探求という旅は終わらない。

私たちは入学式のセミナーで、異なる好奇心を持った人同士の対話を図ることにした。 共通の目的を持ちながら、違った関心を持つ人と話すのは素晴らしいことだ。このような機 会は私たちに新しい視点を提供してくれるからだ。テーマ「Wa」には、私たちの趣旨がこめ られている。これは漢字の「我」、「話」、「和」、「輪」を全て「Wa」と発音することからつけた ものだ。「我」では個人の好奇心を自己表現、「話」は異分野同士の相互理解、そして

「和」は分野融合による他者との協奏という3つをテーマにセミナーを組み立てた。さらに セミナーの終わりには分野の「輪」を創造してほしいという願いをこめた。また、初の試みと して全専攻の紹介ビデオを現役大学院生が自ら作成した。専攻間の理解が深まると同 時に、ビデオ鑑賞による楽しいひと時を過ごせることだろう。

0の状態から2日にわたる授業を作るというのは私たちにとって全く新しい試みだった。私 たちの船は旅立ちの直後に大きな嵐に直面し、またコンパスを持たない船長のおかげで、 時に濃霧の中で方向を失った。しかし旅の経過とともに船員たちの団結と意志はより強固 になり、ここまでたどり着くことができた。この機会に実行委員のみなさまに感謝の意を捧げ たい。私は実行委員の間に生まれたつながりを大切に思っている。そして今、新入生のみ なさまと一緒にさらに大きな輪を作っていきたいと考えている。

三田 さくら

(7)

Prospectus of the Student Seminar

Human beings may have been devoured with curiosity even before evolving from hominid

ancestors. We humans retained a sense of curiosity even as our appearance changed. This sense

of curiosity has driven us to explore and seek to understand Mother Nature for innumerable

years. Mother Nature, however, seems to always raise new questions. A realm of nature that

we think is fully recognized may show entirely different, unknown aspects.

I, the writer of this comment, am primarily interested in revealing the mechanisms of life. I am

pursuing an understanding of the universal principles underlying life. At present, research on

such principles is being established by life science researchers engaged in diverse research

activities from many different perspectives. The research has demonstrated that the so-called

"map of life" (genome map) emerges simply and elegantly from the combination of only four types

of molecules and that the map provides the basis of life. Many researchers, including myself,

have spent much time on trying to decipher the map; we will continue to strive to seek the truth

of life.

At SOKENDAI, many researchers are exploring different truths in different manners. Some

observe the night sky full of stars through telescopes while contemplating planets that are two

million light-years away. Some closely calculate forces working on an unimaginably small scale,

such as a millionth of a billionth of a billionth of 1 cm. Some read ancient literature to remind us

of figures of the Japanese past. Still others encounter surprisingly tough animals in Antarctica.

The number of topics of research in the world is equal to the number of topics of curiosity.

Human beings' journey of exploration will continue forever.

The Student Seminar is intended to promote communication between people with interests in

different topics. It is pleasant to speak with people who have different interests but have a

common goal of seeking truths, since such discussion provides us with fresh perspectives. Our

aim is reflected in the themes of the Seminar, "Wa," written as "我," "話," "和," or "輪" in

Japanese kanji. These themes emphasize the self-expression of curiosity ("我"), mutual

understanding between different disciplines ("話"), and concertos with others through

interdisciplinary fusion ("和"). I hope that the Seminar will end in the creation of

interdisciplinary harmonization ("輪"). It is also the first time in the history of the Seminar that

current graduate students have created video presentations introducing all the departments of

SOKENDAI. The videos will give you better understanding of departments other than your own,

and, of course, it will be quite a lot of fun.

It was something completely new for us to attempt to plan two days of lectures starting from

zero. A tempest overtook our ship soon after departure. The captain of the ship had no

compass and sometimes seemed to be leading our ship nowhere in dense sea fog. However, the

solidarity of our crew and their intentions became stronger as we sailed on and, at last, our ship

arrived here. I would like to take this opportunity to express my gratitude to all the members of

the Student Seminar Committee. The bond we have formed has become very important to me.

Now, I hope to enlarge this circle "輪" to include you, new students.

Sakura Mita

(8)

2008年 4月 3日(火曜日)

2008年 4月 4日(水曜日)

T i m e t a b l e

入学式 (総研大 2F 講義室)

学生セミナー (村センター B1F 国際会議場)

12 : 50 - 13 : 00 13 : 00 - 13 : 30 13 : 30 - 14 : 10 14 : 10 - 14 : 55

入学式ガイダンス 音楽演奏 入学式

メンタルヘルス講演会

18 : 35 - 18 : 55 18 : 55 - 20 : 15 20 : 15 - 20 : 30

チェックイン 夕食 (懇親会) 移動

22 : 45 - 24 : 00 フリーディスカッション (参加自由)

7 : 30 - 8 : 30 8 : 30 - 9 : 00

朝食

チェックアウト ・ 移動

12 : 45 - 昼食(学生セミナー委員選出)

解散

セクション1 我 ∼We 自己の表現∼ 15 : 35 - 17 : 05

17 : 20 - 18 : 20

自己の表現 ∼入門編∼ 講演 小川義和先生

自己の表現 ∼応用編∼ 他己紹介

15 : 00 - 15 : 20 移動 (総研大 2F 講義室 → 村センター B1F 国際会議場)

15 : 20 - 15 : 35 開会式

18 : 20 - 18 : 35 専攻紹介ムービー その1

学生セミナー (村センター B1F 国際会議場)

セクション2 話 ∼Talk 相互理解∼ 20 : 30 - 20 : 45 専攻紹介ムービー その2

20 : 45 - 21 : 00 21 : 00 - 21 : 30 21 : 45 - 22 : 45

説明

ディスカッション 発表

学生セミナー (村センター B1F 国際会議場)

セクション3 和 ∼Together 他者との協奏∼

12 : 30 - 12 : 45 閉会式 9 : 00 - 10 : 10 10 : 20 - 11 : 20 11 : 30 - 12 : 30

講演 酒井邦嘉先生 ディスカッション 発表

(9)

April 3rd (Tue), 2008

April 4th (Wed), 2008

Entrance ceremony (Lecture room on 2F of SOKENDAI)

Students Seminar (Auditorium on BF1 of the Center)

12 : 50 - 13 : 00 13 : 00 - 13 : 30 13 : 30 - 14 : 10 14 : 10 - 14 : 55

Guidance for entrance ceremony Music performance

Sokendai's Entrance ceremony for FY 2008 (First semester) Mental health seminar

18 : 35 - 18 : 55 18 : 55 - 20 : 15 20 : 15 - 20 : 30

Check-in

Dinner (Banquet) Move

22 : 45 - 24 : 00 Free discussion (Attendance optional)

7 : 30 - 8 : 30 8 : 30 - 9 : 00

Breakfast

Check-out ・ Move

12 : 45 - Lunch End

Section 1 我 ∼We Self-expression∼ 15 : 35 - 17 : 05

17 : 20 - 18 : 20

∼Entry level∼ Lecture Prof. Yoshikazu Ogawa

∼Practice level∼ Introduction of others 15 : 00 - 15 : 20 Move (→ Auditorium on BF1 of the Center)

15 : 20 - 15 : 35 Opening Session for the 2008 Students Seminar (First semester)

18 : 20 - 18 : 35 Introduction Movie Vol.1

Section 2 話 ∼Talk Mutunal understanding∼ 20 : 30 - 20 : 45 Introduction Movie Vol.2

20 : 45 - 21 : 00 21 : 00 - 21 : 30 21 : 45 - 22 : 45

Explanation Discussion Presentation

Section 3 和 ∼Together Concertos with others∼

12 : 30 - 12 : 45 Closing Session 9 : 00 - 10 : 10 10 : 20 - 11 : 20 11 : 30 - 12 : 30

Lecture Prof. Kuniyoshi L. Sakai Discussion

Presentation

Students Seminar (Auditorium on BF1 of the Center)

Students Seminar (Auditorium on BF1 of the Center)

(10)

自己の表現

自己の表現

     入門編

自己の表現

     応用編

他己紹介

講演 小川義和先生 

Self-expression

Section 1 '08 4 3 (一日目) at 国際会議場

我 話 00゜00' 01゜30'

02゜30'

他己紹介

趣旨

自己の表現セクションでは、自己表現の大切さ及びその難しさを新入生に理解し てもらうための「他己紹介」の場を設ける。このセッションは、自分の自己紹介を他者 の口を通して第三者へ伝える、という特異なプロセスを経ることで、如何に自分の考 えが他者へ伝わるか/伝わらないかということを実感してもらうために特設される。同 時に、新入生の顔合わせの場として、今後の研究生活における他分野間交流の 良き出発点ともなることを望むものである。

方法

① 新入生全体を、1組10人程度のグループに分ける(学生セミナー終了時ま

でこのグループで各イベントを行う)。

② 10人を、2人1組の5組に分ける。この際、専攻の異なる2人が組をつくるよう

にする。ここでは便宜的に、A-Bペア、C-Dペア、E-Fペア、G-Hペア、I-Jペアと する。

③ 最初の5分で、5人(ACEGI)が相手に自己紹介(これまでの研究内容、ある いは今後の研究計画)をする。

A→B、C→D、E→F、G→H、I→J

この際、BDFHJの各人は、メモを取らずに相手の自己紹介を聞く。

④ 次に、Bがグループのメンバー(CDEFGHIJ)に向かってAを紹介する(=BがA に代わってAの自己紹介をする)。時間は5分。なおこの5分には簡単な質疑応 答、あるいは場合によってはAによる補足等も含まれる。ここで、③において、A がBに対し、的確に自分の研究の説明ができていたかどうかが問われることに なる。

⑤ 以下、DFHJも同様に相手の紹介を行う。5分×5人(BDFHJ)=25分

⑥ 残りの30分でAとB、CとD、EとF、GとH、IとJが役割交代をし、同様のこと(③

∼⑤)を行う。

(11)

自己の表現

Self-expression

      Entry level

Self-expression

      Practice level

Introduction of others Lecture Prof. Yoshikazu Ogawa

Self-expression

at Auditorium of the Center

我 話

00゜00'

01゜30'

02゜30'

Introduction of others

1. Aim

The "self-expression" session provides a place for new

students to understand the importance and difficulty of self-

expression through a process of "introduction of others."

This session is specifically organized to demonstrate to the

participants the difficulties in making themselves understood

by others through a peculiar process in which they convey

their self-introduction via other persons to third persons.

In addition to this aim, the organizers also hope that the

session will provide new students with a good starting point

for coming to know each other and help them to create

interdisciplinary relationships for their future research activities.

2. Steps

(1) Divide the new students into groups of about 10 students (new students will remain in these

groups for all the events of the Student Seminar).

(2) Divide each group of 10 students into five pairs. Be sure to pair students from different

departments.

For example, suppose that the group consists of Students A to J and that the pairs are A-B, C-D,

E-F, G-H, and I-J.

(3) In each pair, one student (A, C, E, G, and I) makes a five-minute self-introduction to his/her

partner (the topic should be his/her own achievements or future plan of study).

A --> B, C --> D, E --> F, G --> H, I --> J

The partner should not take notes while listening.

(4) Then, B introduces A to the rest of the group members (C, D, E, F, G, H, I, and J) (B

introduces A on behalf of A) for five minutes. B should include within these five minutes a

short QA session and a supplementary explanation from A. This period should examine whether

A has accurately explained his/her plan of study to B in Step (3).

(5) In the same manner, D, F, H, and J introduce each of their partners to the group members in

turn. Time: 5 minutes x 5 students (B, D, F, H, J) = 25 minutes.

(6) For the rest of 30 minutes, the students exchange roles with their partners (A with B, C with

D, E with F, G with H, and I with J) and repeat Steps (3) to (5).

(12)

自己の表現

Self-expression

Section 1 '08 4 3 (一日目) at 村センター

自己の表現 入門編 講演 小川義和 先生

我 話

研究と実践:科学系博物と大学との連携による

サイエンスコミュニケータの養成

国立科学博物館 学習課長

小川義和

科学技術が進展することにより,生活の質が向上し,便利になってきています。生活が科学技術の成果 に依存すればするほど,人々の意識と科学技術との距離感が遠くなるのは皮肉です。一方,生命倫理問 題等に見られるように,一般の人々が科学技術に直接関係し,対応や判断を迫られる場面が増えるなど, 科学技術と一般社会が密接不可分になっている側面もあります。

このような現代社会において,人々が豊かに生きることができる未来を構築するために,私たちには自然環 境と人間社会の課題を理解し,科学的に考え,合理的に判断することが求められています。それには,日 頃から科学技術について一般の人々に情報提供を行うとともに,一般の人々の科学技術に対する見方や 考え方,問題意識等を科学技術に携わる者に伝える必要があります。

このように科学技術と一般社会との双方向的な対話を図り,科学技術が文化として一般社会に根付くこ とを目指すのが,サイエンスコミュニケーションです。その目的を実現するために,科学技術と一般社会との 間の架け橋となり,対話を促す社会的機能・人材がサイエンスコミュニケータです。

理科や科学技術に対する人々の理解度と意識に関する国際的な調査によれば,日本の児童生徒の理 科に関する理解度は上位に位置しますが,関心度は学校段階が高くなるにつれて低くなる傾向があります。 また成人の科学技術に関する基礎的知識は低く,その関心度も必ずしも高くないようです。これは,就学期 間の理科に対する知識や興味・関心と成人段階のそれとの継続性に課題があることを示しています。

私は,社会の様々な場面で日常的に展開されるサイエンスコミュニケーションを通じて,子どもの頃に理科 に対する興味・関心を高め,成人においても科学技術に対する興味・関心を持つような,人々と科学技術 との長期的な関係性をつくることが重要だと思っています。それによって,科学や技術を気軽に楽しめる雰囲 気の醸成など,科学技術という文化を醸成し,一人ひとりが自律した豊かに生きることができる社会の構築 につながるものと考えています。

本発表では博物館が置かれている社会的背景を踏まえ,国立科学博物館で実施している養成プログラ ムについて紹介し,社会における研究の意義を皆さんと一緒に考えてみたいと思います。

経歴:筑波大学生物学類卒,東京学芸大学大学院連合博士課程学校教育学研究科学校教育学専攻修了。 博士(教育学)。埼玉県公立高校教諭,国立科学博物館教育普及官,アメリカ自然史博物館インターン,国立科 学博物館経営計画室長等,現在に至る。

研究テーマ:「科学コミュニケーターに期待される資質・能力とその養成プログラムに関する研究」「対話型科学技 術社会に求められる教師教育プログラムの開発と評価」「子どもが主体的に学び、科学を好きになるための教育シス テムの開発研究」等。

著書:「サイエンスコミュニケーション 科学を伝える5つの技法」(共著:日本評論社),「サイエンスコミュニケーショ ン」(共訳:丸善プラネット),「小学校理科教育法」(共著:学術図書),「教師のための博物館の効果的な利用法」

(13)

Self-expression Entry level Lecture Prof. Yoshikazu Ogawa

Research and practice: Cultivating science communicators through

collaboration between science museums and universities

Yoshikazu Ogawa

Head, Education Division,

National Museum of Nature and Science, Tokyo

The development of science and technology has improved the quality and convenience of our lives. It is ironic, however, that the more we become dependant on the fruits of science and technology, the more people's awareness of them is lost. At the same time, science and technology have become closely linked to society, as seen in bioethical issues; occasions increasingly arise that force public to take actions or make decisions in relation to science and technology.

In the present society, we must understand issues regarding natural world and our society, think scientifically, and make decisions reasonably on the issues in order to ensure a prosperous future for ourselves. To accomplish this goal, we provide information on science and technology for the public, and experts in the fields of science and technology must understand the public's opinions, attitudes, and awareness of science and technology.

Science communication aims to promote the interaction of science and technology to society and to make science and technology take root in the society as a part of the culture. Science communicators play the role of a bridge between science and technology, and society.

An international survey regarding people's understanding and awareness of science and technology revealed that, although Japanese school children have a top-level understanding of science, their interest declines as they go up to high grades. Japanese adults showed low score in knowledge of science and technology; and the degree of interest in science and technology is not necessarily high. These results indicate that the problem exists in lack of continuity between classroom science and adult learning in terms of knowledge, curiosity, and interest of science.

I believe that science communication through day-to-day experience in the various aspects of society is essential to establish a long-term relationship between people and science and technology. Children will then increase a curiosity and interest in science, and, consequently, adults will retain their interest in science and technology. Effective science communication will foster a culture of science and technology, creating an atmosphere that makes science and technology more familiar to the public. Thus, science communication will facilitate the establishment of a society in which everyone can live an autonomous and prosperous life.

In this presentation, I would like to introduce a training program for science communicators conducted at the National Museum of Nature and Science based on the social background of the Museum and to think about the significance of research in the society with you.

BACKGROUND

POSITIONS HELD: Head of the Education Division, National Museum of Nature and Science. Manager of the Office of Planning, Administration Department, National Museum of Nature and Science. Intern at the American Museum of Natural History. Science Educator of Science Education Division, National Museum of Nature and Science. Schoolteacher at a public high school in Saitama Prefecture, Japan

EDUCATION: Ph. D. in Education. Doctoral Course of the United Graduate School of Education, Tokyo Gakugei University. Bachelors Degree. College of Biological Sciences, University of Tsukuba

RESEARCH THEMES:

"Kagakukomyunikeita ni kitaisareru shishitu・nouryoku to sono Youseipurogramu ni kansuru kenky? [An Analysis of Essential Qualities for Science Communicators and a Study on the Development of Associated Training Programs]". "Taiwagata Kagakugijutushakai ni motomerareru Ky?ushiky?uikupuroguramu no Kaihatu to Hyouka [A development and assessment of teacher training programs required for the society of interactive science and technology]". "Kodomo ga shutaitekinimanabi Kagaku wo sukininarutameno Ky?uikushisutemu no Kaihatukenky? [Research on development of an education system for voluntary learning and increased interest in Science among children]"

PUBLICATIONS:

"Saiensu komyunikeisyon Kagaku wo tsutaeru itutuno Gihou [Science communication, five techniques for conveying science]" (Joint work, published by Nippon Hyoronsha). "Saiensukomyunikesyon [Science communication]" (Joint translation, published by Maruzen Planet). "Sy?ugakkou Rika Ky?uikuhou [Education methods in natural science in elementary school]" (Joint work, published by Gakujutu Tosho Shuppan-Sha). "Ky?ushi no tameno Hakubutukan no koukatekina riyouhou [Effective use of museums for teachers]" (Joint work, published by Tokyodo Publishing), etc.

自己の表現

Self-expression

at Auditorium of the Center

我 話

(14)

相互理解

ディスカッション

説明

発表

班の意見を4コマ漫画で発表し、 他の班に伝える

与えられたテーマについて議論し、 班としての意見を作り上げる

Mutual understanding

セクション 2 '08 4 3 (一日目) at 村センター

00゜00'

00゜15'

00゜45'

01゜45'

話 我

他者との協奏

「相互理解」これは研究者として、人間として生きていくためには必要 不可欠で、しかしとても難しい。研究テーマについて議論する時は特に その困難さを思い知ることとなる。相手と自分とのバックグラウンドと なる知識の違い、思想の違い、普段の使用言語の違いなどを汲み取った 上で議論に持っていくのは容易ではない。伝える側にも受け取る側にも 技術が求められることとなる。伝える側には的確に要点をまとめ、誤解 のないように伝える能力、また受け取る側には論理的に与えられた情報 をまとめて、相手の意図を汲み取る能力が少なくとも必要となる。

このセクションでは相互理解を実践することを目的とする。具体的には 提示されたテーマについて班内で言葉によるディスカッションを行い、 班としての意見をまとめる。その後、他の班の人に対して言葉ではなく 絵を用いて、班の意見を伝達してもらう。言葉によるディスカッション は第1セクションと同じメンバーで行ってもらうため、ぜひ相手のバッ クグラウンドを加味した上での議論を行って欲しい。その後のほかの班 への伝達には、要点をまとめて論理的に伝える能力が試されることとな るだろう。そしてそれは受け取る側の人も同様である。

相互理解能力の大切さを実感し、自分の現在の能力を認識することは、 重要な一歩となり、きっと今後の研究生活に生かされるものと信じてい る。

(15)

相互理解

Discussion

Explanation

Presentation

Mutual understanding

00゜00'

00゜15'

00゜45'

01゜45'

話 我

Mutual understanding

"Mutual understanding" is important in a researcher's life, and, of course, a human being's as well, but it is very difficult to achieve. We are especially confronted with the difficulties of mutual understanding when we discuss research themes. Understanding the differences in background knowledge, thought, and familiar terms in different fields is not easy, but it is essential for starting a good discussion. Certain techniques for achieving mutual understanding are required, not only for the information sender, but also for the receiver. To avoid potential misunderstanding, the sender must have the ability to extract the gist of the information accurately and to convey it precisely to the receiver. On the other hand, the receiver has to have the ability at least to summarize the given

information logically and to understand the sender's intention.

The purpose of this section is to promote mutual understanding. More precisely, a

"sender" group is requested to use language to discuss a given theme and form a group opinion by consensus. The "sender" group then has to convey this opinion to a "receiver" group by using drawings, not language. We hope that the discussion using language will be based on a mutual understanding of the backgrounds of the participants in the first section. Then, the "receiver" group has to have the ability to summarize the gist of the given information and to convey it logically to the next group. The next "receiver" group will need the same ability to summarize and convey the gist of the given information.

We believe that the participants' realization of the importance of achieving mutual understanding and a recognition of their own present ability will be a meaningful step for their future research activities.

at Auditorium of the Center

(16)

他者との協奏 講演

ディスカッション

発表

酒井邦嘉先生

Concertos with others

セクション 3 '08 4 4 (二日目) at 村センター

00゜00'

01゜10'

02゜10'

03゜10'

セクション3のコンセプトは、「他社との競争」「他者との協奏」です。皆さんはこれか ら、それぞれの専門分野を学び、その分野におけるエキスパートを目指す人も多いと 思います。しかしながら、今日のように研究分野がより細分化し専門性が増しているに もかかわらず、他の専門分野との関わりがますます求められる時代となっています。

 このセッションでは、先ず酒井邦嘉先生より講演をして頂きます。酒井先生は、大 学生時代には物理学を学ばれその後、研究分野を方向転換して脳科学と言語学と いった、どちらかというと分野の境界領域で研究をしていらっしゃいます。いくつかの分 野に渡り研究活動をされている先生のお話は、今後研究活動や社会に出た時に大 いに参考になると思います。研究者を目指す我々学生への熱いメッセージを受け取 って、その分野あるいは社会で活躍していくことを願っています。

 講演後、先生のお話を参考にして学術(分野)融合について、グループディスカッ ションをしていきます。このセッションのテーマでもある「和」という言葉には、異なるもの がうまく解け合う、加える、それぞれが乖離せず調和していくといった意味があります。 それぞれの分野の特徴を活かし、綾錦(あやにしき)のように上手に組み合わせて、皆 さんで一つのプロジェクトを作り上げていってください。

このセッションでの交流や経験が皆様の今後の研究活動や人生の糧となれば幸 いです。皆さんで新しい世界を切り開いていきましょう!

(17)

他者との協奏

Lecture

Discussion

Presentation

Prof. Kuniyoshi L. Sakai

Concertos with others

00゜00'

01゜10'

02゜10'

03゜10'

The theme of the third session is "concertos with others" "competition with other companies". (pronaunce as the same : tasha to no kyoso.) You are here to enhance your knowledge of your major field of study, probably with a view to becoming an expert in that field. These days, however, disciplines are divided into many diverse fields, and great expertise is required in each field. At the same time, interdisciplinary interactions are increasingly in demand.

In this session, a lecture will first be given by Kuniyoshi Sakai. Mr. Sakai studied physics in university. Afterward, his research interest turned to brain science and linguistics, and he is now engaged in research activities at the boundaries between these disciplines. Mr. Sakai, with his experience in crossing the boundaries between several disciplines, is sure to give an excellent lecture that will provide much useful information for both your future research activities and personal life in society. We hope that his enthusiastic message for future researchers will help you to achieve great things in your discipline and in society.

After the lecture by Mr. Sakai, you will have the opportunity to participate in group discussions on interdisciplinary fusion based on the content of the lecture. The theme of this session, "和 (Wa)," indicates that differences are to be fused and mixed into harmony, not broken down into divergence. Participants are expected to develop a project by utilizing and combining the features of their respective disciplines, as if they were weaving twill damask and brocade (aya-nishiki).

We hope that this session will provide you with opportunities for exchange and experience that will be helpful for your future research activities and personal life. We sincerely hope that all of you new students will succeed in pioneering new fields!

at Auditorium of the Center

(18)

セクション 3 '08 4 4 (二日目) at 村センター

他者との協奏 講演 酒井 邦嘉 先生

研究の異分野へどのように踏み込むか

東京大学

大学院総合文化研究科

酒井 邦嘉

科学研究ではおもしろい問題が山ほどあります。研究テーマを選ぶ時には、「ビュリダンのロバ」(あるロバ が、干し草の山のどれを食べれば良いか決めかねているうちに餓死してしまったという話)の状態になりかね ません。かと言って、同じテーマの研究に長く固執していると、次第にその分野の定説に慣れてしまい、新し い発想が湧きにくくなりがちです。ですから、異分野へ踏み込むことをためらってはいけません。異分野の手 法やアイディアを知ることが、今抱えている問題の解決のヒントになるかもしれないのです。

 私の専門であるシステム・ニューロサイエンスは多くの研究分野の境界に位置していて、特に「言語の脳 科学」は文系と理系の狭間にあります。異分野に接する時に大切なことは、「無知」であることを、高ぶらず、 しかも卑下せずに認めることでしょう。門外漢からすれば、異分野の膨大な知識は知らなくて当然です。「初 心」を大切にして、異分野に踏み込むときに得られる新鮮な驚きを大いに楽しみましょう。そして、次の寺田寅 彦の言葉を思い出して下さい。

「サイエンスは一つのものです。物理学をやるにしても、他の多くの部門の知識が必要です。自分の専門 以外のことをちっとも知らなかったために、回り道をしたりして、つまらぬ損をすることは少なくありません。けっし てフィールドを狭くしてはいけません」

略歴

1992年 東京大学 大学院理学系研究科 博士課程修了 理学博士 1992年 東京大学 医学部 第一生理学教室 助手

1995年 ハーバード大学 医学部 リサーチフェロー 1996年 マサチューセッツ工科大学 訪問研究員 1997年 東京大学 大学院総合文化研究科 助教授 2002年 第56回毎日出版文化賞

2005年 第19回塚原仲晃記念賞

2007年 東京大学 大学院総合文化研究科 准教授

研究分野: 言語脳科学および脳機能イメージング

著書:『言語の脳科学−脳はどのようにことばを生みだすか』中公新書(2002) 『科学者という仕事−独創性はどのように生まれるか』 中公新書(2006) 『遺伝子・脳・言語−サイエンス・カフェの愉しみ』(共著)中公新書(2007)

他者との協奏

Concertos with others

(19)

Concertos with others Lecture Prof. Kuniyoshi L. Sakai

How to Step into Different Research Fields

The University of Tokyo

Komaba

Kuniyoshi L. Sakai

There are a number of interesting problems in scientific research. When you choose the subject of your research, you might find yourself in the state of Buridan's donkey, which was unable to decide upon a specific bundle of hay and starved to death. However, if you stick to the same subject for a long time, it often becomes very difficult to produce a new way of thinking, because you gradually get used to an established theory in the research field. Therefore, you should not hesitate to step into different research fields. When you acquire the methods and ideas in a different field, it may give you a crucial insight for your current problems at hand.

Systems neuroscience, which is my specialty, is situated in the boundary among many research fields. Moreover,

"the neuroscience of language" is situated in the border between the humanities and sciences. When you get involved in a different field, it is essential to recognize your "ignorance" unassumingly and without humility. It is quite natural that any laymen are ignorant of the vast knowledge in a different field. Please do not forget "the ideals" with which you started out, and enjoy a fresh surprise that you will experience when you step into different research fields. Remember the following proverb of Torahiko Terada, a Japanese famous scientist and essayist.

"Science is the one and only. Even if you study physics, you will need a wide variety of knowledge in other many fields. If you do not know anything but your specialty, it is likely that you go around and loose out in vain. Never narrow down your research field!"

Research and Professional Experience:

1992-1995 Research Associate, Department of Physiology, School of Medicine, The University of Tokyo, Japan 1995-1996 Research Fellow, Department of Radiology, Harvard Medical School, Cambridge, MA

1996-1997 Visiting Scholar, Department of Linguistics and Philosophy, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, MA 1997-2004 Associate Professor, Department of Cognitive and Behavioral Science, The University of Tokyo, Komaba, Japan 2004-Current Associate Professor, Department of Basic Science, The University of Tokyo, Komaba, Japan

Awards:

2002 The 56th Mainichi Publication and Culture Award 2005 The 19th Nakaakira Tsukahara Memorial Award

他者との協奏

Concertos with others

at Auditorium of the Center

(20)

Photos of Student Seminar 2007

Presentation

Discussion

Lecture

Free Discussion

参照

関連したドキュメント

全国の 研究者情報 各大学の.

金沢大学学際科学実験センター アイソトープ総合研究施設 千葉大学大学院医学研究院

東京大学 大学院情報理工学系研究科 数理情報学専攻. [email protected]

情報理工学研究科 情報・通信工学専攻. 2012/7/12

大谷 和子 株式会社日本総合研究所 執行役員 垣内 秀介 東京大学大学院法学政治学研究科 教授 北澤 一樹 英知法律事務所

東北大学大学院医学系研究科の運動学分野門間陽樹講師、早稲田大学の川上

Amount of Remuneration, etc. The Company does not pay to Directors who concurrently serve as Executive Officer the remuneration paid to Directors. Therefore, “Number of Persons”

関谷 直也 東京大学大学院情報学環総合防災情報研究センター准教授 小宮山 庄一 危機管理室⻑. 岩田 直子