4. Phraseologieforschung in kontrastiver Sicht
4.3. Kontrastive Phraseologie: Deutsch – Japanisch
4.3.3. Entstehung der phraseologischen Bedeutung
4.3.3.1. Metaphorisierte lexikalische Bedeutung der Konstituenten
eine solche Bedeutung verstanden, die jeder wichtigen Konstituente eines Phraseologismus im Zusammenhang mit der ganzheitlichen phraseologischen Bedeutung beiliegt.81 Die metaphorisierte Bedeutung der Konstituenten kann nicht in freien Wortverbindungen, sondern meist allein in Phraseologismen auftreten.
Metaphorisierte Bedeutung ist also immer von der phraseologischen ganzheitlichen Bedeutung abhängig. Falls die metaphorisierte Bedeutung aber ganz geläufig und verbreitet ist, und sich also nicht nur in anderen Phraseologismen, sondern darüber hinaus auch in freien Wortverbindungen findet, ist es möglich, dass die metaphorisierte Bedeutung zu einer selbständigen Bedeutung dieser Konstituente wird.
(1) dt. eine gute Hand haben bei etwas Geschick haben
80 Über metaphorisierte Bedeutung der einzelnen Somatismen und Tierbezeichnungen, vgl. 4.4.ff.
81 Das Wort „metaphorisch“ wird in der vorliegenden Arbeit im umfassenderen Sinne verstanden. Im Folgenden wird also auf die genauere Begrenzung, wie beispielsweise zwischen „metaphorisch“,
jp. いい 腕を している geschickt sein ii ude-o siteiru 82
guten Arm-ACC haben
In Beispiel (1) kann das Wort „Hand“ als eine Kernkonstituente dieses Phraseologismus verstanden werden, weil es in dieser phraseologischen Bedeutung die wichtigste Rolle spielt. Die Konstituente „Hand“ lässt hier nicht in seiner primären, wörtlichen Bedeutung als Körperteil erkennen, sondern ihr wird aus dem Zusammenhang mit der phraseologischen Bedeutung bei etwas Geschick haben eine metaphorisierte Bedeutung TECHNIK oder GESCHICKLICHKEIT beimessen. Dies kann auch dadurch festgestellt werden, dass diese Konstituente auch mit dem Wort
„Technik“ oder „Geschicklichkeit“ getauscht werden könnte, ohne dabei diese phraseologische ganzheitliche Bedeutung zu verlieren. Diese so genannte Ersatzprobe wird als eine wichtige Probe für die Bestimmung der metaphorisierten Bedeutung von Kernkonstituenten gebraucht. Die Bedeutung TECHNIK oder GESCHICKLICHKEIT soll hier also als eine metaphorisierte Bedeutung der Kernkonstituente „Hand“ verstanden werden. Die metaphorisierte Bedeutung entsteht, wie oben gesagt, allein in einem so spezifischen Kontext wie in den Phraseologismen. Die metaphorisierte Bedeutung erkennt man auch im japanischen Phraseologismus: im obigen Beispiel (1) wird das Wort 腕 (ude) nicht wörtlich, das heißt nicht als ein Körperteil verstanden, sondern es hat eine sekundäre, metaphorisierte Bedeutung. Bei diesem japanischen Phraseologismus lässt sich, wie beim deutschen auch, für die Konstituente 腕 eine metaphorisierte Bedeutung TECHNIK oder GESCHICKLICHKEIT erkennen.83
(2) dt. js. rechte Hand sein js. Vertrauter und sehr wichtiger Mitarbeiter sein jp. 右 腕 である
migi-ude dearu
„metonymisch“ und „synechdochisch“ verzichtet.
82 In dieser Arbeit werden japanischen Phraseologismen zum Verständnis für ein breiteres Publikum die japanische Lesart und Worterklärungen beigefügt.
83 Im Japanischen gibt es auch eine Zusammensetzung 腕 前 (ude mae), die immer
„Geschicklichkeit“ bedeutet. In dem Phraseologismus (1) kann die Komponente 腕 (ude) als Synonym von „ude mae“ angesehen werden, weil in diesem Phraseologismus die Zusammensetzung
„ude mae“ ohne Verletzung der phraseologischen Bedeutung vorkommt. Wie das Beispiel zeigt, findet man zwischen der deutschen Komponente „Hand“ und der japanischen 腕 (ude:Arm) eine Parallelität in der metaphorisierten Bedeutung.
recht Arm sein
Bei (2) sind der deutsche und der japanische Phraseologismus semantisch, lexikalisch und syntaktisch völlig entsprechend. In diesen Phraseologismen spielen HAND und 腕 (ude) in der phraseologischen Bedeutung `js. vertrauter und sehr wichtiger Mitarbeiter sein´ eine wichtige Rolle, deswegen sind sie als Hauptkonstituente in dem Phraseologismus anzusehen. Auch hier sind sie nicht als primäre denotative Bedeutung des Körpers zu verstehen, sondern ihnen wird eine metaphorisierte lexikalische Bedeutung, wie z. B. MITARBEITER zugewiesen. Aus dieser metaphorisierten Bedeutung von Körperteilen wird die phraseologische ganzheitliche Bedeutung abgeleitet. Hier ist also die metaphorisierte Bedeutung der Konstituente HAND und 腕 (ude) von entscheidender Bedeutung. In diesen Phraseologismen spielt aber nicht nur die substantivische Konstituente „Hand“ und 腕 (ude), sondern auch das ihnen zugefügte Adjektiv RECHT und右 (migi) für die Entwicklung der phraseologischen Bedeutung eine wichtige Rolle. Dem Adjektiv
RECHT und 右 (migi) wäre beispielsweise durch Austauschprobe auch eine metaphorisierte Bedeutung „wichtig“oder „hauptsächlich“ beizumessen.84
Wie oben gezeigt, hat der Körperteil HAND und 腕 (ude) verschiedene metaphorisierte Bedeutungen. Da metaphorisierte Bedeutungen von Konstituenten im Zusammenhang mit jeder phraseologischen Bedeutung beigemessen werden, ist es möglich, dass eine Konstituente mehrere metaphorische Bedeutungen hat.
4.3.3.1.1. Die Untersuchung von Dobrovol'skij und Piirainen
Die metaphorisierte Bedeutung phraseologischer Konstituenten wird auch in der Arbeit von Dobrovol'skij/Piirainen (1996) behandelt. Dort wird die semantische Funktion der phraseologischen Konstituenten in verschiedenen Sprachen insbesondere aus kultursemiotischer Perspektive untersucht. Mit der semantischen Funktion von phraseologischen Konstituenten bei Dobrovol'skij/Piirainen hängt die in 4.3.3.1. angesprochene metaphorisierte Bedeutung der Konstituenten teilweise
84 Im Gegensatz von 左 (hidari: links) wird 右 (migi: rechts) meist im positiven Sinne verwendet, was in den deutschen und japanischen Phraseologismen gleich ist: z. B. dt. zwei linke Hände haben, jn.
links liegenlassen; jp. 左前(hidarimae: „(finanziell) in großen Schwierigkeiten sein“), つむじが左巻き
zusammen. Im Folgenden soll also die Arbeit von Dobrovol'skij/Piirainen ganz kurz im Überblick wiedergegeben werden. Die Autoren gehen zunächst von einem allgemeinen Symbolbegriff aus und unterscheiden Kultursymbole und Sprachsymbole:
Unter Kultursymbolen verstehen wir solche dinglichen Entitäten, die „in der Welt„ in ihrer eigentlichen Funktion bereits existieren, darüber hinaus sekundäre Funktionen erhalten und von der entsprechenden Kulturgemeinschaft als bedeutungstragende Elemente im „Text“ der jeweiligen Kultur bzw. in Ausschnitten der Kultur aufgefaßt werden. Kultursymbole können Dinge in der Umgebung des Menschen sein wie Tiere (ADLER, LÖWE, TAUBE), Pflanzen (EICHE, ROSE, WEINSTOCK), Naturelemente (FEUER, WASSER), Himmelskörper (PLEJADEN, SONNE, MOND), Konstituenten der Landschaft (BERG, FELS, STEIN) oder Artefakte (HAMMER, ANKER, BRÜCKE) usw.
Ebenso rechnen Farben, geometrische Formen (Davidstern, Dreieck, Zeichen des Yin und Yang), Schriftelemente (Runenzeichen, Alpha und Omega) oder Zahlen zu den Kultursymbolen, sofern ihnen eine zusätzliche, uneigentliche, auf etwas kulturell Höherstehendes bzw. Abstrakteres hinzielende Bedeutung zugeschrieben wird.
(Dobrovol'skij / Piirainen 1996 S.55) Nach dem Kriterium, wie weit das betreffende Kultursymbol unter den Mitgliedern einer Kulturgemeinschaft verbreitet ist, werden starke und schwache Kultursymbole unterschieden.85 Die starken Kultursymbole sind solche, die im Kulturkreis im Allgemeinen schon bekannt sind und als überindividuell weithin geläufige Symbole angesehen werden (z.B. EULE als Symbol der Weisheit, TAUBE
als Friedenssymbol), während es sich dagegen bei schwachen Kultursymbolen um diejenigen Symbole handelt, die der Mehrheit der Teilhaber der Kulturgemeinschaft im Allgemeinen noch nicht vertraut sind und deren Bedeutung deswegen ausschließlich auf das Fachwissen der Experten beschränkt wird (z. B. LILIE als ein Sinnbild der Reinheit, SCHMETTERLING als ein Symbol der Seele usw.).
Das Sprachsymbol wird von Dobrovol'skij/Piirainen anhand eines englischen Phraseologismus, keep the wolf from the door wie folgt charakterisiert:
(2) engl. keep the wolf from the door „den Wolf von der Tür fernhalten“, ‘seine Existenz (in wirtschaftlicher Hinsicht) erhalten’
Das Sprachsymbol ist ein Zeichen, das auf der einen Seite, in der primären Lesart, auf eine dingliche Entität verweist. Zum Beispiel referiert das Wort engl. wolf auf das (tsumuji-ga (Wirbel) hidarimaki (links gedreht) „etwas verrückt sein“).
85 Dobrovol'skij / Piirainen, ebd. S.56ff.
betreffende Tier (= Inhalt(1)). Auf der anderen Seite dient dieser Inhalt(1) selbst als Ausdruck für einen neuen Inhalt(2), indem das Wort wolf in spezifischem Kontext, etwa in einem Phraseologismus, vgl. Beispiel (2), sekundär auf ‘Hunger, materielle Not’ oder auch ‘Gefahr’ verweist. „Essential“ sind diese sekundären Funktionen in dem Sinne, daß sie über das Materielle hinaus zusätzliche Signifikanz erhalten, indem sie etwas anderes, Abstraktes darstellen. Die symbolischen Bedeutungen ‘Hunger, materielle Not’, ‘Gefahr’ sind wichtiger als die primäre Bedeutung „Wolf“ (als etwas Dingliches, in der sichtbaren Welt Vorhandenes).
Das einzelne Sprachsymbol kann in verschiedenen Bedeutungen auftreten. So ist WOLF außer mit ‘Hunger, wirtschaftliche Not’ oder ‘Gefahr’ wie in Beispiel (2) in anderen Phraseologismen symbolisch mit ‘Boshaftigkeit, Aggressivität’ verbunden.
(Dobrovol'skij / Piirainen 1996 S.35) Aus dem oben Gesagten stellt sich heraus, dass die im Abschnitt 4.3.3.1.
erwähnte metaphorisierte Bedeutung der Konstituenten mit dem Sprachsymbol im Sinne von Dobrovol'skij/Piirainen teilweise übereinstimmt. Wie oben gesagt, das Sprachsymbol verweist als Sprachsymbol auf der einen Seite auf eine dingliche Entität. Auf der anderen Seite verweist es in einem spezifischen Kontext, wie zum Beispiel im Phraseologismus, auf eine sekundäre semantische Funktion. Diese semantische Funktion ist mit der phraseologischen ganzheitlichen Bedeutung eng verbunden. Sie kann im Zusammenhang mit der phraseologischen Bedeutung entschieden werden. Diese sekundäre abstrakte Funktion der phraseologischen Konstituente und die metaphorisierte Bedeutung von Konstituenten könnten als fast gleich verstanden werden. Den Autoren zufolge sei das Sprachsymbol auch von einer Metapher abzugrenzen. Durch den deutlichen Zusammenhang des Wortes ZWEIG mit FAMILIE wird die Metapher so charakterisiert:
Metaphern basieren auf der bildlichen Grundlage, sind „images“, also Bilder im weiteren Sinne. Sie stehen dem Pol der Ikonizität näher als die Symbole. Die Bedeutung einer Metapher kann beim ersten Wahrnehmen (Hören/Lesen) erfaßt werden. Wenn jemand noch nie das Wort Zweig im Zusammenhang mit Familie gehört hat, wird er den Satz „Ein Zweig seiner Familie lebt in Amerika“ aufgrund der Kenntnis einer allgemeineren BAUM-Metaphorik ohne weiteres verstehen. Das gleiche gilt für metaphorisch motivierte Phraseologismen, die aufgrund von Alltagswissen, Frame- oder Skriptwissen bzw. der Kenntnis bestimmter konzeptueller Strukturen verarbeitet werden (im Unterschied zu „symbolischem Wissen“...). Auf diese Weise können selbst Metaphern anderer Kulturen adäquat interpretiert werden, sofern sie bestimmte, auf allgemein verständlicher Alltagserfahrung basierende Bilder evozieren...
(Dobrovol'skij / Piirainen 1996 S.38) Die Charakteristik des Symbols wird weiter mit dem Beispiel LILIE wie folgt dargestellt:
Die Bedeutung eines unbekannten Symbols erschließt sich dagegen im Allgemeinen nicht unmittelbar bei der ersten Begegnung mit diesem Symbol, da, wie gezeigt wurde, mehr an Konvention hinzugehört, um es interpretieren zu können. Hier sei das Beispiel LILIE genannt: wenn in der christlichen Ikonographie der Engel Gabriel bei der Verkündigung Mariae einen Lilienstengel trägt, so entschlüsselt sich dies gegenwärtig nur dem kunsthistorischen Kenner als Symbol der Jungfräulichkeit und unbefleckten Empfängnis. Dem gläubigen mittelalterlichen Menschen war Derartiges als symbolische Darstellung des Mysteriums jener Verkündigung eher zugänglich, und zwar aufgrund eines Wissens über ein Geflecht von sinnbildhaften Bezügen, in denen das Blumen- und Stengelmotiv ebenso wie die weiße Farbe der Lilie ihre Funktionen innehaben. Das Symbol LILIE erschließt sich demnach nicht aufgrund seiner bildlichen Elemente, vielmehr ist das Wissen über die spezielle symbolische Funktion dieser Entität für das Verständnis entscheidend. Hierin liegt der Unterschied zwischen Metaphern und Symbolen, und zwar Symbolen der kulturellen Zeichensysteme und Symbolen in der Sprache gleichermaßen.
(Dobrovol'skij / Piirainen 1996 S.39)
Die Unterscheidung zwischen Metapher und Symbol ist nach den Autoren auch auf Phraseologismen anwendbar:
(8) dt. keine zehn Pferde bringen mich dorthin ‘ich gehe keinesfalls dorthin’
Das Beispiel zeigt die beiden wesentlichen Unterscheidungskriterien. Das eine ist die unterschiedliche Wissensverarbeitung, die die Motivationsgrundlage der Phraseologismen bildet (dem „symbolischen Wissen“ stehen bei den Metaphern Fragmente des Weltwissens, Frame/Skriptwissen gegenüber...), das andere ist die Herauslösbarkeit der symboltragenden Konstituente (zehn). Die Metapher bezieht sich auf den Phraseologismus als Ganzes (das metaphorische Bild von den Pferden, die etwas ziehen, ergibt sich aus allen beteiligten Konstituenten zusammen), das Symbol auf die einzelne Konstituente (bzw. auf das ihr zugrunde liegende Konzept).
(Dobrovol'skij / Piirainen 1996 S.40)
Wie gezeigt, werden in der Arbeit von Dobrovol'skij/Piirainen verschiedene Begriffe eingeführt: starkes und schwaches Kultursymbol, Sprachsymbol und Metapher.
Diese Begriffe sind anscheinend zwar relativ leicht zu unterscheiden, in Wirklichkeit aber scheint es schwierig zu sein, durch ein objektives Verfahren zu entscheiden, um welchen Begriff es sich bei einzelnen Wörtern handeln könnte, da diese Begriffe meist miteinander eng verknüpft sind und alle mehr oder weniger an der Entstehung der phraseologischen ganzheitlichen Bedeutung beteiligt sind.
Um eine Konstituente als Symbol zu bewerten, schlägt Dobrovol'skij/ Piirainen einen folgenden Testsatz vor: A symbolisiert B bzw. A ist mit B symbolisch verbunden. Durch diesen Testsatz sollen „Kreuz“ und „Taube“ beispielsweise als
Symbol angesehen werden, da man wie folgt sagen kann: Kreuz symbolisiert Christentum, oder Taube ist mit Frieden symbolisch verbunden. Im deutschen Phraseologismus bei jm. ist eine Schraube locker hält man dagegen „Schraube“ nicht für ein Symbol, weil sich nicht sagen lässt, dass Schraube den Verstand symbolisiert.86 Durch diesen Testsatz wäre aber die Bewertung des Symbols, worauf die Autoren selbst hinweisen, mehr oder weniger von einer subjektiven, auch intuitiven Beurteilung abhängig. Beim deutschen Phraseologismus bei jm. ist eine Schraube locker geht es nicht um das Symbol von „Schraube“ als Konstituente, sondern dieser Phraseologismus ist von einer deutlichen Bildlichkeit gekennzeichnet, durch die diese phraseologische Bedeutung abgeleitet wird. Für die phraseologische ganzheitliche Bedeutung spielt also hier die Bildlichkeit eine wichtigere Rolle.87
Aus dem oben Gesagten könnte man die wesentlichen Unterschiede zwischen Metapher und symbolischer Bedeutung im Anschluss an Dobrovol'skij/ Piirainen wie folgt zusammenfassen:
1. Die Bedeutung einer Metapher kann man beim ersten Wahrnehmen in der Regel richtig verstehen, während bei einem Symbol das Vorwissen über die spezielle symbolische Funktion für das Verständnis entscheidend ist.
2. Die Metapher bezieht sich auf den Phraseologismus als Ganzes, das Symbol dagegen auf die einzelnen Konstituenten.
Diese Unterscheidung ist auch für unsere Untersuchung anwendbar. Die semantische Funktion von phraseologischen Kernkonstituenten steht nicht dem Kultursymbol, sondern dem Sprachsymbol näher. Die metaphorisierte Bedeutung der Konstituenten, wie dargelegt, ist diejenige Bedeutung, die aufgrund des ersten Wahrnehmens der Konstituente im Zusammenhang mit der ganzheitlichen Bedeutung von Phraseologismen den jeweiligen Konstituenten sekundär hinzugefügt wird. Diese Bedeutung kann sogar meist allein in Phraseologismen als Ganzheit
86 ebd. S.130
87 Die Bildlichkeit als ein Entstehungsfaktor der phraseologischen Bedeutung wird im folgenden Abschnitt behandelt. Der deutsche Phraseologismus bei jm. ist eine Schraube locker ist dem japanischen Phraseologismus neji-ga (Schraube-NOM) yurundeiru (locker sein) semantisch und auch lexikalisch vollständig entsprechend.
realisiert werden. Die metaphorisierte Bedeutung bezieht sich nicht auf Kultur oder auf spezielles symbolisches Verständnis. Dies stimmt mit dem Sprachsymbol bei Dobrovol'skij/Piirainen fast überein. Der zweiten Unterscheidung zufolge wird die Metapher vom Symbol dadurch unterschieden, dass sie sich auf den Phraseologismus als Ganzes bezieht oder auf eine einzelne Konstituente. In der vorliegenden Arbeit wird Metapher im umfassenderen Sinne verstanden, und deswegen wird die Metonymie oder die Synechdoche unter dem Begriff der Metapher zusammengefasst.
Die jeder Konstituente beigemessene abstrakte Bedeutung soll in dieser Arbeit als metaphorisierte lexikalische Bedeutung verstanden werden, und die metaphorisierte Bedeutung wird, wie erläutert, durch Ersatzprobe bestimmt.
Die Metapher bei Dobrovol'skij/Piirainen, die sich ausschließlich auf den Phraseologismus als Ganzes bezieht, scheint vielmehr mit Bildlichkeit von Phraseologismen eine engere Beziehung zu haben. Zusammenhang von Bildlichkeit mit Metapher wird im Abschnitt 4.3.3.4. behandelt.