4. Phraseologieforschung in kontrastiver Sicht
4.4. Semantische Funktionen von Konstituenten und Bildlichkeit
4.4.1. Körperteilbezeichnungen
4.4.1.14. Herz / 心臓(shinzo)
Die Komponente HERZ wird sowohl in deutschen als auch in japanischen Phraselogismen nicht in der primären wörtlichen Bedeutung als Körperteil, sondern sie wird meist im Sinne von SEELE/心(kokoro) gebraucht, der mit der primären Bedeutung eng verbunden ist. Aus dieser abstrakten Bedeutung können verschiedene metaphorisierte Bedeutungen weiter entwickelt werden.
Metaphorisierte Bedeutung (I) SEELE, GEFÜHL
Deutsch
(234) jm. geht das Herz auf jemand hat ein freudiges Gefühl, sich sehr freuen Er stakst mit Jugendlichen durchs Kochelsee-Moor, um Frösche zu beobachten, er läßt beim Anblick der tanzenden Kinder in Zolling wissen, daß ihm "das Herz aufgeht, wenn die kloana Buam zum Platteln anfangan".
Spiegel 1994/H29. S. 54 (235) jm. das Herz schwer machen jn. traurig machen, jm. Sorgen maachen
Es ist zwar richtig, daß Oberüber den Eindruck macht, aus einer anderen Zeit zu stammen. Aber 1. hat auch in dieser anderen Zeit ein anständiger Deutscher die Pflicht gehabt, einem Soldaten im Kriege nicht das Herz schwer zu machen, sondern ihn, wenn irgend möglich, noch in seiner Siegesfreudigkeit zu stärken; und 2. würde dieses Aufeinanderstoßen zweier Generationen in diesem Falle uns auch nicht Veranlassung gegeben haben, Oberüber und seine Tat anders zu beurteilen.
ZEIT 8.5.1987, S. 82
(236) jm. das Herz brechen jn. so sehr bedrücken, dass er daran zugrunde geht Mit dem Ausdünnen der Trauben drosseln sie in Baden, an der Hessischen Bergstraße ebenso wie in der Pfalz und in Rheinhessen die Menge bis um die Hälfte und steigern dafür wie gewünscht die Qualität. Älteren Weinbauern bricht fast das Herz:...
Mannheimer Morgen, 10.8.2000, Lokales (237) ein Herz aus Stein haben hartherzig, ohne Mitgefühl sein
Jäh richtete ich mich im Bette auf, zog mit zitternden und fliegenden Bewegungen mein Waschbecken heran und warf mich unter so schrecklichen Zuckungen, Verdrehungen und Zusammenziehungen meines ganzen Körpers darüber, daß man ein Herz von Stein hätte haben müssen, um nicht von dem Anblick so großer Not erschüttert zu werden".
Th. Mann, "Bekenntnisse des ... Felix Krull", SFV 1960, Bd. 7, Erste Buchausgabe:
Frankfurt 1954, S. 300
(238) das Herz auf dem rechten Fleck haben
eine vernünftige, richtige Einstellung (Gemüt) haben Wer als lesender Mann das Herz auf dem rechten Fleck hat, wird fast zwangsläufig mitverstehen müssen, dass man Haus und Hof, Frau, Säugling und die greisen Eltern so gegen Brandschatzer, Vergewaltiger und Folterknechte schützen muss.
Frankfurter Rundschau, 11.12.1999, S. 2 (239) jm. ans Herz greifen jm. nahegehen
Niemand entzog sich dem Zauber seiner Persönlichkeit. Die Tragik, daß er sein Werk verlassen mußte, bevor es vollendet ist, greift jedem ans Herz.
Thomas Mann, Reden und Aufsätze, SFV 1960, Bd. 11, Ansprachen.
"Deutsche Hörer!", Stockholm, 1945, S. 1120 (240) jm. ins Herz schneiden jn. sehr bekümmern, die Gefühle verletzen
Joseph: "edelste Frau, nicht so. Ja, so, wie du sagst, nur schone dich, wenn ich glauben soll, daß du mir Gnade trägst, - schone dich und mich, wenn ich bitten darf, denn es schneidet mir unerträglich ins Herz, wie du die wunde Zunge zu Worten zwingst, statt sie im Balsam ruhen zu lassen, - zu grausamen Worten! Wie sollte ich dich nicht lieben, dich, meine Herrin?
Thomas Mann, "Joseph und seine Brüder", SFV 1960, Bd. 4/5, In Teilen veröffentlicht: 1933 - 1943; Erste Gesamtausgabe: 1948, S. 1166 (241) jn. ins Herz treffen jn.(mit etwas) zutiefst verletzen
Er, der die moderne Volkspartei CDU überhaupt erst schuf und sie ein Vierteljahrhundert lang beherrschte wie ein mittelalterlicher Fürst, hat sie mitten ins Herz getroffen.
Züricher Tagesanzeiger, 22.1.2000, S. 2 Japanisch
(242) 心が 傷む jm. tut das Herz weh kokoro-ga itamu
Herz-NOM wehtun
報道されるこの種の記事に心が痛むが、...
毎日新聞 1998. 6.21 朝刊 1 頁 Bei Artikeln dieser Art tut mir das Herz weh (kokoro-ga itamu).
Mainichi Zeitung 21.6.1998. Morgenausgabe Tokio S.1
(243) 心を 鬼に する ein hartes Herz haben kokoro-o oni-ni suru
Herz-ACC Teufel-DAT machen
ダイダイは、はしを使ってラーメンを「ズズー」と食べるのが上手なオランウー タンだった。...飼育係は心を鬼にして森に送った。
毎日新聞 1998. 5.7 夕刊 5 頁 Dai-Dai war ein Orang-Utan, der mit Stäbchen Rahmen-Nudeln sehr gut aß. ... Die Züchter schickten ihn kalten Herzens (kokoro-o oni-ni shite) in den Wald.
Mainichi Zeitung 7.5.1998. Abendausgabe Tokio S.5
(244) 心が 晴れる die Stimmung hellt sich auf kokoro-ga hareru
Herz-NOM sich aufhellen
...「子供が2人なら二つ、3人なら三つの太陽に囲まれて生きている」を読ん だ時は、心が晴れ渡るようでした。
毎日新聞 1997. 5.19 朝刊 13 頁 ... Als ich einen Artikel las, dass man mit zwei Kindern zwei Sonnen und mit drei Kindern drei Sonnen hat, hellte sich meine Stimmung auf (kokoro-ga hareru).
Mainichi Zeitung 19.5.1997. Morgenausgabe Tokio S.13
(245) 心を 打ち明ける sein Herz ausschütten kokoro-o uchiakeru
Herz-ACC offenbaren
...相談所は、時に、子供にとって心を打ち明けやすい場所なのだろう。
毎日新聞 1998. 4.29 朝刊 25 頁【大阪】
... Ein Besprechungshaus wäre insbesondere für Kinder ein Ort, wo sie ihr Herz ausschütten könnten (kokoro-o utsiakeyashui).
Mainichi Zeitung 29.4.1998. Morgenausgabe Osaka S.25
In diesen Phraseologismen ist HERZ / 心 mit der metaphorisierten Bedeutung SEELE oder GEFÜHL eng verbunden. Dies kann durch Substitutionsprobe festgestellt werden. Diese Bedeutung kann in vielen HERZ-Phraseologismen gefunden werden.
(II) INTERESSE Deutsch
(246) sein Herz für etwas entdecken unvermutet Interesse für etwas zeigen Nach ersten Schätzungen kauften sie 26 Millionen Unzen (809 Tonnen), die
zweitgrößte Menge in der Geschichte des Goldes (siehe Graphik). Besonders die Japaner entdeckten ihr Herz für Gold.
ZEIT 6.3.1987, S. 33
Der Kontext des obigen Textbeispiels wird nach Substitution von HERZ durch INTERESSE nicht verändert. INTERESSE könnte also hier als metaphorisierte Bedeutung von HERZ angesehen werden.
(III) MUT
Deutsch
(247) jm. rutscht das Herz in die Hose jemand bekommt (große) Angst Der Knüppel blieb abermals im Sack, und da fiel den Genossen mit Pistole in der Tasche das Herz in die Hose.
Spiegel 1994/H20. S. 29 (248) nicht das Herz haben, etwas zu tun es nicht über sich bringen, etwas zu tun
Er hatte nicht das Herz, die Hoffnungen des kleinen Emil mit seinen Zweifeln zu zerschrämmen
Strittmatter, Wundertäter 302 (249) sein Herz in beide Hände nehmen seinen ganzen Mut zusammennehmen
Ich bin zwar nur ein ohnmächtiger kleiner Oberbuchhalter ... habe aber mein Herz in beide Hände genommen.
Dürrenmatt, Grieche S.43
In den Phraseologismen handelt es sich bei HERZ um die metaphorisierte Bedeutung MUT. Diese Bedeutung kennt das Japanische 心(kokoro) ganz selten.
(247) ist durch eine Bildlichkeit BEWEGUNG NACH UNTEN auch gekennzeichnet.
Fazit
Metaphorisierte Bedeutungen von HERZ/心(kokoro) sind:
semantische Funktionen Deutsch Japanisch
SEELE, GEFFÜHLE + +
INTERESSE + −
MUT + −
Im Unterschied zum Japanischen findet man bei der deutschen Komponente HERZ
mehrere metaphorisierte Bedeutungen. Die Bedeutungen INTERESSE und MUT lassen
sich auch als solche verstehen, die aus SEELE oder GEFÜHLE sekundär metaphorisch abgeleitet werden.
In den meisten HERZ-Phraseologismen zeigt die Konstituente HERZ/心 einen metaphorisierten Zusammenhang mit Seele oder Gefühlen. Die meisten Herz-Phraseologismen sind auch durch Bildlichkeit: VERHALTEN DES HERZENS oder ÄNDERUNG DES ZUSTANDES DES HERZENS gekennzeichnet. Die phraseologische Bedeutung wird also durch Zusammenwirken von metaphorisierter Bedeutung und Bildlichkeit abgeleitet.
4.4.1.15. HINTERN /