• 検索結果がありません。

K NOCHEN / 骨(hone)

ドキュメント内 1. Phraseologirforschung . Einleitung (ページ 162-167)

4. Phraseologieforschung in kontrastiver Sicht

4.4. Semantische Funktionen von Konstituenten und Bildlichkeit

4.4.1. Körperteilbezeichnungen

4.4.1.19. K NOCHEN / 骨(hone)

Die phraseologische Komponente KNOCHEN / 骨wird sowohl im Deutschen, als auch im Japanischen zunächst als das Zentrale oder das Innerste im Körper verstanden. Aus dieser Bedeutung können verschiedene metaphorisierte

Bedeutungen hergeleitet werden.

Metaphorisierte Bedeutung (I) DAS INNERSTE

Deutsch

(284) bis auf/in die Knochen völlig, durch und durch

Aus China vertrieben als Partei, die sich als unfähig und bis auf die Knochen korrupt erwiesen hatte, versuchte sie auf der Insel vor der südchinesischen Küste einen Neuanfang.

Züricher Tagesanzeiger, 17.3.2000, S. 5, (285) auf die Knochen gehen sehr anstrengend sein

Nachdem sie eine Woche lang gemeinsam mit rund 70 Helferinnen und Helfern der Frankfurter und Offenbacher Berufsfeuerwehr Hilfsarbeiten im Hochwassergebiet um Frankfurt/Oder geleistet hatten, kehrten Manfred Becker und Walter Heil von der Freiwilligen Feuerwehr Dietzenbach jetzt erschöpft aus dem Krisengebiet zurück.

"Das ging ganz schön auf die Knochen", sagt Manfred Becker, der sich mit seinem Kollegen ganz spontan dazu entschlossen hatte, mitzufahren.

Frankfurter Rundschau, 19.8.1997, S. 2 (286) jm. in die Knochen fahren jn. tief berühren

Den USA ist der Schreck in die Knochen gefahren, nachdem bekannt geworden war, dass China wohl über zwanzig Jahre hinweg erfolgreich Geheimnisse der Nuklear- und Satellitentechnologie ausspioniert hat.

Züricher Tagesanzeiger, 29.6.1999, S. 3 (287) etwas in den Knochen haben ein unangenehmes Gefühl haben

... "Die Partei liess mich im Regen stehen", klagte Dähler. Einerseits habe die FDP wohl noch den Wahlschock in den Knochen gehabt, andererseits sei seine parlamentarische Initiative noch von einem kleineren 60-köpfigen Verfassungsrat ausgegangen.

Züricher Tagesanzeiger, 12.5.1999, S. 26 Japanisch

(288) 骨身に 応える es geht durch Mark und Bein honemi-ni kotaeru

Knochen-DAT hart treffen

私には、消費税、医療費などが値上がりし、心から骨身にこたえた年であった。

毎日新聞 1997. 12. 30  朝刊  5 頁  Wegen der Erhöhung der Mehrwertsteuer und der Behandlungskosten ging es dieses Jahr für mich ganz durch Mark und Bein (honemi-ni kotaeru).

Mainichi Zeitung 30.12. 1997. Morgenausgabe Tokio S.5

(289) 骨まで 染みつく bis ins Mark

hone-made shimituku

bis zum Knochen eindringen

...市場ではなく「まず、大蔵省に連絡」の発想が骨まで染み付いている。

毎日新聞 1997. 7. 15  朝刊  9 頁  ... „Man muss es nicht dem Börsenmarkt bekannt machen, sondern zunächst dem Finanzministerium mitteilen“. Eine solche Mentalität geht bei ihnen bis ins Mark (hone made shimitsuiteiru).

Mainichi Zeitung 15.7.1997. Morgenausgabe Tokio S.9

Im Zusammenhang mit der jeweiligen Bedeutung der obigen Phraseologismen kann man für die Komponente KNOCHEN metaphorisch Das INNERSTEDES KÖRPERS /

DES HERZENS assoziieren. Bei (285), (286) und (287) ist auch eine Bildlichkeit UNANGENEHMER ZUSTAND zu erkennen. Bei ihnen handelt es sich also für die Entwicklung der phraseologischen Bedeutung um ein Mitwirken an metaphorisierter Bedeutung und Bildlichkeit. Dasselbe gilt auch für die japanischen Phraseologismen (288) und (289).

(II) RÜCKGRAT Japanisch

(290) 骨が ある mit Rückgrat hone-ga aru

Knochen-ACC es gibt

...「以前は骨のあるリベラルな女性が男性と肩を並べて活動していたのに」と 憤る。 

毎日新聞 1997. 9.11  夕刊  5 頁  ... Sie ärgert sich, dass sich früher im Unterschied zu heute liberale Frauen mit Rückgrat (hone-no aru) zusammen mit Männern betätigten.

Mainichi Zeitung 11.9. 1997. Abendausgabe Tokio S.5

Hier handelt es sich bei 骨 (hone) um RÜCKGRAT als Sinnbild. Dies wird auch dadurch festgestellt, dass der Inhalt des Kontextes durch die Substitution der Komponente骨 gegen das Wort 気骨(Rückgrat) richtig beibehalten werden kann.

(III) WICHTIGER / WERTVOLLER TEIL

(291) 骨抜きに する durchlöchern, das Mark aushöhlen honenuki-ni suru

ohne Knochen machen

日本の政治は歯止めがはっきりしない。憲法は残すが、解釈で変えて骨抜きに する。 

毎日新聞 1999. 3.12  朝刊  2 頁  In der japanischen Politik ist es nicht klar, wo man bremst. Nicht durch Änderung der Verfassung, sondern durch Änderung der Deutung wird die Verfassung durchlöchert (hone nuki-ni sareru).

Mainichi Zeitung 12.3.1999. Morgenausgabe Tokio S.2

In dieser phraseologischen Bedeutung wird 骨 (hone) meist mit dem Wort 抜き (nuki, dt.: auslassen) verbunden gebraucht. In der Zusammensetzung 骨抜き (hone-nuki) hat die Konstituente 骨 eine metaphorisierte Bedeutung WICHTIGER /

WERTVOLLER TEIL. Der Phraseologismus wird, wie das Textbeispiel zeigt, immer in negativem Kontext verwendet. Diese metaphorisierte Bedeutung könnte sich auch auf die Bedeutung (II) beziehen.

(IV) MÜHE

(292) 骨を 惜しむ sich keine Mühe geben hone-o osimu

Knochen-ACC geizen

わたくしは今まで、骨を惜しまず働きました。 

森鴎外「高瀬舟」 

Ich habe bis heute gearbeitet, ohne mir Mühe zu geben (hone-o oshimu).

Ogai Mori „Takase-bune“

Die Komponente 骨 im Phraseologismus lässt metaphorisch Mühe erkennen. Dies kann auch durch Substitutionsprobe mit 苦労 (Mühe) festgestellt werden.

(V) LEIB, KÖRPER Deutsch

(293) für etwas seine Knochen hinhalten sich für etwas aufopfern

Diese satten Bonzen in Bonn haben offensichtlich vergessen, daß der Großteil der heutigen Rentner im Krieg seine Knochen hingehalten hat, und daß der Großteil der heutigen Rentnerinnen, die Trümmerfrauen, unter den erbärmlichsten Bedingungen Deutschland aus Schutt und Asche wieder aufgebaut hat.

Mannheimer Morgen, 2.8.1999, Leserbriefe

Bildlichkeit

Deutsch

(294) wie Blei in den Knochen liegen jn. durch Müdigkeit lähmen jn. durch Müdigkeit, Schwäche oder Schreck lähmen Das Länderspiel von Mittwoch lag den Spielern wie Blei in den Knochen.

Duden (1992) S.115 Japanisch

(295) 骨 と 皮 nur noch Haut und Knochen sein hone to kawa

Knochen und Haut

1年近くの入院生活で、がっしりしていた体形は、骨と皮だけになっていた。 

毎日新聞 1998. 2.27  夕刊  11 頁  Wegen des fast einjähriges Lebens im Krankenhaus war sein kräftiger Körper nur noch Haut und Knochen (hine-to kawa).

Mainichi Zeitung 27.2.1998. Abendausgabe Tokio S.11

(296) 骨の 折れる sich viel Mühe geben hone-o oreru

Konchen-NOM sich brechen

...氏は...「大変チャレンジングな(...骨の折れる)仕事だが、魅力ある仕 事だ」と述べ、 

毎日新聞 1999. 2.11  朝刊  1 頁  ... Herr X sagte:“Es ist für mich eine große Herausforderung ( eine Arbeit, mit der ich mir viel Mühe gebe (hone-no oreru)), aber eine faszinierende Arbeit.“

Mainichi Zeitung 11.2.1999. Morgenausgabe Tokio S.1

In dieser Gruppe wird die Komponente 骨in der wörtlichen Lesart verstanden.

Bei (295) erkennt man eine Bildlichkeit AUSSEHEN, was für den deutschen Phraseologimus (233) auch gilt. Die Phraseologismen (233) und (295) stimmen lexikalisch und auch semantisch vollständig überein. Bei (294) und (296) handelt es sich meist um Bildlichkeit ZUSTAND DES KNOCHENS, aus der die phraseologische Bedeutung relativ leicht abgeleitet werden kann.

Fazit

Als metaphorisierte Bedeutung von Konchen / 骨könnte man folgende Tabelle aufstellen:

semantische Funktionen Deutsch Japanisch

DAS INNERSTE + +

RÜCKGRAT − + WICHTIGER / WERTVOLLER TEIL − +

MÜHE − +

LEBEN + −

Aus der Tabelle wird ersichtlich, dass es sich im Japanischen für die Komponente KNOCHEN mehr metaphorisierte Bedeutung finden als im Deutschen.

Für die Knochen-Phraseologismen sind aufzustellen:

AUSSEHEN

ÄNDERUNG DES ZUSTANDES DER KNOCHEN

4.4.1.20. KOPF /

(atama)

ドキュメント内 1. Phraseologirforschung . Einleitung (ページ 162-167)