80 81
El parto y la crianza de los hijos son acontecimientos muy importantes que puede tener en la vida. Aquí explicamos los procedimientos necesarios para el parto y la crianza del recién nacido y los servicios de apoyo a los padres.
82 83 特とく
定てい
非ひ営えい利り活かつ動どう法ほう人じん
AMDA 国こく際さい医い療りょう情じょう報ほうセンター東とう京きょう 問とい
合あわせ
先さき
電でん
話わ:03-5285-8088 URL:http://amda-imic.com/
電でん
話わ番でん号わ・URL
〒 160-0021 東とう
京きょう
都と新しん宿じゅく区く歌か舞ぶ伎き町ちょう郵ゆう便びん局きょく留どめ 特とく
定てい
非ひ営えい利り活かつ動どう法ほう人じん
AMDA 国こく際さい医い療りょう情じょう報ほうセンター関かん西さい 〒 552-0021 電でん話わ:06-4395-0555 大おお
阪さか
府ふ大おお阪さか市し港みなと区く大おお阪さか築ちっ港こう郵ゆう便びん局きょく留どめ 住じゅう
所しょ
(3) そのほか
日に本ほん語ご、英えい語ご、中ちゅう国ごく語ご、韓かんこく国・朝ちょうせん鮮語ご、ポルトガル語ご、スペイン語ご、タイ語ご、ベトナム語ごの 8 言げん語ごで「妊にんしん娠から育いく 児じまで~日に本ほんで安あんしん心して出しゅっ産さんするために」が発はっこう行されています。1 冊さつ1,575 円えん(送そう料りょう別べつ)で、ビデオの別べつ売うり(英えい語ご版ばんの み DVD)もあります。詳くわしくは特とく定てい非ひ営えい利り活かつ動どう法ほう人じんAMDA 国こく際さい医い療りょう情じょう報ほうセンターへお問とい合あわせください。
1-3 妊
にん婦
ぷの健
けん康
こう診
しん査
さ・保
ほ健
けん指
し導
どう(1) 妊にん婦ぷの健けん康こう診しん査さ
妊にん娠しん中ちゅうは、栄えいよう養と休きゅう息そくを十じゅう分ぶんにとり、定てい期き的てきな健けん康こう診しん査さも忘わすれずに受うけましょう。
お住すまいの地ち域いきにより、数すう回かい分ぶんの健けん康こう診しん査さを無む料りょうまたは割わり引びきで受じゅしん診することができます。母ぼ子し健けん康こう手て帳ちょうをもらうと きに、一いっ緒しょに健けん康こう診しん査さの受じゅ診しん票ひょうがもらえます。
(2) 助じょ産さん師し・保ほ健けん師しによる訪ほう問もん指し導どう
各かく市し区く町ちょう村そんでは、助じょ産さん師しや保ほ健けん師しをご家か庭ていに派は遣けんして、妊にん娠しん中ちゅうの過すごし方かた、出しゅっ産さんの準じゅん備びなどについて、それぞれの 状じょう
況きょう
に応おうじた方ほう法ほうで指し導どうを行おこなっています。詳くわしくはお住すまいの市し区く町ちょう村そんの役やく所しょにお問とい合あわせください。
この訪ほう問もん指し導どうは無む料りょうで、本ほん人にんからの申もうし出でのほか、医い師しの紹しょう介かいによっても行おこないます。
(3) 助じょ産さん施し設せつ
経けい済ざい的てきな理り由ゆうで実じつ費ひでの分ぶん娩べんが困こん難なんな場ば合あい、公こう費ひにて指し定ていされた助じょ産さん施し設せつに入にゅう所しょして出しゅっ産さんすることができます。出しゅっ 産さん
までに届とどけ出でが完かん了りょうしている必ひつ要ようがあります。
(4) 母はは親おや・両りょう親しん教きょう室しつ
各かく市し区く町ちょう村そんでは、妊にん娠しん、出しゅっ産さんや育いく児じに関かんしての日にち常じょう的てきな知ち識しきや技ぎ術じゅつを内ない容ようとした教きょう室しつを開かい催さいしています。
参さん加かできるのは妊にん娠しんした方かたとその家か族ぞくです。参さん加かは無む料りょうです。
2 出
しゅっ生
しょう届
とどけと国
こく籍
せきの取
しゅ得
とく子こどもが産うまれたら、医い師しや助じょ産さん師しに「出しゅっ生しょう証しょう明めい書しょ」を作つくってもらいます。そして、父ふ母ぼが外がい国こく人じんであっても子こど もが日に本ほんで生うまれた場ば合あいは、戸こ籍せき法ほうに基もとづく「出しゅっ生しょう届とどけ」が必ひつ要ようです。また、子こどもが日に本ほん国こく籍せきを有ゆうしない場ば合あいは、外がい 国こく
人じん とうろく登
録法ほうに基もとづく「新しん規き登とうろく録」(P28 の II 外がい国こく人じん登とうろく録 1-2 子こどもが生うまれたとき 参さん照しょう)、出しゅつ入にゅう国こく管かん理り及および難なん民みん認にん定てい法ほう に基もとづく「在ざい留りゅう資し格かくの取しゅ得とく」(P20 の I 在ざい留りゅう資し格かく2-8 在ざい留りゅう資し格かくの取しゅ得とく 参さん照しょう)などの申しん請せいが必ひつ要ようとなります。
2-1 出
しゅっ生
しょう届
とどけ日に本ほんで子こどもが生うまれたら、戸こ籍せき法ほうは属ぞく地ち的てき効こう力りょくとして日に本ほん国こく内ないの外がい国こく人じんにも適てき用ようされますので、国こく籍せきに関かん係けいなく 生うまれた日ひを含ふくめて 14 日にち以い内ないに市し区く町ちょう村そんの役やく所しょに出しゅっ生しょう届とどけを提ていしゅつ出します。それまでに子こどもの名な前まえを決きめ、必ひつ要ような書しょ類るい をそろえておきましょう。
Centro Internacional de Información Médica AMDA-TOKIO Información
03-5285-8088 http://amda-imic.com/
Teléfono/Web
Kabuki-cho Yubinkyoku-dome, Shinjuku-ku, Tokyo, 160-0021
Centro Internacional de
Información Médica AMDA-KANSAI Osaka Chikko Yubinkyoku-dome, 06-4395-0555 Minato-ku, Osaka-shi, Osaka
Dirección
(3) Otros
Se ha publicado el libro “Para tener un parto seguro en Japón~desde el embarazo hasta la crianza del bebé” en japonés, inglés, chino, coreano, portugués, español, tailandés y vietnamita, cuyo precio es de 1.575 yenes (no está incluido el gasto de envío). También se vende el vídeo (DVD disponible solo en inglés). Para mayor información, diríjase al Centro Internacional de Información Médica AMDA.
1-3 Chequeo médico y orientación para la salud de las mujeres embarazadas
(1) Chequeo médico de las mujeres embarazadas
A lo largo del embarazo deberá nutrirse correctamente y descansar bien, y no hay que olvidar someterse a los chequeos médicos periódicamente.
Según donde reside, puede hacerse el chequeo médico varias veces de forma gratuita o con descuento.Le darán un formulario para chequeos médicos junto con la libreta de salud materno-infantil.
(2) Visitas de orientación por parteras y enfermeras de salud pública
Cada municipio cuenta con personal especializado, como parteras y enfermeras de salud pública, quienes hacen visitas en los hogares para orientar a las mujeres embarazadas sobre la vida diaria, preparativos para el parto, etc., con el objetivo de dar atención personalizada en función a las condiciones de cada mujer. Para mayor información, diríjase al Ayuntamiento del municipio donde reside.
Las visitas son gratuitas y a petición de la mujer o por recomendación del médico.
(3) Centro de ayuda al parto
Si no es capaz de pagar los gastos del parto por motivos económicos, puede acceder al centro de ayuda al parto, cuyos gastos serán cubiertos por los subsidios estatales. Es necesario terminar la notificación antes del parto.
(4) Taller para madres/padres
Cada municipio organiza talleres para impartir conocimientos generales y técnicas del embarazo, parto y crianza del recién nacido en la vida diaria. Estos talleres se imparten gratuitamente en los cuales pueden participar tanto las mujeres embarazadas como sus familiares.
2. Formulario de nacimiento y adquisición de la nacionalidad
Al nacer el bebé, el médico y la partera le darán un certificado de nacimiento. Es necesario presentar el formulario de nacimiento conforme a la Ley de Registro Civil cuando nace un bebé en Japón, aunque los padres sean extranjeros. Si el bebé no tiene la nacionalidad japonesa, será necesario hacer los trámites para “la inscripción nueva”
conforme a la Ley de Registro de Extranjeros (véase P-29 II REGISTRO DE EXTRANJERO, 1-2 CUANDO NACE UN BEBÉ), trámites de obtención del estatus de residencia conforme a la Ley de Extranjería y la Ley de Reconocimiento de Refugiados (véase P-21 I ESTATUS DE RESIDENCIA, 2-8 OBTENCIÓN DEL ESTATUS DE RESIDENCIA).
2-1 Formulario de nacimiento
La Ley de Registro Civil se aplica a todos los residentes en Japón, e incluso a los extranjeros residentes en este país. Hay que presentar el formulario de nacimiento independientemente de la nacionalidad antes de que pasen 14 días de haber nacido. Deberán ponerle nombre y preparar los documentos necesarios en el plazo establecido.
84 85 1 出しゅっ生しょう届とどけ(市し区く町ちょう村そんの役やく所しょ、または病びょう院いんに備そなえ
てあります)
2 出しゅっ生しょう証しょう明めい書しょ(出しゅっ産さんしたときに出しゅっ生しょう届とどけ書しょに医い師し または助じょ産さん師しの証しょう明めいを受うけたもの)
3 届とどけ出で人にんの印いん鑑かん(印いん鑑かんがない場ば合あいは本ほん人にんのサ インでもよい)
4 母ぼ子し健けん康こう手て帳ちょう
5 国こく民みん健けん康こう保ほ険けん証しょう(加か入にゅう者しゃのみ)
必ひつ
要よう
な書しょ類るい
出しゅっ
生しょう
した日ひを含ふくめて 14 日にち以い内ない いつまで
父ちち
親おや
または母はは親おや 届とど
け出でる人ひと
生うまれた場ば所しょ、または届とどけ 出で人にんが住すんでいる市し区く町ちょう村そん の役やく所しょ
提てい
出しゅつ
先さき
/問とい合あわせ先さき
なお、日に本ほんで子こどもが生うまれたら、本ほん国ごくにも届とどけ出でしてください。手て続つづきの方ほう法ほうなどは、駐ちゅう日にち外がいこく国大たい使し館かんまたは領りょう事じ館かん に確かく認にんしましょう。
また、必ひつ要ように応おうじて出しゅっ生しょう届とどけ受じゅ理り証しょう明めい書しょ(出しゅっ生しょう届とどけが受じゅ理りされたことを証しょう明めいする書しょ類るい)を受うけ取とります。
2-2 新
しん生
せい児
じの国
こく籍
せき取
しゅ得
とく国こく籍せきは子こどもの将しょう来らいにとって大たい変へん重じゅう要ようなことです。どの国くにの国こく籍せきを取とるにしても必かならず必ひつ要ような手て続つづきをとりましょう。
子こどもが生うまれる前まえに、各かく大たい使し館かんや市し区く町ちょう村そんの役やく所しょの戸こ籍せき係がかり、法ほう務む局きょくなどでよく相そう談だんし、必ひつ要ような書しょ類るいを確かく認にんしておき ましょう。
(1) 両りょう親しんのどちらかが日に本ほん国こく籍せきの場ば合あい
父ちち親おや、母はは親おやどちらかが日に本ほん人じんで、法ほう的てきに結けっ婚こんしている場ば合あいは、生うまれてくる子こどもは日に本ほん国こく籍せきを取しゅ得とくできます。け れども、子この国こく籍せきは出しゅっ生しょうと同どう時じに定さだまるので、法ほう的てきに結けっ婚こんしていない場ば合あいは、父ちち親おやによる胎たい児じ認にん知ちがない限かぎり、子こど もの日に本ほん国こく籍せきは取しゅ得とくできません。もう一いっ方ぽうの親おやの外がい国こく籍せきの取しゅ得とくについては、両りょう親しんともに外がい国こく籍せきの場ば合あいと同おなじ手て続つづきが必ひつ 要よう
となります。詳くわしくは駐ちゅう日にち大たい使し館かんまたは領りょう事じ館かんに確かく認にんをしましょう。
(2) 父ちち親おや・母はは親おやがともに外がい国こく籍せきの場ば合あい
父ちち親おやと母はは親おやがともに外がい国こく籍せきの場ば合あいは日に本ほんで出しゅっ産さんしても日に本ほん国こく籍せきを取しゅ得とくすることはできません。両りょう親しんのそれぞれの国くに の法ほう律りつに従したがって国こく籍せきを取しゅ得とくします。各かっ国こくで取とり扱あつかいが違ちがうので、手て続つづきの方ほう法ほうや必ひつ要よう書しょ類るいは、駐ちゅう日にち外がいこく国大たい使し館かんまたは領りょう 事じ館かんに確かく認にんをしましょう。
両りょう
親しん
のどちらかが日に本ほん人じんで婚こん姻いん 親おや
の国こく籍せき
1 出しゅっ生しょう届とどけを居きょじゅう住地ちの市し区く町ちょう村そんの役やく所しょに提ていしゅつ出
2 もう一いっ方ぽうの親おやの外がい国こく籍せきの取しゅ得とくは駐ちゅう日にち外がいこく国大たい使し館かんまたは領りょう事じ館かんに問とい合あわせ 手て続つづき方ほう法ほう
日に本ほん国こく籍せき
両りょう
親しん
ともに外がい国こく籍せき 外がい国こく籍せき 両りょう親しんそれぞれの国くにの駐ちゅう日にち外がいこく国大たい使し館かんまたは領りょう事じ館かんに問とい合あわせ 子こどもの国こく籍せき
2-3 認
にん知
ちについて
認にん知ちとは、法ほう的てきに結けっ婚こんしていない父ふ母ぼから生うまれた子こどもと父ちち親おやとの間あいだに、法ほう律りつ的てきな親おや子こ関かん係けいを成せい立りつさせることです。
戸こ籍せき法ほうに基もとづき、認にん知ちをしようとする方かたは市し区く町ちょう村そんの役やく所しょへの届とどけ出でが必ひつ要ようです。詳くわしくは市し区く町ちょう村そんの役やく所しょへお問とい合あ わせください。
2-4 国
こく籍
せき選
せん択
たく子こどもが日に本ほん以い外がいの国こく籍せきも取しゅ得とくする場ば合あいは、日に本ほんへの出しゅっ生しょう届とどけを提てい出しゅつするときに「国こく籍せき留りゅう保ほ」の届とどけ出でを提てい出しゅつします。
日に本ほんの法ほう律りつでは日に本ほん国こく籍せきと外がい国こく籍せきの二ふたつの国こく籍せきを持もつこと(二に重じゅう国こく籍せき)は認みとめられませんので、22 歳さいに達たっするまでに どちらか一いっ方ぽうの国こく籍せきを選せん択たくする必ひつ要ようがあります。
1. Formulario de nacimiento (disponible en los ayuntamientos municipales u hospitales) 2. Certificado de nacimiento (expedido por el
médico o partera cuando nace el bebé) 3. Sello personal del declarante (o su firma si
no lo tiene)
4. Libreta de salud materno-infantil
5. Tarjeta de Seguro de Salud Nacional (solamente los afiliados)
Documentación necesaria
Antes de cumplir 14 días de nacido
Hasta cuándo
Padre o madre Declarante
Ayuntamiento del municipio donde nació el bebé o donde reside el declarante Lugar de presentación de documentos e información
También es necesario inscribir el nacimiento de su bebé en su país de origen. Infórmese del procedimiento en la embajada o consulado de su país en Japón.
Pedirá y recibirá el certificado de admisión del formulario de nacimiento (documento para demostrar que se ha admitido el formulario de nacimiento ante las autoridades) en casos necesarios.
2-2 Adquisición de la nacionalidad del bebé
La nacionalidad es muy importante para el futuro del recién nacido, así que deberá realizar los trámites necesarios para designar su nacionalidad, sea cual sea. Antes de que nazca su bebé, consúltelo con la embajada, los encargados del registro civil del Ayuntamiento municipal o el Departamento de Asuntos Jurídicos para informarse de la documentación requerida.
(1) En caso de que uno de los padres tenga la nacionalidad japonesa
Si uno de los cónyuges tiene la nacionalidad japonesa y los dos legalmente están casados, el bebé podrá adquirir la nacionalidad japonesa al nacer. Si los padres no están casados legalmente, el bebé no adquirirá la nacionalidad japonesa a menos que el padre lo reconozca durante el embarazo. Para adquirir la nacionalidad extranjera de uno de los cónyuges, será necesario hacer los mismos trámites que cuando los dos cónyuges son extranjeros. Para mayor información diríjase a la embajada o consulado de su país en Japón.
(2) En caso de que los padres sean extranjeros
Si los dos son extranjeros, el bebé no adquirirá la nacionalidad japonesa aunque nazca en Japón. Se adquiere la nacionalidad del padre y de la madre conforme a la legislación de cada país. Los procedimientos son diferentes según el país, así que infórmese de ellos y de la documentación necesaria a través de la embajada o consulado de su país en Japón.
Uno de los padres (pareja casada) tiene la nacionalidad japonesa Nacionalidad de los padres
1. Presentar el formulario de nacimiento al Ayuntamiento municipal 2. Infórmese sobre los trámites y documentos necesarios para
solicitar la doble nacionalidad en su embajada o consulado (nacionalidad japonesa y nacionalidad del padre/madre extranjero/a)
Procedimiento
Nacionalidad japonesa
Los dos padres son extranjeros Hacer los trámites necesarios en la embajada o consulado de cada uno de los padres en Japón
Nacionalidad extranjera Nacionalidad del hijo
2-3 Sobre el reconocimiento
El reconocimiento es establecer las relaciones legales entre el padre y el hijo que nació de sus progenitores que no están casados por ley. La persona que desee reconocer legalmente a su hijo/a, tendrá que acudir al Ayuntamiento municipal para realizar los debidos trámites. Para mayor información diríjase al Ayuntamiento.
2-4 Selección de la nacionalidad
Si el/la hijo/a adquiere otra nacionalidad aparte de la japonesa, sus padres presentarán el formulario de reserva de nacionalidades. La legislación japonesa no permite tener dos nacionalidades (doble nacionalidad), así que tendrá que elegir una de las dos nacionalidades antes de cumplir 22 años de edad.