• 検索結果がありません。

80 81

El parto y la crianza de los hijos son acontecimientos muy importantes que puede tener en la vida. Aquí explicamos los procedimientos necesarios para el parto y la crianza del recién nacido y los servicios de apoyo a los padres.

82 83 特とく

てい

えいかつどうほうじん

AMDA 国こくさいりょうじょうほうセンター東とうきょうとい

あわせ

さき

でん

:03-5285-8088 URL:http://amda-imic.com/

でん

でん・URL

〒 160-0021 東とう

きょう

しん宿じゅくちょうゆう便びんきょくどめとく

てい

えいかつどうほうじん

AMDA 国こくさいりょうじょうほうセンター関かん西さい 〒 552-0021 電でん:06-4395-0555 大おお

さか

おおさかみなとおおさかちっこうゆう便びんきょくどめじゅう

しょ

(3) そのほか

 日ほん、英えい、中ちゅうごく、韓かんこく国・朝ちょうせん鮮語、ポルトガル語、スペイン語、タイ語、ベトナム語の 8 言げんで「妊にんしん娠から育いくまで~日ほんで安あんしん心して出しゅっさんするために」が発はっこう行されています。1 冊さつ1,575 円えん(送そうりょうべつ)で、ビデオの別べつうり(英えいばんの み DVD)もあります。詳くわしくは特とくていえいかつどうほうじんAMDA 国こくさいりょうじょうほうセンターへお問い合わせください。

1-3 妊

にん

の健

けん

こう

しん

・保

けん

どう

(1) 妊にんの健けんこうしん

 妊にんしんちゅうは、栄えいよう養と休きゅうそくを十じゅうぶんにとり、定ていてきな健けんこうしんも忘わすれずに受けましょう。

 お住まいの地いきにより、数すうかいぶんの健けんこうしんを無りょうまたは割わりびきで受じゅしん診することができます。母けんこうちょうをもらうと きに、一いっしょに健けんこうしんの受じゅしんひょうがもらえます。

(2) 助じょさん・保けんによる訪ほうもんどう

 各かくちょうそんでは、助じょさんや保けんをご家ていに派けんして、妊にんしんちゅうの過ごし方かた、出しゅっさんの準じゅんなどについて、それぞれの 状じょう

きょう

に応おうじた方ほうほうで指どうを行おこなっています。詳くわしくはお住まいの市ちょうそんの役やくしょにお問い合わせください。

 この訪ほうもんどうは無りょうで、本ほんにんからの申もうし出のほか、医の紹しょうかいによっても行おこないます。

(3) 助じょさんせつ

 経けいざいてきな理ゆうで実じつでの分ぶんべんが困こんなんな場あい、公こうにて指ていされた助じょさんせつに入にゅうしょして出しゅっさんすることができます。出しゅっさん

までに届とどけが完かんりょうしている必ひつようがあります。

(4) 母ははおや・両りょうしんきょうしつ

 各かくちょうそんでは、妊にんしん、出しゅっさんや育いくに関かんしての日にちじょうてきな知しきや技じゅつを内ないようとした教きょうしつを開かいさいしています。

 参さんできるのは妊にんしんした方かたとその家ぞくです。参さんは無りょうです。

2 出

しゅっ

しょう

とどけ

と国

こく

せき

の取

しゅ

とく

 子どもが産まれたら、医や助じょさんに「出しゅっしょうしょうめいしょ」を作つくってもらいます。そして、父が外がいこくじんであっても子ど もが日ほんで生まれた場あいは、戸せきほうに基もとづく「出しゅっしょうとどけ」が必ひつようです。また、子どもが日ほんこくせきを有ゆうしない場あいは、外がいこく

じん とうろく

録法ほうに基もとづく「新しんとうろく録」(P28 の II 外がいこくじんとうろく録 1-2 子どもが生まれたとき 参さんしょう)、出しゅつにゅうこくかんおよび難なんみんにんていほう に基もとづく「在ざいりゅうかくの取しゅとく」(P20 の I 在ざいりゅうかく2-8 在ざいりゅうかくの取しゅとくさんしょう)などの申しんせいが必ひつようとなります。

2-1 出

しゅっ

しょう

とどけ

 日ほんで子どもが生まれたら、戸せきほうは属ぞくてきこうりょくとして日ほんこくないの外がいこくじんにも適てきようされますので、国こくせきに関かんけいなく 生まれた日を含ふくめて 14 日にちないに市ちょうそんの役やくしょに出しゅっしょうとどけを提ていしゅつ出します。それまでに子どもの名まえを決め、必ひつような書しょるい をそろえておきましょう。

Centro Internacional de Información Médica AMDA-TOKIO Información

03-5285-8088 http://amda-imic.com/

Teléfono/Web

Kabuki-cho Yubinkyoku-dome, Shinjuku-ku, Tokyo, 160-0021

Centro Internacional de

Información Médica AMDA-KANSAI Osaka Chikko Yubinkyoku-dome, 06-4395-0555 Minato-ku, Osaka-shi, Osaka

Dirección

(3) Otros

Se ha publicado el libro “Para tener un parto seguro en Japón~desde el embarazo hasta la crianza del bebé” en japonés, inglés, chino, coreano, portugués, español, tailandés y vietnamita, cuyo precio es de 1.575 yenes (no está incluido el gasto de envío). También se vende el vídeo (DVD disponible solo en inglés). Para mayor información, diríjase al Centro Internacional de Información Médica AMDA.

1-3 Chequeo médico y orientación para la salud de las mujeres embarazadas

(1) Chequeo médico de las mujeres embarazadas

A lo largo del embarazo deberá nutrirse correctamente y descansar bien, y no hay que olvidar someterse a los chequeos médicos periódicamente.

Según donde reside, puede hacerse el chequeo médico varias veces de forma gratuita o con descuento.Le darán un formulario para chequeos médicos junto con la libreta de salud materno-infantil.

(2) Visitas de orientación por parteras y enfermeras de salud pública

Cada municipio cuenta con personal especializado, como parteras y enfermeras de salud pública, quienes hacen visitas en los hogares para orientar a las mujeres embarazadas sobre la vida diaria, preparativos para el parto, etc., con el objetivo de dar atención personalizada en función a las condiciones de cada mujer. Para mayor información, diríjase al Ayuntamiento del municipio donde reside.

Las visitas son gratuitas y a petición de la mujer o por recomendación del médico.

(3) Centro de ayuda al parto

Si no es capaz de pagar los gastos del parto por motivos económicos, puede acceder al centro de ayuda al parto, cuyos gastos serán cubiertos por los subsidios estatales. Es necesario terminar la notificación antes del parto.

(4) Taller para madres/padres

Cada municipio organiza talleres para impartir conocimientos generales y técnicas del embarazo, parto y crianza del recién nacido en la vida diaria. Estos talleres se imparten gratuitamente en los cuales pueden participar tanto las mujeres embarazadas como sus familiares.

2. Formulario de nacimiento y adquisición de la nacionalidad

Al nacer el bebé, el médico y la partera le darán un certificado de nacimiento. Es necesario presentar el formulario de nacimiento conforme a la Ley de Registro Civil cuando nace un bebé en Japón, aunque los padres sean extranjeros. Si el bebé no tiene la nacionalidad japonesa, será necesario hacer los trámites para “la inscripción nueva”

conforme a la Ley de Registro de Extranjeros (véase P-29 II REGISTRO DE EXTRANJERO, 1-2 CUANDO NACE UN BEBÉ), trámites de obtención del estatus de residencia conforme a la Ley de Extranjería y la Ley de Reconocimiento de Refugiados (véase P-21 I ESTATUS DE RESIDENCIA, 2-8 OBTENCIÓN DEL ESTATUS DE RESIDENCIA).

2-1 Formulario de nacimiento

La Ley de Registro Civil se aplica a todos los residentes en Japón, e incluso a los extranjeros residentes en este país. Hay que presentar el formulario de nacimiento independientemente de la nacionalidad antes de que pasen 14 días de haber nacido. Deberán ponerle nombre y preparar los documentos necesarios en el plazo establecido.

84 85 1 出しゅっしょうとどけ(市ちょうそんの役やくしょ、または病びょういんに備そな

てあります)

2 出しゅっしょうしょうめいしょ(出しゅっさんしたときに出しゅっしょうとどけしょに医 または助じょさんの証しょうめいを受けたもの)

3 届とどけ出にんの印いんかん(印いんかんがない場あいは本ほんにんのサ インでもよい)

4 母けんこうちょう

5 国こくみんけんこうけんしょう(加にゅうしゃのみ)

ひつ

よう

な書しょるい

しゅっ

しょう

した日を含ふくめて 14 日にちない いつまで

ちち

おや

または母ははおやとど

け出る人ひと

まれた場しょ、または届とどけ 出にんが住んでいる市ちょうそん の役やくしょ

てい

しゅつ

さき

/問といあわせさき

 なお、日ほんで子どもが生まれたら、本ほんごくにも届とどけしてください。手つづきの方ほうほうなどは、駐ちゅうにちがいこく国大たい使かんまたは領りょうかん に確かくにんしましょう。

 また、必ひつように応おうじて出しゅっしょうとどけじゅしょうめいしょ(出しゅっしょうとどけが受じゅされたことを証しょうめいする書しょるい)を受け取ります。

2-2 新

しん

せい

の国

こく

せき

しゅ

とく

 国こくせきは子どもの将しょうらいにとって大たいへんじゅうようなことです。どの国くにの国こくせきを取るにしても必かならず必ひつような手つづきをとりましょう。

どもが生まれる前まえに、各かくたい使かんや市ちょうそんの役やくしょの戸せきがかり、法ほうきょくなどでよく相そうだんし、必ひつような書しょるいを確かくにんしておき ましょう。

(1) 両りょうしんのどちらかが日ほんこくせきの場あい

 父ちちおや、母ははおやどちらかが日ほんじんで、法ほうてきに結けっこんしている場あいは、生まれてくる子どもは日ほんこくせきを取しゅとくできます。け れども、子の国こくせきは出しゅっしょうと同どうに定さだまるので、法ほうてきに結けっこんしていない場あいは、父ちちおやによる胎たいにんがない限かぎり、子ど もの日ほんこくせきは取しゅとくできません。もう一いっぽうの親おやの外がいこくせきの取しゅとくについては、両りょうしんともに外がいこくせきの場あいと同おなじ手つづきが必ひつよう

となります。詳くわしくは駐ちゅうにちたい使かんまたは領りょうかんに確かくにんをしましょう。

(2) 父ちちおや・母ははおやがともに外がいこくせきの場あい

 父ちちおやと母ははおやがともに外がいこくせきの場あいは日ほんで出しゅっさんしても日ほんこくせきを取しゅとくすることはできません。両りょうしんのそれぞれの国くに の法ほうりつに従したがって国こくせきを取しゅとくします。各かっこくで取り扱あつかいが違ちがうので、手つづきの方ほうほうや必ひつようしょるいは、駐ちゅうにちがいこく国大たい使かんまたは領りょうかんに確かくにんをしましょう。

りょう

しん

のどちらかが日ほんじんで婚こんいんおや

の国こくせき

1 出しゅっしょうとどけを居きょじゅう住地の市ちょうそんの役やくしょに提ていしゅつ

2 もう一いっぽうの親おやの外がいこくせきの取しゅとくは駐ちゅうにちがいこく国大たい使かんまたは領りょうかんに問い合わせ 手つづきほうほう

ほんこくせき

りょう

しん

ともに外がいこくせきがいこくせきりょうしんそれぞれの国くにの駐ちゅうにちがいこく国大たい使かんまたは領りょうかんに問い合わせ 子どもの国こくせき

2-3 認

にん

について

 認にんとは、法ほうてきに結けっこんしていない父から生まれた子どもと父ちちおやとの間あいだに、法ほうりつてきな親おやかんけいを成せいりつさせることです。

せきほうに基もとづき、認にんをしようとする方かたは市ちょうそんの役やくしょへの届とどけが必ひつようです。詳くわしくは市ちょうそんの役やくしょへお問い合 わせください。

2-4 国

こく

せき

せん

たく

 子どもが日ほんがいの国こくせきも取しゅとくする場あいは、日ほんへの出しゅっしょうとどけを提ていしゅつするときに「国こくせきりゅう」の届とどけを提ていしゅつします。

ほんの法ほうりつでは日ほんこくせきと外がいこくせきの二ふたつの国こくせきを持つこと(二じゅうこくせき)は認みとめられませんので、22 歳さいに達たっするまでに どちらか一いっぽうの国こくせきを選せんたくする必ひつようがあります。

1. Formulario de nacimiento (disponible en los ayuntamientos municipales u hospitales) 2. Certificado de nacimiento (expedido por el

médico o partera cuando nace el bebé) 3. Sello personal del declarante (o su firma si

no lo tiene)

4. Libreta de salud materno-infantil

5. Tarjeta de Seguro de Salud Nacional (solamente los afiliados)

Documentación necesaria

Antes de cumplir 14 días de nacido

Hasta cuándo

Padre o madre Declarante

Ayuntamiento del municipio donde nació el bebé o donde reside el declarante Lugar de presentación de documentos e información

También es necesario inscribir el nacimiento de su bebé en su país de origen. Infórmese del procedimiento en la embajada o consulado de su país en Japón.

Pedirá y recibirá el certificado de admisión del formulario de nacimiento (documento para demostrar que se ha admitido el formulario de nacimiento ante las autoridades) en casos necesarios.

2-2 Adquisición de la nacionalidad del bebé

La nacionalidad es muy importante para el futuro del recién nacido, así que deberá realizar los trámites necesarios para designar su nacionalidad, sea cual sea. Antes de que nazca su bebé, consúltelo con la embajada, los encargados del registro civil del Ayuntamiento municipal o el Departamento de Asuntos Jurídicos para informarse de la documentación requerida.

(1) En caso de que uno de los padres tenga la nacionalidad japonesa

Si uno de los cónyuges tiene la nacionalidad japonesa y los dos legalmente están casados, el bebé podrá adquirir la nacionalidad japonesa al nacer. Si los padres no están casados legalmente, el bebé no adquirirá la nacionalidad japonesa a menos que el padre lo reconozca durante el embarazo. Para adquirir la nacionalidad extranjera de uno de los cónyuges, será necesario hacer los mismos trámites que cuando los dos cónyuges son extranjeros. Para mayor información diríjase a la embajada o consulado de su país en Japón.

(2) En caso de que los padres sean extranjeros

Si los dos son extranjeros, el bebé no adquirirá la nacionalidad japonesa aunque nazca en Japón. Se adquiere la nacionalidad del padre y de la madre conforme a la legislación de cada país. Los procedimientos son diferentes según el país, así que infórmese de ellos y de la documentación necesaria a través de la embajada o consulado de su país en Japón.

Uno de los padres (pareja casada) tiene la nacionalidad japonesa Nacionalidad de los padres

1. Presentar el formulario de nacimiento al Ayuntamiento municipal 2. Infórmese sobre los trámites y documentos necesarios para

solicitar la doble nacionalidad en su embajada o consulado (nacionalidad japonesa y nacionalidad del padre/madre extranjero/a)

Procedimiento

Nacionalidad japonesa

Los dos padres son extranjeros Hacer los trámites necesarios en la embajada o consulado de cada uno de los padres en Japón

Nacionalidad extranjera Nacionalidad del hijo

2-3 Sobre el reconocimiento

El reconocimiento es establecer las relaciones legales entre el padre y el hijo que nació de sus progenitores que no están casados por ley. La persona que desee reconocer legalmente a su hijo/a, tendrá que acudir al Ayuntamiento municipal para realizar los debidos trámites. Para mayor información diríjase al Ayuntamiento.

2-4 Selección de la nacionalidad

Si el/la hijo/a adquiere otra nacionalidad aparte de la japonesa, sus padres presentarán el formulario de reserva de nacionalidades. La legislación japonesa no permite tener dos nacionalidades (doble nacionalidad), así que tendrá que elegir una de las dos nacionalidades antes de cumplir 22 años de edad.

関連したドキュメント