• 検索結果がありません。

5 9   願望の意味の仮定法過去完了に変えたものと解せられる。

ドキュメント内 JANE AUSTEN, MANSFIELD PARK (VOL.III) (ページ 60-68)

NOTES  459 

並んで、文頭の Everybody'を主語とする。

5.  fall to the share of her thankless son'fall to one's  share'= be assigned as one's portion ; hence,  fall  to one's Jot  (to  do,  etc.)  Cf  note on p.  151, I.  13 above.作者は、 share'

(「役割の分担」)を、 LadyBertramが「報道の特権の取り分」と いう意味で受け取っているかのような書き方をしている。 thank‑ Jess'=not feeling  gratitude.  「有り難みが分かっていない」

6.  treated  前行から seeit  treated'と続く構文。

7.  instead of having it  to spread  「使役」の have+obj.

+inf.'の形では、 to'つきの不定詞となることもある: I'msorry  that  I shan't  be able to  have  you to  stay  here.'(Maugham) 

(『現代英語学辞典』、 p.35)  Curmeは、 I'dhave you to (perhaps  more commonly omitted)  know'や I shall  have (i.e.  cause)  him do (sometimes to  do)  it.'のような例を挙げている (Syntax, 15 III  2 B, p.  124)。OEDは withdative inf.'と断わって、 1662 She  would  needs  have  the young  Counts... go to  the Inn... to  Complement them.'('to'なし)/'1678Grove would have had the  Bullets  to  be Champt'('to'つき。 champ'は「噛んでギザギザ にさせる」)と、両様の構文を引いている。

8‑16.  For  though  Lady  Bertram

was enough  for  her; she could not do...  though‑clause  ('Lady Bertram'

ヵ >

ら was enough for her'(I. 15)まで)を挿んで、 For'を受け る本文は、 she could not do'(I.  16)以下。セミコロンはコンマ に読みかえる。

9.  rather=to some extent. 

shone in the epistolary  line'shine'= (of persons)  be conspicuous or brilliant  in ability; excel.  Cf.  1710  Tatter  No. 244  P 1,'An Ambition to  excel,  or,  as  the  Term is,  to  shine,  in  Company.''line'=a department or sphere of  activ‑ ity.  Cf. Phillipps, p.  106.「手紙を書く技術には秀でている」こ と。

9‑13.  having

got

,and formed

… 

got'(I.  12)及び 'formed'(!. 13)に続いて、 「理由」 をあらわす完了形の分詞構文 をなす。

11‑12.  Sir  Thomas's being in Parliament'be in  Par‑

NOTES  461 

liament'「下院議員である」 Cf.  note on vol.  I,  p.  205, I. 23.  12‑13.  got  into  the  way of making... correspondents  'get into'=come to be,  result in being, in a state or condition:  'get  into  bad habits.''way'=habit; personal peculiarity. 

14.  creditable, common‑place, amplifying style'cred‑

itable'=that  brings  credit or honour;  that  does  one  credit.  Often  implying  a slighter  degree  of  praise  or  excellence :  respectable,  decent in  quality.  Obs.  'amplifying'  「冗漫な」

'amplify'= (v.i.)  make additional  remarks;  speak  largely in  many words; lay  oneself  out in diffusion.  Cf.'in the same  diffuse style'(p. 155,  11.  20‑21 below)なお OEDには、 pp!.a.  としては、 an amplifying lens'(1869)のような例しか挙げられ ていない。 Cf.  Phillipps, p.  14. 

16.  without any [matter] 

18‑20.  the benefit of Dr. Grant's gouty symptoms and  Mrs. Grant's morning calls  'benefit'とは、文通の材料とし

て役に立つこと。 vol.  I,  p.  27, I. 25では、 Dr. Grantには「卒 中の」 ('apoplectic')傾向があるとあった。 a  morning  call'=a  visit  paid during the'morning'(i.e. afternoon).  Cf.  E, "Ap‑

pendixes; The Manners of  the Age," p.  499.  Also cf.  vol.  I,  p.  46, I.  24,'to pay a morning visit.' 

23‑24.  a rich amends... preparing for  her'amends'= 

(pl.  in form, distinctly sg.  in  use)  reparation,  compensation.  'prepare'= be prepared. 形は Vふであるが、意味は叫.の受動 態に当たる例と考えられる。 Jespersen (MEG, III,  16. 86)は、 In the following  quotations it  is  more or less  doubtful  whether  we have the  passive  meaning  of  the  form  in  ‑ing  from  a  transitive verb, or an active participle of an intransitive verb.' 

と言って、その用例の一つとしてここを引いている。安井稔編「新 言語学辞典」(研究社、 1971)で ergativity'(能格性)として説明

されているのに当たる。

29.  intelligence=information or news.  (Phillipps,  p.  86)  I make no doubt 挿入句。 make  doubt'=be  uncer‑ tain. 

p. 154. 1.  the Grants' 初版では Grant's'であったのを再阪

4 6 2  

で訂正。

present=that is  being dealt with,  written,  discussed,  or considered.  Now usually the prestis  emphatic for'this.'  5.  by express  i.e.  by an express (=specially dispatched)  messenger.  「早馬便で」 OEDのこの意味での初出例 (1619年) では byan expresse'という形。郵便事務に「速達」制度が採用 されたのは 1891年という (OED,'expressdelivery'。) Cf.  PP,  p.  273,'An  express'(=an express‑letter,  sent by  a special  mounted  messenger)

. 

括弧内の注は、研究社版 PP,vol.  IIに 所載。なお、伊吹知勢訳『高慢と偏見」(講談社)では「早馬便」。

8.  Newmarket イングランド南東部の Suffolk州 の 西 の 境、 Cambridgeshireに近いところにある markettown.近くの heathは、 17世紀の初め以来、イギリス競馬の中心地。 (TheNew  Oxford  Illustrated  Dictionary  and Baedeker's  Great  Brita切)

a neglected  fall  [from his horse]  落馬したのに手当 てを怠ったこと。

9.  brought on'bring on'=produce, cause (illness).  1011. when the  party broke up,  [he,] being  unable  to move, had been left  'leave'  「(病気や孤独の苦痛を味わ い、召使いの看病だけを受けるに)任せる」こと。

12.  comforts 反語の用法。

15.  his  disorder  increased'disorder'=illness,  disease.  'increase'= (of qualities)  be intensified. 

16

17. thought so ill  of himself 「自分がたいへんひどい 病気だと思ったので」 think ill  of'の特殊な用法か。 himself,' i.e.  his condition. 

18.  have  a letter  dispatched  「手紙を急送してもらう」

'dispatch'=send off  post‑haste  (=with great speed).  20.  substance=the essence or most important part.  24.  critical=fraught with risk:'in a critical condition (of  health).' 

25.  attending  his  brother'attend'= (esp.)  watch  over  and wait  upon,  minister  to  (the  sick).  Cf.  note  on p.  16,  I. 12 above,'attend it.' 

27.  as it  would初版の is'を、再版で it'に訂正。

NOTES  463  28.  too  trying'trying'=distressing,  painful.'too'=ex‑

pressing, sorrowfully, regret: to a lamentable, painful, or in‑ tolerable extent.  Cf. note on vol.  II,  p.  4, I. 18,'Too soon.' 

32

,which Sir Thomas proposes should be done'which'  の先行詞は上文に含まれる内容、 bringing  him to  Mansfield  shortly'ということ。全体の構文は、関係詞連鎖をなす。

p. 155. 1.  thinks  best'which  Sir  Thomas'(p. 154, I. 32  above)に続き、 同じ which'が今度は thinks'の目的語で、

'best'は目的格補語。

on every account 「どうみても」 on account of'(= 

in  consideration of)  の変形。

3‑4.  material inconvenience'material'= of  much con‑ sequence.'inconvenience'=trouble, discomfort. 

4‑5.  your  feeling  for  us'feel'=have  sympathy  with,  compassion for. 

9‑11.  Torn  dangerously  ill,  Edmund gone to  attend  him, and the sadly small party

were'Tom... ill'と Ed‑ mund gone...'  と the  small  party  remaining...'  との 3つの de pendent  nexus ('ill'や gone'や remaining'は、それぞれ

「(Tomが)病気であること」、「(Edmundが)行ってしまってい ること」、「(小さなグループが)残っていること」の意)が主語と なって、それを were'で受ける形。 Jespersen  (MEG,  V, 4.7,  9.  82, 83)は、 simplenexus as subject'と呼び、 Curme(Syntax,  17 3 B)  は nominative absolute in subject clauses'と呼ぶ:

'These difficulties overcome makes the rest easy.'/'Women hav‑ ing the vote  reduces men's political  power.'/'Her hand in  his  gave  him  strength  to  speak.''party,'cf.  note  on  p.  150,  I. 27 above. 

12‑13.  or almost every other [care]. 

15.  this  summons  Tomが来て欲しいと言って寄こしたこ と。 summons'=(gen.)  a peremptory  or urgent  call  or com‑

mand. 

15‑16.  no sentiment dwelt long with her, that was not  'dwell'=continue for a time in  a state, or condition.  Obs.  or  arch.'with'=in  the  company  of: fig.  in  reference  to  an 

4 6 4  

abstract thing.  Cf.'to be with'=accompany,'attend.'',that'  はコンマつきであるが、 sentiment'に対する restrictiveな関係 詞節を導く。

20.  as regularly  transmitted  to  Fanny [as they were  received from Edmund] 

21‑22.  the same medley of  trusts,  hopes,  and fears  'medley'=(in disparaging sense)  a heterogeneous combination  or  mixture  (of  things).'trusts,  hopes,  and  fears':  Lady  Bertramが手紙の中で頻りに trust,' 'hope,''fear'という動詞 をそのまま名詞にして複数形で用いている。 Cf.  'I  trust  and  hope'(p. 154, I. 29 above),'Sir Thomas fears'(ibid., 11.  23‑24  above).  See also Phillipps, p.  203 and p.  205. 

23.  at hap‑hazard=at random,  casually.  今日ではハイフ ンなし。

23‑24.  playing at'play  at'=engage ̲in  (game, or trivial  or half‑hearted action). 

25.  did  not see,  had  a composite  subjectと predicate の間をコンマで隔てている。今Hでは不要。

27.  poor  invalids  'poor  invalid'  と言って Tomに同情す ることばが何度も使われたことを示す。 Cf.  p.  154, I.  23  and  I. 30  above,'the poor invalid.' 

29‑Then, a letter... was finished in a dierentstyle...  then, she wrote as she might have spoken.  この手紙も、

p.  154, I.  19‑p.  155, I. 6の手紙と同様に、 18世紀の書簡文の範 例ともいうべき文体で始められていたが、ここでがらりと口語調に 一転している。 Cf. Phillipps, pp.  14‑15.  Phillippsが前ページの 手紙の続きのように解しているのは誤り。 as  she  might  have  spoken'  「おそらく(その時)口にしたであろう言葉そのままに」

p. 156. 8.  consider=make allowance for. 

15.  induced'induce'=bring  about,  cause,  give  rise  to:  1676'There are two things  that induce  the  loss  of friends.'  Phillipps  (p.  49)は、「induce'は今は普通は ('normally')'a personal object'しかとらないが、 Austenの小説では animper‑

sonal  object'があらわれる」といって、この箇所も引用している が、 OEDは、 そのような断わりなしに、 1874年までの用例を挙

NOTES  465  げ、更に Supplement (1976)では、学術的な文脈でしばしば抽象 的な目的語というよりは具体的又は有形の目的語を伴っている場合 と限定しながらも、 この用法の広汎な使用例を 1928‑73年にわた って追加している。

16.  a return  of  fever came on'return'= (esp.)  a re‑ newed attack of illness.'come on'= (said of states of illness)  come so as to  prevail  disagreeably. 

18.  wrote'write'=tell by means of  a letter. 

20.  live  upon letters'live'=feed,  subsist  (on,  upon).こ こではその比喩的用法。 Cf.  1754'They... agreed... to  live  on  Letters,  till  the  painful  age  should  be  lapsed  which  held  them apart.' 

20‑22.  between suffering  from that  of  to‑day,  and  looking forward to to‑morrow's [letters]'between... and...' 

「〜したり〜したりで」 that,'  i.e.  the letter. 

24.  feel that she could not spare him この従兄(Tom) だって今死なれることには耐えられない、 と Fannyは思う。

'spare'=dispense with,  do without. 

25.  a keener  solicitude  i.e.  a solicitude  keener  than  that provoked by'her tenderness of  heart'(!. 23 above). 

26‑27.  she considered

how little self‑denying his life  had  (apparently)  been'self‑denying'= characterized  by  self‑denial  (=sacrifice of one's personal desires):  1784 Cowper  Task V. 328,'Whence springs  Your self‑denying zeal?''ap‑

parently'=so far as one  can  judge.  'she  considered'以下の 全文が Fannyの考えをあらわす間接話法。人物の言葉をあらわす 直接話法の中に、人物自らが、芝居の asideか、少し声を低めて 但し書をつけるように言ったと思われる挿入句が、括弧つきで用い られている例は、 vol.II,  p.  159,  11.  25‑26に見られた: True, I believe  he is  (generally  speaking)  kind to  her.''  (話者は Henry  Crawford).  ここは Fanny自らがその考えの流れの中で 用いたであろうコメントが、そのまま間接話法の中に挿入されて、

その一部をなしている自由な用法。 apparent'について Phillipps (p.  43) Iま、 The following  are  rather  doubtful;  but  I take  them to  have the older meaning of'evident (iy)'or'manifest 

466 

(ly)'rather than the modern one of'to all appearances’•’' と してこの箇所も挙げている。 Phillippsの解釈をとれば、 Fanny  はいささか didacticallyにTomに対する批判を強調する気持ち

を挿入していることになる。注釈者は、むしろやや控え目に、そ の批判に対する留保条件を挿入していると取りたい。 OEDは、 Phillippsの挙げる2つの意味の他に、その中間に位するとも言え

る、注釈者が paraphraseに借用したような定義も挙げている。

但しその引用は 1846年が初出例。

28‑29.  on this [occasion] 

31.  remote=distant in  transferred  use: not  immediately  or closely  related to,  connected with, bearing upon, or affect‑ ing something else. 

31‑32.  as illness,  in a family 今はコンマは不要。

p. 157. 3‑4.  "My poor sister Bertram... trouble.'  直接話 法の全体を名詞扱いにして of'の目的語に使っている。 Cf.  Phil‑ lipps,  p.  205. 

5.  So long  divided,  and so  di釘erently situated= as  they  were  so  long  divided...  dangling  participleの例。 so  differently situated'「境遇もすっかり違っているので」 Cf.vol. I,  p.  3,  11.  2‑3,'Their  homes were so distant,  and  the  circles  in which they moved so distinct.' 

6.  ties of  blood'tie'= (fig.)  thing  that  unites persons.  'blood'= blood‑relationship : Proverb'Blood  is  thicker  than  water.' 

8.  a mere name'name'=the mere appellation in contrast  or opposition  to  the actual  thing;  a practically  non‑existent  thing (opp.  fact,  reality; virtuous in  name (only)). 

1013. Three or four Prices  might have been swept  away,  any  or  all...,  and  Lady  Bertram  would  have  thought  little  about  it=Even if  three or four Prices had  been...,  Lady Bertram would have thought little  about it.

わゆる「反意的」 (adversative)な andyet'の用法。 Cf.'one  may smile,  and smile, and be a villain.'(Hamlet, I.  v.  108.) /  'We  have  piped  unto you,  and ye have not  danced.'(Matt. 

xi.  17.  この場合は although'で書き改められる) sweep'= 

NOTES 

4 6 7  

(chiefly with away) remove out of existence. Cf.'Death sweeps  away great and small.'(UED)  'any  or  all'  「どの子でも、い や皆んなだって」

13.  caught'catch'=succeed in  hearing. 

14.  cant=(esp.) language implying the pretended assump‑

tion of goodness or piety.妹が子供たちのことで大変SirThomas  夫妻や自分の世話になっていることを、事ある毎に持ち出すのが Mrs. Norrisの口癖である。妹の不幸を慰めるのに、こんな見当違 いのことを言うのを聞きつけて LadyBertramも気休めにしてい るということか。 Cf. NA, p.  38,'"It is  really very well for a  novel."‑Such is  the common cant.' 

ドキュメント内 JANE AUSTEN, MANSFIELD PARK (VOL.III) (ページ 60-68)