• 検索結果がありません。

0 1   比喩的用法。

ドキュメント内 JANE AUSTEN, MANSFIELD PARK (VOL.III) (ページ 102-110)

CHAPTER XIV*

NOTES  5 0 1   比喩的用法。

3.  such  a one  i.e.  such a cordial.  ただしこの cordial' は比喩的で、ほとんど comfort'に等しい。

4.  To‑morrow! to leave Portsmouth to‑morrow!  Fanny  の考えをあらわす erlebte Rede.  'to  leave...!'は exclamatory infinitive'(Phillipps, p.135). 驚喜する気持ちを表現する。

5‑6.  in the greatest danger of being exquisitely happy 

「うっかりすると天にも昇るように嬉しくなりそうな虞(おそ)れが甚 だしくあって」。普通は「災を招く虞れ」。ここでは、みんながみじ めな思いをしているのに自分だけ嬉しくなるという不謹慎な状態に 陥る虞れ。 exquisitely'= in  the highest degree; exceedingly.  Now with emotional sense, 

7.  The evil which brought such good to her 

!「

the+

名詞...!」、口語で用いられる感嘆文の一形式。 Cf. MEG, VII, 14.  53,  14. 54,  and note on  vol.  II,  p.  152,  11.  32‑p.  153, I. 1,'The  delight of all  the family indeed!'Jespersenは、後が関係詞節 で修飾されている場合は、 contact‑cl a use'か、 that'で導かれる 場合のみを挙げているが、ここは which'が用いられている。

9‑10.  To be going so soon,  sent  for so  kindly,  sent  for as a comfort,  and with leave to take Susan'be go‑ ing'はimmediate futureを表わす。 be

sentfor'と続く。 a comfort'= (trans/.)  a person that affords consolation.  [ to Lady  Bertram]と補う。 with leave to take Susan'は besent for' 

を修飾する副詞句。

11‑12.  set  her heart in  a glow 「彼女の心を幸福感に熱

(ぢ)くさせた」こと。 glow'=warmth of feeling (OED): a glow  of happiness.  (UED) 

12.  distance=place at a distance.ただしこれの比喩的用法。

これは abold transformation : a conversion  into a verb from  an abstract noun'の一例。 (Phillipps,p.  200) 

14‑15.  those  whose  distress she thought of most  Sir  ThomasとEdmundのこと。 Cf.  note on p.  175, I.  18 above.  17‑18.  it  could  not  occupy her,  could  not dwell  on  her mind'occupy'=keep busy or engaged.'dwell,'cf. note  on p.  144, II. 12‑13 above. 

502 

18.  eall=bid (a person) to  do  (something). 

20 . or it was escaping her「さもないとすぐに彼女の注意を 逃れていた。」 or'=otherwise,if  not.'escape'=elude a person's  recollection.  その前の瞬間との対照を強めるのに用いられる過去 進行形の用法か。普通は soon,''thenext moment'などを伴う。

(『新英文法辞典』、 p.837) 

23‑24. There is  nothing like employment... for reliev‑ ing sorrow.一般的真実をあらわすために現在時制が用いられて いる。 nothinglike'=nothing nearly as effective as.'employ‑

ment,'cf. note on p.  121, I. 8 above. 

24‑25. Employment,  even  melancholy  [employment],  may dispel melancholy, 同じ melancholy'を初めは adj.,次 はn.に用いている。

28. (now fixed to the last point of certainty)  語り手が 地の文の中に、カッコつきで注釈を挿入している形。 fix'=estab‑ lish.  (COD)  「確定する」 last'=reaching its  ultimate  limit;  utmost. 

30‑31. she was hoping to be gone 「希望する」という心 の状態を静的にとらえず、その動的な心の働きを強調している。

Cf.  note on vol.  I,  p.  199, 11.  22‑23, and MEG, IV, 14. 6 (7).  32. Susan  [must be] prepared,  everything  [must be]  got ready. 

p. 178. 2‑8. The happiness  [which]  she  was imparting  too,...

the joyful consent...

the general satisfaction... 

‑ and the eestaey...

.was

•‘The happiness,''the...  con

sent,''the... satisfaction,''the  ecstacy'のすべてが合体して、

'was'の主語をなしている。 too'は、 自分が感じているだけでな く、両親や家族たちにも、ということを表わす。 happiness'は、 初めの happiness'と同格なので定冠詞抜き。 alloy'=(fig.)  mix  with something inferior; lower in degree by admixture.'black' 

= (jig.)  dismal, gloomy, sad.  Cf.  note on vol.  I,  p.  135, I.  10,  'the  black  month.''general'「みんなの」 Cf. note on vol.  II,  p.  53, I. 12.  'seemed regarded':'regarded'は主格補語。

8.  was all  serving  to  support'serve'=answer a pur‑ pose.  Const.  inf.  (expressing purpose or use). 

NOTES  503  13.  boxes'box'=a case or receptacle of  wood, four‑sided  and having a lid,  made to hold personal property. 

15.  gratified in the first  wish of her heart'gratify'= 

satisfy.

first'=foremostin  importance.  Cf.  p.  144,  11.  27‑29  above,'Susan's

earnest  longing  to  go  into  Northampton‑

shire.' 

17.  sorrowing'sorrow'=feel sorrow, mourn. 

17‑18.  if  she could help rejoicing  from beginning to  end'help'=refrain from, forebear (with can,  cannot). Usually  with vbl.  sb.  'from beginning to  end'「始めから終わりまで、

終始」 いわゆる open  condition'  (「開放条件」) を示す if—

clause.  Cf.  note on p.  173,  11.  27‑29 above.「(MansfieldPark  ヘ姉の Fannyに連れて行ってもらえることで)ずっと大にこにこ の顔でいることを控えおおせたとしたら」の意。

18‑19.  as much as ought to be expected 「期待して然る べき限度」 ought  to':  Used with various shades of meaning  weaker  than  that  of  moral  obligation,  expressing  what  is  befitting,  proper, correct,  advisable, or naturally expected. 

21.  the good offices'offices'= (pl.)  attentions,  services,  help: through the good offices (=kind help) of a friend. (OALD)  上の decision'(!.20)がMrs. Priceの「優柔不断なこと」を皮 肉っているように、この goodoffices'は、 Rebeccaが「他人の役 に立とうとしないこと」を皮肉っている。

25‑27.  The cousin...  could  hardly  have  less  [ sleep 

than  visited  their  agitated  spirits'than'は relativeで 'visited'の主語。 visit'は比喩的な用法。 Cf.  1816  Shelley  Mont Blanc,'Some say that gleams of a remoter world/ Visit  the soul in  sleep.'  実際は、「旅行中で、熟睡できない Edmund よりも、実家に居ながらも心が動揺している Fannyと Susanの 方が睡眠が少なかった」こと。

27‑28.  one [being] all happiness, the other [being] all  varying and indescribable perturbation.'one,'i.e. Susan.  'all  happiness'= happiness itself.  Cf.  note on vol.  I,  p.  173,  1.  25,'all serenity.''the other,'i.e.  Fanny.'all varying and  indescribable perturbation'=full of... perturbation.全文は「理

由」をあらわす absoluteparticipleに等しい役割。

p. 179. 1.  all her own first  feelings  Cf.  p.  173, I.  32‑

p.  17 4,  1. 5 above. 

1‑2.  He [being] so near her, and in misery.  Fannyの 考えをあらわす erlebte Rede.  ここでも dependent nexusが独 立して用いられているが、やはり、 nexusof  deprecation とも、

「理由」や「付帯状況」を示す nexustertiaryとも違う。 p.174,  II.  28‑‑32の Awoman married

all  intimate together!'に似 た用法。ただしそこでは、感情が激して一度感嘆符で中断し、次に it'で受け直していたが、ここは完全に独立している。その時彼女 の頭に浮んだ考え 「Edmund( がこんなに近くに居て、惨めな気 持に陥っているのだ」)を、浮んでくるままに、完全な文章に整理 される前の amorphous'な(「無定形」の)形で表現していると解 せられる。 Cf.  note on vol.  II, p.  101,  II.  15‑16,'A  ball  at  such a time!  His daughters absent and herself not consulted!'  2.  was ready to sink'sink'=allow oneself to fall  down  gradually from an upright position:'sink into a chair';'sink  exhausted on the ground.' 

3‑4.  met her instantly'meet'= go to  a place at  which  (a person)  arrives in  order to welcome (him). 

5.  with only these  words,  just  articulate  dependent  nexusが with'の目的語になり、全体で一種の付帯状況を表わし ている。 just'= barely.  'articulate'= (of  speech) in  which the  separate sounds and words are clear. 

10.  self‑command=control of one's feelings,  self‑control.  11‑12.  "Have you breakfasted?

•••-Does Susan go ?" 

直接話法の文章群をそのまま主語にして、 were'(1.13)で受けて いる。

19‑20.  their having breakfasted, and being quite ready  in half an hour  'in'の前にコンマを補って読む。 Cf. E, "Ap‑

pendixes: Punctuation," p.  517. 

21‑23.  He would walk... with the carriage.  Edmundの 言葉を伝える erlebteRede. 

27.  it must be so  「Edmundがそんなに苦しむのは避けら れなかった」

NOTES 

5 0 5  

29. just in time to

… 

「辛うじて〜するだけの時間の余裕が あった」こと。

30‑31. but that  he saw nothing 「何も目に入らなかった ということがなければ(=実は何も目に入らなかったのだが)」 but that'= (introducing a consideration or reason to the contrary)  except for  the fact  that,  were it  not that.  Cf. note on vol. I,  p. 152,  11.  9‑11, "it  would  give  me the  greatest  pleasure‑

but that I am this  moment going to  dance."  (「今踊ろうとし ているところでなければ喜んでトランプに加わるのだが」というこ と。)

31‑32. the  tranquil  manner in which  the daughters  were parted with [by the rest  of  the family]'part with'= 

part from (now rare) =separate from.  「別れる」お別れの朝も 家族の態度が平静なこと。

p. 180. 1‑2. prevent  their  sitting  down to the break‑

fast table  Cf.'prevent'= (now rare and arch.)  act before or  more  quickly  than  (another  person or agent); anticipate  in  action.  Cf.  Phillipps,  p. 34 ('prevent'= come before,  antici‑ pate),  and MAE, p. 410.  Also  see  note  on  vol.  I,  p. 179,  11. 30‑31. Edmundが入って来たのが、辛うじて一同が着席するよ

りは前であったこと。 their'は thefamily'を受ける。

2‑4., which by dint of  much unusual activity,  was  quite and completely  ready as the carriage drove from  the  door.  順序立てて述べると、「Edmundは入ってきて Price 家の人たちとあいさつの言葉をかわす、それから別れの朝もいやに 家族のものが平静であるのを目撃する いや実は心が動揺してい て気がつかなかったのだが一ーそれから一同朝食のテーブルに着 く、しかし例によって Rebeccaなどの能率が悪いのでなかなか料 理が揃わない ('much unusual  activity'は反語)、 Fanny  と Susanは朝食もそこそこに Edmundに連れられて出発する。馬車 が家から走り出すころ、やっと朝食の用意が完全に出来上った(誇 張)」ということになる。 bydint of'=by means of (with impli‑ cation of  persistence in  the application of  the means). 

5.  in  character  with 普通は「〜にふさわしい」 (cf.note  on vol.  I,  p. 108, I. 19)という意味であるが、ここでは、「性質が

一致している」という意味に使っている。

6.  hospitably 反語。実は「無愛想に、すげなく」

9.  the  barriers  of  Portsmouth  城壁や堀のことか。 Cf. p. 87, I. 18 above,'They passed the Drawbridge, and entered  the town.' 

10. broadest'broad'=unrestrained.  Cf.  phr.  (colloq.)  a  broad grin  (UED); t'laugh broad'=laugh freely,  without re‑ straint.  (OED; ‑1658) 

10‑11. may be easily conceived 主語は2つの how'で導 かれる clause. 語り手が現在形で語りかけている。

11‑12. Sitting forwards...  those  smiles  were unseen  'forwards,'i.e.  in  the  front  seat.  Cf.  Phillipps,  p. 184 and  MAE, p.  392.  Chapmanはこの時の馬車を mymother's chaise'  (vol.  I,  p.  97, I.  1)と推定しているらしい。 この馬車は middle seat'を引き出すと三人掛けられ、乗客は皆前を向いてすわる。

Susanはこの前の方の補助席にすわっていると思われるが、顔が ボンネットに隠れていることも手伝って、その smiles'は見えな かったのである。 Cf.  Chapman,  "On carriages  and  travel," 

Appendix to MP, pp. 561‑62.  本文の主語は thosesmiles'なの で、分詞構文には別に She'という主語を必要とするところ。

18. indifferent=unimportant. 

19.  supported'support'=keep up, keep going.  20. never‑failing=unceasing. 

21. received  再版では revived'に変っていたが、 Chapman は初版の形に戻した。

24‑25. weighing him down  Cf.'weigh down'=(fig.) de‑ press, oppress, lie  heavy on. 

25. produced a little  more [words from him]'produce' 

=give rise  to,  effect,  cause (an action, condition, etc.).  27. Susan  was stationed  Cf.'station'= (rejl.)  take up  one's station,  post oneself.  Also in passive with reflexive no‑ tion.  OEDでは 1780年が初出例。

32‑attributing an undue share of the change, attri‑ buting all  [the change] to the recent event'share':色ん な事情が、その変化の原因を分けもっているという考え方。もし単

NOTES  507 

に share'=t(gen.)  a part, piece, or portion  (of anything)の 意に取るなら、引用例は、 1760‑72年まで。

p. 181. 4‑5.  How a man who had once loved [you], could  desert you! 

5‑6.  compared with [mine (i.e.  my regard)] 

8‑9.  brought  them  almost  knocked  up,  to  Oxford  'knock up'=exhaust, tire  out (especially in passive).  Cf. notes  on vol.  I,  p.  91, I. 22 and vol.  III,  p.  132, I.  11.'knocked up'  は目的格補語と副詞的役割との境界に位置しているようにみえる。

11.  the  usual  dinner‑time  Chapmanは、 dinner‑hour' が同じ gentryでも、上流風に近い程遅いことを指摘して、例とし て 4.30'(Mansfield  Parsonage),'5'(General  Tilney),'6. 30'  (the Bingleys at Netherfield,'people of decided fashion')を挙 げている。 MansfieldParkは5時くらいか。 Cf.note on p.  131,  I. 8 above. 

17‑18.  being  called  into action'call  (something) into  action'=cause (it)  to operate.  (OALD) 

18‑19.  Visions

of old vulgarisms and new gentilities  'vision'=thing  seen vividly  in  the imagination  (the  romantic  visions of youth).'vulgarism'=instance  of  coarse  or unedu‑

cated behaviour.  Cf. p.  175, I. 3 above,'barbarism.'抽象名詞 の普通名詞化。 gentility'= good manners,  upper‑class habits.  Cf.'genteel'(without the sarcastic implications now so often  present),  Phillipps,  p.  26,  and'genteel,''gentility,'MAE,  p.  401.  'new'は「新しく習い覚えた」。 Cf.'lately  acquired'  (!.  16  above). 

21.  finger  glasses'finger‑glass'= a glass  vessel to hold  water for rinsing fingers after dessert.  Supplement (1972)に は earlier exampleとしてここが引用されている。

21‑23.  Fanny had been

awake to the difference of  the country since February'be awake to  (anything)'=be  fully  conscious  of  it,  appreciate  it  fully.  OEDの初出例は AustenのPP,p.  56,'He was as  much awake to the novelty  of  attention in  that  quarter as Elizabeth  herself  could  be.'  Cf.  note on vol.  II,  p.  43, II. 16‑17.  Fannyが、田舎の環境が

508 

Portsmouthのような都会のそれと違うことを痛感して都会で春 を過すことによって失う楽しみを嘆く感銘的な文章については、

p.  161,  I.  26 ‑ p.  162, I. 10を参照。その箇所で引用した K.L.  Molerは、続いて、 この箇所を、次の when they  entered  the  Park'(1. 23) カ~ら ‘more yet  remain  for  the  imagination'  (I.  32)まで引用して、「彼女は自然の美しさを(以前のように)当 時の随筆家の目で('withthe eyes of essayists of the period')見 ているのでなく、 自分の目で見ている」と評し、「この小説は、一 つには、 Fannyの(精神的な)成長を描いたものだ」 ('Thenovel  is  in part,  about Fanny's  growing up.')という結論を提示して いる (op. cit.,  p.  178)。又、 TonyTannerは、 FannyがPorts‑ mouthでの経験の結果、 Mansfieldこそ、彼女の真実の、精神的 な「家」 (herreal,  spiritual'home)であるという認識に達して、

やがてその最重要な守護者の一人となるべく、最終的に Mansfield Parkに帰ってきた時、作者が、その風景に、将来への期待を象徴 する新緑の衣をまとわせている ('invests  the  landscape with a  verdant,  symbolic promise')のは全く正しいと述べて、 It was  three months'(1. 25)から、やはり、 forthe imagination'まで

を引用している。彼の結論は、「風兼の展望は Fannyの人生の展 望を反映する」 ('The prospects  in  the  landscape  reflect  the  prospects in  Fanny's  life')というのである。 Cf."Introduction" 

to Mansfield Park,  ed.  Tony Tanner,  Penguin Books,  1966,  pp.  13‑14.  注釈者は、 Fannyが守り抜こうとする地方紳士の伝 統には、 Susanが感受しているような gentilities'(1.19)の他 に、このような健康な、自然美も含まれていることに注目したい。

FannyのPortsmouthへの反撥は、この視点からは、抵抗なく受 け入れられる。

25‑26.  It was

full three months, since her quitting  it  Chapmanのchronologyによれば、 FannyがWilliamと共 にMansfieldParkを後にしたのは6Feb.,  Edmundと共にMans‑

field  Parkに着いたのは 4May. 

29.  clothed [with  leaves  and  blossoms]'clothe'= cover  as  with clothes.  Cf.'leaves  and blossoms  are said  to  clothe  trees and plants.'(OED, 6.  c.)  OEDの初出例は 1697Dryden,  'The Trees are cloath'd with Leaves.' 

NOTES  509 

ドキュメント内 JANE AUSTEN, MANSFIELD PARK (VOL.III) (ページ 102-110)