• 検索結果がありません。

4 9   英文法辞典」は「照応反復」一般について、「この構文の底を流れ

ドキュメント内 JANE AUSTEN, MANSFIELD PARK (VOL.III) (ページ 50-60)

るものは、筆者の言った言葉を自分で確認するという心理であろ う。確認のために強勢が置かれ、語順も前位をとるものと思われ る」と前置きした上で、この構文が if‑clauseで使われる場合につ いて、「(Jespersenは疑念を示すと言っているが)疑念を示すとい うより、遠慮・気兼ね (modesty)を示すものと言った方が適当と 思われる。つまり、 Austenの例について言えば、筆者は plans'

という語を使ってもいいと思っているが、相手に対する遠慮・気兼 ねから、 ifplans I can be said to  have'を追加したものであろ

う。従って、この if‑clauseによって示される遠慮・気兼ねの裏 には、自分が前に plans'という語を選んで使った立場もある程度 まで確認する気持ちが含まれていると見ることができよう」という (pp.  117‑18)。注釈者も大塚説を採りたい。 if plans  I can  be  said to  have,'i.e. if  it  is  plans that  I can be said  to  have. 

6.  (for London)  「Londonにしては」

10‑11.  It was her manner 「問題は Maryの態度である」

Cf.'ft may refer,  not to  any thing or person mentioned,  but  to  a matter  expressed or implied in  a statement,  or occupy‑

ing the attention of  the speaker.'(OED) 

11‑12.  any unfrequency of meeting'unfrequency,'now  rare or obs.  OEDの用例は1611‑1834年。 Phillippsは、 Austen は thenegative prefix un‑'を今の人より好むと言って、その例 の一つに、 unfrequently'(p. 116, 1.  12  above)を挙げている。

但し Concordanceによれば、 unfrequency'はこの箇所のみ。

12.  Had she been different [from what in  fact  she was] 

Miss Mary Lascellesは、 Had she not  been  different  seems  more  probable,  since  she  was  altered.'  という ("Notes," 

p. 550)。

14.  my first  reception  「私を最初に迎えた時の態度」 re‑ ception'=kind or manner of  reception. 

15.  what  I had hoped [for]'hope': with simple  object  (=hope for).  Now chiefly  poetic.  Cf.  Phillipps,  p.  152  and  p.  60, 1.  27 above. 

16.  again=back to  the  point  of  starting.  Cf.  note  on  p.  82,  11.  22‑23 above. 

450 

16‑17.  particularize=(intr.)  mention,  speak or treat of,  particulars or details ; go into detail. 

18.  sentiments'sentiment'=an opinion or view as to what  is  right  or  agreeable.  Often  pl.  with  collective  sense.  Cf.  note on p.  17,  I.  26 above. 

20‑21.  all  the support of their own bad sense'sense' 

=natural understanding,  esp.  as bearing on action or behav‑ iour.  'good sense'に対立する言い方として、 badsense'を「無 分別」の意に用いたものと思われる。 support(=spiritual help)'  は従って、「(悪い意味での)助長」。

23‑24.  has married... from convenience  Cf.'a marriage  of  convenience'=one  in  which material  advantage  was  the  chief consideration. (OALD) 

25.  places her disappointment'place'=refer  (a fact or  circumstance)  to  something as a cause;'put  down (=attrib‑ ute)'to. Obs.  OEDは最終例としてこれを引用。 See Phillipps,  p.  64.  Cf.  SS, p.  101,'Elinor  placed  all  that was astonish‑ ing in  this way of acting to  his  mother's  account.' 

27.  after all,今ではこの句の前にもコンマを補う。挿入句。

30‑31.  provided  it be only  mercenary and ambitious  enough「思い切り欲得づくで野心的でありさえすれば」 be'は 'provided'で始まる条件文に用いられた subjunctive. Cf.  Phil‑ Jipps, p. 157.'mercenary'[ma:sinari]'enough'= (with intensive  force)  fully, quite, as much as well could be. 

p. 148. 1‑2.  have been leading her astray'astray'= (adv.,  pred. adj.)  out of,  off,  the right path, esp.  (fig.)  into wrong‑

doing.  Cf.  note on p.  74, I.  31  above. 

2‑3.  Could she be detached from them I現在の実現し 難い願望をあらわす仮定法の用法。主語が転置されている。 de‑ tach'=separate.初版ではコンマで終っていたのが、再版で感嘆符 に改められた。

11.  a too harsh construction'construction'=interpreta‑ tion put  upon conduct,  words,  etc.  なお、「英語慣用法辞典」

(p.  947)は、普通の tooharsh a heart'と、 この場合のような 'a  too  thankful  heart'の区別について、安井稔「英語学研究」

NOTES  451 

pp.  183‑84を引いて、「前者は話し手の感情をじかに表現し、この あとに too'の意味が関係する方向、分野を指定する to'不定詞 や、 for'を含む前置詞句がくることが多い。後者は athankful  heart'に[皮肉・非難などの]知的な反省判断として too'をつけ 加えた表現である」と述べている。この場合にもよくあてはまるで

あろう。

16. . I I am convinced,  that 丑まコ/マは不要。

17.  a decided preference [for me]'decided'=(esp.) defi‑ nite  or  unquestionable.'preference,'i.e.  for  one  of  the  opposite sex.  (MAE, p.  409) 

19.  altogether=as a whole.  Cf. MAE, pp. 390‑91.  20.  wealth  Cf. note on p.  121,  I.  8 above. 

20‑21.  Her ideas are not higher than her own fortune  may warrant 彼女の将来の結婚生活について抱く望みは、その 身分が正当化する以上の高望みではないこと。 idea'=aspiration.  Cf. p. 142, II.  19‑20 above,'She would try to be more ambitious  than her heart would allow.'Maryが ahouse in  town' を 結婚生活の条件として要求するだろうと予想している。 fortune'= one's  condition or standing in  life. 

22.  beyond what our incomes  united could authorise  Mary  Crawfordの持参金 20,000ボンドは、 Lady Bertramの 7,000ボンドを遥かに上回るなかなか多額なものである (cf. note  on vol.  I,  p.  48,  I.  21)

. 

しかしそれから上がる5%の利子収入で は、田舎牧師である Edmundの収入を補って、 ThorntonLacey  の牧師館の他に、 Londonに town house'を維持して華やかな社 交生活を楽しむには不足すること。 authorise'=authorize= (of  things)  afford just ground for,  justify. 

24.  because [I  am] not rich enough  'because'で導かれ る副詞節の短縮された ('abridged')形。 Cf.  Curme, Syntax, 30  b,  p. 316 :'The Sophists were hated by some because powerful,  by others because shallow.'(italics in the original) 

28‑29.  Her prejudices [against the profession of a clergy‑ man]  Cf. p.  168,  II.  4‑7 above,'Edmund would be forgiven...  all  the conquest of prejudice.' 

30.  You have my thoughts  i.e.  I give you my thoughts. 

Cf.'let one have'=give one.  (OED,'have,'14) 

32.  picture= (fig.)  a graphic  description,  written or spo‑ ken, capable of imparting a notion of the object described.  p. 149. 1.  Having once  begun,  it  is普通なら分詞構文に 'I'という主語を付して absoluteparticipleにするところ。 Phil‑ lippsのいう loose'な分詞構文の用法 (pp. 144‑45)。 Cf.  note  on p.  120,  II.  1‑2  above. 

2‑3.  Connected,  as we already are = as we are already  connected [with each other].'connect'=unite  (a person) with  others  (by ties of intimacy).  Chiefly pass.  and rejl. 

3‑4.  to give up Mary Crawford,  would be 主語と述部 とをコンマで隔てている例。 今は不要。 Cf.  E,  "Appendixes: 

Punctuation," p.  516. 

5.  banish myself'banish'=drive away.「追放する

l

の比喩 的な用法。「近づくことを禁ぜられる羽目に陥る」こと。 Cf. note  on p.  133,  I.  32 above. 

6.  houses and friends  whom  'whom'は直前の friends' に合わせた普通の用法。 Cf.  note on p.  112,  II.  17‑18 above. 

7.  turn to=resort,  have recourse to  (a person,  etc.);  ap‑ peal to  for  help or support.  OEDでの初出例は1821年。

7‑9.  The loss of Mary I must consider as comprehen‑

ding the  loss  of Crawford and of  Fanny.'The loss of  Mary'は強調のため文頭に置かれた目的語。 comprehend'= in‑ elude.  Cf.  note on p.  126,  I.  14  above.  'consider... as'の後が pres.  pple.  の形であることに注意。 Cf.  note on vol.  I,  p.  44,  I.  2,'as evincing.'  (形は同じだが、この場合の as'は「理由」)

Henryと Fannyは結婚するものという前提の上で、 Maryとの 縁を断念すれば、その兄夫婦となるべき HenryとFannyとの交 際も断念せねばならなくなるだろうということ。

9‑10.  Were it  a decided  thing, an actual refusal'it'  は所謂 situational'it.''anactual refusal'は adecided thing'  と同格。 Cf.note on p.  6,  I.  30 above. 

11‑12.  her hold  on my heart'hold'= (fig.)  a grasp  which is  not physical (OED);'a hold on, over'=influence over  (POD).  Cf. P, p. 242,'the perfect, unrivalled hold it  possessed 

NOTES  453 

over his own [mind].'  14.  till  I am [refused] 

16.  the likeliest means'likely'=apparently suitable (for  a purpose) ; apparently fitted  (to do something implied).  Cf.  vol.  I,  p.  14, I. 8,'her likeliest friend.' 

20‑21.  June is  at a great  distance'distance'=space of  time.  Chapmanは、 EdmundがMansfieldParkに帰りついた 土曜日 (cf.p.  147, I. 5 above)というのは、 18  March'で、そ こから出したこの手紙を Fannyが受け取ったのは、 25  or  26  March'であろうかと推定している (cf.  "Appendixes: Chronol‑ ogy of  Mansfield Park," p.  556)。そうとすれば、 6月になるに はまだ2カ月以上の時間を待たなければならないことになる。

22.  explaining myself'explain oneself'= (ref!.)  give an  account of  one's intentions or motives. 

23.  To be at an early  certainty  「阜く確実な見通しをつ けること」 Cf.'at a certainty'=beyond doubt.  Cf. p. 121, I. 31  above. 

24.  irksome = troublesome,  burdensome.  Formerly  also,  in  wider sense, distressing, painful. 

27‑28.  shall be  giving her time  「自然の成り行き」を示 す未来進行形。 Cf. vol.  II,  p.  87, II. 16‑17,'will be giving.' 

28‑29.  resolves on'resolve on'=decide  upon,  make  up  one's mind (up)on action or doing or to  do. 

30.  of an immediate  hasty  impulse'of'fま afraid'に 約尼く。 an  impulse'= an  act  of  impulse.  Cf.  Phillipps,  pp. 161‑62. 

30‑31.  I think I am [less afraid of  the result of  reflec‑ tion] 

31.  lie= (fig.,  of  immaterial things)  exist,  be found.  32‑and I at a distance, unable to help m y  own cause  'at  a distance,'  の前にもコンマを加えて挿入句(「離れていて」)

とみる。 I'は直接には unable'に続いていると解釈する。 Jes‑ persenはこのような and+subject+predicativewithout a verb'  の構文について、「それに先立つ部分との対照 ('contrast')を意味

し、一般に驚きを示す」と言い、全体で being'を加えたabsolute

participial  constructionに似ていて、しばしば though'を用い た clauseと同じことを意味するとして、次のような例を挙げてい る: Howcould you talk in  that way, and your mother pres‑ ent  to  hear  it ?"=your  mother  being  present,  or,  though  your mother was present.  (MEG, III,  17.  85)  注釈者は、この 場合 though'(「譲歩」として)よりも、 while'(「対照」[…であ るのに]として)の方が適当と考え、次のように paraphraseして みる:

while  I am unable to  help my own cause, being at  a  distance.  Cf.  vol.  I,  p.  191,  11.  18‑21,'and if  she were applied  to again among themselves with all  the authoritative urgency  that Tom and  Maria  were  capable of; and  Edmund Perhaps  away‑what should she do?'(イタリックは注釈者)

p. 150. 1. help=assist in  bringing about; further, promote.  cause=that  side of  a question or controversy  which  is  espoused,  advocated,  and  upheld  by a person: 1749  Tom  Jones,'I shall  ever  esteem it  the cause of  my sex to rescue  any woman, etc.'(OED) ; purpose for which efforts are being  made. (OALD)「目的

J

Cf.  note on p.  25,  I.  8 above. 

1‑2.  A letter  exposes [its  contents,  arguments]  to  all  the  evil  of  consultation  「手紙だと、私のいないところで Mrs.  Fraserとの相談の種にされて、散々批判を浴びるであろう

(=相談の害にさらされる)」ということ。この expose'は、他動 詞の目的語を省略して自動詞のように使う Austenの癖の一例。

Cf.  Phillipps, p.  154 :'Let the other young  ladies  have  time  to  exhibit  (their talents).'(PP,  p.  101)  一度は、 I  think a  letter  will  be  decidedly  the  best  method  of  explanation.'  (p.  149,  II.  25‑26 above)と考えたのだが、考え痕している。

2.  any thing = anything, adv:  in  any  measure,  to  any  extent. 

7.  tire  even  the  friendship of a Fanny'tire'= (.fig.)  exhaust (another's  patience,  bounty,  efforts,  etc.)'a Fanny' 

「Fannyのような友情に厚い人」 Cf.  Phillipps, p.  173 and note  on vol.  II,  p.  80,  I.  11,'a William Price.' 

10‑11.  not  a shadow of  wavering'shadow'= (.fig.)  a  small  insignificant  portion,  a trace.  Cf.  note  on p.  71,  I.  4 

NOTES  455  above.'waver'= (of  persons,  their  sentiments, etc.)  exhibit  doubt or indecision; change or vary. 

11.  He thoroughly  knows his own mind'know one's  own mind'=not vacillate. 

11‑12.  acts up to his  resolutions'act up to'=come up  in  practice  to  an  assumed  standard; fulfil  or  carry  out  in  practice: 1747'As long as you  shall act up to your  Engage‑

ment.'(OED) 

12 . ‑an inestimable quality 上文の内容 toknow one's  own mind  thoroughly  and  act  up to  one's  resolutions' と appositionの関係。

12‑14.  I could not see  him,  and my eldest  sister in  the same room,  without  recollecting

… 

him'の次のコン マは省いて読む。「二人いっしょのところを見ては、思い出さずに は居れなかった」

14.  what you once told me Cf.  p.  52, II. 4‑12 above.  16.  marked coolness'marked'= deliberately  intended,  noticeable:'his coldness was rather marked.'(UED)'coolness' 

=absence of  friendly  warmth.  ちなみに coolness'は、初版 では coldness'であった。再版で変更。

17.  draw back surprised  'surprised'は一種の主格補語。

18‑19.  any former  supposed  slight to Miss  Bertram  'supposed'=believed  or thought  to  exist,  but uncertainly  or  erroneously.  'Miss  Bertram,'  Mrs. Rushworth  となる前の、

独身時代の Maria. MariaはHenryに冷たくされたと思い込み、

Rushworthとの結婚に踏み切る。 Cf. vol. II, p.  35, I. 27‑p. 36,  I.  12. 

27.  W e  are  not a lively  party.  「うちの連中は賑やかで はない」 party,'cf. note on p.  126, I.  2 above. 

28.  wanted'want'=wish for presence of. 

29.  M y  mother desires  her best  love [to be conveyed  to  you]  Cf.'(Give) my love  to...,  or Love  to...':  a formula of  request that the person addressed will convey the expression  of the speaker's or writer's affection to  a third person.'best  love'は to love  well'という場合の love'を修飾する副詞の

456  well'を参照。

p. 151. 6.  little  heart'heart'=the  source  of  ardour,  en‑ thusiasm or energy.  「やる気が起こらないこと」

8‑9. It is  quite  settled  that  the  Grants go to  Bath  'settle'=decide upon (a  plan of action).  'go'は決定の内容を示 す名詞節に用いられた仮定法現在形。

11.  fit  for  any body'fit'= in  a suitable  condition  for  undergoing  something.  Const.  for.'for any body,'i.e.  for  any kind of company. 

11‑12. out of luck=having bad luck, in misfortune.  OED  の初出例は 1789年。

12. article  Phillipps (p. 69)は、 article' という語は、今 は a  literary composition'  に関して用いられるか、同種のもの の一品として (e.g.an article  of clothing)用いられる傾向がある が、 Austenはもっと抽象的な文脈で、我々なら item'という語 を選ぶような場合に使う、と述べて、この例を挙げている。

13.  fall to my pen'fall'=be allotted or apportioned (to).  Cf.'fall to  one's  lot  or share.' 

15‑16. "I never will... a letter again,"  Fannyの考えを あらわす直接話法が、全体で主語の役目。 Cf.  Phillipps,  p. 205  and vol. I,  p. 122,  II.  12‑13.  'never'を willの前に置いたのは 強意のため。 Cf.  note on vol.  II,  p. 71,  I.  31. 

19‑20. ‑And my poor aunt talking of me every hour! 

'and+subject + predicative  without  a verb'という構文に於て は、 p.149, I. 32‑p. 150, I. 1の、 andI at a distance, unable  to  help my own cause'と同じ。 Jespersen自身も predicative without a verb'の部分が、この場合のように pres. pple.ゃpa. pple.  の例も引いているが、そういう場合には being'を加えた absolute  participial  constructionに似ているなどと言わなくと も、普通の付帯状況をあらわす absolute participleそのものを 'and'  を前に加えて追加したものという解釈ですむ。 「おまけに

〜だというのに」 この構文は色々な意味のニュアンスを含むが、

Jespersen説は特に contrastを強調した場合に注目しているもの と考えればよいであろう。

22‑23. within half a minute of starting the idea, that 

NOTES  457  Cf.'within a year  of'=at less  than a year from.'start'「(そ

ういう考えを)ふと頭に思い浮かべる」或いは「獲物を狩り出す」

という他動詞の、比喩的用法とも考えられる: cf. a 1763 Shen‑

stone,'We start  false joys,  and urge the devious  race.'そう 取れば、「今まで抑えていた考えを思い切って意識にのぼらせる」と いうニュアンスを含む。 Phillipps(p.  84)が、今よりも sudden‑ ness'という含みを伴うことが多いといって、 Ideas are  started  in conversation rather like  hares.'というのはこの説であろう。

但し彼はこの箇所を引用しながら、他動詞を自動詞であるかのよう な解説を加えているのは misleadingである。 Cf.note on vol.  I,  p.  165, I. 4.  'the  idea'とthat‑clauseを隔てるコンマは、今は 不要。

29‑30.  He is  blinded,  and nothing  will open his eyes  'blind'=rob of  judgment.'open  a person's  eyes'=undeceive  him. 

30.  before=in  front of so as to  be in  the sight of.  ここ では比喩的用法。

p. 152. 2‑3.'So  very  fond of  me!'Cf. p.  146,  II.  20‑21  above. 

3.'tis nonsense all= all  of  it is  nonsense.  Cf.  Phillipps,  p.  177 

4‑5.  Her friends  leading  her astray  for  years!  Cf.  note on p.  148,  II.  1‑2 above.  上文は havebeen'の省略と解す るよりも、「〜しているなんて! (とんでもない)」というように、

nexus of deprecationの一種と解してよかろう。 MEG,III,  17.  83  は、この構文を「主語と述詞を動詞なしに並べてそんなことはあり 得ないとして一蹴されている ('brushedaside')」場合と定義して、

その用例中に、 The denunciation  rang  in  his  head day and  night.  He arrogant, uncharitable, cruel ?'(Locke)  という文を 挙げている。「新英文法辞典」は、「相手の言葉に抗緞・非難の意 を表わすネクサス」 と定義して、 You are  so  changed,"  said  Walter‑"! changed!" she interrupted.'(Dickens, Dombey)とい

う例も含めている。ここまでくれば、述詞をpa.pple. ('changed')  から pres.pp!e.  ('leading')に進めるのは一歩の距離である。

9‑11.'The only woman in the world

as a wife.'Cf. 

458 

p.  148, 11.  12‑14 above. 

1112. an attachment  to  govern his  whole life = an  attachment that is  to  govern  his  whole  life.  Cf.  Phillipps,  p.  140. 

12.  [Whether he be]  Accepted or refused  Cf.  Curme,  Syntax, 32 2,'Abridgment of Concessive Clause,'p. 339:'Well  or sick, calm or worried (or whether well or sick,  calm or wor‑ ried), she is  always restrained in  her expression.' 

13.  wedded= (adj.)  jig.,  devoted, firmly attached (to).  13‑15.

Theloss of Mary, I must consider as compre‑

hending... Fanny.'Cf. note on p 149, 11.  7‑9 above.  Edmund  の手紙の原文に比べると、 Mary'の次にコンマを入れ、 Fanny' の前の of'を省いているところが違う。なお初版では引用符の代

りに、ダッシュで囲まれていた。

1516. The families  would never  be connected  [with  each other]'the families,'i.e.  the Bertrams and the Craw‑

fords.'connect,'cf. note on p.  64,  1.  17  above. 

18‑19..   Fi Fix, commit,  condemn yourself  3つの動詞はす べて re.fl.use.

fix'=secure from change, vacillation or wan‑

dering; give  stability  or constancy to  (the  mind,  thoughts,  affections, purposes) : 1851'At length  his mind  began to  fix  itself.'(OED, 2)  Cf. vol.  II, p. 51, I.  13,

fixon (=decide on)  her number of  thousands  a year'(OED,  106)/vol. III,  p.  9,  1.  4 above  ('fix'=settle  [in Mansfield Park])  (OED,  9; Phil‑ lipps,  p.  154)/ibid.,  p.  46,  1.  9 above  ('fixed'= determined)  (OED, 12)/ibid.,  p.  116, I. 25  above  ('fix'=implant  securely)  (OED, 1.d)/PP, p.  21,'she may lose the opportunity of fixing  him (=making him constant in  attachment)'(OED, 2.b;  Phil‑ lipps, p.  76).'commit'=pledge (oneself to  a course of action,  etc.)'condemn'= (fig.)  doom or  devote to  some (unkind) fate  or condition. 

20.  too near a kin  Cf.  note on p.  137,  I. 14  above.  26.  would not but have had  i.e.  would not have wished  for anything except to  have.'I cannot but admire  (=cannot  help admiring) your decision.'(OALD)のような普通の構文を、

NOTES  459 

ドキュメント内 JANE AUSTEN, MANSFIELD PARK (VOL.III) (ページ 50-60)