るものは、筆者の言った言葉を自分で確認するという心理であろ う。確認のために強勢が置かれ、語順も前位をとるものと思われ る」と前置きした上で、この構文が if‑clauseで使われる場合につ いて、「(Jespersenは疑念を示すと言っているが)疑念を示すとい うより、遠慮・気兼ね (modesty)を示すものと言った方が適当と 思われる。つまり、 Austenの例について言えば、筆者は plans'
という語を使ってもいいと思っているが、相手に対する遠慮・気兼 ねから、 ifplans I can be said to have'を追加したものであろ
う。従って、この if‑clauseによって示される遠慮・気兼ねの裏 には、自分が前に plans'という語を選んで使った立場もある程度 まで確認する気持ちが含まれていると見ることができよう」という (pp. 117‑18)。注釈者も大塚説を採りたい。 if plans I can be said to have,'i.e. if it is plans that I can be said to have.
6. (for London) 「Londonにしては」
10‑11. It was her manner 「問題は Maryの態度である」
Cf.'ft may refer, not to any thing or person mentioned, but to a matter expressed or implied in a statement, or occupy‑
ing the attention of the speaker.'(OED)
11‑12. any unfrequency of meeting'unfrequency,'now rare or obs. OEDの用例は1611‑1834年。 Phillippsは、 Austen は thenegative prefix un‑'を今の人より好むと言って、その例 の一つに、 unfrequently'(p. 116, 1. 12 above)を挙げている。
但し Concordanceによれば、 unfrequency'はこの箇所のみ。
12. Had she been different [from what in fact she was]
Miss Mary Lascellesは、 Had she not been different seems more probable, since she was altered.' という ("Notes,"
p. 550)。
14. my first reception 「私を最初に迎えた時の態度」 re‑ ception'=kind or manner of reception.
15. what I had hoped [for]'hope': with simple object (=hope for). Now chiefly poetic. Cf. Phillipps, p. 152 and p. 60, 1. 27 above.
16. again=back to the point of starting. Cf. note on p. 82, 11. 22‑23 above.
450
16‑17. particularize=(intr.) mention, speak or treat of, particulars or details ; go into detail.
18. sentiments'sentiment'=an opinion or view as to what is right or agreeable. Often pl. with collective sense. Cf. note on p. 17, I. 26 above.
20‑21. all the support of their own bad sense'sense'
=natural understanding, esp. as bearing on action or behav‑ iour. 'good sense'に対立する言い方として、 badsense'を「無 分別」の意に用いたものと思われる。 support(=spiritual help)' は従って、「(悪い意味での)助長」。
23‑24. has married... from convenience Cf.'a marriage of convenience'=one in which material advantage was the chief consideration. (OALD)
25. places her disappointment'place'=refer (a fact or circumstance) to something as a cause;'put down (=attrib‑ ute)'to. Obs. OEDは最終例としてこれを引用。 See Phillipps, p. 64. Cf. SS, p. 101,'Elinor placed all that was astonish‑ ing in this way of acting to his mother's account.'
27. after all,今ではこの句の前にもコンマを補う。挿入句。
30‑31. provided it be only mercenary and ambitious enough「思い切り欲得づくで野心的でありさえすれば」 be'は 'provided'で始まる条件文に用いられた subjunctive. Cf. Phil‑ Jipps, p. 157.'mercenary'[ma:sinari]'enough'= (with intensive force) fully, quite, as much as well could be.
p. 148. 1‑2. have been leading her astray'astray'= (adv., pred. adj.) out of, off, the right path, esp. (fig.) into wrong‑
doing. Cf. note on p. 74, I. 31 above.
2‑3. Could she be detached from them I現在の実現し 難い願望をあらわす仮定法の用法。主語が転置されている。 de‑ tach'=separate.初版ではコンマで終っていたのが、再版で感嘆符 に改められた。
11. a too harsh construction'construction'=interpreta‑ tion put upon conduct, words, etc. なお、「英語慣用法辞典」
(p. 947)は、普通の tooharsh a heart'と、 この場合のような 'a too thankful heart'の区別について、安井稔「英語学研究」
NOTES 451
pp. 183‑84を引いて、「前者は話し手の感情をじかに表現し、この あとに too'の意味が関係する方向、分野を指定する to'不定詞 や、 for'を含む前置詞句がくることが多い。後者は athankful heart'に[皮肉・非難などの]知的な反省判断として too'をつけ 加えた表現である」と述べている。この場合にもよくあてはまるで
あろう。
16. . I I am convinced, that ム丑まコ/マは不要。
17. a decided preference [for me]'decided'=(esp.) defi‑ nite or unquestionable.'preference,'i.e. for one of the opposite sex. (MAE, p. 409)
19. altogether=as a whole. Cf. MAE, pp. 390‑91. 20. wealth Cf. note on p. 121, I. 8 above.
20‑21. Her ideas are not higher than her own fortune may warrant 彼女の将来の結婚生活について抱く望みは、その 身分が正当化する以上の高望みではないこと。 idea'=aspiration. Cf. p. 142, II. 19‑20 above,'She would try to be more ambitious than her heart would allow.'Maryが ahouse in town' を 結婚生活の条件として要求するだろうと予想している。 fortune'= one's condition or standing in life.
22. beyond what our incomes united could authorise Mary Crawfordの持参金 20,000ボンドは、 Lady Bertramの 7,000ボンドを遥かに上回るなかなか多額なものである (cf. note on vol. I, p. 48, I. 21)
.
しかしそれから上がる5%の利子収入で は、田舎牧師である Edmundの収入を補って、 ThorntonLacey の牧師館の他に、 Londonに town house'を維持して華やかな社 交生活を楽しむには不足すること。 authorise'=authorize= (of things) afford just ground for, justify.24. because [I am] not rich enough 'because'で導かれ る副詞節の短縮された ('abridged')形。 Cf. Curme, Syntax, 30 b, p. 316 :'The Sophists were hated by some because powerful, by others because shallow.'(italics in the original)
28‑29. Her prejudices [against the profession of a clergy‑ man] Cf. p. 168, II. 4‑7 above,'Edmund would be forgiven... all the conquest of prejudice.'
30. You have my thoughts i.e. I give you my thoughts.
Cf.'let one have'=give one. (OED,'have,'14)
32. picture= (fig.) a graphic description, written or spo‑ ken, capable of imparting a notion of the object described. p. 149. 1. Having once begun, it is普通なら分詞構文に 'I'という主語を付して absoluteparticipleにするところ。 Phil‑ lippsのいう loose'な分詞構文の用法 (pp. 144‑45)。 Cf. note on p. 120, II. 1‑2 above.
2‑3. Connected, as we already are = as we are already connected [with each other].'connect'=unite (a person) with others (by ties of intimacy). Chiefly pass. and rejl.
3‑4. to give up Mary Crawford, would be 主語と述部 とをコンマで隔てている例。 今は不要。 Cf. E, "Appendixes:
Punctuation," p. 516.
5. banish myself'banish'=drive away.「追放する
l
の比喩 的な用法。「近づくことを禁ぜられる羽目に陥る」こと。 Cf. note on p. 133, I. 32 above.6. houses and friends whom 'whom'は直前の friends' に合わせた普通の用法。 Cf. note on p. 112, II. 17‑18 above.
7. turn to=resort, have recourse to (a person, etc.); ap‑ peal to for help or support. OEDでの初出例は1821年。
7‑9. The loss of Mary I must consider as comprehen‑
ding the loss of Crawford and of Fanny.'The loss of Mary'は強調のため文頭に置かれた目的語。 comprehend'= in‑ elude. Cf. note on p. 126, I. 14 above. 'consider... as'の後が pres. pple. の形であることに注意。 Cf. note on vol. I, p. 44, I. 2,'as evincing.' (形は同じだが、この場合の as'は「理由」)
Henryと Fannyは結婚するものという前提の上で、 Maryとの 縁を断念すれば、その兄夫婦となるべき HenryとFannyとの交 際も断念せねばならなくなるだろうということ。
9‑10. Were it a decided thing, an actual refusal'it' は所謂 situational'it.''anactual refusal'は adecided thing' と同格。 Cf.note on p. 6, I. 30 above.
11‑12. her hold on my heart'hold'= (fig.) a grasp which is not physical (OED);'a hold on, over'=influence over (POD). Cf. P, p. 242,'the perfect, unrivalled hold it possessed
NOTES 453
over his own [mind].' 14. till I am [refused]
16. the likeliest means'likely'=apparently suitable (for a purpose) ; apparently fitted (to do something implied). Cf. vol. I, p. 14, I. 8,'her likeliest friend.'
20‑21. June is at a great distance'distance'=space of time. Chapmanは、 EdmundがMansfieldParkに帰りついた 土曜日 (cf.p. 147, I. 5 above)というのは、 18 March'で、そ こから出したこの手紙を Fannyが受け取ったのは、 25 or 26 March'であろうかと推定している (cf. "Appendixes: Chronol‑ ogy of Mansfield Park," p. 556)。そうとすれば、 6月になるに はまだ2カ月以上の時間を待たなければならないことになる。
22. explaining myself'explain oneself'= (ref!.) give an account of one's intentions or motives.
23. To be at an early certainty 「阜く確実な見通しをつ けること」 Cf.'at a certainty'=beyond doubt. Cf. p. 121, I. 31 above.
24. irksome = troublesome, burdensome. Formerly also, in wider sense, distressing, painful.
27‑28. shall be giving her time 「自然の成り行き」を示 す未来進行形。 Cf. vol. II, p. 87, II. 16‑17,'will be giving.'
28‑29. resolves on'resolve on'=decide upon, make up one's mind (up)on action or doing or to do.
30. of an immediate hasty impulse'of'fま afraid'に 約尼く。 an impulse'= an act of impulse. Cf. Phillipps, pp. 161‑62.
30‑31. I think I am [less afraid of the result of reflec‑ tion]
31. lie= (fig., of immaterial things) exist, be found. 32‑and I at a distance, unable to help m y own cause 'at a distance,' の前にもコンマを加えて挿入句(「離れていて」)
とみる。 I'は直接には unable'に続いていると解釈する。 Jes‑ persenはこのような and+subject+predicativewithout a verb' の構文について、「それに先立つ部分との対照 ('contrast')を意味
し、一般に驚きを示す」と言い、全体で being'を加えたabsolute
participial constructionに似ていて、しばしば though'を用い た clauseと同じことを意味するとして、次のような例を挙げてい る: Howcould you talk in that way, and your mother pres‑ ent to hear it ?"=your mother being present, or, though your mother was present. (MEG, III, 17. 85) 注釈者は、この 場合 though'(「譲歩」として)よりも、 while'(「対照」[…であ るのに]として)の方が適当と考え、次のように paraphraseして みる:
=
while I am unable to help my own cause, being at a distance. Cf. vol. I, p. 191, 11. 18‑21,'and if she were applied to again among themselves with all the authoritative urgency that Tom and Maria were capable of; and Edmund Perhaps away‑what should she do?'(イタリックは注釈者)p. 150. 1. help=assist in bringing about; further, promote. cause=that side of a question or controversy which is espoused, advocated, and upheld by a person: 1749 Tom Jones,'I shall ever esteem it the cause of my sex to rescue any woman, etc.'(OED) ; purpose for which efforts are being made. (OALD)「目的
J
Cf. note on p. 25, I. 8 above.1‑2. A letter exposes [its contents, arguments] to all the evil of consultation 「手紙だと、私のいないところで Mrs. Fraserとの相談の種にされて、散々批判を浴びるであろう
(=相談の害にさらされる)」ということ。この expose'は、他動 詞の目的語を省略して自動詞のように使う Austenの癖の一例。
Cf. Phillipps, p. 154 :'Let the other young ladies have time to exhibit (their talents).'(PP, p. 101) 一度は、 I think a letter will be decidedly the best method of explanation.' (p. 149, II. 25‑26 above)と考えたのだが、考え痕している。
2. any thing = anything, adv: in any measure, to any extent.
7. tire even the friendship of a Fanny'tire'= (.fig.) exhaust (another's patience, bounty, efforts, etc.)'a Fanny'
「Fannyのような友情に厚い人」 Cf. Phillipps, p. 173 and note on vol. II, p. 80, I. 11,'a William Price.'
10‑11. not a shadow of wavering'shadow'= (.fig.) a small insignificant portion, a trace. Cf. note on p. 71, I. 4
NOTES 455 above.'waver'= (of persons, their sentiments, etc.) exhibit doubt or indecision; change or vary.
11. He thoroughly knows his own mind'know one's own mind'=not vacillate.
11‑12. acts up to his resolutions'act up to'=come up in practice to an assumed standard; fulfil or carry out in practice: 1747'As long as you shall act up to your Engage‑
ment.'(OED)
12 . ‑an inestimable quality 上文の内容 toknow one's own mind thoroughly and act up to one's resolutions' と appositionの関係。
12‑14. I could not see him, and my eldest sister in the same room, without recollecting
…
him'の次のコン マは省いて読む。「二人いっしょのところを見ては、思い出さずに は居れなかった」14. what you once told me Cf. p. 52, II. 4‑12 above. 16. marked coolness'marked'= deliberately intended, noticeable:'his coldness was rather marked.'(UED)'coolness'
=absence of friendly warmth. ちなみに coolness'は、初版 では coldness'であった。再版で変更。
17. draw back surprised 'surprised'は一種の主格補語。
18‑19. any former supposed slight to Miss Bertram 'supposed'=believed or thought to exist, but uncertainly or erroneously. 'Miss Bertram,' Mrs. Rushworth となる前の、
独身時代の Maria. MariaはHenryに冷たくされたと思い込み、
Rushworthとの結婚に踏み切る。 Cf. vol. II, p. 35, I. 27‑p. 36, I. 12.
27. W e are not a lively party. 「うちの連中は賑やかで はない」 party,'cf. note on p. 126, I. 2 above.
28. wanted'want'=wish for presence of.
29. M y mother desires her best love [to be conveyed to you] Cf.'(Give) my love to..., or Love to...': a formula of request that the person addressed will convey the expression of the speaker's or writer's affection to a third person.'best love'は to love well'という場合の love'を修飾する副詞の
456 well'を参照。
p. 151. 6. little heart'heart'=the source of ardour, en‑ thusiasm or energy. 「やる気が起こらないこと」
8‑9. It is quite settled that the Grants go to Bath 'settle'=decide upon (a plan of action). 'go'は決定の内容を示 す名詞節に用いられた仮定法現在形。
11. fit for any body'fit'= in a suitable condition for undergoing something. Const. for.'for any body,'i.e. for any kind of company.
11‑12. out of luck=having bad luck, in misfortune. OED の初出例は 1789年。
12. article Phillipps (p. 69)は、 article' という語は、今 は a literary composition' に関して用いられるか、同種のもの の一品として (e.g.an article of clothing)用いられる傾向がある が、 Austenはもっと抽象的な文脈で、我々なら item'という語 を選ぶような場合に使う、と述べて、この例を挙げている。
13. fall to my pen'fall'=be allotted or apportioned (to). Cf.'fall to one's lot or share.'
15‑16. "I never will... a letter again," Fannyの考えを あらわす直接話法が、全体で主語の役目。 Cf. Phillipps, p. 205 and vol. I, p. 122, II. 12‑13. 'never'を willの前に置いたのは 強意のため。 Cf. note on vol. II, p. 71, I. 31.
19‑20. ‑And my poor aunt talking of me every hour!
'and+subject + predicative without a verb'という構文に於て は、 p.149, I. 32‑p. 150, I. 1の、 andI at a distance, unable to help my own cause'と同じ。 Jespersen自身も predicative without a verb'の部分が、この場合のように pres. pple.ゃpa. pple. の例も引いているが、そういう場合には being'を加えた absolute participial constructionに似ているなどと言わなくと も、普通の付帯状況をあらわす absolute participleそのものを 'and' を前に加えて追加したものという解釈ですむ。 「おまけに
〜だというのに」 この構文は色々な意味のニュアンスを含むが、
Jespersen説は特に contrastを強調した場合に注目しているもの と考えればよいであろう。
22‑23. within half a minute of starting the idea, that
NOTES 457 Cf.'within a year of'=at less than a year from.'start'「(そ
ういう考えを)ふと頭に思い浮かべる」或いは「獲物を狩り出す」
という他動詞の、比喩的用法とも考えられる: cf. a 1763 Shen‑
stone,'We start false joys, and urge the devious race.'そう 取れば、「今まで抑えていた考えを思い切って意識にのぼらせる」と いうニュアンスを含む。 Phillipps(p. 84)が、今よりも sudden‑ ness'という含みを伴うことが多いといって、 Ideas are started in conversation rather like hares.'というのはこの説であろう。
但し彼はこの箇所を引用しながら、他動詞を自動詞であるかのよう な解説を加えているのは misleadingである。 Cf.note on vol. I, p. 165, I. 4. 'the idea'とthat‑clauseを隔てるコンマは、今は 不要。
29‑30. He is blinded, and nothing will open his eyes 'blind'=rob of judgment.'open a person's eyes'=undeceive him.
30. before=in front of so as to be in the sight of. ここ では比喩的用法。
p. 152. 2‑3.'So very fond of me!'Cf. p. 146, II. 20‑21 above.
3.'tis nonsense all= all of it is nonsense. Cf. Phillipps, p. 177
4‑5. Her friends leading her astray for years! Cf. note on p. 148, II. 1‑2 above. 上文は havebeen'の省略と解す るよりも、「〜しているなんて! (とんでもない)」というように、
nexus of deprecationの一種と解してよかろう。 MEG,III, 17. 83 は、この構文を「主語と述詞を動詞なしに並べてそんなことはあり 得ないとして一蹴されている ('brushedaside')」場合と定義して、
その用例中に、 The denunciation rang in his head day and night. He arrogant, uncharitable, cruel ?'(Locke) という文を 挙げている。「新英文法辞典」は、「相手の言葉に抗緞・非難の意 を表わすネクサス」 と定義して、 You are so changed," said Walter‑"! changed!" she interrupted.'(Dickens, Dombey)とい
う例も含めている。ここまでくれば、述詞をpa.pple. ('changed') から pres.pp!e. ('leading')に進めるのは一歩の距離である。
9‑11.'The only woman in the world
…
as a wife.'Cf.458
p. 148, 11. 12‑14 above.
11ー12. an attachment to govern his whole life = an attachment that is to govern his whole life. Cf. Phillipps, p. 140.
12. [Whether he be] Accepted or refused Cf. Curme, Syntax, 32 2,'Abridgment of Concessive Clause,'p. 339:'Well or sick, calm or worried (or whether well or sick, calm or wor‑ ried), she is always restrained in her expression.'
13. wedded= (adj.) jig., devoted, firmly attached (to). 13‑15.
、
Theloss of Mary, I must consider as compre‑hending... Fanny.'Cf. note on p 149, 11. 7‑9 above. Edmund の手紙の原文に比べると、 Mary'の次にコンマを入れ、 Fanny' の前の of'を省いているところが違う。なお初版では引用符の代
りに、ダッシュで囲まれていた。
15ー16. The families would never be connected [with each other]'the families,'i.e. the Bertrams and the Craw‑
fords.'connect,'cf. note on p. 64, 1. 17 above.
18‑19.. Fi Fix, commit, condemn yourself 3つの動詞はす べて re.fl.use.
、
fix'=secure from change, vacillation or wan‑dering; give stability or constancy to (the mind, thoughts, affections, purposes) : 1851'At length his mind began to fix itself.'(OED, 2) Cf. vol. II, p. 51, I. 13,
、
fixon (=decide on) her number of thousands a year'(OED, 106)/vol. III, p. 9, 1. 4 above ('fix'=settle [in Mansfield Park]) (OED, 9; Phil‑ lipps, p. 154)/ibid., p. 46, 1. 9 above ('fixed'= determined) (OED, 12)/ibid., p. 116, I. 25 above ('fix'=implant securely) (OED, 1.d)/PP, p. 21,'she may lose the opportunity of fixing him (=making him constant in attachment)'(OED, 2.b; Phil‑ lipps, p. 76).'commit'=pledge (oneself to a course of action, etc.)'condemn'= (fig.) doom or devote to some (unkind) fate or condition.20. too near a kin Cf. note on p. 137, I. 14 above. 26. would not but have had i.e. would not have wished for anything except to have.'I cannot but admire (=cannot help admiring) your decision.'(OALD)のような普通の構文を、
NOTES 459