• 検索結果がありません。

Googleの翻訳システム

(C) 2011 amenbo the 3rd MQL5; 翻訳まとめ 8 つのデータ構造体 ( その 1) 翻訳のみ実施 アメンボです どうにも MQL5 は複雑 ( 怪奇 ) と言うか 全体像が掴み難く苦闘中ですが 裏を返せば 一度理解してしまうと良く出来たシステムなのかも

(C) 2011 amenbo the 3rd MQL5; 翻訳まとめ 8 つのデータ構造体 ( その 1) 翻訳のみ実施 アメンボです どうにも MQL5 は複雑 ( 怪奇 ) と言うか 全体像が掴み難く苦闘中ですが 裏を返せば 一度理解してしまうと良く出来たシステムなのかも

... ・以上状況を理解されたうえで、本稿内容を参照ください。 ○本稿を「(その1)」としたは、基本内容のみを記述したので、別機会に応用や 実施例等を報告しようと考えているからです。 ----------------------------------------------------------------------------------- 目次: ...

12

通訳翻訳学の諸問題と大学院通訳翻訳学プログラムが目指すこと

通訳翻訳学の諸問題と大学院通訳翻訳学プログラムが目指すこと

... EMT ガイドラインに沿ったプログラ ムを提供している。英語とペアにするあらゆる言語に対応するという点と work placement がカ リキュラムに組み込まれていることがプログラム特徴である。コア科目は Translation Methods and Skills と Theory of Translation だけで、選択科目は Introduction to Interpreting, ...

14

口頭発表 ツイッターの一文から広がる翻訳の世界 初級クラスでの翻訳活動の実践 行木 瑛子ロンドン大学 SOAS 要旨近年の言語教育において翻訳が再評価されている 本実践報告では 翻訳活動の可能性を探るため ロンドン大学 SOAS の初級日本語学習者に行ったツイッターを使った翻訳活動について報告する

口頭発表 ツイッターの一文から広がる翻訳の世界 初級クラスでの翻訳活動の実践 行木 瑛子ロンドン大学 SOAS 要旨近年の言語教育において翻訳が再評価されている 本実践報告では 翻訳活動の可能性を探るため ロンドン大学 SOAS の初級日本語学習者に行ったツイッターを使った翻訳活動について報告する

... ( 1)ペアは「『thank you soooooooooo much』で『ありがとうございました~』部分 を表したと述べた。また、フォーマリティについては、 「イングランドではそこまでフォー マルにする必要はないからカジュアルにした」と言い、また、 「絵文字は英語話者は分から ないから、英語絵文字にし、でも 2 つつけて、同じようなエネルギー(energy)を表し た」と述べた。 ( ...

6

303 エッセイ 翻訳

303 エッセイ 翻訳

... 的道具をもって,二人を追いかける。とはいえ,所詮彼馬車老馬と,二人 若馬とではペースが違う。「若者ペース」には勝てないである。 思い直してみると,メリーゴーラウンドには別イメージもある。メリーゴ ーラウンドに乗って無邪気にはしゃぐ子供たち,親たち心配そうな「気をつ ...

29

DSpace at My University: 英語教育における翻訳の役割 : 歌詞の翻訳指導の実践から

DSpace at My University: 英語教育における翻訳の役割 : 歌詞の翻訳指導の実践から

... 自然と身についているとも考えられる。 翻訳実務家として立場から明らかに言えることは、状況設定を考慮せずに一単語に 一訳語を前提として語義を選択するこのような処理は、翻訳作業とはまったく異なるもの であり、せっかく英語力を実際コミュニケーションで十分発揮させる上で弊害である、 ...

20

カルデロンの翻訳から見る鷗外の翻訳論 外国語教育フォーラム|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

カルデロンの翻訳から見る鷗外の翻訳論 外国語教育フォーラム|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

... 論であり、また事実機会ある毎に彼提唱した」(小堀:259-260)ことであった。だから鷗外 先ず出来得た事は、上演を目的とする革新的な改良脚本作成にあった。そこで思い付いた が、カルデロン『サラメア村長』である。ドレスデンで反応、留学中に観劇した ...

14

チは 提出された翻訳システム間のすべての組み合わせを考慮しており 新しいシステムが登場した場合には そのシステムをすでに存在するシステムのすべてと比較する必要がある これらの課題を解決するために 我々は項目反応理論 (item response theory; IRT) のモデルを利用する この理論

チは 提出された翻訳システム間のすべての組み合わせを考慮しており 新しいシステムが登場した場合には そのシステムをすでに存在するシステムのすべてと比較する必要がある これらの課題を解決するために 我々は項目反応理論 (item response theory; IRT) のモデルを利用する この理論

... え、一対比較結果を能動的に選択しているため、TS 推定スコア相関係数と nDCG が最も高い。GRM は ベースライン設定が最も良かったケース (DCU) で TS と同等相関係数と nDCG を達成している。一方 TSt は相関係数が最も高かったケースでも nDCG は高 くなかった。つまり順位という観点では正解を再現でき なかった。最も悪いケースでは GRM、TSt ...

6

日本画像医療システム工業会技術資料 DIN 翻訳 作成 : 2015 年 12 月 医用画像システム部会モニタ診断システム委員会発行 本技術資料はドイツ規格協会 (DIN: Deutsches Institutfür Normung e. V., Berlin) から発行されたドイ

日本画像医療システム工業会技術資料 DIN 翻訳 作成 : 2015 年 12 月 医用画像システム部会モニタ診断システム委員会発行 本技術資料はドイツ規格協会 (DIN: Deutsches Institutfür Normung e. V., Berlin) から発行されたドイ

... 附属書A (規定) 輝度測定方法 ······························································································· 34 A. 1 一般 ...

57

HOKUGA: 翻訳の時代推移に関する考察

HOKUGA: 翻訳の時代推移に関する考察

... 字を扱えるようになるまでには時間を要し, 漢字コード JIS 規格が制定されたは 1980 年頃であった。 日本語表記もう一つ特徴として,既に 述べたが漢字読みに音読み,訓読み 2 種 類があることがあげられる。前述ように, 音読みは漢字が中国からもたらされたとき ...

13

本格翻訳9

本格翻訳9

... 【カスタマーサービスご利用に関して】 ソースネクスト製品サポート規約(2013年3月26日現在)抜粋 第6条(サポート制限事項) 弊社が以下項目に該当すると判断する事由があった場合、サポート利用を制限する場合がありま す。また、火災、停電、天変地異およびシステム不具合が発生した場合は、サポートが一時利用でき ない場合があります。 ...

9

フレーズベース機械翻訳システムの構築 フレーズベース機械翻訳システムの構築 Graham Neubig & Kevin Duh 奈良先端科学技術大学院大学 (NAIST) 5/10/2012 1

フレーズベース機械翻訳システムの構築 フレーズベース機械翻訳システムの構築 Graham Neubig & Kevin Duh 奈良先端科学技術大学院大学 (NAIST) 5/10/2012 1

... 今日は、 を行います I will give a lecture on 講義 machine translation 機械翻訳 。 . Today 今日は、 machine translation 機械翻訳 a lecture on 講義 を行います I will give 。 . 今日は、機械翻訳講義を行います。 ...

53

翻訳センターとは この章では 翻訳センターグループの会社概要 それぞれの事業内容について ご説明いたします 1

翻訳センターとは この章では 翻訳センターグループの会社概要 それぞれの事業内容について ご説明いたします 1

... ■重点施策 (1)顧客満足度向上ため分野特化戦略更なる推進 こちらスライドでは翻訳事業4分野分化型マーケティングについて表しています。 医薬分野メインターゲットは、国内外製薬会社新薬開発部門です。 第三次中期経営計画では、社内体制を新薬開発ステージに合わせた組織に変更。 ...

40

(2008) JUMAN *1 (, 2000) google MeCab *2 KH coder TinyTextMiner KNP(, 2000) google cabocha(, 2001) JUMAN MeCab *1 *2 h

(2008) JUMAN *1 (, 2000) google MeCab *2 KH coder TinyTextMiner KNP(, 2000) google cabocha(, 2001) JUMAN MeCab *1 *2 h

... ものであり,研究個性も出る部分であるが, たとえば小論文自動採点システム,文学作 品著者推定問題ように,個々目的に 合わせたデータ作り方をするは応用研究 を行うものには困難が大きい.ソフトウェア が示す手順通りに分析を行うとなると,基本 的な名詞を抽出して単語間関連を見る,単 ...

13

外国語教育における「翻訳」の再考 ― メタ言語能力としての翻訳規範 ― 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

外国語教育における「翻訳」の再考 ― メタ言語能力としての翻訳規範 ― 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

... 3 . 5 意味重視へシフト これまでアメリカ心理学は、「意味」という概念を排除してきた。行動主義で刺激に対する 反応とされた人感情や意味所在は、チョムスキー言語学では深層構造( Deep Structure ) ないし理論形式(LF = Logical Form)表示レベルとして設定されるが、それは(頭中に ...

22

橡恋愛小説の翻訳(王虹).PDF

橡恋愛小説の翻訳(王虹).PDF

... ス L a D a m e a u x C a m l i a s 1 . 1 L a D a m e a u x C a m l i a s 成 立 La Dame aux Camélias(『 椿 姫 』)は 小 説 で あ る と は い え 、物 語 は 純 粋 な フ ィ ク シ ョ ン で は な い 。 作 者 と 作 中 人 物 間 に 、 あ る 実 在 ...

15

翻訳文学の力――翻訳は何を創ってきたか

翻訳文学の力――翻訳は何を創ってきたか

... ここまで見てきたように、日本小説家たちは直接原典を読むとか、英訳で読むとか、日本語 翻訳で読むとかで、非常に肥やしを得てきたわけですが、藤村時代から昭和 10 年ぐらいになっ て太宰ぐらいになると、若い人たちによる、ある意味で正確な翻訳というものが出てきた。しかし、 太宰自身は、仏文科を出ていますがフランス語がほとんどできなかったということになっています。 ...

19

HOKUGA: 機械翻訳システムのための自動評価システムの提案とその性能評価

HOKUGA: 機械翻訳システムのための自動評価システムの提案とその性能評価

... たが,その他全て相関係数で提案手法が最も 高い値を示した.提案手法は表4においてのみ最 大相関係数を示さなかったが,BLEU に次いで 2番目に高い相関係数を示している.このことか ら今回 用した実験データほぼ全てにおいて提 案手法は従来手法に比べて,高い相関係数を示し ていることが確認できた.このように提案手法が 高い相関係数を示すことができた要因としては, ...

8

140_翻訳_Sripada.indd

140_翻訳_Sripada.indd

... ニズム集まりは、これら諸事実多くを説明するため一次審査を問題なく通過しうると私 たちには思われるものを与えてくれる。規範獲得を担当する生得的な部分は、規範が普遍的 にあらわれるという事実、人々が自分属する集団規範を獲得するという事実、規範獲得 ...

31

翻訳センターとは この章では 翻訳センターグループの会社概要 それぞれの事業内容について ご説明いたします 1

翻訳センターとは この章では 翻訳センターグループの会社概要 それぞれの事業内容について ご説明いたします 1

... ■重点施策 (1)顧客満足度向上ため分野特化戦略更なる推進 こちらスライドでは翻訳事業4分野分化型マーケティングについて表しています。 医薬分野メインターゲットは、国内外製薬会社新薬開発部門です。 第三次中期経営計画では、社内体制を新薬開発ステージに合わせた組織に変更。 ...

39

実務翻訳における 日本語スタイルガイドの活用

実務翻訳における 日本語スタイルガイドの活用

...  さらに原則として、「許容」として挙げられている送りがなも使用します。 ○答え ○答  複合語送りがな  原則として、活用ある複合語(動詞)では送りがなを省略しません。 ...

24

Show all 10000 documents...

関連した話題