• 検索結果がありません。

翻訳にあたって

翻訳概念の射程 : 文化の翻訳と喩としての翻訳

翻訳概念の射程 : 文化の翻訳と喩としての翻訳

... 人類学にいう文化翻訳は、あくまでもそのプロダクトは「テクスト」であるが、本稿 で言うところの「喩としての翻訳」は(d1)文化的異種混淆性論においては異文化間 の峡間性を、 (d2)翻訳社会学においては社会現象を、そして(d3)異領域間・異次元 間翻訳においては人間の営為全般を翻訳であると見立て(メタファーの機制) 、それら ...

14

DSpace at My University: 英語教育における翻訳の役割 : 歌詞の翻訳指導の実践から

DSpace at My University: 英語教育における翻訳の役割 : 歌詞の翻訳指導の実践から

... 2. 4 コンテクスト認識の先にある言語力の意味 では、言語はコンテクストの中にあって初めて明確な意味を持つ、という翻訳の世界で は当然の前提を英語の学習者に認識してもらうことによって、具体的には何が得られるの であろうか。実際の翻訳作業は多岐にわたる要素を統合して行われ、コンテクストを認識 することのみによる学習効果を科学的に証明することは容易ではないだろう。そのことを ...

20

翻訳 ダリエン

翻訳 ダリエン

... 1996刊にはミルン・スクエアの由来があり,1684年から1688年にかけてロ バート・ミルンによって造営されたことに由来することになっている。 p. 65 クロムウエル(1599­1658):いわゆる清教徒革命の指導者。 p. 65 ダンピア,ウィリアム(1652­1715):航海者,海賊。サマーセット州生 まれ,ニューファウンドランド島,西インド諸島を航海,南アメリ[r] ...

42

若松賤子『小公子』の翻訳について(小特集 : 翻訳と情報社会)

若松賤子『小公子』の翻訳について(小特集 : 翻訳と情報社会)

... ⑹ 《志向するもの》の翻訳 Little Lord Fauntleroyは,大人が読むに堪えない感傷的で稚拙な文学ではけっしてない。登場人 物はその生き生きした科白によって描き けられているし,少年少女が嗅ぎ けるにはやや微細にす ぎるような心理の綾も描き込まれている。無駄のない,ほとんど archetypeと言えるようなストー リー展開,アメリカ文化とイギリス文化の 渉,そして,やや explicit ...

20

通訳翻訳学の諸問題と大学院通訳翻訳学プログラムが目指すこと

通訳翻訳学の諸問題と大学院通訳翻訳学プログラムが目指すこと

...  カルフォニアのモントレーにある Middlebury Institute of International Studies(MIIS)は通 訳、翻訳の徹底的なトレーニングを提供して国際舞台で活躍する通訳者、翻訳家を輩出してい る大学として世界的に有名なところである。通訳翻訳分野で 3 つの MA プログラムを提供して い る : MA in Translation と MA in ...

14

翻訳 : 描画法ワークブック

翻訳 : 描画法ワークブック

... 2 本目の木一樹幹の欠落(臆病, 自我の不健 康感,無力感) ー樹冠-形態ノ〈ランスの悪い,なぐり描きされ た樹冠(衝動性,思考と価値体系の混乱) ー雲-陰影のある雲(頭から離れない不安) P 細部一家の側面の装飾,旗,大きな顔の太陽, 家の上の虹(バランスの取れた構造の必要性) トラウマ 2 歳まで交流のあった父親による性的虐待。 固 樹 木 画 (描画者 7 歳半女[r] ...

14

翻訳クィックスタートガイド - Fedora Project で翻訳を提供するためのクィックスタートガイドです。

翻訳クィックスタートガイド - Fedora Project で翻訳を提供するためのクィックスタートガイドです。

... 3.2. docbook-locales ファイルを作成する そのロケールではじめて翻訳を行う場合、 最初にその言語で翻訳されるドキュメントすべてに使用される docbook-locales を翻訳する必要があります。docbook-locales ファイルは Fedora がホストしているリポジ トリにあります。 Transifex の ...

24

社会情報学としての翻訳論(小特集 : 翻訳と情報社会)

社会情報学としての翻訳論(小特集 : 翻訳と情報社会)

... 察に言及することはほとんどないのではないかと懸念される。企業のメセナ活動においても, 翻訳の領域に真剣な関心を向けているものがどれだけあるか甚だ心もとない。 これまでこうしたことにある程度の理解を示してきたのが,大学の教養部の語学系教員の一部であ り,彼らは実際の翻訳の実働部隊でもあったのだが,大学設置基準の「大綱化」によってほとんどの ...

21

日中翻訳について―「天声人語」(2012.6.27)の翻訳例から
																																			
								
									利用統計を見る

日中翻訳について―「天声人語」(2012.6.27)の翻訳例から 利用統計を見る

... この文章の流れをうまく把握できなかった 「天声人語」の訳者は 尽管如此 という言葉 を使うことによって,話を元に戻してしまった ような感じである。つまり,衆院本会議の造反 劇と小沢さんのパフォーマンスの方に逆戻りし て,それを受けて,「それにもかかわらず」,衆 院本会議の法案採決で,実際こういう結果が出 た,というふうに文章の流れを変えてしまう。 翻訳に際し,文脈の把握はとても重要だが, ...

13

日本宣教と翻訳 : 1880年代におけるM・C・ハリス監督の翻訳活動を中心に

日本宣教と翻訳 : 1880年代におけるM・C・ハリス監督の翻訳活動を中心に

... 第一章 The Chrysanthemum における‘Japanese Proverbs’ ハリスは1881年から発行された The Chrysanthemum, A Monthly Magazine for Japan and the Far East(以下『菊』と表記)という雑誌に多くの翻訳文 を投稿している。まず,『菊』という雑誌について触れておきたい。 ...

21

統計的機械翻訳入門

統計的機械翻訳入門

... アルゴリズム1(直感的): (1)フレーズを左から順に選択 。。。 いろいろあってダメ アルゴリズム2(主流)(Left-to-right展開): (1)訳語の位置を左から順に選択 (2)その位置に入れるフレーズを選択 系統的な全翻訳候補の列挙 ...

15

翻訳・注釈 「アストロフィルとステラ」

翻訳・注釈 「アストロフィルとステラ」

... 八 不公平な運命 運命が一方的であり 、麗人の肩の みを持つことを嘆き悔しがる。 一〇 奴隷に生まれついたロシア人 当時のエリザベ ス朝の人々の間では、ロシア人は自由よりも彼らの皇 帝の圧政的な支配の下で隷属状態を好むという風評が 信じられていた。 *当時イングランドおよびヨーロッパ諸国で流行って いた作詩法︵詩神への呼びかけ、 ギリシア詩人の模倣、 修[r] ...

22

文法的比喩と翻訳

文法的比喩と翻訳

... 似度)をみる。平均で、体感作業負荷は 70.75、テクスト類似度は GTM 0.757 であった。 これは、学生たちがポストエディットを通して人手翻訳よりも約 30%の作業軽減を体感し たということである。またそれに伴うテクスト類似度 GTM 0.757(修正量 0.24)が示すよ うに、機械翻訳の訳に対する修正量もわずかであった。類似度が GTM0.464 以上であれば、 翻訳者は ...

14

15_翻訳_森本.indd

15_翻訳_森本.indd

... て,理論的見地からその共通点と相違点を議論したものは2編ある(Ellis, 1957 森本訳 2019;Ellis, 1973 森本訳 2020)。しかし,エリスが論理療法をアドラーの 個人心理学と関連させながら,セラピーの実例を紹介し,両者の関連について記 したものは本論文のみと思われる。本論文は,自殺念慮を持つクライエントの実 例をあげながら,エリスによる実際の介入がどのように行われたか,そのなかで ...

10

翻訳文学の力――翻訳は何を創ってきたか

翻訳文学の力――翻訳は何を創ってきたか

... ここまで見てきたように、日本の小説家たちは直接原典を読むとか、英訳で読むとか、日本語の 翻訳で読むとかで、非常に肥やしを得てきたわけですが、藤村の時代から昭和 10 年ぐらいになっ て太宰ぐらいになると、若い人たちによる、ある意味で正確な翻訳というものが出てきた。しかし、 太宰自身は、仏文科を出ていますがフランス語がほとんどできなかったということになっています。 ...

19

日本翻訳文学史における「ハイジ」翻訳(小特集 : 翻訳と情報社会)

日本翻訳文学史における「ハイジ」翻訳(小特集 : 翻訳と情報社会)

... ここではドイツ三部作や心理小説や 伝小説のほかに多くの優れた翻訳を出した森鷗外について触 れてみたい。鷗外は翻訳についてはほとんどまとまった言及はなく、膨大な翻訳量が不思議なくらい である。 かに『訳本ファウストに就いて』で「兎に角私の翻訳は或る計画を立てて、それに由って 著々実行して行くと云ふよりは、寧水至り渠成ると云ふ風に出来るに任せて遣っているのだから、凡 ...

24

オノマトペの翻訳(不)可能性――中原中也「一つのメルヘン」と翻訳

オノマトペの翻訳(不)可能性――中原中也「一つのメルヘン」と翻訳

... ところで従来の日本に於けるオノマトペ翻訳の研究では、専らオノマトペ表現を断片的に取りだし、語彙の水準に於いて訳語と の等価関係を吟味する言語学的アプローチが中心となって進められてきたと言ってよい。それらの研究がオノマトペの翻訳実践に 関わる様々の問題を明らかにしてきたことは疑いないが、しかしそもそも既述の如く音と意味が直結するオノマトペに対応する表 ...

30

(翻訳)フォスター歌曲の未来

(翻訳)フォスター歌曲の未来

... 私たちが日本におけるスティーブン・フォスター歌曲の遺産を研究し,よりよい理解を目指 すにあたって,媒体の変化に合わせて,彼の曲が常に変容していくことを忘れてはなりません。 宮下教授が唱歌集におけるフォスター歌曲の使用を検証されたように,着信音や音楽ダウンロー ドといった形で携帯機器上で使用されているフォスターの曲を記録することは可能でしょうか。 ...

4

ハムレット第四独白の翻訳について(小特集 : 翻訳と情報社会)

ハムレット第四独白の翻訳について(小特集 : 翻訳と情報社会)

... しかし厄介なことに,独白のその後に続く展開を見ると,ハムレットは明らかに自 で自 の命を 絶つことについて えており, To be,or not to be に「生きるべきか,死ぬべきか」という含みが あることは否定できない。第一独白の O that this too too sullied flesh would melt,/Thaw and resolve itself into a dew,/Or that the ...

21

Microsoft PowerPoint - ファイル翻訳__ pptx

Microsoft PowerPoint - ファイル翻訳__ pptx

... 蛍光ペン 当社のホームページをご参照ください。 Please refer to our website. ハイパーリンク 当社の ホームページ をご参照ください。 Please see our official WEB site. 文字修飾とハイパーリンクの扱い 「ファイル翻訳」による翻訳では、文書に設定されたレイアウト(フォントの大きさやインデント、段組など)はほぼ原文とおりに再現します。 ...

9

Show all 2200 documents...

関連した話題