Versão em português / ポルトガル語版 ご ばん 2015年 ねん 6月 がつ — junho de 2015
Moshi
Moshi
Para você que gosta de ler em português
51号 ごう http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshiportugues231213.html ※埼玉県HPから「ニュースレターMoshimoshi」で検索 みんなが毎日生活 まいにちせいかつ している埼玉県には、知 し られていない魅力がいっぱい。新鮮 しんせん な野菜 や さ い や米 こめ が作 つく られ、 産 業 さんぎょう も発達 はったつ しているよ。 勉 強 べんきょう になる施設 し せ つ やワクワクする観光地 か ん こ う ち もあり、スポーツだって盛 さか んなんだ。豊 ゆた かな自然 し ぜ ん ・国 くに の貴重 きちょう なお 宝 たから もあり、歴史 れ き し でもおもしろいエピソードが盛 も りだくさん。A província de Saitama, onde vocês vivem, possui diversos encantos ainda desconhecidos por muitos. O setor industrial é bem desenvolvido; verduras / legumes frescos, e arroz são produzidos aqui! Também há instalações e ambientes para estudos e pesquisas, os pontos turísticos são muito legais, e o esporte se destaca bastante! Não podemos esquecer da rica natureza, dos tesouros nacionais, e dos diversos episódios interessantes da história do Japão que aconteceram aqui na província de Saitama.
ポル
トガ
ル語版
tugu
ês
~埼玉県
さいたまけんの多彩
た さ いな魅力
みりょくをマンガで 紹 介
しょうかい~
"
Saitama-ken no Himitsu
"
(Os Segredos da Província de Saitama): livro educativo em forma de mangá (quadrinho japonês) que conta os diversos encantos da província de Saitama.
小学生向 しょうがくせいむ けに埼玉県 さいたまけん の多彩 た さ い な魅力 みりょく を 紹 介 しょうかい する学習漫画 がくしゅうまんが 「埼玉県のひみつ」~学研 がっけん “まんがでよ くわかるシリーズ”地域 ち い き のひみつ編 へん ~ が発刊 はっかん されました。埼玉県の歴史 れ き し 、文化 ぶ ん か 、 産 業 さんぎょう 、名所 めいしょ ・ 自然 し ぜ ん などがテーマ別 べつ にわかりやすく 紹 介 しょうかい されています。ストーリーは埼玉県に転校 てんこう することに なった仲間 な か ま が転校先 さき でも楽 たの しく過 す ごせるように、クラスメートが埼玉県の魅力を調 しら べ、お別 わか れ会 かい で 発 表 はっぴょう するというものです。ストーリー性 せい 豊 ゆた かなマンガを通 とお して、埼玉県について学 まな びましょう!
Publicado pela editora Gakken "manga de yoku wakaru shiriizu" (série que utiliza o mangá para facilitar a compreensão), como parte da coleção "Chiiki no Himitsu-hen" (Os Segredos da Região), se trata de um mangá educacional voltado para alunos da escola primária (shougakkou), que apresenta alguns dos diversos encantos e fascínios presentes na província de Saitama, tais como: história, cultura, setor industrial, pontos turísticos, e natureza; todos divididos por temas específicos e apresentados de forma fácil. A história inicia-se com a notícia de que um aluno será transferido para uma escola da província de Saitama. Para que esse aluno, que será transferido, possa ter uma vida divertida no novo lar, seus colegas de sala pesquisam sobre alguns encantos de Saitama e os apresentam para ele, durante a cerimônia de despedida. Não percam essa chance de aprender mais sobre a província de Saitama, através dessa rica história em forma de mangá. <目次 も く じ Índice> 第 だい 1 章 しょう 転校なんか絶対 ぜったい しない!
Capítulo 1: Não vou mudar de escola de jeito nenhum! 第2章 埼玉県ってどんなところ?
Capítulo 2: Que tipo de lugar é a província de Saitama? 第3章 古墳
こ ふ ん
に興奮
こうふん
!?
Capítulo 3: Estímulo pelo túmulo!? 第4章 食 く いしん坊 ぼう も大満足 だいまんぞく 。おいしい埼玉県
Capítulo 4: Os comilões também ficam satisfeitos: a gostosa província de Saitama. 第5章 埼玉県へ行ってみよう
Capítulo 5: Viajando por Saitama!
第6章 自然もスポーツも。埼玉県には魅力がいっぱい
Capítulo 6: Natureza e esportes: a província de Saitama possui vários encantos! 第7章 笑顔
え が お
で埼玉県に行
い
こう
Capítulo 7: Vamos para a província de Saitama sempre sorridentes! 県内 けんない の 小 学 校 しょうがっこう や公立図書館 こ う りつ と しょ か ん などに配本 はいほん されています。また、埼玉県のホームページや学研ホーム ページから、電子書籍 で ん し し ょ せ き で自由 じ ゆ う に閲覧 えつらん いただけます。
Essa mangá educativo já foi distribuído para as escolas primárias (shougakkou) e para as bibliotecas públicas da província! Além disso, ele tembém pode ser lido virtualmente, através da
homepage da Província de Saitama ou da editora Gakken. ○埼玉県ホームページ「彩
さい
の国
くに
わくわくこどもページ」
Homepage da Província de Saitama "Sai no kuni wakuwaku kodomo peeji" http://www.pref.saitama.lg.jp/a0301/kodomo/saitamakennohimitsu.html ○学研キッズネットホームページ「まんが ひみつ文庫
ぶ ん こ
」
Homepage Infantil da Gakken "Manga himitsu bunko" http://kids.gakken.co.jp/himitsu/l01/ ※学研の電子書籍ストア「Book Beyond」からも、無料 むりょう で 購 入 こうにゅう できます。
☆クイズ 回答者
か い と う し ゃの中
なかから、
抽選
ちゅうせんで2名
めいに「埼玉県
さいたまけんのひみつ」をプレゼント!
※埼玉県の公 立 小 中 学 校 こうりつしょうちゅうがっこう の小 ・中学 生 しょう・ちゅうがくせい ならだれでも応募 お う ぼ できます。 ☆Iremos sortear dois alunos* que responderem ao quiz, e presentear, cada um, com 1 livro "Saitama-ken no Himitsu"! *alunos das escolas públicas primárias e secundárias (shougakkou echuugakkou) da província de Saitama. <応募方法
ほうほう
Como fazer a inscrição>
・下記 か き ①~⑦を記入 きにゅう の上 うえ 、ハガキまたはメールで応募してください。
・Preencha os tópicos de ① a ⑦ abaixo, e nos envie através de um cartão postal ou e-mail. ①国語 こ く ご クイズの答 こた え(4ページ)②名前 な ま え ③ 住 所 じゅうしょ ④電話番号 で ん わ ば ん ご う ⑤学校名 がっこうめい ⑥学年 がくねん ⑦Moshi Moshiを読 よ んだ感想 かんそう ※応募いただいたハガキやメールは抽選以外 ちゅうせんいがい に使用 し よ う しません。
①respostas do quiz (localizado na página 4), ②nome, ③endereço, ④telefone,
⑤nome da escola, ⑥série escolar, ⑦escreva um pouco sobre sua opinião a respeito do jornalzinho Moshi Moshi.
※As informações dos cartões postais ou e-mails serão utilizadas, apenas, para o sorteio dos livros. ・応募先:<ハガキ>〒330-9301 さいたま市 し 浦和区 う ら わ く 高砂 たかさご 3-15-1 市町村支援部 し ち ょ う そ ん し え ん ぶ 義務教育指導課 ぎ む き ょ う い く し ど う か 「埼玉県のひみつ」プレゼント 係 がかり <メール E-mail> [email protected]
・Endereço para inscrição: <cartão postal> 〒330-9301 Saitama-shi, Urawa-ku, Takasago 3-15-1, Shichouson Shienbu, Gimukyouiku Shidouka.
“Saitama no Himitsu” Purezento-gakari ・〆切 しめきり :2015年 ねん 8月 がつ 31日 にち まで
・Prazo de inscrição: até o dia 31 de agosto de 2015. ・抽選の結果 け っ か は、Moshi Moshi52号 ごう (2015年10月)で 発 表 はっぴょう します。
・Iremos anunciar os 2 ganhadores na próxima edição do jornalzinho Moshi Moshi, edição 52 (outubro de 2015). 〒330-9301 さいたま市浦和区 高砂3-15-1 市町村支援部 義務教育指導課 「埼玉県のひみつ」 プレゼント係 52 ①クイズの答え 1.○ 2. さ○○まっち 3.○ 4.若○光○ 5. ○ ②名前 ③住所 ④電話番号 ⑤学校名 ⑥学年 ⑦感想 <ハガキの例 れい > Ex. do cartão postal
<裏 うら verso> < 表 おもて frente> たくさんの応募 待ってます!!
1.埼玉県には日本一 に ほ ん い ち がたくさんあります。鴻巣市 こ う の す し と吉見町 よ し み ま ち の 境 さかい を流 なが れる荒川 あらかわ の川幅 かわはば (河川敷 か せ ん じ き を含 ふく めた 堤防 ていぼう と堤防の 間 あいだ の距離 き ょ り )は日本一です。その川幅は次 つぎ のa~cのどれですか?
a. 253m b. 2,537m c. 25m
A província de Saitama ocupa a primeira posição em diversos aspectos. Dentre eles, podemos destacar o rio com a maior largura (incluindo a distância entre seu leito e dique) do Japão: Rio Ara (Arakawa), que corre entre as fronteiras de Kounosu-shi e Yoshimi-chou. Quanto será que mede essa largura? Escolha a opção correta dentre os itens: a) 253m b) 2.537m c) 25m 2.埼玉県のマスコットキャラクターは、コバトンです。そして、昨年 さくねん 、コバトン星 せい 出 身 しゅっしん の仲間 な か ま が 誕 生 たんじょう しました。その名前 な ま え は何 なん ですか? →
さ○○まっ○
O mascote da província de Saitama é chamado de Kobaton. No entanto, no ano passado, mais um mascote, vindo do mesmo planeta do Kobaton, nasceu. Você sabe qual o nome dele? Dica:
さ○○まっ○
3.埼玉県では野菜作 や さ い づ く りが盛 さか んです(野菜の産 出 額 さんしゅつがく は全国 ぜんこく 6位 い !)。埼玉県が産出額全国1位 の野菜は次のa~c のどれですか?a. さといも b. キャベツ c. きゅうり
A província de Saitama produz verduras / legumes em abundância. (É a 6a maior produtora de todo o país!) A província de Saitama é a maior produtora do país de uma das 3 opções abaixo. Qual é a resposta?
a) inhame b) repolho c) pepino
4.埼玉県出身でたくさんの偉業 いぎょう を達成 たっせい されている宇宙飛行士 う ち ゅ う ひ こ う し の方 かた がいます。 その方の名前は何ですか? →
若○光○さん
Há um astronauta nascido na província de Saitama que realizou façanhas incríveis! Qual o nome desse astronauta? Dica:
若○光○さん
5.埼玉県には自然 し ぜ ん 豊 ゆた かな場所 ば し ょ がたくさんあります。その中 なか で、狭 山 丘 陵 さやまきゅうりょう にある森 もり はある映画 え い が の舞台 ぶ た い の モデルになったと言 い われています。その映画のタイトルは次のa~cのどれですか?
a. 風
かぜの谷
たにのナウシカ
b. 千
せんと千尋
ち ひ ろの神隠
かみかくし
c. となりのトトロ
A natureza é abundante na província de Saitama. Dentre esses lugares naturais, diz-se que a floresta das colinas de Sayama serviu de modelo para a criação do ambiente de um desenho animado. Qual o título desse desenho?
a) Kaze no tani no Naushika b) Sen to Chihiro no Kamikakushi c) Tonari no Totoro
国語
こ く ご
クイズ
Quiz de Língua Japonesa
埼玉県 さいたまけん についてどれくらい知 し っているかな?前 まえ のページで 紹 介 しょうかい した「埼玉県のひみつ」の中 なか からクイ ズを 出 題 しゅつだい しますので、チャレンジしてみましょう!プレゼント応募 お う ぼ も忘 わす れずに!
O quanto será que você sabe sobre a província de Saitama? As questões do quiz abaixo foram retiradas do livro "Saitama-ken no Himitsu" que apresentamos na página anterior. Vamos tentar resolvê-las!! E não deixe de concorrer ao presente (detalhes na página 3).
算数
さんすうクイズ
Quiz de Matemática【問題
も ん だ い1
(Questão 1)】
おとな6人 にん と子 こ ども5人が麦茶 むぎちゃ かジュースを1人 ひ と り ひとつ買 か いました。麦茶を買ったのは8人で,そのうち4人はお となです。下 した の 表 ひょう に数 かず を入 い れてみましょう。ジュースを買った子どもは何人 なんにん ですか。6 adultos e 5 crianças compraram ou mugicha (chá de cevada) ou suco. 8 pessoas compraram mugicha; dessas 8 pessoas, 4 eram adultas. Preencha o quadro abaixo com os números adequados. Quantas crianças compraram suco? p.s: Cada pessoa comprou apenas 1 bebida.
【問題2
(Questão 2)】
おとな15人と子ども18人が麦茶かジュースかコーヒーを1人ひとつ買いました。麦茶を買ったのは20人で, そのうち8人はおとなです。また,麦茶かジュースを買ったおとなは10人です。さらに,コーヒーを買ったのは, おとなと子ども合わせて7人です。ジュースを買った子どもは何人ですか。
15 adultos e 18 crianças compraram ou mugicha ou suco ou café. 20 pessoas compraram mugicha; dessas 20 pessoas, 8 eram adultas. 10 adultos compraram ou mugicha ou café. 7 é o total de pessoas (somando adultos e crianças) que compraram café. Quantas crianças compraram suco? p.s: Cada pessoa comprou apenas 1 bebida. 麦 茶(mugicha) ジュース(suco) 合 ごう 計 けい (total) おとな(adultos) 4 子ども(crianças) 合 計(total) 8 麦茶 ジュース 合 計 おとな 4 2 6 子ども 4 1 5 合 計 8 3 11 【問題 1 Q uest ão 1】 太線 ふとせん で囲 かこ まれた数 かず が,ジュー スを 買 か った子 どもの人数 にんずう です。答 えは,1人で す。 A res post a e stá d est aca da (em n egrit o e sub lin had a) = 1 〔答 え So luç ão〕まずは 見 ないで挑戦 してね! Tente resol ver an tes de ver a sol ução , ok ?! 【問題 2 Q uest ão 2】 下 した のような表 ひょう を作 つく って考 かんが えると良 よ いです ね。太線で囲ま れた数が, ジュース を買った子 どもの人数 です。答 えは,4人です 。Vamo s t ent ar mont ar uma te bel a c omo a tab ela aba ixo . A r espo sta es tá d est aca da ( em n egr ito e s ublin had a) = 4 麦茶 ジュース コーヒー 合 計 おとな 8 2 5 15 子ども 12 4 2 18 合 計 20 6 7 33
~スペイン語版
ご ば ん担当者
たんとうしゃからのお知
しらせ~
~Mensagem da tradutora responsável pela edição espanhol~
Moshi Moshiの読者 どくしゃ の皆 みな さん、こんにちは!アルゼンチンの国 際交流 員 こくさいこうりゅういん 、ゴメス・シンティ アです。 残念 ざんねん なことに、今回 こんかい はMoshi Moshi のスペイン語版の編 集 者 へんしゅうしゃ として、最後 さ い ご の発刊 はっかん になりました。あっと いう間 ま に一年間 いちねんかん が経 た ちましたね!この期間 き か ん 、たくさんの先生方 せんせいがた 、保護者 ほ ご し ゃ ・児童生徒 じ ど う せ い と の皆さんに出会 で あ えたこ とを非常 ひじょう に嬉 うれ しく思 おも います。歓迎 かんげい していただいた皆さん、本当 ほんとう にありがとうございました。 国際交流員として、入 学 式 にゅうがくしき 、 授 業 じゅぎょう 参観 さんかん 、懇談会 こんだんかい 、保護者 ほ ご し ゃ 交 流 会 こうりゅうかい や個人 こ じ ん 面談 めんだん など、大切 たいせつ な行事 ぎょうじ に参加 さ ん か す る機会 き か い をいただきました。外 がい 国籍 こくせき の児童生徒や保護者にとって、言葉 こ と ば や文化 ぶ ん か の違 ちが いだけでなく、日本 に ほ ん の 学校 がっこう の行事 ぎょうじ や 習 慣 しゅうかん はあまり馴染 な じ みがないものが多 おお いと思います。日本の先生方にとっても同 おな じかもしれま せん。大切なことは、共 感 的 きょうかんてき な態度 た い ど でお互 たが いを理解 り か い し合 あ う努力 どりょく をし続 つづ けることだと感 かん じました。 皆さん、これからも、頑張 が ん ば り続けてね!皆さんは日本と母国 ぼ こ く の架 か け橋 はし としての役割 やくわり を演 えん じることができ ることを忘 わす れないでくださいね。応援 おうえん しています! Caros leitores do Moshi Moshi,Olá a todos! Sou Cynthia Gómez, Coordenadora de Relações Internacionais da Argentina. Aproveito esta ocasião para informá-los que, infelizmente, esta será a minha última participação como tradutora da versão espanhol do jornalzinho Moshi Moshi. Este ano passou voando! Mas tive o grande prazer de conhecer muitos professores, pais e alunos. Todos me receberam carinhosamente e, por isso, estou muito agradecida.
Como Coordenadora de Relações Internacionais tive a oportunidade de participar de eventos importantes, tais como: cerimônias de ingressão escolar, observações de aulas, reuniões de pais e professores, confraternização entre os pais dos alunos, reuniões particulares, e etc. Graças a isso, pude ver que, além das diferenças da língua e da cultura, as escolas japonesas contam com uma infinidade de eventos e costumes que são diferentes em outros
países. Portanto, é importante que sejamos empáticos para com os outros, e continuemos a nos esforçar em prol da compreensão mútua.
Espero que todos vocês continuem se esforçando, como agora. E não se esqueçam de que vocês possuem a importante capacidade de se tornarem "pontes" entre os seus países e o Japão. Estarei
●日時 にち じ :9月 がつ 19日 にち (土 ど ) 13:30~16:30(受付 うけつけ 13:00~)
Dia e hora: 19 de setembro (sábado), das 13:30 às 16:30 (Recepção a partir das 13:00) ● 会 場 かいじょう :大宮 おおみや ソニックシティ4階 かい 市民 し み ん ホール(JR大宮駅 えき 西口 にしぐち 徒歩 と ほ 3分 ふん )
Local: Omiya Sonic City, 4º andar, Hall Comunitário (3min a pé, saída oeste da estação Omiya da JR) ●参加費 さん か ひ :無料 むりょう Participação gratuita ●内容 ないよう :<オリエンテーション 13:30~14:30>
Assunto: Orientação (das 13:30 às 14:30):
・ 入 学 にゅうがく 試験 し け ん 、学費 が く ひ などの説明 せつめい や先輩 せんぱい の体験談 たいけんだん が聞 き けます。
Explicações sobre a prova de admissão, despesas escolares e etc. Além de relatos sobre a
experiência dos alunos veteranos que já ingressaram no ensino médio.
<相談 そうだん
コーナー 14:30~16:30> Consultas gerais (das 14:30 às 16:30): ・高校の先生 せんせい や、高校に進学 しんがく した先輩などに相談できます。 ・ 奨 学 しょうがく 金 きん や日本語 教 室 きょうしつ の 話 はなし が聞けます。
Poderão conversar com os professores e alunos das escolas do ensino médio, perguntar
sobre bolsas de estudos, cursos de japonês, e etc.
申 込 もうしこみ 方法 ほうほう :9月7日(月 げつ )まで次 つぎ の1~6を記入 きにゅう し、FAXかE-mail で埼玉県 さいたまけん 国 際 交 流 こくさいこうりゅう 協 会 きょうかい へ 申 もう し込 こ んでください。
Para participar, devem entrar em contato com a Associação Internacional de Saitama (SIA) até o dia 7 de setembro (segunda-feira), por fax ou e-mail, mencionando os seguintes dados:
1.名前 な ま え
(Nome) 2.電話番号で ん わ ば ん ご う (Telefone) 3.学年がくねん (Ano escolar) 4.出 身 国しゅっしんこく (Nacionalidade) 5.通訳 つうやく が必要 ひつよう か(通訳 つうやく 言語 げ ん ご )※通訳がつけられない場合 ば あ い
もあります。Necessita de tradutor? Qual idioma? *Talvez não haja intérprete disponível. Pedimos a sua compreensão. 6.一緒いっしょに来
く る人 ひと の数 かず (Quantas pessoas irão com você?)
FAX: 048-833-3291 Email: [email protected] (電話 Telefone: 048-833-2992)
受験生 じゅけんせい の皆さん、夏休 なつやす みは正念場 しょうねんば !頑張 が ん ば ってください! O feriado de verão é o momento mais importante para
vocês que estão se preparando para os exames! Por isso, não deixem de dar o seu melhor!
Ganbatte kudasai!
保護者
ほ ご し ゃ
の
皆みな
さんへ
Aos senhores responsáveis
日本語
に ほ ん ごを母語
ぼ ごとしない子ども
こと保護者
ほ ご し ゃの
高校進学
こうこうしんがくガイダンス2015
Reunião informativa sobre o ingresso no ensino médio de 2015, para alunos e pais que não têm como língua materna o idioma japonês.
~ 保護者
ほ ご し ゃの皆
みなさんへ ~ 国際 交 流員
こくさいこうりゅういん(CIR)の派遣申請制度
は け ん し ん せ い せ い どについて
Sistema de Solicitação de Envio dos Coordenadores de
Relações Internacionais (CIR) à Escola
埼 玉 県 教 育 局 さいたまけんきょういくきょく 市町村支援部 し ち ょ う そ ん し え ん ぶ 義務 ぎ む 教 育 きょういく 指導課 し ど う か で は、 年 ねん に 3 回 かい の ニ ュ ー ス レ タ ー の 発行 はっこう の 他 ほか 、埼 玉 県 の 小 学 校 しょうがっこう 、中 学 校 ちゅうがっこう を訪問 ほうもん して、先生 せんせい との話 はな し合 あ いの通訳 つうやく などの支援 し え ん をしています。これが、ポルトガル語 ご とスペ イン語のCIR派遣制度です。保護者 ほ ご し ゃ の希望 き ぼ う だけで、学校に行 い くことはできませんが、保護者から、学校の先生 にお願 ねが いしていただければ、アドバイザーが先生と話し合って、学校訪問をすることができる場合 ば あ い があります。 子 こ どもの様子 よ う す などで心配 しんぱい なことがある時 とき 、高校受験 こうこうじゅけん のための三者面談 さんしゃめんだん など、先生との話し合いに通訳が必要 ひつよう だと 思 おも われる時には、担任 たんにん の先生に国際交流員の派遣申請をしてほしいと頼 たの んでみてください。この派遣制度をご存 ぞん じない先生もいらっしゃるので、 喜 よろこ んで連 れん 絡 らく をしてくださることもあります。 アドバイザーの電話番号 で ん わ ば ん ご う は<048-822-0899>です。アドバイザーから、先生にこの制度について の説明 せつめい をします。ポルトガル語・スペイン語の通訳が必要な方はぜひ連絡ください。
Além do informativo Moshi Moshi, editado 3 vezes por ano, o Departamento de Ensino Fundamental da Secretaria de Educação da Província de Saitama colabora com traduções de reuniões de professores durante visitas às escolas primárias e secundárias. Este auxílio é chamado de "Sistema de Solicitação de Envio dos Coordenadores de Relações Internacionais (CIR)", dos idiomas de português e espanhol. Não basta apenas o pai ou responsável pela criança querer solicitar a ajuda, ele tem que fazer o requerimento diretamente com o professor da escola. Dessa forma, a conselheira educacional entra em contato com o professor e marca uma visita à escola. Se você precisar de ajuda durante a tradução de conversas a respeito da situação da criança na escola, preocupações, assuntos sobre exame de ingressão do ensino médio, e etc, pedimos para que entre em contato com o professores responsável e peça para ele fazer o requerimento do Sistema de Solicitação do CIR. Pode ser que o professor ainda não conheça esse sistema de solicitação; alguns deles ligam contentes
para nós, ao saber da existência desse auxílio.
O telefone da conselheira educacional é: 048-822-0899. A conselheira irá explicar sobre esse sistema para o professor. Não deixe de entrar em contato, caso precise de um tradutor de português ou espanhol.
このニュースレター「Moshi Moshi」は、埼玉県 さいたまけん の 公 立 小 中 学 校 こうりつしょうちゅうがっこう に通 かよ う、外国人児童生徒 が い こ く じ ん じ ど う せ い と とその保護者 ほ ご し ゃ に 情 報 提 供 じょうほうていきょう をするためのものです。ポルトガル語 ご 、スペイン語、中国語 ちゅうごくご 、英語 え い ご を母語 ぼ ご とする児童生徒が在籍 ざいせき している学校を含 ふく め全 すべ ての埼玉県公立小中学校に送 おく っています。これからも良 よ いものにしていくために、皆 みな さんの御 ご 意見 い け ん ・御 ご 感想 かんそう をお待 ま ちし ております。
O informativo Moshi Moshi é enviado a todas as escolas públicas de ensino fundamental da província de Saitama, incluindo aquelas onde estudam crianças e adolescentes de língua materna portuguesa, espanhola, chinesa e/ou inglesa. Estamos procurando melhorar cada vez mais, por isso, não deixe de nos enviar sua opinião.
編集:埼玉県教育委員会
へんしゅう:さいたまけんきょういくいいんかい
Editado pela Secretaria de Educação da Província de Saitama 編 集 者 へんしゅうしゃ :帰国 き こ く 児童 じ ど う 生徒 せ い と 等 とう 支援 し え ん アドバイザー 蓮見 は す み 慶子 け い こ
Editores: Conselheira Educacional: Keiko Hasumi ポルトガル語版 ご ば ん :アキノ・エデン スペイン語版 ご ば ん :ゴメス・シンティア 中国語版 ちゅうごくごばん :徳間 と く ま 菲 ふぇい 英語版 え い ご ば ん :マシュー・ヤング Português : Eden Aquino Espanhol: Cynthia Gómez Chinês : Fei Tokuma Inglês : Matthew Young