• 検索結果がありません。

雑誌名 国立民族学博物館研究報告

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "雑誌名 国立民族学博物館研究報告"

Copied!
38
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

『マライ編年史』の代名詞 : KWICにもとづく比較 研究

著者 崎山 理

雑誌名 国立民族学博物館研究報告

巻 7

号 4

ページ 788‑824

発行年 1983‑03‑22

URL http://doi.org/10.15021/00004467

(2)

国立民族学博物館研究報告   7巻4号

『マ ラ イ編 年 史 』 の 代 名 一KWICに もとつ く比較研究

理*

Pronouns in the Sejarah Melayu or Malay Annals

Osamu SAKIYAMA

The SM is the first and the finest Malay literary work of the early 17th century. The author is not known, but is said to be not only a pundit but literary artist by virtue of its flowing and elegant style. Of the variant texts that have been published, the Abdullah text is considered the "standard" one.

This paper attempts to clarify the use and the system of the pronouns found in the SM mainly on the basis of the Abdullah text which is re-arranged in the form of KWIC at the National Museum of Ethnology. The grand total of KWIC is 6054 items.

Contrary to Brown's impression [1970: xiii], that in the SM there is no uniformity in the use of the pronouns for the first and second persons, it is shown in this paper that the use of pronouns is consistent, though the language of the work contains a greater variety of personal pronouns, including diverted kin terms, than modern Malaysian and Indonesian.

The proper use of the speaker sahaya "by a person of low rank to one of high rank" and aku "vice versa", the form of polite address to either man or woman tuan, the third person is "nominative case", and dia "oblique case", etc., is not strictly observed at the present time. There were also kin terms ending in -nda used for both "term of address" and "term of reference"

which are scarcely encounterd today.

Winstedt erred in saying that the ending -nda means

"honorific" [1972: 111]

, because there is also the use of the speaker: senda (sahaya+-nda). This -nda form should be defined as "polite suffix" indicating reverence and humility.

*国 立民族学博物館第5研 究部 788

(3)

崎 山 『マ ライ編 年 史』 の代 名 詞

A primary factor in characterizing Malayan polite expres- sions is that they depend not only on the human relationship but on the context of the utterance. Therefore, if the situation requires, a parent is able to call or refer to his own child with the polite form, putera "son" or puteri "daughter" rather than the neutral anak.

The serial adverbs of place such as sini, situ and sana, derived from the demonstratives ini, itu (and unattested *ana), are generally said to be equivalent to the personal pronouns aku;

sahaya, engkau; tuan and ia; dia respectively, contrasting with here, there and over there in English or ko-, so- and a- in Japanese.

But unlike English or Japanese, Malay is assigned to the speaker- hearer type Mil 1981], that is, sini means "near the speaker", situ "near the hearer" and sana "far from both". In the SM situ occurs only once. This fact reveals that the literary style of the SM is not narrative, but descriptive.

・1 .は じめに ll.代 名 詞 皿.人 称 代 名 詞

1.碑 文 の人 称 代 名詞 2.編 年史 の人 称代 名 詞 3.転 用 さ れた 人 称代 名 詞

ω 一人 称

二人 称 (ⅲ)

親 族 名称

4.親 族 名称 の 一・二 人 称 的用 法 {i)対 称 詞

自称 詞

5.称 号・人 名・人 称詞 の用 法 (i)称 号

人 名

人 称 詞 IV.指 示 代 名 詞 1.様 態 の副 詞 2。場 所 の副 詞 V.,関 係 代 名 詞 VI.お わ りに

1.は

マ ラ イ 語 は 民 族 の 興 亡,変 遷 の は げ し い 東 南 ア ジ ア に お い て,す で に7世 紀 か ら の 資 料 を も つ か な り息 の 長 い 言 語 で あ る。し か し,マ ラ イ 語 が 交 易 の た め の 共 通 語(lingua franca)と し て の 歴 史 の な か で 残 し た 資 料 は,け っ して 多 くな い。本 格 的 な 書 記 言 語

と して 登 場 す る の は17世 紀 に は い って か ら で あ り,そ の 鳴 矢 と し て あ らわ れ た 『マ ラ イ 編 年 史 』(S肖arahM61ayu)は,現 在 に お い て も歴 史 的 文 学 的 民 族 学 的 資 料 と して の 価 値 を 維 持 し て い る。『 編 年 史 』 の 成 立 年 代 は1612年 と す る の が 有 力 で[WINsTEDT l969:158],以 後 か な り の 写 本 が つ く られ た。・文 献 学 的 研 究 と して は 戦 前 の 西 村 朝 日

(4)

国立民族学 博物館研究報告    7巻4号 太 郎 の 労 作[1942]が あ る が,そ の 後,内 外 に お い て ま だ 本 格 的 な 本 文 批 評 は あ らわ れ て い な い。現 在,流 布 して い る 写 本 に はAbdullah本[1952]とShellabear本[1975]

と が あ り,西 村 氏 は,前 者 を 旧 シ ン ガ ポ ー ル 本,後 者 を 新 シ ン ガ ポ ー ル 本 と 名 づ け, 前 者 は 標 準 的 で あ る が,後 者 は 史 実 の 歪 曲,故 意 の 削 除 な ど が あ って 学 問 的 価 値 が 減 殺 さ れ て い る[西 村  1942:27]と い う。全 体 と してShellabear本 はAbdullah本 り い くぶ ん 長 い。さ ら にWinstedt本[1938]を も と に し たBrownに よ る英 訳 が あ る [1970]。RaMesの 稿 本 に よ っ たWinstedt本 は 『編 年 史 』 の 母 胎(predecessors)に な っ た も め と 考 え ら れ て い る が[BRowN  l970:xxvi],さ き の 二 本 と く ら べ て 内 容 的 な 違 い が は な は だ し い。『 編 年 史 』 の 校 訂 の た め の 研 究 が ま た れ る ゆ え ん で あ る。

『編 年 史 』 の 神 話 的 研 究 は 最 近 お お や け に さ れ た が[富 沢  1981],マ ラ イ語 史 の 資 料 と して も た い へ ん 重 要 で あ る。現 代 の マ ラ イ語(公 用 語 と して は マ ラ イ シ ア 語,イ

ドネ シ ァ 語 と い わ れ る)と8世 紀 以 降 の 碑 文 の マ ラ イ 語 と を つ な ぐ こ と ば と して,言 語 的 特 徴 と して は お お い に 現 代 語 寄 り で あ る け れ ど も,今 後,『 編 年 史 』 の マ ラ イ 語

の 共 時 的 研 究 が お こ な わ れ る 必 要 が あ り,本 報 告 は そ の 目 的 の た め の 一 環 と な る もの で あ る。『 編 年 史 』 の 簡 単 な 資 料 的 背 景 は 以 上 の よ う で あ る が,国 立 民 族 学 博 物 館 で はAbdullah本 とShellabear本 と を コ ン ピ ュ ー タ ー に 研 究 資 料 と して 入 力 し,そ KWIC(文 脈 付 語 彙 検 索 表)を 作 成 し た。以 下 で 論 じ る の はAbdullah本 のKWIC

に も と づ き,ま こ必 要 に お う じS.(=Shellabear本)W,(=Winstedt本)と 注 記 す る。ま た 例 文 の あ と の 数 字(123‑‑12)は テ キ ス ト123頁 の12行 目 を あ ら わ す。な Abdullah本 のKWICさ れ た 項 目別 の 総 数 は6054語 で あ る。表 記 法 は1972年 に き め ら れ た 統 一 方 式 に あ ら た め る。た だ し,本 論 で は と くに 表 記 さ れ な い[O]に た い し6 と 書 く。

II.代  名  詞

  代 名 詞 と い う 術 語 を こ と ば ど お り、に受 け と れ ば,名 詞 に か わ る 品 詞 と い う こ と で,現 代 語 の 文 法 で も た い へ ん 誤 っ た 観 念 を あ た え る こ と が 指 摘 さ れ て い る[フ レ イ  1973:

72]。こ の よ う な 定 義 は,紀 元 前 の ギ リシ ア の 文 法 学ant6nymia「代 理 の 語 詞」か 継 承 さ れ て い る わ けで あ る が,こ こ に ふ く め られ る 代 名 詞 の 種 類 に つ い て は,か な ら ず し も一 定 して は お らず,個 別 的 に 限 定 さ れ た もの を 代 理 す る と い う立 場 の ひ と は, 現 代 の 疑 問 代 名 詞,不 定 代 名 詞 は こ れ に い れ ず,ま た,代 名 詞 に 指 示 的 と 関 係 的 の 二 つ の 機 能 を み と め た の は ロ ー マ 時 代 に は い っ て か らのPriscianus(西 暦6世 紀)で 790

(5)

崎山  『マライ編年史』の代名詞

っ た[泉 井  1967:43]。代 名 詞 と い う術 語 を さ け てBrunotの 提 案 した「代 理 辞」

(repr6sentant)な ど と 呼 ぶ こ と も で き よ う が[フ レ イ  1973:72],本 論 で は そ の 性 格, 用 法 が 不 確 定 な こ と を み と め た う え で 代 名 詞 と い う 術 語 を あ え て も ち い る こ と と し, 人 称 代 名 詞,指 示 代 名 詞,関 係 代 名 詞,疑 問 代 名 詞 と い う,こ れ も伝 統 的 な 術 語 に よ

って 説 明 を こ こ ろ み る こ と に す る。こ れ ら 各 種 の 代 名 詞 の あ い だ に は 形 態 の う え で き わ め て 強 い 相 関 性 が み と め ら れ る。い っ ぽ う,代 名 詞 に 共 通 す る機 能 と して 話 し手 と 事 柄 と の 関 係 概 念 を 話 し手 の 立 場 に お い て 表 現 す る も の[時 枝  1978:69ユ と い う定 義(た だ し 日本 語 に つ い て で あ る か ら関 係 代 名 詞 は こ の 定 義 に は ふ く ま れ て い な い)

の 妥 当 性 に つ い て 考 え て み よ う。フ ラ ン ス の 碩 学Benvenisteは,人 称 代 名 詞,指 詞(d6monstratifs)を 言 語 的 個 物(individus  linguistiques)と 呼 ぶ が,そ れ は た だ 特 定 の 概 念 の み を あ ち わ す 名 詞 と つ ね に対 立 して い て, ,人,時 間,場 所 な ど 力澗 題 と な る と き に,た だ 個 々 の 場 合 に お う じて つ ね に 異 な る 個 物 をあ ら わ す こ と し か で き な い か らで あ る[BENvENIsTE  l974:83]。代 名 詞 の 用 法 は,話 し手 と 事 柄 と の 関 係 の み な ら ず 聞 き 手 も くわ わ っ た 場 面 で の 話 し手 の 総 合 的 な 認 識 判 断 に よ っ て 決 定 さ れ る。

話 し手 だ け を 問 題 と した の で は う ま く説 明 で き な い 現 象 も 多 い。ひ と つ の 例 と し て, よ く引 用 さ れ る「(医 者 の 触 診 を う け て 自 分 の 体 の)あ あ そ こ が 痛 む の で すJ(マ ラ イ語

もお な じ。∫ 伽),ま た 目 下 の も の に む か って 自 分 の こ と を「お じ さ ん」(マ ラ イ語 も お な じ。ゐ ψ αん)の よ う な 表 現 が 起 こ る の は,聞 き 手 の 存 在 を 前 提 と して は じ め て そ の 説 明 が 可 能 に な る。

IIL人 称 代 名 詞

1.碑 文 の人 称 代 名 詞

  碑 文 の マ ラ イ語 に あ ら わ れ る 人 称 代 名 詞 は 表1の よ う に な る[COE擁s  l 930:

CAsPARIs  1956]。右 側 の 接 尾 形 は 所 有 代 名 詞 と して の 働 き を す る。空 欄 は 資 料 上 の 欠 如 を し め す が,碑 文 マ ラ イ 語 と編 年 史・レ ラ イ語・現 代 語 と あ も っ と も 大 き な 相 違 は, kitaが 後 者 で は 一 人 称 複 数(包 括 形)で し か も ち い られ な い の に 前 者 で は 二 人 称 で あ

る こ と,ま た 一mamuは そ の 後 の マ ラ イ語 史 の な か で は 消 失 し て 地 方 語 に し か 残 ら な い こ と で あ る。た と え ば,古 ジ ャ ワ語 の 一 人 称 単 数 お よ び 一 人 称 複 数(除 外 形)kami に た い す る接 尾 形 一mami,ス ラ ウ ェ シ島 の バ レ エ 語 の 一 人 称 複 数(除 外 形)kamiに た し〜す る 接 尾 形・mamiの 関 係 に み られ る。碑 文 のkitaとkamuは,  kamuが も と も と二 人 称 を あ ら わ し た に 違 い な く,kitaは 転 用 で あ る こ と が あ き ら か で あ る。代

(6)

国立民族学博物 館研究報告    7巻4号 表  1

123

aku

kita kamu

iya, ya

-ku

-ta -mamu

-nya

(碑文 上 のa,aの よ うな長 短 の 区別 は 短 に統 一 した)

詞 の 不 安 定 性 が こ こ に あ らわ れ て い る が,日 本 語 の 自 称 詞「わ れ,わ い ら」が 対 称 詞 と し て も ち い られ る 方 言 も か な り あ る こ と と に て い る。二 人 称 と し て のkitaは,超 自 然 力,神 性 に た い し て つ か わ れ る 丁 寧 な(polite)形 式 で あ った[CAspARIs  l956:

21]。こ の よ う な 転 用 を ど の よ う に 解 す べ き か。話 し手 と 聞 き 手 に よ っ て 成 立 す るkita の,聞 き手 の ほ う に 身 を 置 い て で き あ が っ た 表 現 が こ れ で あ る こ と に な ろ う。そ し て フ ラ ン ス 語 で もtu,  vousの か わ り にnousが も ち い られ る こ と が あ る[山 崎  1956:

Il3‑ll4]。古 ジ ャ ワ語 のkitaに も碑 文 マ ラ イ 語 と お な じ現 象 が あ る・

    Bhatara  hyang  kita  kabeh,  k6mitaku  rak§ataku!「な ん じ ら 神 々 す べ て が わ れ     を 見 守 り た ま え」[FOKKER  l938:27]

  要 す る に 最 終 的 に は コ ン テ キ ス トの な か で 一 人 称 か 二 人 称 か の 判 断 を せ ざ る を え な い よ う な 例 が 多 い。

  現 代 語 で の 使 用 は ま れ で あ る が,編 年 史 で は し き り に も ち い られ た・ndaと い う前 接 辞(enclitic)が あ る。こ れ を 三 人 称 代 名 詞 と み る こ と は で き な い。語 源 的 に 祖 語 形

*da一 と い う 尊 敬 の 接 辞(マ ラ イ 語datuk;ジ ャ ワ 語ratu「家 長」;タ ガmグ 語dato?「酋 長」な ど のda‑,  ra一 は そ れ を 継 承 す る)の 存 在 を こ こ に み と め る の はCoedさs[1930:

69]で あ る が,か つ て の ま だ 語 根 の 状 態 に あ っ た*daか らつ く ら れ た と 考 え る ほ う が 自 然 で あ る。‑rp一 は こ の よ うな 関 係 詞(relatives)と と も に あ らわ れ る 調 整 鼻 音 (passe‑partout  nasal)[GoNDA  l94・3:522]と み て よ い・た だ し・こ の よ う な 一Pda の 語・源説 に た い し てPoe(lj  awij atna/Zoetmulder[1964:llO]は 懐 疑 的 で あ る。

.pdaは 親 族 名 称 に つ い て 尊 敬 を あ ら わ す が,編 年 史 で は 一ndaと な り そ の 機 能 も 尊 敬 の み な ら ず 謙 譲 を も あ らわ す よ う に な る。な お,碑 文 マ ラ イ語 以 降 は す た れ て し ま っ たdapunta「君 主」と い う 称 号 に あ らわ れ る 一ntaを 一 人 称 複 数 接 尾 形(包 括 形)と み な す 考 え が あ る[KA肌ER  1965:25]。*daは さ き ほ ど の 接 辞,*pu「祖 先,孫」

も語 根 と み な し う る か ら(こ れ は マ ラ イ語,ジ ャ ワ 語6mPU「職 人 へ の 称 号」;タ ガ ロ

(7)

崎山  『マ ライ編年史』の代名詞

グ 語inψ6「祖 父 母」,ψ6「孫」;フ ィ ジ語tumbatumbu「祖 先」の よ う な 派 生 語 を う み だ し て い る),全 体 と し てdapuntaを「わ が 偉 大 な る 支 配 者」(unser  Herr)と 解 釈 す る こ と も可 能 で は あ ろ う。た だ し 一ntaを 叩4aと い っ し ょ に す る[CoEDEs  l930:

69]よ う で は は な し に な ら な い が,‑ntaの 出 現 例 は こ の 例 の み で あ り,ま たkitaの 接 尾 形 は 一taで あ る の に こ の 場 合 は 一ntaと な る 理 由 が よ くわ か ら な い。

  編 年 史 マ ラ イ 語 に は 存 在 し な か っ た が,現 代 語 に 突 然 あ ら わ れ た か の 感 が あ るanda と い う 二 人 称 代 名 詞 が あ る。こ れ は 対 象 間 の 落 差 を 無 視 して 中 性 的 に も ち い ら れ る と い う特 色 を も つ。話 し こ と ば で あ ら わ れ る こ と は す くな い が も っぱ ら広 告 文 な ど に も ち い られ る。こ のandaは 一ndaに 由 来 す る[MAGDoNALD/DARDJowlDJoJo  l 967:

122]と い う の は た しか で あ ろ う。前 接 辞 が 独 立 し た の で あ る・

  碑 文 に あ らわ れ る人 称 代 名 詞 の 特 異 な 例 と して 前 置 詞 と 融 合 した 形 が あ る。一 人 称 単 数diyaku;dyaku,三 人 称 単 数diya;dyaが そ れ で,場 所 の 前 置 詞diが 人 称 代 名 詞 に つ い て い る。編 年 史,現 代 語 で はdaku,  diaと な り 二 人 称 単 数dikauと と も に ひ と そ ろ い に な る。こ の 用 法 は 初 期 に は 主 格 以 外,つ ま り 斜 格 的 に も ち い られ,日 語 で い え ば「を,で,か ら,に,へ」さ ら に 古 い 用 法 で は「の」の よ う な 働 き を した。

    anukUla  yarp  graha  nak5atra  paravis  4加,「惑 星 星 座 が こ と ご と く彼 等 に と っ     て 好 ま し か れ」[COEDFs  l930:40]

  diaは 現 在,主 語 と し てiaと と も に と くに 区 別 な く も ち い られ る。そ の よ う な 使 用 上 の 混 乱 は す で に 編 年 史 に お い て は じ ま って い た。

2.編 年 史 の人 称 代 名 詞

  表2に は編 年 史 に あ らわれ る人 称 代 名詞 の う ち,語 源 的 に も他 の名 詞 な どか らの転 用 で な い形 を か か げ て あ る。た だ し,mEreka(mareka)の み は マ レイ語 に の み孤 立 的 に あ らわ れ る形 で,語 源 もま った くあ き らか で な い。左 側 は接 頭 形 で 動 詞 が他 動 詞 と な る ことが で き る とき この 形 を も ちい る。右 側 は所 有 の ほ か 目的 形 と して。()は         表  2

123

aku (ku-) engkau (kau-)

di- dia

kami kita

(除) (包) kamu

aku

èngkau

is dia

kami kita

(除) (包) kamu

m'ereka

aku (—ku)

kami kita

(除) (包) èngkau kamu (-mu)

dia -nya

m8reka

(8)

国立民族学博物館研究報 告   7巻4号 そ の 短 縮 形。ま た 三 人 称 に は 特 殊 な 事 情 が あ っ てdi一 は 非 限 定 的 な 一一般 人 称 と な り, di‑nyaと 一nyaと 組 み あ わ せ れ ば 限 定 的 と な る。

    maka  disuruh  b6ndahara  tEbus,  maka  dib6rikan  pada  anak  yang  lain;「(そ     の 象 を)宰 相 が 請 け 出 して く る よ う命 じ られ た。そ して(そ の 象 は)彼 の 別 の 子     供 に 与 え ら れ た」                                        (290‑10)   と い う例 で「与 え た」の は 宰 相 で は な くだ れ か 別 の 人 で あ る。い っ ぽ う,di一 の 使 用 は 腕 曲 的 表 現 と も な り,高 位 高 官 の 人 を 直 接 に 主 語 と して 立 て ずdi一 に よ って 置 き

か え る こ と に よ っ て 尊 敬 を あ らわ す こ と も で き る。disuruhは そ の 例 で あ る。

maka dimakan bendahava, dikunyah-kunyahnya, diberikannya kepada cicit- nya itu; 「(キ ン マ を)宰 相 は 噛 ん で 砕 い て 曾 孫 に 与 え られ た」(288‑24)

こ こ でdi‑nyaが も ち い ら れ て い る 理 由 は 明 瞭 で あ る。diaは,現 代 語 と 用 法 が す こ し異 な っ て い た。diaの 頻 度 数 は141回(お よ び 強 調 の 前 接 辞 一lahの つ い た1例) で あ る が,そ の 用 法 は,動 詞 の 目 的 語,前 置 詞 と と も に,そ して 属 格 的 に も ち い られ た 例 の み で 主 語 と して の 例 は ま った くな い。た だ しdiaは 主 題(topic)と し て 立 つ こ と が で き た。,

anak harimau diajarnya makan daging, dia kgak ditangkapnya. 「虎 の子 は

肉 を 食 う こ と を 教 え られ る が,彼 は や が て 人 に 捕 ま る の で あ る」(204‑28)

こ の よ うなdiaの 例 は わ ず か に1例 見 出 さ れ る が,diaお よ びdakuを 強 調 的 代 名 詞(emphatischePronomina)と 名 づ け て「彼 に つ い て い え ば,私 に つ い て い え ば」

を 意 味 した[KAHLER1965:49]と い う 説 明 に もdiaの 特 徴 が あ らわ さ れ て い る。

編 年 史 マ ラ イ 語 で は 三 人 称 代 名 詞 と して 主 語 と な り う る の は,ia,m6rekaの み で あ っ た。た だ し,

tiada juga tun Ali Hati mau hidup, minta bunuh ia.「死 を 願 っ てAliHati 殿 は殺 して くれ と請 う た」(305‑20)

の よ う な 例 でiaは,目 的 語 と して こ こ に あ る か に み え る が,

maka s'é'mbah tun Ali Hati : Jikalau ada karunia, patik itu minta bunuh

juga, 「AliHati殿 は 敬 して い わ く,慈 悲 あ れ ば 殺 し給 え」(305‑16)

の 文 か ら もわ か る ホ う に(jugaは た ん に 強 調 の 副 詞),iaは 文 法 的 に 必 須 と さ れ る 要 素 で は な い。こ れ は,マ ラ イ 語 で は 西 欧 諸 語 と異 な り 動 詞 の 他 動 詞 性 が 語 そ の も の の 意 味 に よ って き ま る の で は な く,接 頭 辞m6‑(ま た はm6mpEr‑)を つ け る こ と に よ っ て 他 動 詞 化 さ れ る と い う理 由 に も と つ く。bunuh「殺 す」は 意 味 的 に 考 え れ ば 他 動 詞 的 で あ って 目 的 語 を 必 要 と す る か に み え るが,マ ラ イ語 で は 伝 統 的 に こ の よ う な

(9)

崎 山  『マ ライ編 年史 』 の代 名 詞

文 法 的 特 徴 を 維 持 して き て,そ れ は 編 年 史 に お い て も 例 外 で は な い。

    karる11a aku  tiada  mau  m6mbunuh伽,「私 は 彼 を 殺 した く な い」  (305‑13)   で は,m6mbunuhに よ って 目的 語 は 必 須 で あ り,そ の た め にdiaが あ ら わ れ て い

る。minta  bunuh  iaのiaは,い わ ば 中 ぶ ら り で あ る。あ え て 訳 せ ば「殺 せ と請 う た,彼 は」と な ろ う。し た が ってiaも 主 題 に は な る こ と が で き る。マ ラ イ 語 は 歴 史 的 に み て も「主 語・主 題 卓 越 型 言 語」(Subject‑Topic‑Prominent】Language)で あ る。

マ ラ イ 語 を 印 欧 諸 語,フ ィ ノ・ウ グ ー ル 諸 語 な ど と お な じ よ う に「主 語 卓 越 型 言 語」

(Subject‑Prominent  Languages)と み な す[LI/THoMPsoN  I976]の は 誤 解 で あ る。

  現 代 語 で は1)ia  pergi・「彼 は 行 く」,  Ayam  tu  dia  tangkap・「そ の 鶏 は 螢 捕 ら え た」,1)ia  tangkap.「(そ れ は)彼 が 捕 らえ た」の よ う なdiaの 使 い か た は 一 般 的 で あ る が,こ れ は 編 年 史 以 後 の 新 し い 傾 向 と い う こ と に な る。ま たdiaは 目 的 語 と な っ た と き,現 代 語 で は 一nyaと 書 か れ る場 合 が 圧 倒 的 に 多 い。し か し編 年 史 で は,

    Maka  baginda  pun  t6rlalu  sukacita  m甑 甑gar脚;「陛 下 は そ れ を(そ の ニ ュ     ー ス を)聞 い て た い そ う 喜 ば れ た」          (142‑・01)   の よ う な 目 的 語 と し て の 一nyaは,こ の 文 も ふ く め わ ず か3例 に しか す ぎ な い。

‑nyaの 内 容 は 無 生 物・生 物 の ど ち ら で も よ い。

    jikalau  d6mikian  orang  itu, s6ri Maharajakah  yang  membunuhnya?  rそ う だ     と した ら,そ の 入 た ち を,s6ri  Maharaj  aが 彼 等 を 殺 し た の か」    (189‑08)   三 人 称 に つ い て い え ば,か つ て のia(主 格):dia(斜 格)と い う 関 係 が う す れ,  dia

も主 題・主 格 的 に も ち い ら れ る よ う に な っ た 結 果,diaの 斜 格 的 機 能 を 補 う よ う に 一nyaの 使 用 が お う せ い に な って き た と い え よ う 。編 年 史 はそ の 過 程 を反 映 して い るの で あ る。

  単 数・複 数 に 関 して 三 入 称 に つ い て み る と,現 代 語 で 考 え られ て い る よ う に,か らず し も単 数・複 数 間 の 区 別 が 明 確 で あ っ た と は い え な い。

    h6ndaklah  tuanhamba  hantarkan  ia k6  dunia  k乙pada  hamba,「あ な た が 塞 等     を(三 人 の 子 供 た ち を)地 上 へ お 送 り くだ さ る よ う」          (019。06)   ま た,二 人 称 に た い して はs6kalian,  s6mua「す べ て」を つ け て 複 数 で あ る こ と を

明 示 す る。         

                                                   

    Maka  titah  baginda  pada  sEgala  mEreka  itu:・Engkau  5伽 麗αjangan  syak     hati;「陛 下 は 彼 等 す べ て に,お ま え た ち 疑 っ て は い け な い と 仰 せ ら れ た」

  t     、                ,                                         (304‑19)     Maka  titah  sultan  Mahmud:Jangan肋 彿%5醜 獺marah,「Mahmud侯iは,

(10)

国立民族学博物館研究報告   7巻4号     お ま え た ち 怒 って は い け な い と 仰 せ ら れ た」          (211‑19)   6ngkau(103回)とkamu(69回)と は,明 瞭 に 単 数・複 数 と い う 対 立 を し て い る の で は な く,kamuが 単 数 に も も ち い られ る こ と が あ る。し か しそ の 際 のEngkauと kamuと の 用 法 上 の 差 異 は あ き ら か で な い。6ngkauとkamuと は 方 言 に よ っ て ど ち

らか が こ の ま れ る こ と も あ る。6ngkauもkamuも も と も と は 目 上 か ら 目 下 に あ る い は 親 しい も の ど う し の あ い だ で も ち い ら れ る と い う イ ン フ ォ ー マ ル な 代 名 詞 で あ った。敬 語 的 表 現 の た め に は あ と に 述 べ る 称 号,親 族 名 称 を も ち い る。現 代 語 で は 6ngkau,  kamuは 不 作 法 な ふ く み を も ち,そ れ に か え てsaudaraが も ち い ら れ る が, saudara(一 サ ン ス ク リ ッ トsodara‑「同 腹 の」)は 編 年 史 に も あ ら わ れ る と は い え, そ れ は ま だ「兄 弟 姉 妹」を 意 味 して い て 現 代 語 の よ う に 二 人 称 代 名 詞 と し て の 用 法 は な い。

  kita(包 括 形)とkami(除 外 形)に つ い て は そ の 複 数 性 に と く に 問 題 は な い が, kitaが 最 高 位 に あ る も の に よ っ て 単 数 の よ う に も ち い ら れ る こ と が あ る。西 欧 諸 語 に

も「威 厳 のnous」(nous  de  dignit6)の よ う な 用 法 が あ る が,そ れ と共 通 す る 現 象 で あ る。ま た,現 代 の ジ ャ ワ 人 の も ち い る イ ン ドネ シ ア 語 で は,kitaとkamiの 機 能 が 逆 に な る こ と が あ る[ZAIN  l954:55】。

    jikalau  kita mati,  bahwa  anak  kita si Muhammad  inilah  raj akan  oleh  b6n‑

    dahara  akan  ganti  kita.「も し私 が 驚 れ る よ う な こ と に な れ ば 宰 相 よ,わ が 子     Muhammadを 弘 の 代 わ り に 王 と し て 立 て て も ら い た い」          (203‑16)   な お,kula(5回);manira(3回)「一 人 称 単 数」,  andika(2回);pakanira(1

回);sampean(1回)「二 人 称」の よ う な ジ ャ ワ語 が 登 場 す る が,こ の よ う な 代 名 詞 に よ って,ジ ャ ワ 人 で あ る こ と の 文 体 的 効 果 を 期 そ う と こ こ ろ み た の で あ る。

3.転 用 さ れ た人 称 代 名 詞

  マ ラ イ語 は ア ジ ア の 言 語 の 例 に も れ ず,人 称 代 名 詞 が 多 く,し た が って そ の 使 い わ け に 注 意 し な け れ ば な らな い 言 語 で あ る。そ して そ の 人 称 代 名 詞 に は 普譚 名 詞 に 由 来 す る も の も 多 い。編 年 史 に は つ ぎ の よ う な 代 名 詞 が あ る。

(i)一

  一 人 称(原 則 的 に 単 数)と して は,sahaya,  hamba,  beta,  patikが あ る。

  sahayaは 現 代 語 で はsayaと な る が,編 年 史 でsayaは1例 の み,あ と は す べ て                                                     とも   っ

sahaya(60回)と な って い る。サ ン ス ク リ ッ トsahaya‑「伴,連 れ」に 由 来 し 編 年 史 の 音 形 が も と の 形 に 近 い。現 代 語 で はsayaはakuよ り も よ り 中 立 的 共 通 的 に も ち い

(11)

崎 山   『マ ライ編 年 史 』 の 代 名 詞

られ て い る。い っ ぽ うakuは 文 語 的 で あ り,ま た そ の 使 用 者 の あ い だ に は親 密 さ が み と め ら れ る[DARDJowlDJoJo  1978:37]。編 年 史 で は 上 位 か ら下 位 に た い して は akuが 一 般 的 に も ち い ら れ る が,  sahayaは,

    karEna  arti"sahaya"itu  k6pada  bahasa  M61ayù̀hamba",「sahayaの 意 味     は マ ラ イ語 で 召 し使 い と い う こ と で」          (143‑04)   の よ う に,共 時 的 に も 語 源 意 識 が ま だ 残 っ て い た と考 え られ(サ ン ス ク リ ッ トも い

っ そ う古 い も と の 意 味 は「奴 隷」と い う こ と[GONDA  1973:381]),し た が っ て 目 上 に た い す る 謙 譲 的 用 法 と して 使 用 さ れ た。ド イ ッ 語 の 一 人 称 の 古 い 言 い か た,meine Wenigkeit「い や し い も の=不 肖」と に て い る。し か し,  hambaと い う 一 人 称 も あ っ た。こ の ほ う も 古 ジ ャ ワ語hamba;ア チ ェ語hamba「奴 隷」な ど と お な じ語 源 で あ

り,sahayaよ り も古 くか ら も ち い られ て い た。  hambaの 頻 度 数 は277回(hamba‑

Iah  5回,  hambamu  2回,  hambanya  4回)に た い しsahayaは57回(sahayamu 1回,sahayanya  1回)と な りや は りhambaが 圧 倒 的 に 多 い。  S・の 場 合,  hamba 437回 に た い しsayaは29回 も あ り,  sahayaで な くsayaの 数 が こ の よ う に 多 い の は 写 本 に あ と で 手 を い れ た 結 果 で あ ろ う。hambaは 丁 寧 な 一 人 称 代 名 詞 と して 広 く一 般 に 使 用 さ れ た。し た が っ て つ ぎ の 例 の よ う に た と え 王 で あ っ て も 目 下 の 宰 相(年

は 上)に た い しhambaを も ち い て 敬 意 を あ ら わ す こ と が あ っ た。

    S6karang  bapa  angkat  hamba  itu  minta  janjinya  pada  hamba.  Ia  h6ndakkan     hamba  jadikan  ia  ganti  paman.「私 を 救 っ て 養 子 と し た ヤ シ 酒 作 り が,い ま や     彼 と の 約 束 を 私 に 果 た す よ う 求 め て い る の だ。彼 は な ん じ の 地 位 が ほ し い と私 に     求 め て い る の だ」          (125‑13)   世 話 に な った ヤ シ 酒 作 り に は 目 上 の 男 性 に た い す る 親 密 的 敬 称 のbapa(k)を も ち

い,ジ ャ ワ語 起 源 のpamanは「叔 父」の こ と で あ る が,年 長 の 男 性 に た い す る呼 び か け の 代 名 詞 と して 宰 相 に む か って も ち い て い る。た だ し編 年 史 のpaman  10例 の す べ て が 王 ま た は 王 女 が 家 臣 に た い す る 用 例 で あ る。hambaの 語 源 意 識 は 編 年 史 で す で に 明 瞭 で な く な って い た か も し れ な い。し か し い っそ う へ り くだ る た め に はsahaya が も ち い ら れ た。

    B6narlah  s6p6rti  kata  anakda  itu;biarlah  sahaya  s6mua  naik  s6kali  m6ng‑

    ikutkan  anakda.「(宰 相 の)御 令 息 の お っ し ゃ る こ と は も っ と も で す。私 た ち み     な(総 司 令 官,全 将 軍 な ど)御 令 息 の お 供 を して も う一 度,上 陸 を 試 み ま し ょ う」

        (179‑15)   た しか に 乙 の よ う な コ ンテ キ ス トの な か でsahayaが 一 人 称 代 名 詞 と し て 使 わ れ る

(12)

国立民族学博物館研究報告   7巻4号 の は 異 例 と も い え る の で,・こ のsahayaは「手 下」(servants)と 解 し̀Let  me  and my  men  Iand  again.'と 読 む[BRowN  l970:235]の も 一 理 あ る わ け で あ る。

  sahaya>sayaが 一 般 化 す る に つ れ,  hambaは だ ん だ ん と 使 わ れ な くな り,第 二 次 大 戦 前 に す で に そ の 使 用 は ま れ に な って き た。い ま や 耳 に す る こ と も ほ と ん ど な い [PoEDJAwlJATNA/ZoETMuLDER  1964:109]。た だ し,私 は,「は い」に あ た る こ

と ば にSayaを も ち い て 会 話 す る ス ン ダ 人 を 目 撃 した こ と が あ る。現 代 で もsaya・=

akuで は な い と い え る。

  patik,  betaも 古 め か し い 代 名 詞 で あ る。  .

  patikも も と は 一F召し使 い」を 意 味 し(古 ジ ャ ワ・語patik;ア チ ェ語pat6?;バ リ語 patikも お な じ語 源),こ れ は 王,王 女,王 子,王 女 に た い す る 一 人 称 代 名 詞 で あ?

た。patikは ほ か の い くつ か の こ と ば と と も に 宮 中 語 と して の あ つ か い を う け て い る [ALWI  l962:61]。

  ひ と つ お い た 先 の 例 文(125‑13)に た い す る 宰 相 の 答 え 億 つ ぎ の よ う に な って い る。

    Tuanku,  baiklah  ayahanda  tuanku  jadikan  ia  akan  ganti  patik, biarlah  patik     b6rhEnti;「殿 下,父 な る 殿 下 が 彼(ヤ シ酒 作 り)を 私 と交 代 さ せ ら れ る の も結     構 で す。私 を 引 退 させ て くだ さ い」          (125‑19)   と こ ろ で こ の 文 に た い し て 王 は,

    Tiada  beta  mau  memEcat  paman,  karena  pada  bicara  beta  tiadakan  jadi     P6kbj  aan  olehnya.  T金 は な ん じを 解 雇 した く な い。余 が 思 う に 彼 で は 仕 事 に な     な ら い だ ろ う」          (125‑21)   と お お せ ら れ て い る。こ のbetaは ヒ ンデ ィ ー 語 起 源 の 外 来 語 だ と さ れ る。意 味 は

「兄 弟」[WINsTEDT  l927:109]。た しか に イ ン ド・ア ー リア 諸 語 で*bettaに 由 来 す る ヒ ン デ ィ ー 語;パ ン ジ ャ ブ 語;ベ シ ガ ル 語;ア ッサ ム 語beta「少 年,息 子」が る が、[TURNER  l973],か り に 借 用 語 だ と す る と マ ラ イ語 に だ け そ れ が は い った こ と に な る。た だ し,Gondaはbetaを 借 用 語 と し て は あ げ て い な い[GoNDA  l973]。

betaは 王,王 家 の 人 び と に よ って 彼 等 ど う し の あ い だ で,ま た 目下 の も の に た い し, 主 と して 書 簡 中 で も ち い ら れ た[WINsTEDT  1927:109]。し か し,編 年 史 に お け る betaの 使 用 は こ の 説 明 と は 合 わ な い。  betaはhambaゴsahayaと 共 存 す る こ と も で き た。

    Maka  kata  b6ndahara:Salah  s6kali ' kata  tuan‑hamba  itu.  KarEna  hamba     ・pun  ada  b邑rc6㎜in;pada  mata  beta  baik  juga  si Hassan,  kar6na  ia orang     mUda;tEtapi  tErrrianis  hamba  s6dikit.「(大 衆 に む か い)宰 相 い わ く,あ な た た

(13)

崎山  『マ ライ編年 史』の代名詞

    ち の 言 っ て い る こ と は 皆,間 違 つ て い ま す。私 は め が ね が 必 要 な 身 で す。私 の 目     に は(息 子 の)Hassanが 端 麗 だ と 映 り ま す。彼 は ま だ 若 い の で す。し か し私 は     優 雅 さ で は ひ け を 取 り ま せ ん」          (288‑07)   こ こ で はhambaとbetaと は 談 話(discourse)の な か で 共 存 して い る。  S.[202]

で は,

    KarEna  hamba  pun  ada  b6rc6rmin  pada  mata  beta、

  の よ う に ひ とつ の 文(clause)の な か で 両 方 が 使 わ れ て い る が,こ の よ う な 使 わ れ か た は ま ず 不 可 能 でAbdullah本 の よ う な 切 りか た が た だ し い[WINsTEDT  l930:

185]と い う の も,共 存 で き る と い う こ とか らみ て 大 き な 違 い で あ る と は い え な い。

た だ しW.[161]で は,

    kar6na(hamba)pun  ada  c邑rmin  pada  mata  hamba.

  の よ う にhambaで 統 一 さ れ て い る。  (括 孤 はShellabearテ キ ス トか ら の 挿 入 と い う が,と す る とS.に は さ ら に い くつ か の テ キ ス トが あ った こ と を お も わ せ る。)ま                                 はしため

た,つ ぎ の よ う な あ ん ま 師(宰 相 の 端 女)が 武 人 と し て の 称 号(hang)を もつ 男 性 に た い す る発 話 の な か に も あ る。

    Biasa  saha2a  masuk  kるrumah  datuk  b6ndahara;makin  anaknya  yang  bEr・

    nama  tun  Teja  itu  biasa  b6rlulut  pada  beta.「い つ も 私 は 宰 相 殿 の お 宅 に 伺 っ     て 御 令 嬢 のTejaさ ま に 私 が あ ん ま して 差 上 げ る の で す」        (247‑11)   こ れ はS.[218]で は 本 文 と お な じだ が,W.[170]で はsahayaはbetaと 書 か れ

統 一 さ れ て い る。す く な く と も編 年 史 で は,外 来 語betaが 階 層 を 問 わ ず 一 人 称 代 名 詞 と して も ち い られ,ま た す で に あ っ た 一 人 称 代 名 詞 と も 混 用 で き た と い わ ざ る を え な い。そ れ が 今 世 紀 初 頭 に は,Winstedtの い う よ う に マ ラ イ 半 島 で は そ の 使 用 が せ ば め ら れ た の で あ ろ う。し か し現 在,betaは イ ン ドネ シ ア の モ ル ッカ 諸 島 ア ン ボ ン 方 言 でakuの か わ り に も ち い られ る[BADuDu  l975:98]ほ か は,韻 文 中 に 使 わ れ る に す ぎ な い。

  マ ラ イ 語 は 名 詞 に た い す る 単 数・複 数 の 明 示 的 な 区 別 を も た な い。し た が っ て こ の よ う な 普 通 名 詞 の 転 用 に よ る人 称 代 名 詞 の 複 数 はs6mua,  sekalian「す べ て」を つ け て あ ら わ さ れ る。sahaya  s6muaは か な り 多 い がpatik  semua(203‑一 一33), hamba s6muanya(122‑06)は 各1例,  patik  s6kalianは か な り多 い がsahaya  s6kalian (183・一一31),hamba  sさkalian(173十 〇3)は 各1例 の み,  sるmuaとs6kalianと は「す べ て」と「全 部」く ら い の 違 い は あ る が,sahaya  s6muaとpatik  s6kalianが 多 い の は 著 者 の 筆 癖 と い う べ き か。た だ しbetaに つ い た 例 は ま っ た く な い。  betaと

(14)

国立民族学博物館研究報 告   7巻4号 sahaya,  hambaと の 使 用 上 の 大 き な 違 い で あ る。

  親 族 名 称 を も ち い る 一 人 称 の 方 法 に つ い て は 後 述 す る。

(ii}二 人 称

  二 人 称 と し て も っ と も頻 繁 に も ち い ら れ た 丁 寧 形 はtuanで あ る。か つ てHumbol‑

dtは こ れ を サ ン ス ク リ ッ トtvam「な ん じ」の 借 用 語 と み た が[1836:33],こ れ を は 誤 りで あ っ てDempwolffの 考 え た よ う に 原 オ ー ス トロ ネ シ ア語 形 と し て*tuwan 立 て る の が た だ しい(マ ラ イ 語tuhan「神」;ジ ャ ワ語tuwan「(非 ジ ャ ワ 人 男 性 へ

の 敬 称)」;フ ィ ジ語tua「(子 供 か ら)お じ い さ ん」;サ モ ア 語a‑tua「神」も 同 語 源)。

Dempwolffは「主」(Herr)と い う も と の 意 味 を あ た え る よ う にtuanは 敬 う べ き 対 象 に も ち い ら れ た が,そ れ は 現 代 語 の よ う に か な ら ず し も男 性 と は き ま っ て い な か っ

た。

    Maka  b6ndahara  s6ri  Maharaja  b6rtanya  pada  ist6rinya,  katanya=Tuan,     tuan,  destar  y.ang  mana  patut  d6ngan  kain  baj u  beta  ini?「宰 相s6ri  Maha‑

    raj aは 妻 に 尋 ね て 言 っ た。君,君,ど の 頭 巾 が この 私 の 着 物 と合 うだ ろ う か」

      (227‑29)   こ のtuanは 男 性 専 用 に な る に つ れ,  tuan  put6ri「王 女」(put6riは サ ン ス ク リ

ッ トputri‑「女 児」か ら)の よ う な 言 い ま わ しが あ ら わ れ る が[WINsTEDT  l927:

109],編 年 史 に は そ の よ う な 例 は ま だ 見 られ な い。ま た,王 が 相 手 に む か ってtuan と い う こ と は な い が,

    adat  raj a  Pahang  m6manggil  orang  kaya‑kaya  M61aka"tuan".「パ ハ ン王     は マ ラ ッ カ の 富 豪 をtuanと 呼 ん だ」    .        (199‑26)   と い う よ う な 特 別 な 場 合 も あ っ た。

  tuanはhamba,‑kuと と も にtuanhamba,  tuankuと い う 形 で も よ く あ らわ れ る。

my  Lordと に た と こ ろ が あ る が,  tuankuは よ り高 位 の ひ と に,そ れ に は ん しtuan hambaは 同 位 の ま た は 目 下 の ひ と に も ち い られ て い る。  hambaの ほ う に 謙 遜 の 意 が あ る の だ か ら こ の 現 象 は 変 だ[PoEDJAwIJATNA/ZoETMuLDER  l964:113]と う の も も っ と もで あ る。編 年 史 に 記 さ れ て い る 高 官 の 序 列 は,宰 相(bendahara),法 相(kadi),蔵 相(P6nghulu,  P6nghulu  bendahari),内 相(t6m6nggung),総 司 令 官 (laksamana)(W.[149]で はb6ndahara,  P6nghulu,  t6m6nggung,  kadi,  laksamana) の よ う に な る が(203‑10),そ の 間 で のtuanku,  tuanhambaの 使 い わ け は つ ぎ の よ う に な る。

    Maka  s6mbah  bindahara  Paduka  Raja  dan  s6gala  m6ntEri:Ya  tuanku,  ja一

800

(15)

崎 山、『 マ ライ編 年 史』 の 代 名 詞

    ngan  apa  dipErbinasa  hati  kami  s6kalian  d6ngan  titah  yang  d6mikian  tu.

    「(陛 下 に)宰 相 と す べ て の 大 臣 が 言 上 した。陛 下,そ の よ う な お 言 葉 で 私 た ち 皆     の 心 を 打 ち くだ か な い で 下 さ い」        (185‑25)     Maka  kata  b6ndahara  :Tiada  hamba  tunjukkan,  kalau  tuanhamba  ambi1.

    Maka  kata  Iaksamana:Jikalau  tiada  datak  anug6rahkan,  gilakah  sahaya     m6ngambil  diaP「宰 相 い わ く,  (そ れ を)私 は 見 せ た く な い,多 分,あ な た が     取 ろ う と す る か ら。総 司 令 官 い わ く,閣 下 が 下 さ らな い の な ら,私 が そ れ を 頂 い     て ゆ き ま す が,気 が ふ れ た と お 思 い で し ょ うか」          (207‑13)     s6mbah  laksamana  k6pada  b6ndahara:Sungguhlah  tuanku  sるdia asa1  orang                                                   たいじん

    b6sar‑b6sar,「総 司 令 官 が 宰 相 に い わ く,あ な た こ そ 大 人 の な か で 真 に で き た お     方」          (183‑30)   tuanku,  tuanhambaは お ろ かtuanで さ え 現 代 語 で は 話 し こ と ば,書 き こ と ば に お い て あ ま り 使 わ れ な く な って き て い る[PoEDJAwlJATNA/ZoETMuLDER  l964:

113]。そ の か わ り に な る の が 同 位 のsaudara,  awak,よ り 尊 敬 を あ ら わ す た め の bapak,  Encikで あ る。編 年 史 に はtuanの さ ら に 最 高 位 に た い す る も ち い か た が あ っ た。Yang  Dip6rtuanは 直 訳 す る と「tuanと して 尊 敬 さ れ て い る 人」と い う こ と で あ る が,王 に た い す る以 外 は も ち い ら れ な い。

    Baiklah,  tuanku;kar6na  patik  s6kalian  ini  hamba  k6  bawah  duli Yang  1)iper‑

    tuan.  Apabila  Yang  l)ipertuαn anug6rahkan  kEpada  anakda  paduka  anak‑

    dalah  patik  sEmbah;「よ く分 か り ま した,王 さ ま,私 た ち は 皆,王 さ ま の も と     に あ っ て お 慕 い して お り ま す。王 さ ま が(先 王 で あ った)王 子 の 息 子 た ち(私     ち)に 慈 悲 を 賜 わ り ま す な ら ば,私 た ち は(王 さ ま を)礼 賛 し奉 り ま す」

        (304‑・21)   duliは サ ンス ク リ ッ トdhUli‑「塵」に 由 来 し,マ ラ イ 語 で は 独 特 の 意 味 の 変 化 を

と げ た。  「塵」は こ と に「王 の 足 の 裏 の 塵」を 意 味 す る よ う に な り,.さ ら に 庶 民 と 王 と の あ い だ は あ ま り に へ だ た っ て い て 庶 民 は 王 の 足 に つ い た 塵 を い た だ け る の み [ABDu肌AH  1952:313]で あ る か ら,つ いlc  duliの み に「王」の 意 味 が 発 生 す る。

duliは 多 義 と な る。「塵」の 意 味 で は,

    16bu{duli  i tu  pun  hilanglah,「塵 や ほ こ り も消 え た」          (015‑01)   が あ る が,duliが 単 独 で「王」の 意 味 に な る の は,

    barang  siapa  m61alui  dia  salah  kEbawah  dugi,「そ れ(禁)を 破 る も の は だ れ     で も王 の も と で 有 罪 と な る」。          (084‑14)

参照

関連したドキュメント

ても情報活用の実践力を育てていくことが求められているのである︒

The Moral Distress Scale for Psychiatric nurses ( MSD-P ) was used to compare the intensity and frequency of moral distress in psychiatric nurses in Japan and England, where

[r]

[r]

quarant’annni dopo l’intervento della salvezza Indagini, restauri, riflessioni, Quaderni dell’Ufficio e Laboratorio Restauri di Firenze—Polo Museale della Toscana—, N.1,

カウンセラーの相互作用のビデオ分析から,「マ

地方創生を成し遂げるため,人口,経済,地域社会 の課題に一体的に取り組むこと,また,そのために

れた。 2004 年( 22 年生)夏に,再生した林分内で 面積 148 ~ 314m 2 の円形調査区 9 区(総計 1,869m 2 ) を斜面の上部から中部にかけて 10 ~ 15m