『マライ編年史』の代名詞 : KWICにもとづく比較 研究
著者 崎山 理
雑誌名 国立民族学博物館研究報告
巻 7
号 4
ページ 788‑824
発行年 1983‑03‑22
URL http://doi.org/10.15021/00004467
国立民族学博物館研究報告 7巻4号
『マ ラ イ編 年 史 』 の 代 名 詞 一KWICに もとつ く比較研究
崎 山 理*
Pronouns in the Sejarah Melayu or Malay Annals
Osamu SAKIYAMA
The SM is the first and the finest Malay literary work of the early 17th century. The author is not known, but is said to be not only a pundit but literary artist by virtue of its flowing and elegant style. Of the variant texts that have been published, the Abdullah text is considered the "standard" one.
This paper attempts to clarify the use and the system of the pronouns found in the SM mainly on the basis of the Abdullah text which is re-arranged in the form of KWIC at the National Museum of Ethnology. The grand total of KWIC is 6054 items.
Contrary to Brown's impression [1970: xiii], that in the SM there is no uniformity in the use of the pronouns for the first and second persons, it is shown in this paper that the use of pronouns is consistent, though the language of the work contains a greater variety of personal pronouns, including diverted kin terms, than modern Malaysian and Indonesian.
The proper use of the speaker sahaya "by a person of low rank to one of high rank" and aku "vice versa", the form of polite address to either man or woman tuan, the third person is "nominative case", and dia "oblique case", etc., is not strictly observed at the present time. There were also kin terms ending in -nda used for both "term of address" and "term of reference"
which are scarcely encounterd today.
Winstedt erred in saying that the ending -nda means
"honorific" [1972: 111]
, because there is also the use of the speaker: senda (sahaya+-nda). This -nda form should be defined as "polite suffix" indicating reverence and humility.
*国 立民族学博物館第5研 究部 788
崎 山 『マ ライ編 年 史』 の代 名 詞
A primary factor in characterizing Malayan polite expres- sions is that they depend not only on the human relationship but on the context of the utterance. Therefore, if the situation requires, a parent is able to call or refer to his own child with the polite form, putera "son" or puteri "daughter" rather than the neutral anak.
The serial adverbs of place such as sini, situ and sana, derived from the demonstratives ini, itu (and unattested *ana), are generally said to be equivalent to the personal pronouns aku;
sahaya, engkau; tuan and ia; dia respectively, contrasting with here, there and over there in English or ko-, so- and a- in Japanese.
But unlike English or Japanese, Malay is assigned to the speaker- hearer type Mil 1981], that is, sini means "near the speaker", situ "near the hearer" and sana "far from both". In the SM situ occurs only once. This fact reveals that the literary style of the SM is not narrative, but descriptive.
・1 .は じめに ll.代 名 詞 皿.人 称 代 名 詞
1.碑 文 の人 称 代 名詞 2.編 年史 の人 称代 名 詞 3.転 用 さ れた 人 称代 名 詞
ω 一人 称
㈲ 二人 称 (ⅲ)
親 族 名称
4.親 族 名称 の 一・二 人 称 的用 法 {i)対 称 詞
㈹ 自称 詞
5.称 号・人 名・人 称詞 の用 法 (i)称 号
㈹ 人 名
㈹ 人 称 詞 IV.指 示 代 名 詞 1.様 態 の副 詞 2。場 所 の副 詞 V.,関 係 代 名 詞 VI.お わ りに
1.は じ め に
マ ラ イ 語 は 民 族 の 興 亡,変 遷 の は げ し い 東 南 ア ジ ア に お い て,す で に7世 紀 か ら の 資 料 を も つ か な り息 の 長 い 言 語 で あ る。し か し,マ ラ イ 語 が 交 易 の た め の 共 通 語(lingua franca)と し て の 歴 史 の な か で 残 し た 資 料 は,け っ して 多 くな い。本 格 的 な 書 記 言 語
と して 登 場 す る の は17世 紀 に は い って か ら で あ り,そ の 鳴 矢 と し て あ らわ れ た 『マ ラ イ 編 年 史 』(S肖arahM61ayu)は,現 在 に お い て も歴 史 的 文 学 的 民 族 学 的 資 料 と して の 価 値 を 維 持 し て い る。『 編 年 史 』 の 成 立 年 代 は1612年 と す る の が 有 力 で[WINsTEDT l969:158],以 後 か な り の 写 本 が つ く られ た。・文 献 学 的 研 究 と して は 戦 前 の 西 村 朝 日
国立民族学 博物館研究報告 7巻4号 太 郎 の 労 作[1942]が あ る が,そ の 後,内 外 に お い て ま だ 本 格 的 な 本 文 批 評 は あ らわ れ て い な い。現 在,流 布 して い る 写 本 に はAbdullah本[1952]とShellabear本[1975]
と が あ り,西 村 氏 は,前 者 を 旧 シ ン ガ ポ ー ル 本,後 者 を 新 シ ン ガ ポ ー ル 本 と 名 づ け, 前 者 は 標 準 的 で あ る が,後 者 は 史 実 の 歪 曲,故 意 の 削 除 な ど が あ って 学 問 的 価 値 が 減 殺 さ れ て い る[西 村 1942:27]と い う。全 体 と してShellabear本 はAbdullah本 よ り い くぶ ん 長 い。さ ら にWinstedt本[1938]を も と に し たBrownに よ る英 訳 が あ る [1970]。RaMesの 稿 本 に よ っ たWinstedt本 は 『編 年 史 』 の 母 胎(predecessors)に な っ た も め と 考 え ら れ て い る が[BRowN l970:xxvi],さ き の 二 本 と く ら べ て 内 容 的 な 違 い が は な は だ し い。『 編 年 史 』 の 校 訂 の た め の 研 究 が ま た れ る ゆ え ん で あ る。
『編 年 史 』 の 神 話 的 研 究 は 最 近 お お や け に さ れ た が[富 沢 1981],マ ラ イ語 史 の 資 料 と して も た い へ ん 重 要 で あ る。現 代 の マ ラ イ語(公 用 語 と して は マ ラ イ シ ア 語,イ ン
ドネ シ ァ 語 と い わ れ る)と8世 紀 以 降 の 碑 文 の マ ラ イ 語 と を つ な ぐ こ と ば と して,言 語 的 特 徴 と して は お お い に 現 代 語 寄 り で あ る け れ ど も,今 後,『 編 年 史 』 の マ ラ イ 語
の 共 時 的 研 究 が お こ な わ れ る 必 要 が あ り,本 報 告 は そ の 目 的 の た め の 一 環 と な る もの で あ る。『 編 年 史 』 の 簡 単 な 資 料 的 背 景 は 以 上 の よ う で あ る が,国 立 民 族 学 博 物 館 で はAbdullah本 とShellabear本 と を コ ン ピ ュ ー タ ー に 研 究 資 料 と して 入 力 し,そ の KWIC(文 脈 付 語 彙 検 索 表)を 作 成 し た。以 下 で 論 じ る の はAbdullah本 のKWIC
に も と づ き,ま ナこ必 要 に お う じS.(=Shellabear本)W,(=Winstedt本)と 注 記 す る。ま た 例 文 の あ と の 数 字(123‑‑12)は テ キ ス ト123頁 の12行 目 を あ ら わ す。な お Abdullah本 のKWICさ れ た 項 目別 の 総 数 は6054語 で あ る。表 記 法 は1972年 に き め ら れ た 統 一 方 式 に あ ら た め る。た だ し,本 論 で は と くに 表 記 さ れ な い[O]に た い し6 と 書 く。
II.代 名 詞
代 名 詞 と い う 術 語 を こ と ば ど お り、に受 け と れ ば,名 詞 に か わ る 品 詞 と い う こ と で,現 代 語 の 文 法 で も た い へ ん 誤 っ た 観 念 を あ た え る こ と が 指 摘 さ れ て い る[フ レ イ 1973:
72]。こ の よ う な 定 義 は,紀 元 前 の ギ リシ ア の 文 法 学ant6nymia「代 理 の 語 詞」か ら 継 承 さ れ て い る わ けで あ る が,こ こ に ふ く め られ る 代 名 詞 の 種 類 に つ い て は,か な ら ず し も一 定 して は お らず,個 別 的 に 限 定 さ れ た もの を 代 理 す る と い う立 場 の ひ と は, 現 代 の 疑 問 代 名 詞,不 定 代 名 詞 は こ れ に い れ ず,ま た,代 名 詞 に 指 示 的 と 関 係 的 の 二 つ の 機 能 を み と め た の は ロ ー マ 時 代 に は い っ て か らのPriscianus(西 暦6世 紀)で あ 790
崎山 『マライ編年史』の代名詞
っ た[泉 井 1967:43]。代 名 詞 と い う術 語 を さ け てBrunotの 提 案 した「代 理 辞」
(repr6sentant)な ど と 呼 ぶ こ と も で き よ う が[フ レ イ 1973:72],本 論 で は そ の 性 格, 用 法 が 不 確 定 な こ と を み と め た う え で 代 名 詞 と い う 術 語 を あ え て も ち い る こ と と し, 人 称 代 名 詞,指 示 代 名 詞,関 係 代 名 詞,疑 問 代 名 詞 と い う,こ れ も伝 統 的 な 術 語 に よ
って 説 明 を こ こ ろ み る こ と に す る。こ れ ら 各 種 の 代 名 詞 の あ い だ に は 形 態 の う え で き わ め て 強 い 相 関 性 が み と め ら れ る。い っ ぽ う,代 名 詞 に 共 通 す る機 能 と して 話 し手 と 事 柄 と の 関 係 概 念 を 話 し手 の 立 場 に お い て 表 現 す る も の[時 枝 1978:69ユ と い う定 義(た だ し 日本 語 に つ い て で あ る か ら関 係 代 名 詞 は こ の 定 義 に は ふ く ま れ て い な い)
の 妥 当 性 に つ い て 考 え て み よ う。フ ラ ン ス の 碩 学Benvenisteは,人 称 代 名 詞,指 示 詞(d6monstratifs)を 言 語 的 個 物(individus linguistiques)と 呼 ぶ が,そ れ は た だ 特 定 の 概 念 の み を あ ち わ す 名 詞 と つ ね に対 立 して い て, ,人,時 間,場 所 な ど 力澗 題 と な る と き に,た だ 個 々 の 場 合 に お う じて つ ね に 異 な る 個 物 をあ ら わ す こ と し か で き な い か らで あ る[BENvENIsTE l974:83]。代 名 詞 の 用 法 は,話 し手 と 事 柄 と の 関 係 の み な ら ず 聞 き 手 も くわ わ っ た 場 面 で の 話 し手 の 総 合 的 な 認 識 判 断 に よ っ て 決 定 さ れ る。
話 し手 だ け を 問 題 と した の で は う ま く説 明 で き な い 現 象 も 多 い。ひ と つ の 例 と し て, よ く引 用 さ れ る「(医 者 の 触 診 を う け て 自 分 の 体 の)あ あ そ こ が 痛 む の で すJ(マ ラ イ語
もお な じ。∫ 伽),ま た 目 下 の も の に む か って 自 分 の こ と を「お じ さ ん」(マ ラ イ語 も お な じ。ゐ ψ αん)の よ う な 表 現 が 起 こ る の は,聞 き 手 の 存 在 を 前 提 と して は じ め て そ の 説 明 が 可 能 に な る。
IIL人 称 代 名 詞
1.碑 文 の人 称 代 名 詞
碑 文 の マ ラ イ語 に あ ら わ れ る 人 称 代 名 詞 は 表1の よ う に な る[COE擁s l 930:
CAsPARIs 1956]。右 側 の 接 尾 形 は 所 有 代 名 詞 と して の 働 き を す る。空 欄 は 資 料 上 の 欠 如 を し め す が,碑 文 マ ラ イ 語 と編 年 史・レ ラ イ語・現 代 語 と あ も っ と も 大 き な 相 違 は, kitaが 後 者 で は 一 人 称 複 数(包 括 形)で し か も ち い られ な い の に 前 者 で は 二 人 称 で あ
る こ と,ま た 一mamuは そ の 後 の マ ラ イ語 史 の な か で は 消 失 し て 地 方 語 に し か 残 ら な い こ と で あ る。た と え ば,古 ジ ャ ワ語 の 一 人 称 単 数 お よ び 一 人 称 複 数(除 外 形)kami に た い す る接 尾 形 一mami,ス ラ ウ ェ シ島 の バ レ エ 語 の 一 人 称 複 数(除 外 形)kamiに た し〜す る 接 尾 形・mamiの 関 係 に み られ る。碑 文 のkitaとkamuは, kamuが も と も と二 人 称 を あ ら わ し た に 違 い な く,kitaは 転 用 で あ る こ と が あ き ら か で あ る。代 名
国立民族学博物 館研究報告 7巻4号 表 1
単 複 単 複
123
aku
kita kamu
iya, ya
-ku
-ta -mamu
-nya
(碑文 上 のa,aの よ うな長 短 の 区別 は 短 に統 一 した)
詞 の 不 安 定 性 が こ こ に あ らわ れ て い る が,日 本 語 の 自 称 詞「わ れ,わ い ら」が 対 称 詞 と し て も ち い られ る 方 言 も か な り あ る こ と と に て い る。二 人 称 と し て のkitaは,超 自 然 力,神 性 に た い し て つ か わ れ る 丁 寧 な(polite)形 式 で あ った[CAspARIs l956:
21]。こ の よ う な 転 用 を ど の よ う に 解 す べ き か。話 し手 と 聞 き 手 に よ っ て 成 立 す るkita の,聞 き手 の ほ う に 身 を 置 い て で き あ が っ た 表 現 が こ れ で あ る こ と に な ろ う。そ し て フ ラ ン ス 語 で もtu, vousの か わ り にnousが も ち い られ る こ と が あ る[山 崎 1956:
Il3‑ll4]。古 ジ ャ ワ語 のkitaに も碑 文 マ ラ イ 語 と お な じ現 象 が あ る・
Bhatara hyang kita kabeh, k6mitaku rak§ataku!「な ん じ ら 神 々 す べ て が わ れ を 見 守 り た ま え」[FOKKER l938:27]
要 す る に 最 終 的 に は コ ン テ キ ス トの な か で 一 人 称 か 二 人 称 か の 判 断 を せ ざ る を え な い よ う な 例 が 多 い。
現 代 語 で の 使 用 は ま れ で あ る が,編 年 史 で は し き り に も ち い られ た・ndaと い う前 接 辞(enclitic)が あ る。こ れ を 三 人 称 代 名 詞 と み る こ と は で き な い。語 源 的 に 祖 語 形
*da一 と い う 尊 敬 の 接 辞(マ ラ イ 語datuk;ジ ャ ワ 語ratu「家 長」;タ ガmグ 語dato?「酋 長」な ど のda‑, ra一 は そ れ を 継 承 す る)の 存 在 を こ こ に み と め る の はCoedさs[1930:
69]で あ る が,か つ て の ま だ 語 根 の 状 態 に あ っ た*daか らつ く ら れ た と 考 え る ほ う が 自 然 で あ る。‑rp一 は こ の よ うな 関 係 詞(relatives)と と も に あ らわ れ る 調 整 鼻 音 (passe‑partout nasal)[GoNDA l94・3:522]と み て よ い・た だ し・こ の よ う な 一Pda の 語・源説 に た い し てPoe(lj awij atna/Zoetmulder[1964:llO]は 懐 疑 的 で あ る。
.pdaは 親 族 名 称 に つ い て 尊 敬 を あ ら わ す が,編 年 史 で は 一ndaと な り そ の 機 能 も 尊 敬 の み な ら ず 謙 譲 を も あ らわ す よ う に な る。な お,碑 文 マ ラ イ語 以 降 は す た れ て し ま っ たdapunta「君 主」と い う 称 号 に あ らわ れ る 一ntaを 一 人 称 複 数 接 尾 形(包 括 形)と み な す 考 え が あ る[KA肌ER 1965:25]。*daは さ き ほ ど の 接 辞,*pu「祖 先,孫」
も語 根 と み な し う る か ら(こ れ は マ ラ イ語,ジ ャ ワ 語6mPU「職 人 へ の 称 号」;タ ガ ロ
崎山 『マ ライ編年史』の代名詞
グ 語inψ6「祖 父 母」,ψ6「孫」;フ ィ ジ語tumbatumbu「祖 先」の よ う な 派 生 語 を う み だ し て い る),全 体 と し てdapuntaを「わ が 偉 大 な る 支 配 者」(unser Herr)と 解 釈 す る こ と も可 能 で は あ ろ う。た だ し 一ntaを 叩4aと い っ し ょ に す る[CoEDEs l930:
69]よ う で は は な し に な ら な い が,‑ntaの 出 現 例 は こ の 例 の み で あ り,ま たkitaの 接 尾 形 は 一taで あ る の に こ の 場 合 は 一ntaと な る 理 由 が よ くわ か ら な い。
編 年 史 マ ラ イ 語 に は 存 在 し な か っ た が,現 代 語 に 突 然 あ ら わ れ た か の 感 が あ るanda と い う 二 人 称 代 名 詞 が あ る。こ れ は 対 象 間 の 落 差 を 無 視 して 中 性 的 に も ち い ら れ る と い う特 色 を も つ。話 し こ と ば で あ ら わ れ る こ と は す くな い が も っぱ ら広 告 文 な ど に も ち い られ る。こ のandaは 一ndaに 由 来 す る[MAGDoNALD/DARDJowlDJoJo l 967:
122]と い う の は た しか で あ ろ う。前 接 辞 が 独 立 し た の で あ る・
碑 文 に あ らわ れ る人 称 代 名 詞 の 特 異 な 例 と して 前 置 詞 と 融 合 した 形 が あ る。一 人 称 単 数diyaku;dyaku,三 人 称 単 数diya;dyaが そ れ で,場 所 の 前 置 詞diが 人 称 代 名 詞 に つ い て い る。編 年 史,現 代 語 で はdaku, diaと な り 二 人 称 単 数dikauと と も に ひ と そ ろ い に な る。こ の 用 法 は 初 期 に は 主 格 以 外,つ ま り 斜 格 的 に も ち い られ,日 本 語 で い え ば「を,で,か ら,に,へ」さ ら に 古 い 用 法 で は「の」の よ う な 働 き を した。
anukUla yarp graha nak5atra paravis 4加,「惑 星 星 座 が こ と ご と く彼 等 に と っ て 好 ま し か れ」[COEDFs l930:40]
diaは 現 在,主 語 と し てiaと と も に と くに 区 別 な く も ち い られ る。そ の よ う な 使 用 上 の 混 乱 は す で に 編 年 史 に お い て は じ ま って い た。
2.編 年 史 の人 称 代 名 詞
表2に は編 年 史 に あ らわれ る人 称 代 名詞 の う ち,語 源 的 に も他 の名 詞 な どか らの転 用 で な い形 を か か げ て あ る。た だ し,mEreka(mareka)の み は マ レイ語 に の み孤 立 的 に あ らわ れ る形 で,語 源 もま った くあ き らか で な い。左 側 は接 頭 形 で 動 詞 が他 動 詞 と な る ことが で き る とき この 形 を も ちい る。右 側 は所 有 の ほ か 目的 形 と して。()は 表 2
単 複 単 複 単 複
123
aku (ku-) engkau (kau-)
di- dia
kami kita
(除) (包) kamu
aku
èngkau
is dia
kami kita
(除) (包) kamu
m'ereka
aku (—ku)
kami kita
(除) (包) èngkau kamu (-mu)
dia -nya
m8reka
国立民族学博物館研究報 告 7巻4号 そ の 短 縮 形。ま た 三 人 称 に は 特 殊 な 事 情 が あ っ てdi一 は 非 限 定 的 な 一一般 人 称 と な り, di‑nyaと 一nyaと 組 み あ わ せ れ ば 限 定 的 と な る。
maka disuruh b6ndahara tEbus, maka dib6rikan pada anak yang lain;「(そ の 象 を)宰 相 が 請 け 出 して く る よ う命 じ られ た。そ して(そ の 象 は)彼 の 別 の 子 供 に 与 え ら れ た」 (290‑10) と い う例 で「与 え た」の は 宰 相 で は な くだ れ か 別 の 人 で あ る。い っ ぽ う,di一 の 使 用 は 腕 曲 的 表 現 と も な り,高 位 高 官 の 人 を 直 接 に 主 語 と して 立 て ずdi一 に よ って 置 き
か え る こ と に よ っ て 尊 敬 を あ らわ す こ と も で き る。disuruhは そ の 例 で あ る。
maka dimakan bendahava, dikunyah-kunyahnya, diberikannya kepada cicit- nya itu; 「(キ ン マ を)宰 相 は 噛 ん で 砕 い て 曾 孫 に 与 え られ た」(288‑24)
こ こ でdi‑nyaが も ち い ら れ て い る 理 由 は 明 瞭 で あ る。diaは,現 代 語 と 用 法 が す こ し異 な っ て い た。diaの 頻 度 数 は141回(お よ び 強 調 の 前 接 辞 一lahの つ い た1例) で あ る が,そ の 用 法 は,動 詞 の 目 的 語,前 置 詞 と と も に,そ して 属 格 的 に も ち い られ た 例 の み で 主 語 と して の 例 は ま った くな い。た だ しdiaは 主 題(topic)と し て 立 つ こ と が で き た。,
anak harimau diajarnya makan daging, dia kgak ditangkapnya. 「虎 の子 は
肉 を 食 う こ と を 教 え られ る が,彼 は や が て 人 に 捕 ま る の で あ る」(204‑28)
こ の よ うなdiaの 例 は わ ず か に1例 見 出 さ れ る が,diaお よ びdakuを 強 調 的 代 名 詞(emphatischePronomina)と 名 づ け て「彼 に つ い て い え ば,私 に つ い て い え ば」
を 意 味 した[KAHLER1965:49]と い う 説 明 に もdiaの 特 徴 が あ らわ さ れ て い る。
編 年 史 マ ラ イ 語 で は 三 人 称 代 名 詞 と して 主 語 と な り う る の は,ia,m6rekaの み で あ っ た。た だ し,
tiada juga tun Ali Hati mau hidup, minta bunuh ia.「死 を 願 っ てAliHati 殿 は殺 して くれ と請 う た」(305‑20)
の よ う な 例 でiaは,目 的 語 と して こ こ に あ る か に み え る が,
maka s'é'mbah tun Ali Hati : Jikalau ada karunia, patik itu minta bunuh
juga, 「AliHati殿 は 敬 して い わ く,慈 悲 あ れ ば 殺 し給 え」(305‑16)
の 文 か ら もわ か る ホ う に(jugaは た ん に 強 調 の 副 詞),iaは 文 法 的 に 必 須 と さ れ る 要 素 で は な い。こ れ は,マ ラ イ 語 で は 西 欧 諸 語 と異 な り 動 詞 の 他 動 詞 性 が 語 そ の も の の 意 味 に よ って き ま る の で は な く,接 頭 辞m6‑(ま た はm6mpEr‑)を つ け る こ と に よ っ て 他 動 詞 化 さ れ る と い う理 由 に も と つ く。bunuh「殺 す」は 意 味 的 に 考 え れ ば 他 動 詞 的 で あ って 目 的 語 を 必 要 と す る か に み え るが,マ ラ イ語 で は 伝 統 的 に こ の よ う な
崎 山 『マ ライ編 年史 』 の代 名 詞
文 法 的 特 徴 を 維 持 して き て,そ れ は 編 年 史 に お い て も 例 外 で は な い。
karる11a aku tiada mau m6mbunuh伽,「私 は 彼 を 殺 した く な い」 (305‑13) で は,m6mbunuhに よ って 目的 語 は 必 須 で あ り,そ の た め にdiaが あ ら わ れ て い
る。minta bunuh iaのiaは,い わ ば 中 ぶ ら り で あ る。あ え て 訳 せ ば「殺 せ と請 う た,彼 は」と な ろ う。し た が ってiaも 主 題 に は な る こ と が で き る。マ ラ イ 語 は 歴 史 的 に み て も「主 語・主 題 卓 越 型 言 語」(Subject‑Topic‑Prominent】Language)で あ る。
マ ラ イ 語 を 印 欧 諸 語,フ ィ ノ・ウ グ ー ル 諸 語 な ど と お な じ よ う に「主 語 卓 越 型 言 語」
(Subject‑Prominent Languages)と み な す[LI/THoMPsoN I976]の は 誤 解 で あ る。
現 代 語 で は1)ia pergi・「彼 は 行 く」, Ayam i tu dia tangkap・「そ の 鶏 は 螢 捕 ら え た」,1)ia tangkap.「(そ れ は)彼 が 捕 らえ た」の よ う なdiaの 使 い か た は 一 般 的 で あ る が,こ れ は 編 年 史 以 後 の 新 し い 傾 向 と い う こ と に な る。ま たdiaは 目 的 語 と な っ た と き,現 代 語 で は 一nyaと 書 か れ る場 合 が 圧 倒 的 に 多 い。し か し編 年 史 で は,
Maka baginda pun t6rlalu sukacita m甑 甑gar脚;「陛 下 は そ れ を(そ の ニ ュ ー ス を)聞 い て た い そ う 喜 ば れ た」 (142‑・01) の よ う な 目 的 語 と し て の 一nyaは,こ の 文 も ふ く め わ ず か3例 に しか す ぎ な い。
‑nyaの 内 容 は 無 生 物・生 物 の ど ち ら で も よ い。
jikalau d6mikian orang itu, s6ri Maharajakah yang membunuhnya? rそ う だ と した ら,そ の 入 た ち を,s6ri Maharaj aが 彼 等 を 殺 し た の か」 (189‑08) 三 人 称 に つ い て い え ば,か つ て のia(主 格):dia(斜 格)と い う 関 係 が う す れ, dia
も主 題・主 格 的 に も ち い ら れ る よ う に な っ た 結 果,diaの 斜 格 的 機 能 を 補 う よ う に 一nyaの 使 用 が お う せ い に な って き た と い え よ う 。編 年 史 はそ の 過 程 を反 映 して い るの で あ る。
単 数・複 数 に 関 して 三 入 称 に つ い て み る と,現 代 語 で 考 え られ て い る よ う に,か な らず し も単 数・複 数 間 の 区 別 が 明 確 で あ っ た と は い え な い。
h6ndaklah tuanhamba hantarkan ia k6 dunia k乙pada hamba,「あ な た が 塞 等 を(三 人 の 子 供 た ち を)地 上 へ お 送 り くだ さ る よ う」 (019。06) ま た,二 人 称 に た い して はs6kalian, s6mua「す べ て」を つ け て 複 数 で あ る こ と を
明 示 す る。 塾
Maka titah baginda pada sEgala mEreka itu:・Engkau 5伽 麗αjangan syak hati;「陛 下 は 彼 等 す べ て に,お ま え た ち 疑 っ て は い け な い と 仰 せ ら れ た」
t 、 , (304‑19) Maka titah sultan Mahmud:Jangan肋 彿%5醜 獺marah,「Mahmud侯iは,
国立民族学博物館研究報告 7巻4号 お ま え た ち 怒 って は い け な い と 仰 せ ら れ た」 (211‑19) 6ngkau(103回)とkamu(69回)と は,明 瞭 に 単 数・複 数 と い う 対 立 を し て い る の で は な く,kamuが 単 数 に も も ち い られ る こ と が あ る。し か しそ の 際 のEngkauと kamuと の 用 法 上 の 差 異 は あ き ら か で な い。6ngkauとkamuと は 方 言 に よ っ て ど ち
らか が こ の ま れ る こ と も あ る。6ngkauもkamuも も と も と は 目 上 か ら 目 下 に あ る い は 親 しい も の ど う し の あ い だ で も ち い ら れ る と い う イ ン フ ォ ー マ ル な 代 名 詞 で あ った。敬 語 的 表 現 の た め に は あ と に 述 べ る 称 号,親 族 名 称 を も ち い る。現 代 語 で は 6ngkau, kamuは 不 作 法 な ふ く み を も ち,そ れ に か え てsaudaraが も ち い ら れ る が, saudara(一 サ ン ス ク リ ッ トsodara‑「同 腹 の」)は 編 年 史 に も あ ら わ れ る と は い え, そ れ は ま だ「兄 弟 姉 妹」を 意 味 して い て 現 代 語 の よ う に 二 人 称 代 名 詞 と し て の 用 法 は な い。
kita(包 括 形)とkami(除 外 形)に つ い て は そ の 複 数 性 に と く に 問 題 は な い が, kitaが 最 高 位 に あ る も の に よ っ て 単 数 の よ う に も ち い ら れ る こ と が あ る。西 欧 諸 語 に
も「威 厳 のnous」(nous de dignit6)の よ う な 用 法 が あ る が,そ れ と共 通 す る 現 象 で あ る。ま た,現 代 の ジ ャ ワ 人 の も ち い る イ ン ドネ シ ア 語 で は,kitaとkamiの 機 能 が 逆 に な る こ と が あ る[ZAIN l954:55】。
jikalau kita mati, bahwa anak kita si Muhammad inilah raj akan oleh b6n‑
dahara akan ganti kita.「も し私 が 驚 れ る よ う な こ と に な れ ば 宰 相 よ,わ が 子 Muhammadを 弘 の 代 わ り に 王 と し て 立 て て も ら い た い」 (203‑16) な お,kula(5回);manira(3回)「一 人 称 単 数」, andika(2回);pakanira(1
回);sampean(1回)「二 人 称」の よ う な ジ ャ ワ語 が 登 場 す る が,こ の よ う な 代 名 詞 に よ って,ジ ャ ワ 人 で あ る こ と の 文 体 的 効 果 を 期 そ う と こ こ ろ み た の で あ る。
3.転 用 さ れ た人 称 代 名 詞
マ ラ イ語 は ア ジ ア の 言 語 の 例 に も れ ず,人 称 代 名 詞 が 多 く,し た が って そ の 使 い わ け に 注 意 し な け れ ば な らな い 言 語 で あ る。そ して そ の 人 称 代 名 詞 に は 普譚 名 詞 に 由 来 す る も の も 多 い。編 年 史 に は つ ぎ の よ う な 代 名 詞 が あ る。
(i)一 人 称
一 人 称(原 則 的 に 単 数)と して は,sahaya, hamba, beta, patikが あ る。
sahayaは 現 代 語 で はsayaと な る が,編 年 史 でsayaは1例 の み,あ と は す べ て とも っ
sahaya(60回)と な って い る。サ ン ス ク リ ッ トsahaya‑「伴,連 れ」に 由 来 し 編 年 史 の 音 形 が も と の 形 に 近 い。現 代 語 で はsayaはakuよ り も よ り 中 立 的 共 通 的 に も ち い
崎 山 『マ ライ編 年 史 』 の 代 名 詞
られ て い る。い っ ぽ うakuは 文 語 的 で あ り,ま た そ の 使 用 者 の あ い だ に は親 密 さ が み と め ら れ る[DARDJowlDJoJo 1978:37]。編 年 史 で は 上 位 か ら下 位 に た い して は akuが 一 般 的 に も ち い ら れ る が, sahayaは,
karEna arti"sahaya"itu k6pada bahasa M61ayù̀hamba",「sahayaの 意 味 は マ ラ イ語 で 召 し使 い と い う こ と で」 (143‑04) の よ う に,共 時 的 に も 語 源 意 識 が ま だ 残 っ て い た と考 え られ(サ ン ス ク リ ッ トも い
っ そ う古 い も と の 意 味 は「奴 隷」と い う こ と[GONDA 1973:381]),し た が っ て 目 上 に た い す る 謙 譲 的 用 法 と して 使 用 さ れ た。ド イ ッ 語 の 一 人 称 の 古 い 言 い か た,meine Wenigkeit「い や し い も の=不 肖」と に て い る。し か し, hambaと い う 一 人 称 も あ っ た。こ の ほ う も 古 ジ ャ ワ語hamba;ア チ ェ語hamba「奴 隷」な ど と お な じ語 源 で あ
り,sahayaよ り も古 くか ら も ち い られ て い た。 hambaの 頻 度 数 は277回(hamba‑
Iah 5回, hambamu 2回, hambanya 4回)に た い しsahayaは57回(sahayamu 1回,sahayanya 1回)と な りや は りhambaが 圧 倒 的 に 多 い。 S・の 場 合, hamba 437回 に た い しsayaは29回 も あ り, sahayaで な くsayaの 数 が こ の よ う に 多 い の は 写 本 に あ と で 手 を い れ た 結 果 で あ ろ う。hambaは 丁 寧 な 一 人 称 代 名 詞 と して 広 く一 般 に 使 用 さ れ た。し た が っ て つ ぎ の 例 の よ う に た と え 王 で あ っ て も 目 下 の 宰 相(年 令
は 上)に た い しhambaを も ち い て 敬 意 を あ ら わ す こ と が あ っ た。
S6karang bapa angkat hamba itu minta janjinya pada hamba. Ia h6ndakkan hamba jadikan ia ganti paman.「私 を 救 っ て 養 子 と し た ヤ シ 酒 作 り が,い ま や 彼 と の 約 束 を 私 に 果 た す よ う 求 め て い る の だ。彼 は な ん じ の 地 位 が ほ し い と私 に 求 め て い る の だ」 (125‑13) 世 話 に な った ヤ シ 酒 作 り に は 目 上 の 男 性 に た い す る 親 密 的 敬 称 のbapa(k)を も ち
い,ジ ャ ワ語 起 源 のpamanは「叔 父」の こ と で あ る が,年 長 の 男 性 に た い す る呼 び か け の 代 名 詞 と して 宰 相 に む か って も ち い て い る。た だ し編 年 史 のpaman 10例 の す べ て が 王 ま た は 王 女 が 家 臣 に た い す る 用 例 で あ る。hambaの 語 源 意 識 は 編 年 史 で す で に 明 瞭 で な く な って い た か も し れ な い。し か し い っそ う へ り くだ る た め に はsahaya が も ち い ら れ た。
B6narlah s6p6rti kata anakda itu;biarlah sahaya s6mua naik s6kali m6ng‑
ikutkan anakda.「(宰 相 の)御 令 息 の お っ し ゃ る こ と は も っ と も で す。私 た ち み な(総 司 令 官,全 将 軍 な ど)御 令 息 の お 供 を して も う一 度,上 陸 を 試 み ま し ょ う」
(179‑15) た しか に 乙 の よ う な コ ンテ キ ス トの な か でsahayaが 一 人 称 代 名 詞 と し て 使 わ れ る
国立民族学博物館研究報告 7巻4号 の は 異 例 と も い え る の で,・こ のsahayaは「手 下」(servants)と 解 し̀Let me and my men Iand again.'と 読 む[BRowN l970:235]の も 一 理 あ る わ け で あ る。
sahaya>sayaが 一 般 化 す る に つ れ, hambaは だ ん だ ん と 使 わ れ な くな り,第 二 次 大 戦 前 に す で に そ の 使 用 は ま れ に な って き た。い ま や 耳 に す る こ と も ほ と ん ど な い [PoEDJAwlJATNA/ZoETMuLDER 1964:109]。た だ し,私 は,「は い」に あ た る こ
と ば にSayaを も ち い て 会 話 す る ス ン ダ 人 を 目 撃 した こ と が あ る。現 代 で もsaya・=
akuで は な い と い え る。
patik, betaも 古 め か し い 代 名 詞 で あ る。 .
patikも も と は 一F召し使 い」を 意 味 し(古 ジ ャ ワ・語patik;ア チ ェ語pat6?;バ リ語 patikも お な じ語 源),こ れ は 王,王 女,王 子,王 女 に た い す る 一 人 称 代 名 詞 で あ?
た。patikは ほ か の い くつ か の こ と ば と と も に 宮 中 語 と して の あ つ か い を う け て い る [ALWI l962:61]。 、
ひ と つ お い た 先 の 例 文(125‑13)に た い す る 宰 相 の 答 え 億 つ ぎ の よ う に な って い る。
Tuanku, baiklah ayahanda tuanku jadikan ia akan ganti patik, biarlah patik b6rhEnti;「殿 下,父 な る 殿 下 が 彼(ヤ シ酒 作 り)を 私 と交 代 さ せ ら れ る の も結 構 で す。私 を 引 退 させ て くだ さ い」 (125‑19) と こ ろ で こ の 文 に た い し て 王 は,
Tiada beta mau memEcat paman, karena pada bicara beta tiadakan jadi P6kbj aan olehnya. T金 は な ん じを 解 雇 した く な い。余 が 思 う に 彼 で は 仕 事 に な な ら い だ ろ う」 (125‑21) と お お せ ら れ て い る。こ のbetaは ヒ ンデ ィ ー 語 起 源 の 外 来 語 だ と さ れ る。意 味 は
「兄 弟」[WINsTEDT l927:109]。た しか に イ ン ド・ア ー リア 諸 語 で*bettaに 由 来 す る ヒ ン デ ィ ー 語;パ ン ジ ャ ブ 語;ベ シ ガ ル 語;ア ッサ ム 語beta「少 年,息 子」が あ る が、[TURNER l973],か り に 借 用 語 だ と す る と マ ラ イ語 に だ け そ れ が は い った こ と に な る。た だ し,Gondaはbetaを 借 用 語 と し て は あ げ て い な い[GoNDA l973]。
betaは 王,王 家 の 人 び と に よ って 彼 等 ど う し の あ い だ で,ま た 目下 の も の に た い し, 主 と して 書 簡 中 で も ち い ら れ た[WINsTEDT 1927:109]。し か し,編 年 史 に お け る betaの 使 用 は こ の 説 明 と は 合 わ な い。 betaはhambaゴsahayaと 共 存 す る こ と も で き た。
Maka kata b6ndahara:Salah s6kali ' kata tuan‑hamba itu. KarEna hamba ・pun ada b邑rc6㎜in;pada mata beta baik juga si Hassan, kar6na ia orang mUda;tEtapi tErrrianis hamba s6dikit.「(大 衆 に む か い)宰 相 い わ く,あ な た た
崎山 『マ ライ編年 史』の代名詞
ち の 言 っ て い る こ と は 皆,間 違 つ て い ま す。私 は め が ね が 必 要 な 身 で す。私 の 目 に は(息 子 の)Hassanが 端 麗 だ と 映 り ま す。彼 は ま だ 若 い の で す。し か し私 は 優 雅 さ で は ひ け を 取 り ま せ ん」 (288‑07) こ こ で はhambaとbetaと は 談 話(discourse)の な か で 共 存 して い る。 S.[202]
で は,
KarEna hamba pun ada b6rc6rmin pada mata beta、
の よ う に ひ とつ の 文(clause)の な か で 両 方 が 使 わ れ て い る が,こ の よ う な 使 わ れ か た は ま ず 不 可 能 でAbdullah本 の よ う な 切 りか た が た だ し い[WINsTEDT l930:
185]と い う の も,共 存 で き る と い う こ とか らみ て 大 き な 違 い で あ る と は い え な い。
た だ しW.[161]で は,
kar6na(hamba)pun ada c邑rmin pada mata hamba.
の よ う にhambaで 統 一 さ れ て い る。 (括 孤 はShellabearテ キ ス トか ら の 挿 入 と い う が,と す る とS.に は さ ら に い くつ か の テ キ ス トが あ った こ と を お も わ せ る。)ま はしため
た,つ ぎ の よ う な あ ん ま 師(宰 相 の 端 女)が 武 人 と し て の 称 号(hang)を もつ 男 性 に た い す る発 話 の な か に も あ る。
Biasa saha2a masuk kるrumah datuk b6ndahara;makin anaknya yang bEr・
nama tun Teja itu biasa b6rlulut pada beta.「い つ も 私 は 宰 相 殿 の お 宅 に 伺 っ て 御 令 嬢 のTejaさ ま に 私 が あ ん ま して 差 上 げ る の で す」 (247‑11) こ れ はS.[218]で は 本 文 と お な じだ が,W.[170]で はsahayaはbetaと 書 か れ
統 一 さ れ て い る。す く な く と も編 年 史 で は,外 来 語betaが 階 層 を 問 わ ず 一 人 称 代 名 詞 と して も ち い られ,ま た す で に あ っ た 一 人 称 代 名 詞 と も 混 用 で き た と い わ ざ る を え な い。そ れ が 今 世 紀 初 頭 に は,Winstedtの い う よ う に マ ラ イ 半 島 で は そ の 使 用 が せ ば め ら れ た の で あ ろ う。し か し現 在,betaは イ ン ドネ シ ア の モ ル ッカ 諸 島 ア ン ボ ン 方 言 でakuの か わ り に も ち い られ る[BADuDu l975:98]ほ か は,韻 文 中 に 使 わ れ る に す ぎ な い。
マ ラ イ 語 は 名 詞 に た い す る 単 数・複 数 の 明 示 的 な 区 別 を も た な い。し た が っ て こ の よ う な 普 通 名 詞 の 転 用 に よ る人 称 代 名 詞 の 複 数 はs6mua, sekalian「す べ て」を つ け て あ ら わ さ れ る。sahaya s6muaは か な り 多 い がpatik semua(203‑一 一33), hamba s6muanya(122‑06)は 各1例, patik s6kalianは か な り多 い がsahaya s6kalian (183・一一31),hamba sさkalian(173十 〇3)は 各1例 の み, sるmuaとs6kalianと は「す べ て」と「全 部」く ら い の 違 い は あ る が,sahaya s6muaとpatik s6kalianが 多 い の は 著 者 の 筆 癖 と い う べ き か。た だ しbetaに つ い た 例 は ま っ た く な い。 betaと
国立民族学博物館研究報 告 7巻4号 sahaya, hambaと の 使 用 上 の 大 き な 違 い で あ る。
親 族 名 称 を も ち い る 一 人 称 の 方 法 に つ い て は 後 述 す る。
(ii}二 人 称
二 人 称 と し て も っ と も頻 繁 に も ち い ら れ た 丁 寧 形 はtuanで あ る。か つ てHumbol‑
dtは こ れ を サ ン ス ク リ ッ トtvam「な ん じ」の 借 用 語 と み た が[1836:33],こ れ を は 誤 りで あ っ てDempwolffの 考 え た よ う に 原 オ ー ス トロ ネ シ ア語 形 と し て*tuwan 立 て る の が た だ しい(マ ラ イ 語tuhan「神」;ジ ャ ワ語tuwan「(非 ジ ャ ワ 人 男 性 へ
の 敬 称)」;フ ィ ジ語tua「(子 供 か ら)お じ い さ ん」;サ モ ア 語a‑tua「神」も 同 語 源)。
Dempwolffは「主」(Herr)と い う も と の 意 味 を あ た え る よ う にtuanは 敬 う べ き 対 象 に も ち い ら れ た が,そ れ は 現 代 語 の よ う に か な ら ず し も男 性 と は き ま っ て い な か っ
た。
Maka b6ndahara s6ri Maharaja b6rtanya pada ist6rinya, katanya=Tuan, tuan, destar y.ang mana patut d6ngan kain baj u beta ini?「宰 相s6ri Maha‑
raj aは 妻 に 尋 ね て 言 っ た。君,君,ど の 頭 巾 が この 私 の 着 物 と合 うだ ろ う か」
(227‑29) こ のtuanは 男 性 専 用 に な る に つ れ, tuan put6ri「王 女」(put6riは サ ン ス ク リ
ッ トputri‑「女 児」か ら)の よ う な 言 い ま わ しが あ ら わ れ る が[WINsTEDT l927:
109],編 年 史 に は そ の よ う な 例 は ま だ 見 られ な い。ま た,王 が 相 手 に む か ってtuan と い う こ と は な い が,
adat raj a Pahang m6manggil orang kaya‑kaya M61aka"tuan".「パ ハ ン王 は マ ラ ッ カ の 富 豪 をtuanと 呼 ん だ」 . (199‑26) と い う よ う な 特 別 な 場 合 も あ っ た。
tuanはhamba,‑kuと と も にtuanhamba, tuankuと い う 形 で も よ く あ らわ れ る。
my Lordと に た と こ ろ が あ る が, tuankuは よ り高 位 の ひ と に,そ れ に は ん しtuan hambaは 同 位 の ま た は 目 下 の ひ と に も ち い られ て い る。 hambaの ほ う に 謙 遜 の 意 が あ る の だ か ら こ の 現 象 は 変 だ[PoEDJAwIJATNA/ZoETMuLDER l964:113]と い う の も も っ と もで あ る。編 年 史 に 記 さ れ て い る 高 官 の 序 列 は,宰 相(bendahara),法 相(kadi),蔵 相(P6nghulu, P6nghulu bendahari),内 相(t6m6nggung),総 司 令 官 (laksamana)(W.[149]で はb6ndahara, P6nghulu, t6m6nggung, kadi, laksamana) の よ う に な る が(203‑10),そ の 間 で のtuanku, tuanhambaの 使 い わ け は つ ぎ の よ う に な る。
Maka s6mbah bindahara Paduka Raja dan s6gala m6ntEri:Ya tuanku, ja一
800
崎 山、『 マ ライ編 年 史』 の 代 名 詞
ngan apa dipErbinasa hati kami s6kalian d6ngan titah yang d6mikian i tu.
「(陛 下 に)宰 相 と す べ て の 大 臣 が 言 上 した。陛 下,そ の よ う な お 言 葉 で 私 た ち 皆 の 心 を 打 ち くだ か な い で 下 さ い」 (185‑25) Maka kata b6ndahara :Tiada hamba tunjukkan, kalau tuanhamba ambi1.
Maka kata Iaksamana:Jikalau tiada datak anug6rahkan, gilakah sahaya m6ngambil diaP「宰 相 い わ く, (そ れ を)私 は 見 せ た く な い,多 分,あ な た が 取 ろ う と す る か ら。総 司 令 官 い わ く,閣 下 が 下 さ らな い の な ら,私 が そ れ を 頂 い て ゆ き ま す が,気 が ふ れ た と お 思 い で し ょ うか」 (207‑13) s6mbah laksamana k6pada b6ndahara:Sungguhlah tuanku sるdia asa1 orang たいじん
b6sar‑b6sar,「総 司 令 官 が 宰 相 に い わ く,あ な た こ そ 大 人 の な か で 真 に で き た お 方」 (183‑30) tuanku, tuanhambaは お ろ かtuanで さ え 現 代 語 で は 話 し こ と ば,書 き こ と ば に お い て あ ま り 使 わ れ な く な って き て い る[PoEDJAwlJATNA/ZoETMuLDER l964:
113]。そ の か わ り に な る の が 同 位 のsaudara, awak,よ り 尊 敬 を あ ら わ す た め の bapak, Encikで あ る。編 年 史 に はtuanの さ ら に 最 高 位 に た い す る も ち い か た が あ っ た。Yang Dip6rtuanは 直 訳 す る と「tuanと して 尊 敬 さ れ て い る 人」と い う こ と で あ る が,王 に た い す る以 外 は も ち い ら れ な い。
Baiklah, tuanku;kar6na patik s6kalian ini hamba k6 bawah duli Yang 1)iper‑
tuan. Apabila Yang l)ipertuαn anug6rahkan kEpada anakda paduka anak‑
dalah patik sEmbah;「よ く分 か り ま した,王 さ ま,私 た ち は 皆,王 さ ま の も と に あ っ て お 慕 い して お り ま す。王 さ ま が(先 王 で あ った)王 子 の 息 子 た ち(私 た ち)に 慈 悲 を 賜 わ り ま す な ら ば,私 た ち は(王 さ ま を)礼 賛 し奉 り ま す」
(304‑・21) duliは サ ンス ク リ ッ トdhUli‑「塵」に 由 来 し,マ ラ イ 語 で は 独 特 の 意 味 の 変 化 を
と げ た。 「塵」は こ と に「王 の 足 の 裏 の 塵」を 意 味 す る よ う に な り,.さ ら に 庶 民 と 王 と の あ い だ は あ ま り に へ だ た っ て い て 庶 民 は 王 の 足 に つ い た 塵 を い た だ け る の み [ABDu肌AH 1952:313]で あ る か ら,つ いlc duliの み に「王」の 意 味 が 発 生 す る。
duliは 多 義 と な る。「塵」の 意 味 で は,
16bu{duli i tu pun hilanglah,「塵 や ほ こ り も消 え た」 (015‑01) が あ る が,duliが 単 独 で「王」の 意 味 に な る の は,
barang siapa m61alui dia salah kEbawah dugi,「そ れ(禁)を 破 る も の は だ れ で も王 の も と で 有 罪 と な る」。 (084‑14)