• 検索結果がありません。

謠曲の翻訳 : 様式はどこまで表現できるか

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "謠曲の翻訳 : 様式はどこまで表現できるか"

Copied!
27
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

謠曲の翻訳 : 様式はどこまで表現できるか

著者 釜池 進

雑誌名 同志社大学英語英文学研究

号 49

ページ 161‑186

発行年 1989‑10

権利 同志社大学人文学会

URL http://doi.org/10.14988/pa.2017.0000001637

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
(27)

参照

関連したドキュメント

[3] Tomoki Fujita, Graham Neubig, Sakriani Sakti, Tomoki Toda, and Satoshi Nakamura.. Simple, lexicalized choice of translation timing for simultaneous

ていないのでしょう.不完全さを残しながら,その

Consideration of rescoring based on distributed representation and back translation of sentences of translation candidates by Statistical Machine Translation Neural

 字幕がつく以前の外国映画はサイレント(無

歌曲に有用性を見出したのでしょうか。 1880 年代から

[r]

そしてガスを奪い取る野心的な20代後半のクローデイアの四人の物語である。オナーは、もともと文学者であ

 2 の文を見てみよう。2 の英文では Mother が最も際立った実体で、my promise が二番目に際 立った実体である。その二つの実体がどう関係づけられているかというと、