新 発 見 『
英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』の 草稿
お よび校 正 原 稿 の考 察
三
好
彰
1. は じめ に
2007年 の初 め に高 崎市 の古 書 店主 ・名 雲 純 一 氏 が 「
英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』1の 初 版
(文久2年[西
暦1862年]刊 行)の 草稿 と改 正 増補 版(慶 応2年[西
暦1866年]刊 行)
の校 正原稿 を発 見 した。 そ の一 部 が 同書店 の古 書 目録2で 公表 された ので、 そ の内容
を分析 して2007年4月 の 本部 例会 で速 報 した。 本稿 はそ の後 の検討 に よ り改 訂 した も
のであ る。
筆 者 は2006年12月 の本 部例 会 で 「
英 和対 訳袖 珍辞 書 の見 出 し語 の総 ざ らい
一 鳥 の
訳 語 の考 察 を踏 まえて一 」
、2007年2月
の本部 例 会 で 「
英 和対 訳袖 珍 辞 書 の見 出 し語
の総 ざ らい
一 薩摩辞 書 と開拓 使 辞書 を 中心 に一」 を報 告 したば か りだ ったの で、 ま
さに時宜 を得 た発見 で あ った。 この二 つ の報告 内容 を草 稿 、校正 原 稿 を検討 す る上 で
利 用 したので、 そ の要点 も本 稿 で述 べ る。
な お本 稿で は関係 す る辞書 とその版 数 との紛 らわ しさを避 けて、 『英 和 対 訳 袖 珍 辞
書』 の初版 を文 久2年 版、 慶 応2年 改 正増 補版 を慶 応2年 版 と呼ぶ。
2. 発 見 され た 文 久2年 版 用 草 稿
2.1
文 久2年 版 用草稿 の見 出 し語 の一 覧
発見 された文 久2年 版 『
英和 対訳 袖 珍辞 書』 の草 稿 は21枚 の和 紙 に手 で書 い てあ る、
なお21枚 の内 の1枚 は半 分 だけで あ る。大 版 の和紙 に罫 線 のっ い た整版 用箋 を用 い て
お り、 この用箋 を左右2段 に分 けて、 そ れぞ れの段 に英 語 の見 出 し語 とそ の邦 訳 語 が
書 いて ある。
名雲 書店 が古 書 目録 で公 開 したの は約1/4で あ る、 その一 覧 を表2.1に 掲 げ る。 な お
本稿 で参照 す るた めに表2.1に 草稿 の用 箋 を識別 す るため の番号 を付 した。
近 年 の 研 究 で 「英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 」 の 底 本 はPicard英 蘭 ・蘭 英 辞 書 の 再 版3(1857 年 刊 ゆ えPicard-1857と 略 す)で あ る こ と が 知 ら れ て い る の で 、 当 該 辞 書 お よ び Picardの 初 版4(同 じ よ う にPicard-1843と 略 す)の 該 当 部 分 と今 回 見 付 か っ た 草 稿 と を比 較 し た。 そ の 結 果 の 要 点 を 表2.1の 備 考 に記 した 。 表2.1の 草 稿 に 出 て い る見 出 しの 語 句 の 総 数 は333で あ る、 な お そ の 内329の 語 句 が 文 久2年 版 に採 録 され て い る。 筆 者 に よ る見 出 し語 の 総 ざ らい5で 文 久2年 版 に 採 録 さ れ て い る 語 句 は3万5千 余 語 だ と分 か っ た の で 、 古 書 目 録 で 公 開 さ れ た の は 全 体 の 中 の 約0.9%に あ た る。 以 下 の 分 析 は 、 この 範 囲 で 行 っ た速 報 で あ る。 2.2 文 久2年 版 用 草 稿 の 見 出 し 語 とPicard辞 書 と の 関 係 先 ず 識 別 番 号S-10は 、 英 蘭 辞 書Picard-1843に そ っ て お り 、Picard-1857に は 出 て い な い4っ の 見 出 し語"Taberd,s.、Tablebasket,s.、Tablebeer,s., Tach, Tache, s."が 載 っ て い る(な お"s."は 英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 で 實 名 辞(名 詞)を 示 す 略 号 で あ
る)、 こ れ ら4語 は 文 久2年 版 に は 採 録 さ れ て い な い 。
そ し てPicard-1843と 同 じ 綴 り で あ る" Tablebook, s.、 Tablecloth, s.、 Tablediamond, s、 Tablehill, s.、Tabletalk,s., Tagrag,adj."の6語 は 、
新発見 「英和対訳袖珍辞書』 の草稿 および校正原稿 の考察
1857で は"Table-book, s.、 Table-cloth, s.、 Table-diamond, s.、 Table-hill, s.、 Table-talk, s., Tag-rag, adj."と ハ イ フ ン が 付 加 さ れ て お り 、 こ れ ら の6語 は 文 久
2年 版 にPicard-1857と 同 じ よ う に ハ イ フ ン が っ い た 綴 り で 採 録 さ れ て い る("adj." は 英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 で 形 容 辞(形 容 詞)を 示 す 略 号 で あ る)○ な お 識 別 番 号S-10中 の こ の 他 の 見 出 し 語 は す べ て 、 そ の 順 序 通 り にPicard-1857お よ び 文 久2年 版 に 出 て い る 。
同 じ よ う に 識 別 番 号S-9(蕃 書 調 所 と 印 刷 さ れ た 用 箋 を 使 用)もPicard-1843に 準 拠 し て お り 、 こ の 中 に あ る"Satisfactive, adj."を 除 く 見 出 し 語 がPicard-1857お よ び 文 久2年 版 に 採 録 さ れ て い る 。SatisfactiveはPicard-1843に は 出 て い る がPicard-1857に は 出 て い な い 。 ま た 文 久2年 版 に は 該 当 部 分 に"Sauce-boat, s."が 採 録 さ れ て い る の だ が 、 識 別 番 号S-9の 範 囲 の 語 で あ る の に 草 稿 に は 出 て い な い 。 こ の "S
auce-boat, s."はPicard-1843に は 出 て い な い がPicard-1857に 出 て い る 。 識 別 番 号S-9の 中 の そ の 他 の 語 は す べ て そ の 順 にPicard-1857お よ び 文 久2年 版 に 出 て い る 。 識 別 番 号S-7は 罫 線 枠 内 の ほ か に 枠 外 に 朱 書 き で 見 出 し 語 が 追 加 さ れ て い る 。 枠 内 の 見 出 し語 は す べ てPicard-1843に 拠 っ て お り 、 そ の 中 の1語"Naphew, s."に 朱 で 削 除 の 指 示 が な さ れ て い る 。 こ のNaphewを 除 い た 識 別 番 号S-7の 中 の す べ て の 見 出 し語 がPicard-1857お よ び 文 久2年 版 に 採 録 さ れ て い る 。 な お"Naphew, s."は Picard-1843に 出 て い る が 、 Picard-1857に は 出 て い な い 。 さ て 識 別 番 号S-7の 枠 外 に5っ の 見 出 し 語 が 朱 で 書 か れ て い る が 、 そ の1つ の"to nail up"と い う 句 は 書 か れ た 上 に 朱 で 削 除 の 指 示 が あ る 。 そ の 他 の4語"Nacarat, s.,Naively, adj., Naivete,-ty, s., Nankeen, s."はPicard-1843に は 出 て い な い が 、 Picard-1857に は 出 て お り 、 文 久2年 版 に 採 録 さ れ て い る 。
識 別 番 号S-3の 枠 外 に"to dance attendance``が 朱 で 書 い て あ る 、 こ の 句 は Picard-1843とPicard-1857に 出 て い る が 文 久2年 版 に 採 録 さ れ て い な い 。 識 別 番 号S-1か らS-6、 お よ びS-8の 見 出 し 語 は す べ てPicard-1857に 準 拠 し て お り 、 そ の ま ま 文 久2年 版 に 採 録 さ れ て い る 。 以 上 か ら名 雲 書 店 の 古 書 目 録 に 出 て い る 草 稿 は 正 真 の 文 久2年 版 の も の と 見 な せ る 。 ま た 表2.1の 備 考 欄 に ま と め た が 、S-9とS-10の よ う にPicard-1843を 底 本 と し て 「英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』 の 編 纂 作 業 を 始 あ て 、 識 別 番 号S-7な ど か ら 分 か る よ う に 途 中 か らPicard.1857に 切 り 換 え た の が 判 明 し た 。 こ の よ う に 底 本 を 切 り替 え た こ と は 、 こ の 草 稿 に よ っ て 初 め て 明 ら か に な っ た 。
2.3 蘭 語 か ら の 直 訳 と 、 そ の 見 直 し 2.2 で 述 べ た よ う に 底 本 の 切 り替 え に 基 づ い て 校 正 が 繰 り返 し行 わ れ た こ と が 分 か るの だ が 、 底 本 を定 あ た 後 も校 正 が 繰 り返 さ れ た こ とが 邦 訳 語 の 変 化 か ら う か が い 知 る こ とが 出 来 る。 そ の 一 例 で あ るが 、 蘭 語 か ら の 直 訳 調 の 邦 訳 語 を 校 正 の 段 階 で 見 直 して い る こ と が 草 稿 に よ っ て 明 らか に な っ た の は興 味 を 引 く。 た と え ばCassockは 草 稿 で 「僧 ノ上 着 」 だ っ た の を 「僧 ノ上 着 ノ 名 」 と 訂 正 し て お り、 最 終 的 に 文 久2年 版 で 「袈 裟 」 と して い る。Cassockの 蘭 語 訳 は Picard-1843 とPicard-1857は と も に "priesterlijk overkleed" で あ り、 和 蘭 字 彙 で 引 く と 次 の よ う に な っ て い る。 priesterlijk 僧 ノ 又 僧 ノ ア ル ベ キ overkleed 合 羽 ノ類 又 上 着 こ れ らか らCassockに 対 して 「僧 ノ 上 着 」 と い う直 訳 調 の 邦 訳 語 が 容 易 に 得 られ る。 草 稿 で 「僧 ノ上 着 ノ 名 」 と した 理 由 は 不 明 だ が 、 こ の 後 の校 正 で 「袈 裟 」 とい う 直 訳 調 か ら離 れ て こ な れ た 訳 語 に 改 訂 さ れ て い る。 た だ し文 久2年 版 に は 印 刷 上 の 誤 りが あ っ て 、 「Cassowary 袈 裟 Cassock鳥 名 未 詳 」 と な っ て お り、 見 出 し語 と 訳 語 が 交 差 して い る。 2.4 準 拠 し た 蘭 和 辞 典 の 影 2.3 で 記 し た よ う に 和 蘭 字 彙 のpriesterlijkとoverkleedの 邦 訳 語 は 複 数 か らな っ て お り、 複 数 の 邦 訳 語 の 間 を 「又 」 と い う漢 字 で 区 切 っ て い る。 そ して 文 久2年 版 で 「又 」 を 「、(カ ンマ)」 に変 え て い る。 ち な み に 先 行 す る蘭 和 辞 典 の波 留 麻 和 解 は 全 体 と して 統 一 が 取 れ て い な い が 一 部 で 「、(カ ンマ)」 を 使 っ て お り、 訳 鍵 と改 正 訳 鍵 は統 一 的 に 「。」 を 使 っ て い る6。 表2.1の 中 でS-5とS-9は 「。」 を 使 って い る の で 訳 鍵 な い し改 正 訳 鍵 を使 って 邦 訳 し、 そ の 他 は 「又 」 を 使 っ て い る の で 和 蘭 字 彙 で邦 訳 し た と考 え られ る。 た だ し校 正 を 繰 り返 す こ と に よ っ て 特 定 の辞 書 に 対 す る 依 存 度 は下 が って い っ た と 考 え る べ き で あ る。 2.5 邦 訳 語 に 見 る 文 明 開 化 の 模 索 草 稿 の 訳 語 の 校 正 状 況 か ら近 代 語 の 作 成 過 程 の 一 端 が う か が え る。 言 い換 え れ ば 文 明 開 化 を 先 取 り した 関 係 者 の 苦 闘 の 様 が 見 え る。 た と え ば 現 在 で は通 常 「二 重 母 音 」
新発見 「英和対訳 袖珍辞書』 の草稿 およ び校正原稿 の考 察
と訳 さ れ るDiphthongは 、 校 正 前 は 「韻 母 ノ ニ ッ付 テ ア ル 韻 」 だ っ た の が 、 朱 で 消 され て 「二 合 韻 」 に 訂 正 さ れ 、 最 終 的 に 文 久2年 版 で 「二 重 韻 」 と な っ て い る 。
Diphthong の Picard-1843とPicard-1857の 蘭 訳 語 は と もにtweeklankで あ る が 、 この 蘭 語 を 和 蘭 字 彙 は 「韻 母 ヲニ ッ 付 テ 出 ス 音 」 と 訳 して お り、 草 稿 の 校 正 前 の 邦 訳 語 と ほ ぼ 同 じで あ る。 ち な み に 波 留 麻 和 解 と訳 鍵 は 「両 韻 」、 改 正 訳 鍵 は 「両 韻oe又 ouノ 類 」 で あ る。 校 正 後 の 「二 合 韻 」 と文 久2年 版 の 「二 重 韻 」 は 当 時 の 蘭 語 辞 書 に は 見 当 た らな い。 この ほ か 近 代 語 の 作 成 過 程 の 例 と み な せ る も の の 一 部 を 表2.2に 掲 げ る 。 校 正 前 の 直 訳 調 の 邦 訳 はPicard辞 書 の 蘭 語 訳 を 字 面 か ら訳 した だ け で 意 味 が 取 れ な い の が 散 見 さ れ るが 、 文 久2年 版 の 訳 語 は現 代 人 に も理 解 で き る の が 多 い 。 関 係 者 の 労 苦 の 上 に現 代 が あ る。 さ て 表2.2に 出 て い るBraceは 複 数 の邦 訳 語 を 与 え て お り、 上 述 した よ う に 邦 訳 語 と邦 訳 語 の 区 切 り子 と して 「又 」 を 使 っ て い た の だ が 、 草 稿 の 校 正 に お い て一 部 を 「、」 に切 り替 え て い るの も興 味 を 引 く。
表
2.2 邦 訳語 に見 る文 明開 化へ の苦 闘
な お 動 詞(当 時 は動 辞 と も称 した)の 自動 詞 と他 動 詞 の 区 分 を草 稿 は そ れ ぞ れ 、a. とn.に して い た が 、 最 終 的 に はv.a.とv.n.に 変 え た の が 分 か っ た。 動 詞 の 区 分 は Picard辞 書 に な く、 「英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』 の 創 意 工 夫 の一 っ で あ る。 ま た 「・・・ 事 」 を 文 久2年 版 で は 「・・・ 一 」 と い う合 字 に 統 一 して い る の だ が 草 稿 で は 「・・・ 事 」 が 多 い の で 、 校 正 を 繰 り返 え して 「・・・ 一 」 に一 本 化 した の が 分 か る。 2.6 文 久2年 版 用 草 稿 の 訳 語 に 見 るPicard-1843 の 影 筆 者 は文 久2年 版 の 見 出 し語 の 総 ざ らい す る こ と に よ ってPicard-1857に 出 て い な い が、Picard-1843に 出 て い る語 が 文 久2年 版 に 六 十 余 語 も採 録 され て い る こ と を 見 出 した 。 類 似 の こ とを 指 摘 して い る 先 行 研 究7'8'9が あ る が 、 こ れ ま で そ の 理 由 が 明 確 で は な か った 。 新 発 見 の 草 稿 に よ っ て 編 集 作 業 の途 中 で 底 本 をPicard-1843か ら Picard-1857に 切 り換 え た た め にPicard-1843に だ け 出 て い る見 出 し語 を 削 除 し よ う と し た の に 見 落 と した た あ だ と考 え られ る。 こ の 例 が 今 回 見 付 か っ た 草 稿 の 中 に も含 ま れ る の だ が 、 古 書 目録 で 公 開 さ れ た 部 分 の 外 で あ る の で次 の機 会 に 報 告 し た い。 と こ ろ で い くっ か の 邦 訳 語 にPicard-1843の 影 響 が 見 られ る。 た と え ば 草 稿 と 文 久 2年 版(さ ら に 慶 応2年 版 も)と もSatireに 「悪 ル ロ 」 と 「落 首 」 と い う二 っ の 邦 訳 語 を 与 え て い る の だ が 、Picard-1857の 蘭 語 訳 はschimpschrift(悪 ル ロ)だ け な の に 対 し てPicard-1843はschimpschriftの ほ か にhekelschrift(落 首)が あ る こ と か らPicard-1843に 拠 っ た の が 分 か る。 こ の よ う にPicard-1843の 蘭 訳 語 か ら邦 訳 して い る例 が 野 鳥 の 訳 語10に も見 られ る こ と を 筆 者 が 指 摘 した 。 底 本 を 切 り換 え る こ とで 見 出 し語 を 見 直 した わ け だ が 、 邦 訳 した 語 を 見 直 す の は 至 難 で あ る こ と を 知 って お か ね ば な る ま い。 2.7 Picard-1857に 出 て い る が 文 久2年 版 が 除 外 した 語 文 久2年 版 の 見 出 し語 を 総 ざ らい した こ と でPicard-1857に 出 て い る の に文 久2年 版 に採 録 され て い な い語 の あ る こ と が 分 か った5の だ が 、 そ の 一 っ で あ る Boyism が 草 稿 に は 出 て い る の に 文 久2年 版 で は 除 か れ て い る こ とで 生 々 し く確 認 で きた が、 除 か れ た利 用 は 不 明 で あ る。
そ して 二 っ の 語 句 "tonailup"と"to dance attendance"は 草 稿 で 欄 外 に 追 記 さ れ な が ら、 文 久2年 版 に は採 用 さ れ て い な い 。 そ の 理 由 は 不 明 で あ るが 、 校 正 の後
新発見 『英和対訳袖 珍辞書』 の草稿 および校正原稿 の考 察 段 だ った た あ に入 れ な か っ た の か も しれ な い 。
2.8 文 久2年 版 が 訂 正 したPicard-1857の 誤 植 11
文 久2年 版 の 草 稿 はPicard-1843及 びPicard-1857の 誤 植 で あ るNaphta を Naphthaに 訂 正 して い る 。 気 の つ く 限 り でPicard4857に あ る 約300の 誤 植 の 一 部 (約60語)を 文 久2年 版 が 訂 正 して い る こ と を 評 価 した い。 筆 者 が 見 出 し語 を 総 ざ ら い して 見 っ け 出 し た こ の よ う な 訂 正 の 内 、 公 開 さ れ た 草 稿 で 確 認 で き る の は Naphthaだ け で あ る。 な お 文 久2年 版 に は新 た な 誤 植 も少 な く な い が 、 英 語 に 慣 れ て い な い 中 で の労 苦 を 考 慮 せ ね ば な る ま い 。 2.1 でPicard-1843とPicard-1857の 綴 りの 差 と し て ハ イ フ ン の 有 無 の こ と を 記 した。 オ ラ ン ダ語 で は 単 語 を連 結 させ て 合 成 語 を作 る た め に ハ イ フ ン の 有 無 に 神 経 質 で は な い よ うに 思 え る。 実 はPicard-1857、 そ し て 文 久2年 版 に 英 語 と して は 受 け 入 れ られ な い ハ イ フ ンの っ い て い な い 合 成 語 ま が い の 英 語 が 多 数 出 て くる の だ が 、 こ の ハ イ フ ンの 問 題 は大 正 増 補 和 訳 英 辞 林 で 解 消 で き て い る こ とを 筆 者 は 見 出 し語 の 総 ざ らい を して 確 認 した12。 2.9 草 稿 に見 る初 歩 的 な 邦 訳 の 間 違 い オ ラ ン ダ語 の 初 歩 的 な 間 違 い と見 ら れ る誤 訳 が 散 見 さ れ る。 た と え ばDandyは 草 稿 で 「形 ハ 象 」 か ら 「伊 達 者 」 に 改 訂 して い る の だ が 、 気 に な る の は 「形 ハ 象 」 で あ る。DandyのPicard-1857の 蘭 語 訳 はElegantだ が 、 和 蘭 字 彙 な ど の 当 時 の 蘭 和 辞 典 にElegantは 出 て お らず 、 邦 訳 を っ け た 人 は蘭 和 辞 典 に あ るElefantと 誤 認 し た よ う だ。 ち な み に和 蘭 字 彙 でElefantを 引 く と、zieOlifant (Olifantを 見 よ)と な っ て お り、Olifantを 引 く と 「象 」 が 出 て く る。 校 正 前 の 草 稿 で はDandyの 派 生 語 も 「象 」 に拠 っ た 訳 で あ る。
動 詞 の 例 を 挙 げ る。Dappleと い う動 詞 のPicard-1857の 蘭 語 訳 はbespikkelenで あ るが 、 この 蘭 語 が 和 蘭 字 彙 な ど に 見 当 た ら な い せ い で あ ろ う が 似 て 非 な る 蘭 語 の bespekkenの 邦 訳 「家 ノ油 所 ヲ痩 タ ル 肉 ニ サ シ入 ル」 を草 稿 は書 い て い る。 和 蘭 字 彙 に はspikkeleが 「星 小 紋 ヲ付 ル 」 と して 出 て お り、 オ ラ ン ダ 語 の ベ テ ラ ン な ら ば 草 稿 が 朱 書 き で 訂 正 して い る 「斑 ヲ付 ケ ル 」 や 文 久2年 版 の 訳 語 「斑 文 ヲ付 ケ ル」 に到 達 で き る こ と だ ろ う。 これ らの こ とか ら草 稿 の 作 成 に オ ラ ン ダ語 の 初 心 者 が 入 っ て い た と 考 え られ る。
2.10 古 か った 幕 末 の オ ラ ン ダ 語 Picard-1843とPicard-1857に 出 て く る オ ラ ン ダ語 で 幕 末 に 利 用 で き た 蘭 和 辞 典 に 出 て い な い の が 散 見 さ れ る 。 た と え ば 名 詞 のDampに つ い て Picard-1857 は vochtigheidと い う蘭 語 訳 を っ け て い る。vochtigheidは 和 蘭 字 彙 な ど 幕 末 に利 用 で き た 蘭 和 辞 典 に 出 て お らず 、 こ れ に 対 応 す る 古 語 のvogtigheidな ら 出 て お り 「渥 気 」 な ど の 意 味 だ と分 か る13。 こ の 例 の よ う にPicard4857の 蘭 訳 語 に対 応 す る古 語 を 見 っ け 出 さ な い と、 英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 の邦 訳 語 に到 達 で き な い ケ ー ス が少 な く な い。 幕 末 に 来 日 し た 西 欧 人 は 日本 人 の 使 う オ ラ ンダ 語 は 古 い と指 摘 して い る14。 波 留 麻 和 解 が そ うで あ る よ う に18世 紀 初 頭 に 作 ら れ た ハ ル マ の 蘭 仏 辞 典15を 底 本 と して 当 時 の 蘭 和 辞 典 が 作 ら れ た の で 、 幕 末 時 点 で は 古 語 に な って い た オ ラ ン ダ語 を 日本 人 が使 っ て い た も の と考 え られ る。 2.11 校 正 者 表2.1でPicard-1857に 準 拠 し た も の で 欄 外 に 書 き 込 み の な い4枚 と欄 外 の 書 き 込 み を 採 用 して い な い1枚 に は 校 正 者 の 名 前 が 書 い て あ る。 そ の 中 に は 編 集 責 任 者 の 堀 達 之 助 が 英 文 で 認 め た 文 久2年 版 の 序 文 で 謝 辞 が 述 べ られ て い る 人(竹 原 と千 村)が 入 って い る。 校 正 の 進 行 状 況 か ら判 断 す る と、 こ れ らの 人 々 は 辞 書 編 纂 の 後 期 の段 階 、 具 体 的 に は底 本 をPicard-1857に 切 り替 え た 後 に な っ て か ら校 正 に参 加 し た協 力 者 だ っ た と考 え られ る 。 2.12 底 本 の 切 り替 え の 影 響 文 久2年 版 と 同 様 な 見 出 し語 に 換 算 してPicard-1843とPicard.1857の 見 出 し語 を 比 べ て2千8百 余 語 がPicard-1843か ら削 除 さ れ た の が 分 か っ た16。 そ の 内 の60余 語 だ け が 文 久2年 版 に 残 っ て い る の が 確 認 で き た の で 切 り替 え は 高 い 精 度 で 行 わ れ た の が 分 か る。 な お 表2.1に 出 て い る範 囲 で 見 出 し語 の 蘭 語 訳 をPicard4843とPicard-1857で 比 べ る と7割 強 が 同 じで あ っ た 。 そ れ ゆ え底 本 を 編 纂 作 業 の途 中 でPicard-1857に 切 り 替 え て もPicard-1843で 進 あ て い た 作 業 が 十 分 に 活 き た と考 え る。
新発 見 「英和 対訳袖珍辞書』 の草稿お よび校正原稿 の考 察 3. 慶 応2年 版 の 校 正 原 稿 名 雲 書 店 が 発 見 した 慶 応2年 版 の 校 正 原 稿 は62枚(両 面 印 刷 な の で124ペ ー ジ 分 、 名 雲 書 店 の 古 書 目録2が122ペ ー ジ と して い る の は誤 記)で あ り、 慶 応2年 版 の 辞 書 本 文 の 約8分 の1に 相 当 す る。 同 店 の 古 書 目 録 で 公 開 さ れ た ペ ー ジ を 表3.1に 示 す 。 古 書 目録 に 出 て い る 見 出 しの 数 は428で あ り、 慶 応2年 版 の 全 体 の 中 の1.2%に 相 当 す る。 そ の 中 の141に 朱 が 入 っ て い る の で33%に な る。 っ ま り約3語 に1っ に 改 訂 が 行 わ れ て お り、 内 容 的 に 大 き な変 更 だ っ た こ と が 数 字 の 上 で 分 か る 。 朱 で書 か れ て い る内 容 は ほ ぼ そ の ま ま 慶 応2年 版 の 該 当 部 分 に適 用 され て い る の で 、 この 校 正 原 稿 は最 終 稿 だ と考 え る 。
3.1
見 出 し語 の追 加、 削除 、誤 植訂 正 な どの改訂 の総 括
筆者 は慶応2年 版 の見 出 し語 を総 ざ らい17し た。 慶応2年 版 は文久2年 版 のペ ー ジ
構成 を崩 さな いで新 しい語 を加 え て い るのだが 、 その ため に見 出 し語 を削 除す るか複
数 の行 にまたが って い た邦 訳語 を 見直 して行 数 を減 ら して新 語 を挿入 す る とい う工夫
表 3.1 公 開 された慶 応2年 版 の校 正 原稿 の一 覧
を して い た。 公 開 さ れ た 校 正 原 稿 で2語(lnconcinnity と Dragoonade)が 追 加 さ れ て お り、 こ の2語 が 慶 応2年 版 に 加 わ っ た こ と が 確 認 で き た。 Inconcinnityを 追 加 す る た め に 、 文 久 版 で 継 続 す るInconclusiveの 邦 訳 語 が2行 に な っ て い た の を1行 に縮 あ て お り、Drageonadeを 追 加 す る たあ に文 久 版 で2行 だ っ たDrain, s.の 邦 訳 語 を1行 に す る よ う に そ れ ぞ れ 校 正 原 稿 に朱 書 で 指 示 して お り、 そ の 通 り に 改 訂 さ れ て い る こ と が 慶 応2年 版 で 確 認 で き た 。 な お Inconcinnity と DragoonadeはPicard-1843とPicard-1857に 出 て い な い 語 で あ る。 校 正 原 稿 で 改 訂 の 指 示 が さ れ て い る の に 慶 応2年 版 で 適 用 さ れ て い な い の が2語 あ る 。 一 つ 目 は"Adverse, adj."で あ り校 正 原 稿 で 「反 封 ノ 、 反 シ タ ル 、 嫌 チ 」 と 「嫌 フ 」 を 削 除 す る よ う に 朱 で 書 き記 して い る が 、 慶 応2年 版 で は 「反 野 ノ、 反 シ タ ル 、 嫌 フ」 と な っ て い て 「嫌 フ」 が 削 除 さ れ て い な い。 う っか り し て 見 落 した 単 純 な 誤 り だ と考 え る 。 二 っ 目 は"Granular,-luous,adj."で あ り、 邦 訳 語 「粒 ノ如 キ 、 粒 二 成 リ タ ル」 の 後 者 の 「粒 二 成 リ タ ル 」 を 校 正 原 稿 は 「粒 ヨ リ出 来 タル 」 に 替 え る よ う に指 示 して い る の だ が 、 慶 応2年 版 で は替 わ って い な い 。 当 時 の 彫 り師 が 同 義 と み な した 裁 量 の 範 囲 で あ っ た た め か も しれ な い。 さ ら に 文 久2年 版 の誤 植 を 訂 正 して い る の が 次 の よ うに6件 あ る。 Exchise(誤 植)か ら不 要 なhを 削 除 してExcise Grass-honpPer (誤 植)か ら不 要 なnを 削 除 して Grass-hopPer Grimeの 動 詞 の 区 分a.v.(誤 植)をv.a.と 訂 正
Incommunative (誤 植)とicを 欠 い て い た の を Incommunicative に訂 正 Hllowlyとoを 欠 い て い たHollowly
Indentureの 動 詞 の 区 分 をa.v.(誤 植)か らv.a.etn.に 訂 正
と こ ろ で 校 正 の 指 示 が な い の に 変 更 に な って い る の が あ る 。 そ れ は 文 久2年 版 で Independent, adj.だ った の が 、 慶 応2年 版 でIndependence,s.と な っ て い る こ と で あ る 。 継 続 す る Independence, s.と 綴 りを 同 じに な って お り 、 形 容 詞 で あ る こ と の 意 味 か ら考 え て 植 字 工 に よ る 誤 植 と見 な せ る。 な お 文 久2年 版 で は一 部 の ペ ー ジ構 成 が 乱 れ て い る。81ペ ー ジ の欠 落 、267ペ ー ジ か ら275ペ ー ジ ま で の 入 れ違 い 、281ペ ー ジか ら288ペ ー ジ ま で の 入 れ 違 い、 お よ び927 ペ ー ジか ら935ペ ー ジ ま で の 入 れ 違 い で あ る。 そ の ペ ー ジ 番 号 の 付 け 直 しの 指 示 が 校 正 原 稿 に 書 き込 ま れ て お り慶 応2年 版 で 指 示 の 通 り に直 っ て い る 、 た だ し校 正 原 稿 に
新発見 『英和対訳 袖珍辞書』の草稿 および校正原稿 の考察 入 っ て い な い の だ が402ペ ー ジ の 左 段 と 右 段 の 見 出 し語 が そ っ く り入 れ 替 わ っ て い る 乱 丁 が あ る。 3.2 博 物 学 用 語 に 見 る 改 訂 状 況 文 久2年 版 か ら慶 応2年 版 で 邦 訳 語 が 見 直 され て 実 用 性 が 高 ま って い る。 慶 応2年 版 の 改 訂 に 本 草 学 者 で あ り後 年 博 物 学 の 確 立 に 貢 献 した 田 中 芳 男 が加 わ っ た こ とで 、 文 久2年 版 に 比 し博 物 学 関 係 の 邦 訳 語 を 充 実 さ せ た こ とが 知 られ て い る。 博 物 学 に 関 係 す る 用 語 を 表3,1か ら抜 き 出 した の が 表3.2で あ る。 表3.2に 出 て い る邦 訳 語 は い ず れ も妥 当 な 改 訳 で あ る が 、 特 に 注 目 し た い の は Absinthiatedで あ る。 慶 応2年 版 の 邦 訳 『「ア ル セ ム 」 ヲ 含 ン ダ ル 』 は Picard4857
の蘭 語 訳 met alsem bezwangerd に 沿 って い る が 、 文 久2年 版 が こ の 蘭 語 訳 か ら で は な く英 語 か ら訳 して い る こ とがwormwoodを カ ナ で 書 き綴 っ た 「ウ ォ ル ム ウ ー ト」 と い う訳 語 か ら分 か る18。 英 語 か ら訳 して い る こ と は文 久2年 版 の 編 纂 者 の 編 成 を 考 え る上 で も留 意 す べ き で あ る。 ま た 慶 応2年 版 で 蘭 語 訳 に 戻 し て い る こ と も興 味 深 い 、
しか も校 正 者 が 「堀 」 に な って い る。 な お 「ア ル セ ム」 は 江 戸 時 代 に 定 着 し、 現 在 で も使 わ れ て い る オ ラ ン ダ か らの 外 来 語 で あ る。 さ て 校 正 原 稿 で 田 中 芳 男 の 筆 跡 に 直 接 触 れ る こ と が 出 来 る 。 そ の 一 例 だ がGoose の 二 っ 目 の 訳 語 を 文 久2年 版 は 「臭 ノ 子 」 と誤 訳 して い る の だ が 、 細 筆 を 使 って 赤 い 字 で 「ス グ リ」 と訂 正 して い る の を 見 る と実 に 感 動 的 で あ る。 「臭 ノ子 」 はGooseの 蘭 語 訳 の 一 っ で あ るuilskuikenを 蘭 学 関 係 者 がui1(果)とkuiken(雛)の 合 成 語 と 見 た 誤 訳 で あ り、 和 蘭 字 彙 な ど も誤 訳 の ま ま で あ る 。Picard-1857の 蘭 英 部 で uilskuiken が Blockhead(愚 か な 人 を 意 味 す る 英 語)で あ る こ と が分 か る 。 他 の 例 か ら もPicard-1857の 蘭 英 部 を 使 っ て い な か っ た の が 分 か るの だ が 、 利 用 し て い れ ば こ の よ うな 誤 訳 は 避 け ら れ た し辞 書 編 纂 の 作 業 も軽 減 で き た と考 え られ る19。 な お 田 中 はBlockheadも 避 け て 、 本 草 学 で 使 わ れ る ス グ リ(gooseな い し goose-berry)に し た わ け で あ る。 4. 結 び 上 記 の 考 察 に よ っ て 今 回 発 見 さ れ た 草 稿 と校 正 原 稿 は、 そ れ ぞ れ 文 久2年 版 と慶 応 2年 版 の 『英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』 に 対 応 す る 真 正 の も の だ と 見 な せ る。 と りわ け 興 味 深 い こ と は、 こ の 辞 書 の 編 纂 がPicard-1843を 底 本 と して 開 始 し た こ と が 分 か った こ と で あ る。 あ ま り に も短 い と され て き た 辞 書 編 纂 の期 間 を 見 直 す 根 拠 が 出 て き た わ け で あ る。 ま た 、 こ れ ま で 知 ら れ て い な か っ た 草 稿 段 階 の邦 訳 語 が 明 らか に な っ た 。 そ の 中 に は 初 歩 的 な 誤 り も散 見 さ れ る が 、 そ れ で も西 欧 文 化 を 取 り入 れ て い く上 で の 苦 闘 が 読 み 取 れ る。 そ れ は文 明 開 化 を 踏 ま え て 近 代 日 本 語 が 変 貌 を遂 げ て い く助 走 を 物 語 って もい る。 邦 訳 語 の 成 立 過 程 は 複 雑 で あ り解 明 で き て い な い が 、 新 発 見 の草 稿 と校 正 原 稿 に よ っ て新 た な 視 点 で邦 訳 語 の 成 立 過 程 に取 り組 め る よ う に な った こ と は大 きな 収 穫 で あ る。
新発見 『英和対訳 袖珍辞書』 の草稿 および校正原稿 の考 察 [註] 1) 『英和 対訳袖珍辞書』の系列 改正増 補 和譯英辭書 と大正 増補 和譯 英辭林 は薩摩 藩学生が編纂 したので、薩摩 辞 書 と称 され る。 英和封譯辭書 は北 海道開拓使 の名の下 に出版 されたので開拓使辞書 と称 され るが、文献20によ る と主編者 は薩 摩出身の久保包直。 2) 名雲純一 『ニュー スボ ー ド 第六十 八号』pp.1-79、名雲書店、平 成19年3月15日
3 ) Picard-1857: A new pocket dictionary of the English and Dutch Languages, 2d ed., rev.
and augm. by A.B. Maatjes, Joh. Noman, 1857 H. Picard
4) Picard-1843: A new pocket dictionary of the English and Dutch Languages: remodelled
and corrected from the best authorities / by H. Picard, Joh. Noman, 1843
5) 筆 者 に よ る文 久2年 版 の 見 出 し語 の 総 ざ ら い(概 要 紹 介) 文 久2年 版 の 『英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』(『英 和 対 訳 袖 珍 辞 書(文 久2年 版 の 復 刻 版)、 秀 山 社 、 昭 和 48年 』 に 拠 った)の 見 出 し語 をPicard-1857と 比 較 調 査 した。Picard-1857に 無 い が 文 久2年 版 に あ る見 出 し語 の数 は70余 で あ り、 そ の 内 の60余 語 はPicard-1843に 出 て い る 。 残 り の 語 の 出 典 の 有 力 な 候 補 は Sewei-1766 21 とBomhoff-1851 22 で あ る。 な お 文 久2年 版 の見 出 し語 の 総 数 は3万5千 語 余 ゆ え 、 文 久2年 版 のPicard-1857準 拠 率 は 99.8%で あ る。 Picard-1857に 出 て い る が 文 久2年 版 に採 録 さ れ て い な い の が 約50あ る 。 そ の 内 の 多 く は Picxard-1843に も出 て い る。 Picxard-1857に は ハ イ フ ンの有 無 を 除 いて 約300の 誤 植 が あ るが 、 そ の 中 の60語 程 度 を 文 久2年 版 は訂 正 して い る 。 紙 面 の 関 係 で 詳 細 は 省 く が 、 こ の 訂 正 に 英 蘭 辞 書 のBomhoff-1851 と Holtrop-1823 23を 利 用 した と考 え られ る。 6) 『英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』 に先 行 す る 著 名 な 蘭 和 辞 書 7) 杉本つ とむ編 『江戸時代 翻訳 日本語 辞典』早稲 田大学 出版部、昭和56年 8) 杉本つ とむ著 『長崎通詞 ものがた り』 創拓社、1990年 9) 杉本つ とむ著 『英和対訳袖珍辞書』 の研究、『杉本つ とむ著作選集』 第9章 、八坂書房1999年
10) 三 好 彰 『英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』 に お け る野 鳥 の 訳 語 の考 察 、 英 学 史 研 究 第39号 11) 英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 の 文 久2年 版 と慶 応2年 版 に お け る誤 植 英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 の 文 久2年 版 と 慶 応2年 版 で は、 英 語 は 活 字 で 印 刷 さ れ、 日 本 語 は 整 版 で 印 刷 さ れ た。 そ れ ゆ え 印 刷 上 の字 の 間 違 い は、 英 語 に つ い て は 植 字 工 に よ る誤 植 で あ り 、 日本 語 に つ い て は彫 り師 の 彫 り間 違 い と い う こ とに な るが 、 本 稿 で は 敢 え て 厳 密 に区 別 せ ず 、 ど ち ら も誤 植 と呼 ぶ 。 12) 筆 者 に よ る薩 摩 辞 書(『 改 正 増 補 和譯 英辭 書 』 と 「大 正 増 補 和譯 英辭 林 』)お よ び 開 拓 使 辞 書 (『英 和 封譯辭 書 』)の 見 出 し語 の 総 ざ ら い(概 要 紹 介) 『改 正 増 補 和譯 英辭 書 』 は慶 応2年 版 の誤 植 が 訂 正 され て い る 慶 応3年 版 を 底 本 と して お り、 新 た に500余 語 を追 加 し、 約160語 を 削 って い る。 『大 正 増 補 和譯 英辭 林 』 は 『改 正 増 補 和譯 英辭 書 』 に 対 して、 新 た に 約6700語 を 追 加 し、 約 2000語 を 削 除 して い る。 主 な特 徴 と して 全 面 的 に ア メ リ カ英 語 に基 づ い て綴 りが 見 直 さ れ て い る こ と(註:見 直 され て い な い の は Out of humour と Mouth of a harbour の2つ だ け で あ る) の ほ か 、動 名 詞 や 動 詞 の過 去 か ら派 生 す る形 容 詞 を排 除 し、 語 尾 が 一icと 一ca1の 形 容 詞 、 並 び に 語 尾 が-ceと-cyの 名 詞 を 併 記 して い る こ とで あ る。 ま たPicard。1843/1857に 見 られ る ハ イ フ ン の 付 加 に 関 す る問 題 点 、 さ らに 文 久2年 版 以 来 の語 順 異 常 を全 面 的 に 見 直 して い る。 こ れ らの 改 訂 は 、 この 辞 書 の 序 文 で ウ エ ブ ス トル 氏 の 辞 書 に 拠 っ た と述 べ て い る の だ が 、 改 訂 内 容 か ら Webster-186425で あ る こ と が再 確認 で きた1。。 『英 和 封譯辭 書 』 は 『大 正 増 補 和譯 英辭 林』 の 焼 き直 しと 見 な され て きた が 、 二 っ だ け誤 植 が 直 っ て い る の を 発 見 した 。Blow-papeを Blow-pipeに し て い る こ と と 、Circumrotatory を Circumrotaryに して い る こ と で あ る。 13) 幕 末 時 点 の 蘭和 辞 書 に は古 語 で しか 出 て い な い野 鳥 に 関 す る蘭 語 の 例 幕 末 時 点 の 蘭 和 辞 書 に は Picard-1843, pieard-1857の 蘭 訳 語 が 出 て お らず 、そ の語 に対 応 す る当 時既 に 古 語 だ った 蘭 語 な ら出 て い る こ とが 少 な くな い。 この こ と を野 鳥 に 関 す る語 に 関 して2006 年12月 の本 部 例 会 で 報 告 したが 、 そ の 内 容 を ま と め直 した の が 表A.1で あ る。 14) ハ リス著 『日本 滞 在 記 』(坂 田精 一 訳 、 岩 波 書 店 、1953年)の1857年6月17日 の記 事 に 「日本 人 通 訳 の オ ラ ン ダ語 は、 船 長 や 商 人 が 二 百 五 拾 年 も昔 に 使 用 し た よ うな古 い オ ラ ン ダ語 な の だ 」 と あ る の が一 例 で あ る。
15) Francois Halma: Woordenboeh der Nederduitsch en Fransche Taalen, Amsterdam, 1 708
(ハ ル マ 「蘭 仏 辞 典 」)
16) 筆 者 に よ るPicard-1843とPi (旧rd4857の 見 出 し語 の総 ざ らい(概 要 紹 介)
本 文 で 述 べ た よ う にPicard4857の 編 纂 の過 程 で 約2,800語 がPicard4843か ら削 除 され て お り、 新 た に 約1,100語 が 追 加 され た。 誤 植 訂 正 を 除 い て 綴 り の変 更 の 大 半 は合 成 語 に ハ イ フ ンを付 加 す る こ とで あ り、2,000語 弱 が 対 象 に な って い る。 な おPicard-1857は 略 語 を本 文 中 に取 り入 れ て い るの もPicard4843と の 違 いで あ る 。 全 体 と してPicard4843の 見 出 し語 の80%以 上 がPicard-1857に 継 承 さ れ て い る。
新 発 見 『英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』 の 草 稿 お よ び校 正 原 稿 の 考 察 (概 要 紹 介) 『改 正 増 補 英 和 対 訳 袖珍 辞 書 』(慶 応2年 版)で は 文 久2年 版 に対 して約140語 が 追 加 さ れ て お りほ ぼ110語 が 削 除 さ れ て い る。 こ れ らの 語 の 辞 書 の 中 の分 布 は 一 様 で な く、 恣 意 的 な 改 訂 だ っ た の か も しれ な い。 ま た 文 久2年 版 に あ った 誤 植 の 約 半 分 を 直 して お り、 高 い英 語 力 を 持 っ て い た の が 分 か る。 『改 正増 補 英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』(慶 応3年 版)に は新 た な語 の 追 加 と削 除 は な い が 、 数十 個 の 誤 植 が 見 直 され て い る。 その 改 訂 さ れ た 語 の す べ て が薩 摩 辞 書 に引 き継 が れ て い るの で 、 『改 正 増 補 和譯 英辭 書 』 の 底 本 と見 な せ る。 18) 英 語 辞 書 の一 考 察 文 久2年 版 の 作 成 段 階 で 利 用 で き た 英 語 辞 書 と して堀 達 之 助 が ペ リー提 督 の再 来 日 時 に 入 手 し た 「1830年板 のWorcester-183024」 が あ る(参 考 文 献20によ る)。 こ の 辞 書 に よ る と Absinthiated は"containing wormwood" と な っ て お り、 文 久2年 版 の 邦 訳 『「ウ ォル ム ウ ー ト」 ヲ含 ン ダ ル』 が得 られ る。 な お表2.2で 草 稿 のEtchの 邦 訳 が 『「ニ トリ ッ キ エ サ イ ト」 ニ テ 腐 蝕 サ セ ル』 と な って い るが 、 Picard-1857の 蘭 語 訳Etsenに よ って 和 蘭 字 彙 な どを 引 い て も こ の邦 訳 は 出 て こ な い。
Worcester-1830がEtchを "to engrave or copper by means of aquafortis" と し、aquafortisを "nitric acid"と して い る こ とを も と に して邦 訳 した と見 な せ る。
19) 筆 者 が 野 鳥 に関 す る語 を調 査 して 判 明 したPicardの 蘭 英 辞 書 を使 って い な い例
Picard-1857の 英 蘭 辞 書 はBuzzardとGoshawkと い う英 語 に 対 して と も に 蘭 語 訳Havikを っ け て い る。Picard-1857の 蘭 英 辞 書 でHavikを 引 く とGo$hawkと い う英 語 が 出 て く る の で 、 BuzzardとGoshawkは 同 じ鳥 の こ と を 指 し て い る の だ が 、 文 久2年 版 と 慶 応2年 版 で は Buzzardの 邦 訳 語 を 「鵰(ク マ タ カ)」 と し、Goshawkの 邦 訳 語 を 「鷹 ノ名鶚(ミ サ ゴ)ノ 類 」 と して 別 の鳥 と 見 な して い る こ とか らPicardの 蘭 英 辞 書 を使 って い な い の が 分 か る。 野 鳥 に 関 す る語 に、 こ の よ う な 例 が 多 数 あ るの で 、 蘭 英 辞 書 を 活 用 して い れ ば 翻 訳 の 効 率 と 精 度 が 上 げ る こ とが 出 来 た と考 え る。 20) 堀 孝 彦 著 『英 学 と堀 達 之 助 』 雄 松 堂 、2001年
21) Sewel-1766: A compleat dictionary, English and Dutch, to which is added a grammar, for
both languages. Originally comp. by William Sewel; but now, not only reviewed and ...
augmented, yet ... entirely improved; by Egbert Buys, 1766
22) Bomhoff-1851: A new dictionary of the English and Dutch language: to which is added
a catalogue of the most useful proper names and a list of the irregular verbs / Carefully
revised and considerably augmented by D. Bomhoff, 1851
23) Holtrop-1823: Englisch and Dutch dictionary / rev., enl. and corr. by A. Stevenson =
Engelsch en Nederduitsch woordenboek., 1823-1824
24) Worcester-1830: A Comprehensive Pronouncing and Explanatory Dictionary of the English
Language, with pronouncing vocabularies of classical and scripture proper names, by J. E.
筆 者 は 上 記 の10)で 従 来 「ウ ヲ ー ケ ル ス ケ」 と され て き た辞 書 をWorcester-1830と 見 な した。 な お この 辞 書 は 日本 に現 存 しな い よ うで あ る。 筆 者 はStanford大 学 の 蔵 書(1831年 増 刷 版)を 閲 覧 した が 、 そ の 序 文 にWebster-1828の 縮 小 版 を 意 図 した と書 い て い る。 本 文 は400ペ ー ジ(内 、 見 出 し語 が 出 て い る の は343ペ ー ジ)で あ り、 語 数 が約4,300と い う小 型 の 辞 書 で あ る 。 辞 書 の 大 き さ は18.7×11.5×3.4cm程 度 で あ る。
25) Webster-1864: Dr. Webster's complete dictionary/ thoroughly revised and improved, by Chauncy A. Goodrich, Noah Porter, assisted by C. A. F. Mahn, and others, George Bell & Sons., 1864
表 A.1 幕 末 時 点 の蘭 和 辞書 に古 語 で しか 出 て いな い野 鳥 に 関 す る 蘭語 の例
新発 見 『英 和対訳袖珍辞書』 の草稿お よび校正 原稿の考察