• 検索結果がありません。

新発見『英和対訳袖珍辞書』の草稿および校正原稿の考察

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "新発見『英和対訳袖珍辞書』の草稿および校正原稿の考察"

Copied!
17
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

新 発 見 『

英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』の 草稿

お よび校 正 原 稿 の考 察

1. は じめ に

2007年 の初 め に高 崎市 の古 書 店主 ・名 雲 純 一 氏 が 「

英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』1の 初 版

(文久2年[西

暦1862年]刊 行)の 草稿 と改 正 増補 版(慶 応2年[西

暦1866年]刊 行)

の校 正原稿 を発 見 した。 そ の一 部 が 同書店 の古 書 目録2で 公表 された ので、 そ の内容

を分析 して2007年4月 の 本部 例会 で速 報 した。 本稿 はそ の後 の検討 に よ り改 訂 した も

のであ る。

筆 者 は2006年12月 の本 部例 会 で 「

英 和対 訳袖 珍辞 書 の見 出 し語 の総 ざ らい

一 鳥 の

訳 語 の考 察 を踏 まえて一 」

、2007年2月

の本部 例 会 で 「

英 和対 訳袖 珍 辞 書 の見 出 し語

の総 ざ らい

一 薩摩辞 書 と開拓 使 辞書 を 中心 に一」 を報 告 したば か りだ ったの で、 ま

さに時宜 を得 た発見 で あ った。 この二 つ の報告 内容 を草 稿 、校正 原 稿 を検討 す る上 で

利 用 したので、 そ の要点 も本 稿 で述 べ る。

な お本 稿で は関係 す る辞書 とその版 数 との紛 らわ しさを避 けて、 『英 和 対 訳 袖 珍 辞

書』 の初版 を文 久2年 版、 慶 応2年 改 正増 補版 を慶 応2年 版 と呼ぶ。

2. 発 見 され た 文 久2年 版 用 草 稿

2.1

文 久2年 版 用草稿 の見 出 し語 の一 覧

発見 された文 久2年 版 『

英和 対訳 袖 珍辞 書』 の草 稿 は21枚 の和 紙 に手 で書 い てあ る、

なお21枚 の内 の1枚 は半 分 だけで あ る。大 版 の和紙 に罫 線 のっ い た整版 用箋 を用 い て

お り、 この用箋 を左右2段 に分 けて、 そ れぞ れの段 に英 語 の見 出 し語 とそ の邦 訳 語 が

書 いて ある。

名雲 書店 が古 書 目録 で公 開 したの は約1/4で あ る、 その一 覧 を表2.1に 掲 げ る。 な お

本稿 で参照 す るた めに表2.1に 草稿 の用 箋 を識別 す るため の番号 を付 した。

(2)

近 年 の 研 究 で 「英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 」 の 底 本 はPicard英 蘭 ・蘭 英 辞 書 の 再 版3(1857 年 刊 ゆ えPicard-1857と 略 す)で あ る こ と が 知 ら れ て い る の で 、 当 該 辞 書 お よ び Picardの 初 版4(同 じ よ う にPicard-1843と 略 す)の 該 当 部 分 と今 回 見 付 か っ た 草 稿 と を比 較 し た。 そ の 結 果 の 要 点 を 表2.1の 備 考 に記 した 。 表2.1の 草 稿 に 出 て い る見 出 しの 語 句 の 総 数 は333で あ る、 な お そ の 内329の 語 句 が 文 久2年 版 に採 録 され て い る。 筆 者 に よ る見 出 し語 の 総 ざ らい5で 文 久2年 版 に 採 録 さ れ て い る 語 句 は3万5千 余 語 だ と分 か っ た の で 、 古 書 目 録 で 公 開 さ れ た の は 全 体 の 中 の 約0.9%に あ た る。 以 下 の 分 析 は 、 この 範 囲 で 行 っ た速 報 で あ る。 2.2 文 久2年 版 用 草 稿 の 見 出 し 語 とPicard辞 書 と の 関 係 先 ず 識 別 番 号S-10は 、 英 蘭 辞 書Picard-1843に そ っ て お り 、Picard-1857に は 出 て い な い4っ の 見 出 し語"Taberd,s.、Tablebasket,s.、Tablebeer,s., Tach, Tache, s."が 載 っ て い る(な お"s."は 英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 で 實 名 辞(名 詞)を 示 す 略 号 で あ

る)、 こ れ ら4語 は 文 久2年 版 に は 採 録 さ れ て い な い 。

そ し てPicard-1843と 同 じ 綴 り で あ る" Tablebook, s.、 Tablecloth, s.、 Tablediamond, s、 Tablehill, s.、Tabletalk,s., Tagrag,adj."の6語 は 、

(3)

新発見 「英和対訳袖珍辞書』 の草稿 および校正原稿 の考察

1857で は"Table-book, s.、 Table-cloth, s.、 Table-diamond, s.、 Table-hill, s.、 Table-talk, s., Tag-rag, adj."と ハ イ フ ン が 付 加 さ れ て お り 、 こ れ ら の6語 は 文 久

2年 版 にPicard-1857と 同 じ よ う に ハ イ フ ン が っ い た 綴 り で 採 録 さ れ て い る("adj." は 英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 で 形 容 辞(形 容 詞)を 示 す 略 号 で あ る)○ な お 識 別 番 号S-10中 の こ の 他 の 見 出 し 語 は す べ て 、 そ の 順 序 通 り にPicard-1857お よ び 文 久2年 版 に 出 て い る 。

同 じ よ う に 識 別 番 号S-9(蕃 書 調 所 と 印 刷 さ れ た 用 箋 を 使 用)もPicard-1843に 準 拠 し て お り 、 こ の 中 に あ る"Satisfactive, adj."を 除 く 見 出 し 語 がPicard-1857お よ び 文 久2年 版 に 採 録 さ れ て い る 。SatisfactiveはPicard-1843に は 出 て い る がPicard-1857に は 出 て い な い 。 ま た 文 久2年 版 に は 該 当 部 分 に"Sauce-boat, s."が 採 録 さ れ て い る の だ が 、 識 別 番 号S-9の 範 囲 の 語 で あ る の に 草 稿 に は 出 て い な い 。 こ の "S

auce-boat, s."はPicard-1843に は 出 て い な い がPicard-1857に 出 て い る 。 識 別 番 号S-9の 中 の そ の 他 の 語 は す べ て そ の 順 にPicard-1857お よ び 文 久2年 版 に 出 て い る 。 識 別 番 号S-7は 罫 線 枠 内 の ほ か に 枠 外 に 朱 書 き で 見 出 し 語 が 追 加 さ れ て い る 。 枠 内 の 見 出 し語 は す べ てPicard-1843に 拠 っ て お り 、 そ の 中 の1語"Naphew, s."に 朱 で 削 除 の 指 示 が な さ れ て い る 。 こ のNaphewを 除 い た 識 別 番 号S-7の 中 の す べ て の 見 出 し語 がPicard-1857お よ び 文 久2年 版 に 採 録 さ れ て い る 。 な お"Naphew, s."は Picard-1843に 出 て い る が 、 Picard-1857に は 出 て い な い 。 さ て 識 別 番 号S-7の 枠 外 に5っ の 見 出 し 語 が 朱 で 書 か れ て い る が 、 そ の1つ の"to nail up"と い う 句 は 書 か れ た 上 に 朱 で 削 除 の 指 示 が あ る 。 そ の 他 の4語"Nacarat, s.,Naively, adj., Naivete,-ty, s., Nankeen, s."はPicard-1843に は 出 て い な い が 、 Picard-1857に は 出 て お り 、 文 久2年 版 に 採 録 さ れ て い る 。

識 別 番 号S-3の 枠 外 に"to dance attendance``が 朱 で 書 い て あ る 、 こ の 句 は Picard-1843とPicard-1857に 出 て い る が 文 久2年 版 に 採 録 さ れ て い な い 。 識 別 番 号S-1か らS-6、 お よ びS-8の 見 出 し 語 は す べ てPicard-1857に 準 拠 し て お り 、 そ の ま ま 文 久2年 版 に 採 録 さ れ て い る 。 以 上 か ら名 雲 書 店 の 古 書 目 録 に 出 て い る 草 稿 は 正 真 の 文 久2年 版 の も の と 見 な せ る 。 ま た 表2.1の 備 考 欄 に ま と め た が 、S-9とS-10の よ う にPicard-1843を 底 本 と し て 「英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』 の 編 纂 作 業 を 始 あ て 、 識 別 番 号S-7な ど か ら 分 か る よ う に 途 中 か らPicard.1857に 切 り 換 え た の が 判 明 し た 。 こ の よ う に 底 本 を 切 り替 え た こ と は 、 こ の 草 稿 に よ っ て 初 め て 明 ら か に な っ た 。

(4)

2.3 蘭 語 か ら の 直 訳 と 、 そ の 見 直 し 2.2 で 述 べ た よ う に 底 本 の 切 り替 え に 基 づ い て 校 正 が 繰 り返 し行 わ れ た こ と が 分 か るの だ が 、 底 本 を定 あ た 後 も校 正 が 繰 り返 さ れ た こ とが 邦 訳 語 の 変 化 か ら う か が い 知 る こ とが 出 来 る。 そ の 一 例 で あ るが 、 蘭 語 か ら の 直 訳 調 の 邦 訳 語 を 校 正 の 段 階 で 見 直 して い る こ と が 草 稿 に よ っ て 明 らか に な っ た の は興 味 を 引 く。 た と え ばCassockは 草 稿 で 「僧 ノ上 着 」 だ っ た の を 「僧 ノ上 着 ノ 名 」 と 訂 正 し て お り、 最 終 的 に 文 久2年 版 で 「袈 裟 」 と して い る。Cassockの 蘭 語 訳 は Picard-1843 とPicard-1857は と も に "priesterlijk overkleed" で あ り、 和 蘭 字 彙 で 引 く と 次 の よ う に な っ て い る。 priesterlijk 僧 ノ 又 僧 ノ ア ル ベ キ overkleed 合 羽 ノ類 又 上 着 こ れ らか らCassockに 対 して 「僧 ノ 上 着 」 と い う直 訳 調 の 邦 訳 語 が 容 易 に 得 られ る。 草 稿 で 「僧 ノ上 着 ノ 名 」 と した 理 由 は 不 明 だ が 、 こ の 後 の校 正 で 「袈 裟 」 とい う 直 訳 調 か ら離 れ て こ な れ た 訳 語 に 改 訂 さ れ て い る。 た だ し文 久2年 版 に は 印 刷 上 の 誤 りが あ っ て 、 「Cassowary 袈 裟 Cassock鳥 名 未 詳 」 と な っ て お り、 見 出 し語 と 訳 語 が 交 差 して い る。 2.4 準 拠 し た 蘭 和 辞 典 の 影 2.3 で 記 し た よ う に 和 蘭 字 彙 のpriesterlijkとoverkleedの 邦 訳 語 は 複 数 か らな っ て お り、 複 数 の 邦 訳 語 の 間 を 「又 」 と い う漢 字 で 区 切 っ て い る。 そ して 文 久2年 版 で 「又 」 を 「、(カ ンマ)」 に変 え て い る。 ち な み に 先 行 す る蘭 和 辞 典 の波 留 麻 和 解 は 全 体 と して 統 一 が 取 れ て い な い が 一 部 で 「、(カ ンマ)」 を 使 っ て お り、 訳 鍵 と改 正 訳 鍵 は統 一 的 に 「。」 を 使 っ て い る6。 表2.1の 中 でS-5とS-9は 「。」 を 使 って い る の で 訳 鍵 な い し改 正 訳 鍵 を使 って 邦 訳 し、 そ の 他 は 「又 」 を 使 っ て い る の で 和 蘭 字 彙 で邦 訳 し た と考 え られ る。 た だ し校 正 を 繰 り返 す こ と に よ っ て 特 定 の辞 書 に 対 す る 依 存 度 は下 が って い っ た と 考 え る べ き で あ る。 2.5 邦 訳 語 に 見 る 文 明 開 化 の 模 索 草 稿 の 訳 語 の 校 正 状 況 か ら近 代 語 の 作 成 過 程 の 一 端 が う か が え る。 言 い換 え れ ば 文 明 開 化 を 先 取 り した 関 係 者 の 苦 闘 の 様 が 見 え る。 た と え ば 現 在 で は通 常 「二 重 母 音 」

(5)

新発見 「英和対訳 袖珍辞書』 の草稿 およ び校正原稿 の考 察

と訳 さ れ るDiphthongは 、 校 正 前 は 「韻 母 ノ ニ ッ付 テ ア ル 韻 」 だ っ た の が 、 朱 で 消 され て 「二 合 韻 」 に 訂 正 さ れ 、 最 終 的 に 文 久2年 版 で 「二 重 韻 」 と な っ て い る 。

Diphthong の Picard-1843とPicard-1857の 蘭 訳 語 は と もにtweeklankで あ る が 、 この 蘭 語 を 和 蘭 字 彙 は 「韻 母 ヲニ ッ 付 テ 出 ス 音 」 と 訳 して お り、 草 稿 の 校 正 前 の 邦 訳 語 と ほ ぼ 同 じで あ る。 ち な み に 波 留 麻 和 解 と訳 鍵 は 「両 韻 」、 改 正 訳 鍵 は 「両 韻oe又 ouノ 類 」 で あ る。 校 正 後 の 「二 合 韻 」 と文 久2年 版 の 「二 重 韻 」 は 当 時 の 蘭 語 辞 書 に は 見 当 た らな い。 この ほ か 近 代 語 の 作 成 過 程 の 例 と み な せ る も の の 一 部 を 表2.2に 掲 げ る 。 校 正 前 の 直 訳 調 の 邦 訳 はPicard辞 書 の 蘭 語 訳 を 字 面 か ら訳 した だ け で 意 味 が 取 れ な い の が 散 見 さ れ るが 、 文 久2年 版 の 訳 語 は現 代 人 に も理 解 で き る の が 多 い 。 関 係 者 の 労 苦 の 上 に現 代 が あ る。 さ て 表2.2に 出 て い るBraceは 複 数 の邦 訳 語 を 与 え て お り、 上 述 した よ う に 邦 訳 語 と邦 訳 語 の 区 切 り子 と して 「又 」 を 使 っ て い た の だ が 、 草 稿 の 校 正 に お い て一 部 を 「、」 に切 り替 え て い るの も興 味 を 引 く。

2.2 邦 訳語 に見 る文 明開 化へ の苦 闘

(6)

な お 動 詞(当 時 は動 辞 と も称 した)の 自動 詞 と他 動 詞 の 区 分 を草 稿 は そ れ ぞ れ 、a. とn.に して い た が 、 最 終 的 に はv.a.とv.n.に 変 え た の が 分 か っ た。 動 詞 の 区 分 は Picard辞 書 に な く、 「英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』 の 創 意 工 夫 の一 っ で あ る。 ま た 「・・・ 事 」 を 文 久2年 版 で は 「・・・ 一 」 と い う合 字 に 統 一 して い る の だ が 草 稿 で は 「・・・ 事 」 が 多 い の で 、 校 正 を 繰 り返 え して 「・・・ 一 」 に一 本 化 した の が 分 か る。 2.6 文 久2年 版 用 草 稿 の 訳 語 に 見 るPicard-1843 の 影 筆 者 は文 久2年 版 の 見 出 し語 の 総 ざ らい す る こ と に よ ってPicard-1857に 出 て い な い が、Picard-1843に 出 て い る語 が 文 久2年 版 に 六 十 余 語 も採 録 され て い る こ と を 見 出 した 。 類 似 の こ とを 指 摘 して い る 先 行 研 究7'8'9が あ る が 、 こ れ ま で そ の 理 由 が 明 確 で は な か った 。 新 発 見 の 草 稿 に よ っ て 編 集 作 業 の途 中 で 底 本 をPicard-1843か ら Picard-1857に 切 り換 え た た め にPicard-1843に だ け 出 て い る見 出 し語 を 削 除 し よ う と し た の に 見 落 と した た あ だ と考 え られ る。 こ の 例 が 今 回 見 付 か っ た 草 稿 の 中 に も含 ま れ る の だ が 、 古 書 目録 で 公 開 さ れ た 部 分 の 外 で あ る の で次 の機 会 に 報 告 し た い。 と こ ろ で い くっ か の 邦 訳 語 にPicard-1843の 影 響 が 見 られ る。 た と え ば 草 稿 と 文 久 2年 版(さ ら に 慶 応2年 版 も)と もSatireに 「悪 ル ロ 」 と 「落 首 」 と い う二 っ の 邦 訳 語 を 与 え て い る の だ が 、Picard-1857の 蘭 語 訳 はschimpschrift(悪 ル ロ)だ け な の に 対 し てPicard-1843はschimpschriftの ほ か にhekelschrift(落 首)が あ る こ と か らPicard-1843に 拠 っ た の が 分 か る。 こ の よ う にPicard-1843の 蘭 訳 語 か ら邦 訳 して い る例 が 野 鳥 の 訳 語10に も見 られ る こ と を 筆 者 が 指 摘 した 。 底 本 を 切 り換 え る こ とで 見 出 し語 を 見 直 した わ け だ が 、 邦 訳 した 語 を 見 直 す の は 至 難 で あ る こ と を 知 って お か ね ば な る ま い。 2.7 Picard-1857に 出 て い る が 文 久2年 版 が 除 外 した 語 文 久2年 版 の 見 出 し語 を 総 ざ らい した こ と でPicard-1857に 出 て い る の に文 久2年 版 に採 録 され て い な い語 の あ る こ と が 分 か った5の だ が 、 そ の 一 っ で あ る Boyism が 草 稿 に は 出 て い る の に 文 久2年 版 で は 除 か れ て い る こ とで 生 々 し く確 認 で きた が、 除 か れ た利 用 は 不 明 で あ る。

そ して 二 っ の 語 句 "tonailup"と"to dance attendance"は 草 稿 で 欄 外 に 追 記 さ れ な が ら、 文 久2年 版 に は採 用 さ れ て い な い 。 そ の 理 由 は 不 明 で あ るが 、 校 正 の後

(7)

新発見 『英和対訳袖 珍辞書』 の草稿 および校正原稿 の考 察 段 だ った た あ に入 れ な か っ た の か も しれ な い 。

2.8 文 久2年 版 が 訂 正 したPicard-1857の 誤 植 11

文 久2年 版 の 草 稿 はPicard-1843及 びPicard-1857の 誤 植 で あ るNaphta を Naphthaに 訂 正 して い る 。 気 の つ く 限 り でPicard4857に あ る 約300の 誤 植 の 一 部 (約60語)を 文 久2年 版 が 訂 正 して い る こ と を 評 価 した い。 筆 者 が 見 出 し語 を 総 ざ ら い して 見 っ け 出 し た こ の よ う な 訂 正 の 内 、 公 開 さ れ た 草 稿 で 確 認 で き る の は Naphthaだ け で あ る。 な お 文 久2年 版 に は新 た な 誤 植 も少 な く な い が 、 英 語 に 慣 れ て い な い 中 で の労 苦 を 考 慮 せ ね ば な る ま い 。 2.1 でPicard-1843とPicard-1857の 綴 りの 差 と し て ハ イ フ ン の 有 無 の こ と を 記 した。 オ ラ ン ダ語 で は 単 語 を連 結 させ て 合 成 語 を作 る た め に ハ イ フ ン の 有 無 に 神 経 質 で は な い よ うに 思 え る。 実 はPicard-1857、 そ し て 文 久2年 版 に 英 語 と して は 受 け 入 れ られ な い ハ イ フ ンの っ い て い な い 合 成 語 ま が い の 英 語 が 多 数 出 て くる の だ が 、 こ の ハ イ フ ンの 問 題 は大 正 増 補 和 訳 英 辞 林 で 解 消 で き て い る こ とを 筆 者 は 見 出 し語 の 総 ざ らい を して 確 認 した12。 2.9 草 稿 に見 る初 歩 的 な 邦 訳 の 間 違 い オ ラ ン ダ語 の 初 歩 的 な 間 違 い と見 ら れ る誤 訳 が 散 見 さ れ る。 た と え ばDandyは 草 稿 で 「形 ハ 象 」 か ら 「伊 達 者 」 に 改 訂 して い る の だ が 、 気 に な る の は 「形 ハ 象 」 で あ る。DandyのPicard-1857の 蘭 語 訳 はElegantだ が 、 和 蘭 字 彙 な ど の 当 時 の 蘭 和 辞 典 にElegantは 出 て お らず 、 邦 訳 を っ け た 人 は蘭 和 辞 典 に あ るElefantと 誤 認 し た よ う だ。 ち な み に和 蘭 字 彙 でElefantを 引 く と、zieOlifant (Olifantを 見 よ)と な っ て お り、Olifantを 引 く と 「象 」 が 出 て く る。 校 正 前 の 草 稿 で はDandyの 派 生 語 も 「象 」 に拠 っ た 訳 で あ る。

動 詞 の 例 を 挙 げ る。Dappleと い う動 詞 のPicard-1857の 蘭 語 訳 はbespikkelenで あ るが 、 この 蘭 語 が 和 蘭 字 彙 な ど に 見 当 た ら な い せ い で あ ろ う が 似 て 非 な る 蘭 語 の bespekkenの 邦 訳 「家 ノ油 所 ヲ痩 タ ル 肉 ニ サ シ入 ル」 を草 稿 は書 い て い る。 和 蘭 字 彙 に はspikkeleが 「星 小 紋 ヲ付 ル 」 と して 出 て お り、 オ ラ ン ダ 語 の ベ テ ラ ン な ら ば 草 稿 が 朱 書 き で 訂 正 して い る 「斑 ヲ付 ケ ル 」 や 文 久2年 版 の 訳 語 「斑 文 ヲ付 ケ ル」 に到 達 で き る こ と だ ろ う。 これ らの こ とか ら草 稿 の 作 成 に オ ラ ン ダ語 の 初 心 者 が 入 っ て い た と 考 え られ る。

(8)

2.10 古 か った 幕 末 の オ ラ ン ダ 語 Picard-1843とPicard-1857に 出 て く る オ ラ ン ダ語 で 幕 末 に 利 用 で き た 蘭 和 辞 典 に 出 て い な い の が 散 見 さ れ る 。 た と え ば 名 詞 のDampに つ い て Picard-1857 は vochtigheidと い う蘭 語 訳 を っ け て い る。vochtigheidは 和 蘭 字 彙 な ど 幕 末 に利 用 で き た 蘭 和 辞 典 に 出 て お らず 、 こ れ に 対 応 す る 古 語 のvogtigheidな ら 出 て お り 「渥 気 」 な ど の 意 味 だ と分 か る13。 こ の 例 の よ う にPicard4857の 蘭 訳 語 に対 応 す る古 語 を 見 っ け 出 さ な い と、 英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 の邦 訳 語 に到 達 で き な い ケ ー ス が少 な く な い。 幕 末 に 来 日 し た 西 欧 人 は 日本 人 の 使 う オ ラ ンダ 語 は 古 い と指 摘 して い る14。 波 留 麻 和 解 が そ うで あ る よ う に18世 紀 初 頭 に 作 ら れ た ハ ル マ の 蘭 仏 辞 典15を 底 本 と して 当 時 の 蘭 和 辞 典 が 作 ら れ た の で 、 幕 末 時 点 で は 古 語 に な って い た オ ラ ン ダ語 を 日本 人 が使 っ て い た も の と考 え られ る。 2.11 校 正 者 表2.1でPicard-1857に 準 拠 し た も の で 欄 外 に 書 き 込 み の な い4枚 と欄 外 の 書 き 込 み を 採 用 して い な い1枚 に は 校 正 者 の 名 前 が 書 い て あ る。 そ の 中 に は 編 集 責 任 者 の 堀 達 之 助 が 英 文 で 認 め た 文 久2年 版 の 序 文 で 謝 辞 が 述 べ られ て い る 人(竹 原 と千 村)が 入 って い る。 校 正 の 進 行 状 況 か ら判 断 す る と、 こ れ らの 人 々 は 辞 書 編 纂 の 後 期 の段 階 、 具 体 的 に は底 本 をPicard-1857に 切 り替 え た 後 に な っ て か ら校 正 に参 加 し た協 力 者 だ っ た と考 え られ る 。 2.12 底 本 の 切 り替 え の 影 響 文 久2年 版 と 同 様 な 見 出 し語 に 換 算 してPicard-1843とPicard.1857の 見 出 し語 を 比 べ て2千8百 余 語 がPicard-1843か ら削 除 さ れ た の が 分 か っ た16。 そ の 内 の60余 語 だ け が 文 久2年 版 に 残 っ て い る の が 確 認 で き た の で 切 り替 え は 高 い 精 度 で 行 わ れ た の が 分 か る。 な お 表2.1に 出 て い る範 囲 で 見 出 し語 の 蘭 語 訳 をPicard4843とPicard-1857で 比 べ る と7割 強 が 同 じで あ っ た 。 そ れ ゆ え底 本 を 編 纂 作 業 の途 中 でPicard-1857に 切 り 替 え て もPicard-1843で 進 あ て い た 作 業 が 十 分 に 活 き た と考 え る。

(9)

新発 見 「英和 対訳袖珍辞書』 の草稿お よび校正原稿 の考 察 3. 慶 応2年 版 の 校 正 原 稿 名 雲 書 店 が 発 見 した 慶 応2年 版 の 校 正 原 稿 は62枚(両 面 印 刷 な の で124ペ ー ジ 分 、 名 雲 書 店 の 古 書 目録2が122ペ ー ジ と して い る の は誤 記)で あ り、 慶 応2年 版 の 辞 書 本 文 の 約8分 の1に 相 当 す る。 同 店 の 古 書 目 録 で 公 開 さ れ た ペ ー ジ を 表3.1に 示 す 。 古 書 目録 に 出 て い る 見 出 しの 数 は428で あ り、 慶 応2年 版 の 全 体 の 中 の1.2%に 相 当 す る。 そ の 中 の141に 朱 が 入 っ て い る の で33%に な る。 っ ま り約3語 に1っ に 改 訂 が 行 わ れ て お り、 内 容 的 に 大 き な変 更 だ っ た こ と が 数 字 の 上 で 分 か る 。 朱 で書 か れ て い る内 容 は ほ ぼ そ の ま ま 慶 応2年 版 の 該 当 部 分 に適 用 され て い る の で 、 この 校 正 原 稿 は最 終 稿 だ と考 え る 。

3.1

見 出 し語 の追 加、 削除 、誤 植訂 正 な どの改訂 の総 括

筆者 は慶応2年 版 の見 出 し語 を総 ざ らい17し た。 慶応2年 版 は文久2年 版 のペ ー ジ

構成 を崩 さな いで新 しい語 を加 え て い るのだが 、 その ため に見 出 し語 を削 除す るか複

数 の行 にまたが って い た邦 訳語 を 見直 して行 数 を減 ら して新 語 を挿入 す る とい う工夫

表 3.1 公 開 された慶 応2年 版 の校 正 原稿 の一 覧

(10)

を して い た。 公 開 さ れ た 校 正 原 稿 で2語(lnconcinnity と Dragoonade)が 追 加 さ れ て お り、 こ の2語 が 慶 応2年 版 に 加 わ っ た こ と が 確 認 で き た。 Inconcinnityを 追 加 す る た め に 、 文 久 版 で 継 続 す るInconclusiveの 邦 訳 語 が2行 に な っ て い た の を1行 に縮 あ て お り、Drageonadeを 追 加 す る たあ に文 久 版 で2行 だ っ たDrain, s.の 邦 訳 語 を1行 に す る よ う に そ れ ぞ れ 校 正 原 稿 に朱 書 で 指 示 して お り、 そ の 通 り に 改 訂 さ れ て い る こ と が 慶 応2年 版 で 確 認 で き た 。 な お Inconcinnity と DragoonadeはPicard-1843とPicard-1857に 出 て い な い 語 で あ る。 校 正 原 稿 で 改 訂 の 指 示 が さ れ て い る の に 慶 応2年 版 で 適 用 さ れ て い な い の が2語 あ る 。 一 つ 目 は"Adverse, adj."で あ り校 正 原 稿 で 「反 封 ノ 、 反 シ タ ル 、 嫌 チ 」 と 「嫌 フ 」 を 削 除 す る よ う に 朱 で 書 き記 して い る が 、 慶 応2年 版 で は 「反 野 ノ、 反 シ タ ル 、 嫌 フ」 と な っ て い て 「嫌 フ」 が 削 除 さ れ て い な い。 う っか り し て 見 落 した 単 純 な 誤 り だ と考 え る 。 二 っ 目 は"Granular,-luous,adj."で あ り、 邦 訳 語 「粒 ノ如 キ 、 粒 二 成 リ タ ル」 の 後 者 の 「粒 二 成 リ タ ル 」 を 校 正 原 稿 は 「粒 ヨ リ出 来 タル 」 に 替 え る よ う に指 示 して い る の だ が 、 慶 応2年 版 で は替 わ って い な い 。 当 時 の 彫 り師 が 同 義 と み な した 裁 量 の 範 囲 で あ っ た た め か も しれ な い。 さ ら に 文 久2年 版 の誤 植 を 訂 正 して い る の が 次 の よ うに6件 あ る。 Exchise(誤 植)か ら不 要 なhを 削 除 してExcise Grass-honpPer (誤 植)か ら不 要 なnを 削 除 して Grass-hopPer Grimeの 動 詞 の 区 分a.v.(誤 植)をv.a.と 訂 正

Incommunative (誤 植)とicを 欠 い て い た の を Incommunicative に訂 正 Hllowlyとoを 欠 い て い たHollowly

Indentureの 動 詞 の 区 分 をa.v.(誤 植)か らv.a.etn.に 訂 正

と こ ろ で 校 正 の 指 示 が な い の に 変 更 に な って い る の が あ る 。 そ れ は 文 久2年 版 で Independent, adj.だ った の が 、 慶 応2年 版 でIndependence,s.と な っ て い る こ と で あ る 。 継 続 す る Independence, s.と 綴 りを 同 じに な って お り 、 形 容 詞 で あ る こ と の 意 味 か ら考 え て 植 字 工 に よ る 誤 植 と見 な せ る。 な お 文 久2年 版 で は一 部 の ペ ー ジ構 成 が 乱 れ て い る。81ペ ー ジ の欠 落 、267ペ ー ジ か ら275ペ ー ジ ま で の 入 れ違 い 、281ペ ー ジか ら288ペ ー ジ ま で の 入 れ 違 い、 お よ び927 ペ ー ジか ら935ペ ー ジ ま で の 入 れ 違 い で あ る。 そ の ペ ー ジ 番 号 の 付 け 直 しの 指 示 が 校 正 原 稿 に 書 き込 ま れ て お り慶 応2年 版 で 指 示 の 通 り に直 っ て い る 、 た だ し校 正 原 稿 に

(11)

新発見 『英和対訳 袖珍辞書』の草稿 および校正原稿 の考察 入 っ て い な い の だ が402ペ ー ジ の 左 段 と 右 段 の 見 出 し語 が そ っ く り入 れ 替 わ っ て い る 乱 丁 が あ る。 3.2 博 物 学 用 語 に 見 る 改 訂 状 況 文 久2年 版 か ら慶 応2年 版 で 邦 訳 語 が 見 直 され て 実 用 性 が 高 ま って い る。 慶 応2年 版 の 改 訂 に 本 草 学 者 で あ り後 年 博 物 学 の 確 立 に 貢 献 した 田 中 芳 男 が加 わ っ た こ とで 、 文 久2年 版 に 比 し博 物 学 関 係 の 邦 訳 語 を 充 実 さ せ た こ とが 知 られ て い る。 博 物 学 に 関 係 す る 用 語 を 表3,1か ら抜 き 出 した の が 表3.2で あ る。 表3.2に 出 て い る邦 訳 語 は い ず れ も妥 当 な 改 訳 で あ る が 、 特 に 注 目 し た い の は Absinthiatedで あ る。 慶 応2年 版 の 邦 訳 『「ア ル セ ム 」 ヲ 含 ン ダ ル 』 は Picard4857

の蘭 語 訳 met alsem bezwangerd に 沿 って い る が 、 文 久2年 版 が こ の 蘭 語 訳 か ら で は な く英 語 か ら訳 して い る こ とがwormwoodを カ ナ で 書 き綴 っ た 「ウ ォ ル ム ウ ー ト」 と い う訳 語 か ら分 か る18。 英 語 か ら訳 して い る こ と は文 久2年 版 の 編 纂 者 の 編 成 を 考 え る上 で も留 意 す べ き で あ る。 ま た 慶 応2年 版 で 蘭 語 訳 に 戻 し て い る こ と も興 味 深 い 、

(12)

しか も校 正 者 が 「堀 」 に な って い る。 な お 「ア ル セ ム」 は 江 戸 時 代 に 定 着 し、 現 在 で も使 わ れ て い る オ ラ ン ダ か らの 外 来 語 で あ る。 さ て 校 正 原 稿 で 田 中 芳 男 の 筆 跡 に 直 接 触 れ る こ と が 出 来 る 。 そ の 一 例 だ がGoose の 二 っ 目 の 訳 語 を 文 久2年 版 は 「臭 ノ 子 」 と誤 訳 して い る の だ が 、 細 筆 を 使 って 赤 い 字 で 「ス グ リ」 と訂 正 して い る の を 見 る と実 に 感 動 的 で あ る。 「臭 ノ子 」 はGooseの 蘭 語 訳 の 一 っ で あ るuilskuikenを 蘭 学 関 係 者 がui1(果)とkuiken(雛)の 合 成 語 と 見 た 誤 訳 で あ り、 和 蘭 字 彙 な ど も誤 訳 の ま ま で あ る 。Picard-1857の 蘭 英 部 で uilskuiken が Blockhead(愚 か な 人 を 意 味 す る 英 語)で あ る こ と が分 か る 。 他 の 例 か ら もPicard-1857の 蘭 英 部 を 使 っ て い な か っ た の が 分 か るの だ が 、 利 用 し て い れ ば こ の よ うな 誤 訳 は 避 け ら れ た し辞 書 編 纂 の 作 業 も軽 減 で き た と考 え られ る19。 な お 田 中 はBlockheadも 避 け て 、 本 草 学 で 使 わ れ る ス グ リ(gooseな い し goose-berry)に し た わ け で あ る。 4. 結 び 上 記 の 考 察 に よ っ て 今 回 発 見 さ れ た 草 稿 と校 正 原 稿 は、 そ れ ぞ れ 文 久2年 版 と慶 応 2年 版 の 『英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』 に 対 応 す る 真 正 の も の だ と 見 な せ る。 と りわ け 興 味 深 い こ と は、 こ の 辞 書 の 編 纂 がPicard-1843を 底 本 と して 開 始 し た こ と が 分 か った こ と で あ る。 あ ま り に も短 い と され て き た 辞 書 編 纂 の期 間 を 見 直 す 根 拠 が 出 て き た わ け で あ る。 ま た 、 こ れ ま で 知 ら れ て い な か っ た 草 稿 段 階 の邦 訳 語 が 明 らか に な っ た 。 そ の 中 に は 初 歩 的 な 誤 り も散 見 さ れ る が 、 そ れ で も西 欧 文 化 を 取 り入 れ て い く上 で の 苦 闘 が 読 み 取 れ る。 そ れ は文 明 開 化 を 踏 ま え て 近 代 日 本 語 が 変 貌 を遂 げ て い く助 走 を 物 語 って もい る。 邦 訳 語 の 成 立 過 程 は 複 雑 で あ り解 明 で き て い な い が 、 新 発 見 の草 稿 と校 正 原 稿 に よ っ て新 た な 視 点 で邦 訳 語 の 成 立 過 程 に取 り組 め る よ う に な った こ と は大 きな 収 穫 で あ る。

(13)

新発見 『英和対訳 袖珍辞書』 の草稿 および校正原稿 の考 察 [註] 1) 『英和 対訳袖珍辞書』の系列 改正増 補 和譯英辭書 と大正 増補 和譯 英辭林 は薩摩 藩学生が編纂 したので、薩摩 辞 書 と称 され る。 英和封譯辭書 は北 海道開拓使 の名の下 に出版 されたので開拓使辞書 と称 され るが、文献20によ る と主編者 は薩 摩出身の久保包直。 2) 名雲純一 『ニュー スボ ー ド 第六十 八号』pp.1-79、名雲書店、平 成19年3月15日

3 ) Picard-1857: A new pocket dictionary of the English and Dutch Languages, 2d ed., rev.

and augm. by A.B. Maatjes, Joh. Noman, 1857 H. Picard

4) Picard-1843: A new pocket dictionary of the English and Dutch Languages: remodelled

and corrected from the best authorities / by H. Picard, Joh. Noman, 1843

5) 筆 者 に よ る文 久2年 版 の 見 出 し語 の 総 ざ ら い(概 要 紹 介) 文 久2年 版 の 『英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』(『英 和 対 訳 袖 珍 辞 書(文 久2年 版 の 復 刻 版)、 秀 山 社 、 昭 和 48年 』 に 拠 った)の 見 出 し語 をPicard-1857と 比 較 調 査 した。Picard-1857に 無 い が 文 久2年 版 に あ る見 出 し語 の数 は70余 で あ り、 そ の 内 の60余 語 はPicard-1843に 出 て い る 。 残 り の 語 の 出 典 の 有 力 な 候 補 は Sewei-1766 21 とBomhoff-1851 22 で あ る。 な お 文 久2年 版 の見 出 し語 の 総 数 は3万5千 語 余 ゆ え 、 文 久2年 版 のPicard-1857準 拠 率 は 99.8%で あ る。 Picard-1857に 出 て い る が 文 久2年 版 に採 録 さ れ て い な い の が 約50あ る 。 そ の 内 の 多 く は Picxard-1843に も出 て い る。 Picxard-1857に は ハ イ フ ンの有 無 を 除 いて 約300の 誤 植 が あ るが 、 そ の 中 の60語 程 度 を 文 久2年 版 は訂 正 して い る 。 紙 面 の 関 係 で 詳 細 は 省 く が 、 こ の 訂 正 に 英 蘭 辞 書 のBomhoff-1851 と Holtrop-1823 23を 利 用 した と考 え られ る。 6) 『英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』 に先 行 す る 著 名 な 蘭 和 辞 書 7) 杉本つ とむ編 『江戸時代 翻訳 日本語 辞典』早稲 田大学 出版部、昭和56年 8) 杉本つ とむ著 『長崎通詞 ものがた り』 創拓社、1990年 9) 杉本つ とむ著 『英和対訳袖珍辞書』 の研究、『杉本つ とむ著作選集』 第9章 、八坂書房1999年

(14)

10) 三 好 彰 『英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』 に お け る野 鳥 の 訳 語 の考 察 、 英 学 史 研 究 第39号 11) 英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 の 文 久2年 版 と慶 応2年 版 に お け る誤 植 英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 の 文 久2年 版 と 慶 応2年 版 で は、 英 語 は 活 字 で 印 刷 さ れ、 日 本 語 は 整 版 で 印 刷 さ れ た。 そ れ ゆ え 印 刷 上 の字 の 間 違 い は、 英 語 に つ い て は 植 字 工 に よ る誤 植 で あ り 、 日本 語 に つ い て は彫 り師 の 彫 り間 違 い と い う こ とに な るが 、 本 稿 で は 敢 え て 厳 密 に区 別 せ ず 、 ど ち ら も誤 植 と呼 ぶ 。 12) 筆 者 に よ る薩 摩 辞 書(『 改 正 増 補 和譯 英辭 書 』 と 「大 正 増 補 和譯 英辭 林 』)お よ び 開 拓 使 辞 書 (『英 和 封譯辭 書 』)の 見 出 し語 の 総 ざ ら い(概 要 紹 介) 『改 正 増 補 和譯 英辭 書 』 は慶 応2年 版 の誤 植 が 訂 正 され て い る 慶 応3年 版 を 底 本 と して お り、 新 た に500余 語 を追 加 し、 約160語 を 削 って い る。 『大 正 増 補 和譯 英辭 林 』 は 『改 正 増 補 和譯 英辭 書 』 に 対 して、 新 た に 約6700語 を 追 加 し、 約 2000語 を 削 除 して い る。 主 な特 徴 と して 全 面 的 に ア メ リ カ英 語 に基 づ い て綴 りが 見 直 さ れ て い る こ と(註:見 直 され て い な い の は Out of humour と Mouth of a harbour の2つ だ け で あ る) の ほ か 、動 名 詞 や 動 詞 の過 去 か ら派 生 す る形 容 詞 を排 除 し、 語 尾 が 一icと 一ca1の 形 容 詞 、 並 び に 語 尾 が-ceと-cyの 名 詞 を 併 記 して い る こ とで あ る。 ま たPicard。1843/1857に 見 られ る ハ イ フ ン の 付 加 に 関 す る問 題 点 、 さ らに 文 久2年 版 以 来 の語 順 異 常 を全 面 的 に 見 直 して い る。 こ れ らの 改 訂 は 、 この 辞 書 の 序 文 で ウ エ ブ ス トル 氏 の 辞 書 に 拠 っ た と述 べ て い る の だ が 、 改 訂 内 容 か ら Webster-186425で あ る こ と が再 確認 で きた1。。 『英 和 封譯辭 書 』 は 『大 正 増 補 和譯 英辭 林』 の 焼 き直 しと 見 な され て きた が 、 二 っ だ け誤 植 が 直 っ て い る の を 発 見 した 。Blow-papeを Blow-pipeに し て い る こ と と 、Circumrotatory を Circumrotaryに して い る こ と で あ る。 13) 幕 末 時 点 の 蘭和 辞 書 に は古 語 で しか 出 て い な い野 鳥 に 関 す る蘭 語 の 例 幕 末 時 点 の 蘭 和 辞 書 に は Picard-1843, pieard-1857の 蘭 訳 語 が 出 て お らず 、そ の語 に対 応 す る当 時既 に 古 語 だ った 蘭 語 な ら出 て い る こ とが 少 な くな い。 この こ と を野 鳥 に 関 す る語 に 関 して2006 年12月 の本 部 例 会 で 報 告 したが 、 そ の 内 容 を ま と め直 した の が 表A.1で あ る。 14) ハ リス著 『日本 滞 在 記 』(坂 田精 一 訳 、 岩 波 書 店 、1953年)の1857年6月17日 の記 事 に 「日本 人 通 訳 の オ ラ ン ダ語 は、 船 長 や 商 人 が 二 百 五 拾 年 も昔 に 使 用 し た よ うな古 い オ ラ ン ダ語 な の だ 」 と あ る の が一 例 で あ る。

15) Francois Halma: Woordenboeh der Nederduitsch en Fransche Taalen, Amsterdam, 1 708

(ハ ル マ 「蘭 仏 辞 典 」)

16) 筆 者 に よ るPicard-1843とPi (旧rd4857の 見 出 し語 の総 ざ らい(概 要 紹 介)

本 文 で 述 べ た よ う にPicard4857の 編 纂 の過 程 で 約2,800語 がPicard4843か ら削 除 され て お り、 新 た に 約1,100語 が 追 加 され た。 誤 植 訂 正 を 除 い て 綴 り の変 更 の 大 半 は合 成 語 に ハ イ フ ンを付 加 す る こ とで あ り、2,000語 弱 が 対 象 に な って い る。 な おPicard-1857は 略 語 を本 文 中 に取 り入 れ て い るの もPicard4843と の 違 いで あ る 。 全 体 と してPicard4843の 見 出 し語 の80%以 上 がPicard-1857に 継 承 さ れ て い る。

(15)

新 発 見 『英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』 の 草 稿 お よ び校 正 原 稿 の 考 察 (概 要 紹 介) 『改 正 増 補 英 和 対 訳 袖珍 辞 書 』(慶 応2年 版)で は 文 久2年 版 に対 して約140語 が 追 加 さ れ て お りほ ぼ110語 が 削 除 さ れ て い る。 こ れ らの 語 の 辞 書 の 中 の分 布 は 一 様 で な く、 恣 意 的 な 改 訂 だ っ た の か も しれ な い。 ま た 文 久2年 版 に あ った 誤 植 の 約 半 分 を 直 して お り、 高 い英 語 力 を 持 っ て い た の が 分 か る。 『改 正増 補 英 和 対 訳 袖 珍 辞 書 』(慶 応3年 版)に は新 た な語 の 追 加 と削 除 は な い が 、 数十 個 の 誤 植 が 見 直 され て い る。 その 改 訂 さ れ た 語 の す べ て が薩 摩 辞 書 に引 き継 が れ て い るの で 、 『改 正 増 補 和譯 英辭 書 』 の 底 本 と見 な せ る。 18) 英 語 辞 書 の一 考 察 文 久2年 版 の 作 成 段 階 で 利 用 で き た 英 語 辞 書 と して堀 達 之 助 が ペ リー提 督 の再 来 日 時 に 入 手 し た 「1830年板 のWorcester-183024」 が あ る(参 考 文 献20によ る)。 こ の 辞 書 に よ る と Absinthiated は"containing wormwood" と な っ て お り、 文 久2年 版 の 邦 訳 『「ウ ォル ム ウ ー ト」 ヲ含 ン ダ ル』 が得 られ る。 な お表2.2で 草 稿 のEtchの 邦 訳 が 『「ニ トリ ッ キ エ サ イ ト」 ニ テ 腐 蝕 サ セ ル』 と な って い るが 、 Picard-1857の 蘭 語 訳Etsenに よ って 和 蘭 字 彙 な どを 引 い て も こ の邦 訳 は 出 て こ な い。

Worcester-1830がEtchを "to engrave or copper by means of aquafortis" と し、aquafortisを "nitric acid"と して い る こ とを も と に して邦 訳 した と見 な せ る。

19) 筆 者 が 野 鳥 に関 す る語 を調 査 して 判 明 したPicardの 蘭 英 辞 書 を使 って い な い例

Picard-1857の 英 蘭 辞 書 はBuzzardとGoshawkと い う英 語 に 対 して と も に 蘭 語 訳Havikを っ け て い る。Picard-1857の 蘭 英 辞 書 でHavikを 引 く とGo$hawkと い う英 語 が 出 て く る の で 、 BuzzardとGoshawkは 同 じ鳥 の こ と を 指 し て い る の だ が 、 文 久2年 版 と 慶 応2年 版 で は Buzzardの 邦 訳 語 を 「鵰(ク マ タ カ)」 と し、Goshawkの 邦 訳 語 を 「鷹 ノ名鶚(ミ サ ゴ)ノ 類 」 と して 別 の鳥 と 見 な して い る こ とか らPicardの 蘭 英 辞 書 を使 って い な い の が 分 か る。 野 鳥 に 関 す る語 に、 こ の よ う な 例 が 多 数 あ るの で 、 蘭 英 辞 書 を 活 用 して い れ ば 翻 訳 の 効 率 と 精 度 が 上 げ る こ とが 出 来 た と考 え る。 20) 堀 孝 彦 著 『英 学 と堀 達 之 助 』 雄 松 堂 、2001年

21) Sewel-1766: A compleat dictionary, English and Dutch, to which is added a grammar, for

both languages. Originally comp. by William Sewel; but now, not only reviewed and ...

augmented, yet ... entirely improved; by Egbert Buys, 1766

22) Bomhoff-1851: A new dictionary of the English and Dutch language: to which is added

a catalogue of the most useful proper names and a list of the irregular verbs / Carefully

revised and considerably augmented by D. Bomhoff, 1851

23) Holtrop-1823: Englisch and Dutch dictionary / rev., enl. and corr. by A. Stevenson =

Engelsch en Nederduitsch woordenboek., 1823-1824

24) Worcester-1830: A Comprehensive Pronouncing and Explanatory Dictionary of the English

Language, with pronouncing vocabularies of classical and scripture proper names, by J. E.

(16)

筆 者 は 上 記 の10)で 従 来 「ウ ヲ ー ケ ル ス ケ」 と され て き た辞 書 をWorcester-1830と 見 な した。 な お この 辞 書 は 日本 に現 存 しな い よ うで あ る。 筆 者 はStanford大 学 の 蔵 書(1831年 増 刷 版)を 閲 覧 した が 、 そ の 序 文 にWebster-1828の 縮 小 版 を 意 図 した と書 い て い る。 本 文 は400ペ ー ジ(内 、 見 出 し語 が 出 て い る の は343ペ ー ジ)で あ り、 語 数 が約4,300と い う小 型 の 辞 書 で あ る 。 辞 書 の 大 き さ は18.7×11.5×3.4cm程 度 で あ る。

25) Webster-1864: Dr. Webster's complete dictionary/ thoroughly revised and improved, by Chauncy A. Goodrich, Noah Porter, assisted by C. A. F. Mahn, and others, George Bell & Sons., 1864

表 A.1 幕 末 時 点 の蘭 和 辞書 に古 語 で しか 出 て いな い野 鳥 に 関 す る 蘭語 の例

(17)

新発 見 『英 和対訳袖珍辞書』 の草稿お よび校正 原稿の考察

Prompt

Report

on Recently-found

Manuscripts

of the

English-Japanese

Dictionary

first

published

in Japan

Akira MIYOSHI

At the beginning of 2007, Mr. Junichi Nagumo, owner of an antiquarian

bookstore in Taskasaki City, Gunma Prefecture, discovered a part of the draft

of the first published English-Japanese

dictionary

entitled

"The Pocket

Dictionary of English and Japanese Language (sic.)", that was published in

1862, and a part of the proof-ready manuscript of the second edition that was

done in 1866.

Hitherto the first English-Japanese Dictionary was considered to be based on

Picard's Pocket Dictionary of English-Dutch Languages of the second edition

published in 1857, but, an examination

of the recently found manuscripts

makes clear that the translation

works started with Picard's Dictionary -

First Edition of 1843 and switched to that of the second edition of 1857 during

a late stage of translation.

For more than 250 years, Japan was closed to any foreign countries except

Holland and China. Once the door opened, new ideas and sciences of the

western world flooded into Japan.

As a result, a modernization

process

occurred in the Japanese language.

Translators needed to cope with these new

ideas. The newly-found manuscripts demonstrate how Japanese words had to

be laboriously corrected by several editing steps.

表 2.1  公 開 さ れ た 文 久2年 版 の 草 稿 の 一 覧
表  3.2  博 物学 関係 の用語 の改 訳 の状 況
表 A.1  幕 末 時 点 の蘭 和 辞書 に古 語 で しか 出 て いな い野 鳥 に 関 す る 蘭語 の例

参照

関連したドキュメント

H ernández , Positive and free boundary solutions to singular nonlinear elliptic problems with absorption; An overview and open problems, in: Proceedings of the Variational

Keywords: Convex order ; Fréchet distribution ; Median ; Mittag-Leffler distribution ; Mittag- Leffler function ; Stable distribution ; Stochastic order.. AMS MSC 2010: Primary 60E05

(Construction of the strand of in- variants through enlargements (modifications ) of an idealistic filtration, and without using restriction to a hypersurface of maximal contact.) At

Inside this class, we identify a new subclass of Liouvillian integrable systems, under suitable conditions such Liouvillian integrable systems can have at most one limit cycle, and

In Section 6 various semigroups associated with above mentioned unitary processes are studied and using them a Hilbert space, called noise space and structure maps are constructed

[r]

Amount of Remuneration, etc. The Company does not pay to Directors who concurrently serve as Executive Officer the remuneration paid to Directors. Therefore, “Number of Persons”

In OC (Oral Communication), the main emphasis is training students with listening and speaking skills of the English language. The course content includes pronunciation, rhythm,