• 検索結果がありません。

英訳のこころ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "英訳のこころ"

Copied!
10
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

長野工業高等専門学校紀要 ・第

1 9

( 1 9 8 8 ) 1 6 3

英 訳 の こ こ ろ

倉 島 史 憲

I t e m s   t o   W a t c h   f o r   W h e n   T r a n s l a t i n g

Fuminori KURASHIMA

No w,yo l lkno w,t r a ns l a t i o ni sve r ypo pul a ra l lo ve rt hewo r l d ‑s uc ha ss e e ni n bo o kso nc us t o msa ndc ul t ur e ,l i t e r a r ywor ks ,e t c .

To d a y' ss ubj ec ti st o i mpr o veoura bi l i t y t ot r a ns l a t e J a p a ne s e i nt o Engl i s h.

Onet hi ngt ha tIha vef o undh e l pf uli st hec o l l e c t i ngofs ui t a bl ema t e r i a lsf o rpr a c t i c e . The y w il lki l lt wobi r d sw it h o nes t o nea swew il la ls ol e a r n o ur o wn l a ngua ge・

Ja pa ne s ei n d e pt h.

The r ear ema nypo i nt st owa t c hf o rwhe nt r yi ngt ot r a ns l a t e .It r i e d t r a ns l a t i ng J a pa ne s e .e s pe c i a l l y,' s o me J a pa ne s ei d i o msIha dc o l l e c t e d.I ' m s ur e t hi s t r i a l i s di L nc ul tbuti nt e r e s t i ngi nt r a ns l a t i ngJ a pa nと s ei di o ms .

Iha ves e ve ni t e mst owa t c hf o rwhe nt r a ns l a t i ng.

は し が き

最近,身体言語 ( bodyl a nguage) ,あるいは身振 り言葉 ( ges t ur el anguage )に関心が 高 まってきた.また動作表情 と思想感情の伝達 との関係の研究 ( Ki nes i c s )も注 目を集めて いる.諺に 「目は口ほどに物を言 う」 とあ り,英語 で も " Th eeyes h aveonel anguage everywher e. ' '(目は万国共通の言某) とい う.中国の 「日語」 (目づかいで意志を通 じ合

ラ) ち,それに相当する。身体の一部である日も,立派に意志感情の伝達手段になる. この . ような身体や身振 りなどによる伝達を 「 非言語的伝達」( nonverbalcommuni c at i on)とい ラ. これに対するのが言語的伝達 ( ve rbalcommuni c at i on)であるが,それには,音声言

( s pokenl anguage )によるものと,文字言語 ( wr i t t enl angua ge)によるものがある.

文字言語に よる伝達の一つに,ある‑国語に表現されている情報を,ある他国語の蓑現に 潮 訳 し, この翻訳語を媒体 として,その情報を当の他国語民に伝えるとい う方法がある. こ . れは自国を国際舞台に進出させ,国益をはかろ うとす るのに不可欠な手段であって,その道 が 他国の文物技術の吸収利用に不可欠であるのと同じように古 くして常に新 しい価値ある活 . 動である.

日本語 と英語について考えれば,文明開化を詣 った明治の時代から,英学の興隆にともな

* 一般科 助教授

原稿受付 昭和

6 3

9 月 5

(2)

い,英米の各種典籍 の翻訳が盛んに行われる一方で, 日本を紹介 し,宣伝 しようと, 日本人.

自身による英文 の日本文化や思想, 日本文学作品の英訳などが試み られた。例えば,我々の 先達新渡戸稲造は Bus hf do を召 き ( 1 8 9 9 明治 3 2 ) ,岡倉賞三 ( 天心)は ,TheI de a l so f' t heEa s t( 1 9 0 3 明治 3 6 ) ,TheAwa k e m' ngo fJa ba n( 1 9 0 4 明治 3 7 ) ,TheBo o ko fTe q

( 1 9 0 6 明治 3 9 ) を著 し,内村鑑三は ,Ho んzb e c a meaChr i s t i a n を世に問 うている (1 8・

9 4 明治 3 7 ) .

作品英訳で特筆すべ きものに,兼松謙鐙の Gc n j iMo no ga t a r i( 1 8 8 2 明治 1 5 ) がある・

未松はケンブ リッジ大学で学び滞英八年,本場仕込みの英文家であるが,英学開拓 ようや く その緒についた明治初期に,わが古典文学の精華である 『 源氏物語』の英訳に挑み,それを・

通 じて 日本を欧米に知 らしめよ うとした。その意気誠に敬服の限 りである. 『 源氏物語』の 英訳では ,Ar t hurWa l e y の TheTa l eo fGe n J ' ib yl a dyMur as a k i( 1 9 2 5 ‑ 3 3 大正 1 3 ) が・

よく知 られているが,未松はその四十三年前にそれを成 し遂げている. 日本人によって初め・

て海外に紹介された英文の国文学古典だ といわれる ( 1 ) .

こ うした英文 の名手,英訳の達人は一朝にして現われたものではない ことは言 うまで もな い.彼 らに教え,その能力を触発 させた多 くの来 日英米人教師,宜教師の存在を忘れてはな らない. さきの新渡戸稲造は札幌良学校で,岡倉覚三は開成学校 ( 東京大学の前身)で,港 に英人 J ame sSumme r s に学んだ.内村鑑三は札幌農学校で米人 Wi l l i a m Cl a r ke に教え られた ことは周知の通 りである. こう. した古いことを取上げるのは,単に懐古趣味のせいで・

はない.我々がおのが過去を尋ね るのは,わか故級 わが揺藍,わが前身を知 り,改めて良 覚を薪にすることに通ず る.

そ こで,敢 しい国際的角逐に負けぬために,特に英語の自在な駆使は,切実な今 日的必罫 である。 とりわけ 日本の未来を担 う若者は,英語の運用能力を身に付けるよう要請 され 親 待 されている.

ここに 「 英訳のこころ」 と題 して小稿を寄せた.英語の習得 とその活用は,国家的要請で・

あるとい う見地か ら,そ して和英訳,英作文はその‑教科であるところか ら,∴ 若者に対す る 指導教案 として この稿を作成 した ものである. 「こころ」 とは,指導教授の要領,つまり方 法,工夫,和文英訳実習に臨んで心すべ き粂条 といった意味である。若者 と共に学び,それ.

らが彼 らの英語の学力向上に,伝達力の練磨に役立 ち,延いては翻訳の基礎的実技練習に温 じるよう願 うだけである.. この小稿は,一つの試み,私案和英訳例ノー トである.

訳例は 日本語の慣用語句 とそれに対応する英語表現が主である。大体 , 「 慣用か 否 か 」 ,

・ 「品詞転換の工夫 」 , 「 場面や文脈を考える 」 , 「 語句の対応 より意味の対応 ‑ 」などを経 とし ,.

次の七項 目を給 として述べ進める.

Ⅰ主語の取 り方.Ⅱ意味のずれ Ⅲ比境的表現の使用 . 打冗語 . Ⅴ言外の意味.Ⅶ句 また.

は節を より簡潔に . ‑ Ⅶ英語的発想.

Ⅰ .

主語の取 り方

日本語の 「 〜が」や 「 〜は」 の部分が,そのまま英語の主語になるとは限 らないことは,

改めて言 う必要 もなかろ う・主語にな り得 るものを Ge o r ge0.Cur me( 1 8 6 0 ‑ 1 9 4 8 ,米国

の 言語学者 ・文法学者)は ,Syn t a x4 ・1( pp・ 5 1 7 ) に お い て ,anoun,apr o no un,a r t

(3)

英訳のこころ 1 6 5

a d j e c t i veorpa r t i c i pl eus e da sano un,Thepr e po s i t i ona li n丘ni t i ve ,i n o l de r Engl i s ha l s ot hes i mpl ei n丘ni t i ve ,Thege r und ;us ua l l ya sapa r a l l e lc ons t r uc t i o n t ot hepr opo s i t i o na li n丘ni t i vew it ho uta ne s s e nt i a l di L f e r e nc e. o fme a ni ng,Any ot he rprtofs pe e c h,agr o upof . wo r ds ,awho l ec l a us e , ( 2 )等の 8 種類に分けて記述

しているが, こうした主語にな り得るものが常に和文にあるとは限らないので,適宜考えね ばならない.また頭でっかちな主語 も避けたいものである。例を追って述べる.

例 1 世の中で何が辛いす るかわか らない.

〔 訳例 〕Wec a nnott e l lwha twi l lbr i ngusha ppi ne s s .

,

この例題文には, 「 わか らない」の主語が表現 されていないが,内容的に一般的真理を述 べているので, ̀ We ' を主語に して訳例のようにすることができる.また,この和文に対 して

" T ti sa ni l lwi ndt ha tbl o wsno bod ygo od . "とい う諺を当ててもよい.

例 2 うそがまか り通 る世の中 じゃ困る.

〔 訳例〕 Ⅰ ' m a f r a i dt hatl i e sar ego i ngunc ha l l e nge di nt hewor l d.

この例題文には, 「困る」の主語がないが, まず 「困る」 の訳 し方によって主語が決まる 一つは, 「 心配 して思 う」 と考え,̀ Ⅰ 'を主語にして ,̀ Ia maf r a id〜' か ' lwor r ya bout 〜' を用いる・ もう一つは, 「 困る」を 「 〜では困る」 , 「 困ることは〜だ」 とい う意味 の ̀ The t r o ubl ewi t husi st ha t 〜' と考えて, ̀ ̀ Iwo r r ァa boutl i e sge t t i ngbyi nt hewor l d・ ' '

とか " Tl l et r O ubl e w it h usi st hatl i e sge tbyi nt hewo r l d. 打と訳してみる.

例 3 この本を読んで も後味が よい.

〔 訳例 〕Thi sbo okl e f tmef e e l i nggoo d ・ ‑Thi sbo o kl ef tmew it hago o dt a s t e . この例題を, 「この本は ( 結果 として)良い感 じを残す」 と考え,訳例のようにす る.

また , 「 感 じ」を 「印象」と考えて ," Thi sbo o kl e f tago odi mpr e s s i o no nme . "と訳 し てもよい・ もし,T を主語にす る と, " Iha dago o dfe e t i n g( t a s t e ) a boutt hi sbo ok. ' ' と訳す ことができる.

例4

不幸中の辛いとい うか,金庫のものは,盗 まれていなかった.

〔 訳例 〕Onegoo dt hi nga bo utt hedi s a s t e r si st l l a tnot hi ngi n t hes af ewa s s t ol e n.

「 不幸中の辛い」を主語に考 えた訳例を示したが , ̀ C omf or ti nt i meo fgr i efordi s t r e s s ・ の意の ̀ c o ns o l e ' ( 恕める) とい う動詞 と形式主語の ̀ I t 'を用いて," J tmaybec o ns o l i ng t of indt ha tnot hi ngi nt hes a f ewa ss t o l e n. "

例 5 彼の名声は世界的です.

〔 訳例 〕Hei sauni ve r s a lc e l e br i t y .

この訳例は, 「 有名人 ;名士」の意の ̀ c e l e br it y' を用いたものであるが ,' na me ' を主語 にして ̀ bek n o wn' や ̀ aho us e ho l dwor d' を用いて," Hi sna mei sk n o wnt hr oug h out t hewo r l d. ' 'とか ̀ ̀ Hi sna mei saho us e ho l dwor d . "と訳 してもよい.

何を主語にするかは,用いる動詞 ( 例 1,, 3, 4) や名詞 ( 例 2, 5) によって異なる.

また・ 山 Ma n' sunde r s t a ndi ngha ss l o we ddo wnwi t ha ge ・ 〟‑ 〃 Ma nha sgr o wn・ s l o w

i nunde r s t a nd i ngwi t ha ge ・ " ‑ " Ma nha sgr o wnwe a k・ m i nde dw it ha ge . " のように

形容詞によっても異なることも言 うまでもない,

(4)

ⅠⅠ.

意味のずれ

いかなる言語にも同意語句があるが,英語には特にそれが多い.その個々についての語感 や相異点, もしくは,類似点をよく知っていなければ, 相互理解 ( mut u a l unde r s t a ndi ng) にはほど遠い英訳になる. 自ず と連想領域 まで拡げて語感 もしくは語法を考える必要も生ず る.それ らを例を挙げて追 ってみる.

例 1 6 歳児の言い回しがかわい くて , 思わず クスッと笑ってしまった.

〔 訳例 〕A s i x・ ye a r・ o l dc hi l d ' se xpr e s s i onwa sve r y pr e t t y,s oIbur s tout c huc kl i ngl nS pi t eofmys e l f .

「クス ッと笑 う」には, ̀ t i t t e r ' , ' s ni c ke r . ,● c huc kl e ? ,などが あ る が; ,各々 t i t t e r:

l a ughi nr e s t r a i ne d,ha l f ・ s uppr e s s e dwa y;s ni c ke r:l a ughi ns l yo rde r i s i ve ,pa r t l y s t i f l e dwa y;c huc kl e;l a ughs of t l yi nal o wt o ne ,a si nmi damus e me nt ,( 3 ) とい う

ことであるか ら ,' chuc kl e ' がこの例題文には適切である.つまり, ・ ̀ t i t t e r ' は「うるさい笑 い」を思わせ ,' s ni c ke r ' は 「 軽蔑 ・噛 りの笑い」を思わせるか らである. よく女性が 「クス

ッと笑 う」 とい う表現に, ̀ bur s ti nt oagi ggl e ' や ̀ gi ggl e ' がある.

例 2 彼 らは彼の息子を手わけして捜 しあてた.

〔 訳例 〕The ywe r eabl et os e ar c hf orhi ss o ni npa r t i e s .

「 手わけして」の表現を, 「グループで」 と考えれば ,̀ i npa r t i e s ' , 「 個人個人で」 と考 えれば ̀ i nd i vi du a l l y' を用いる.

.例 3 その品物は売れ残 りだ.

. . .〔 訳例 〕Thea r t i c l e sar es a lel ef t ove r s .

この例題か らして,訳例に見るように, . ̀ s a l e ' を落 しては 「 売れ残 り」の 「 売れ」の感 じ が出ないことになる.従って ,̀ s a l e ' は不可欠な単語である.また ,̀ uns o l d' とい う単語を 用いて, ̀ ̀ Thea r t i c l e sr e ma i nuns o l d. "とも訳される.

例 4 彼女も年頃で虫がついたようだ.

〔 訳例 〕Shei sma y T i a ge ab l e( o l de no u ght oge tma r y i e d) ,s os hes e e mst ohave al o ve r .

■訳例の ̀ h a veal ove r ' の代 りに ̀ ke e pba dc omp a ny' といえば 「 悪い意味の虫がつ く」

こ とになる.またよい意味の「 虫」では , I' ha veaboyf r i e nd' ともいえよう. ,̀ S we i t he a r t ' もあるが,これは通例 「女性」のことに用いる.

Ⅰ Ⅰ Ⅰ . 此嶋的表現の使用

比境による表現法は,修辞学における表現あ技巧のことで,強い印象 ・感銘を与えた り, ユーモラスな気分にした り,生 き生 きとした感 じを与えるものである. これは 日本語でもよ

く耳にす るもので,・ 日常生活によく浸透 している.そゐ主なも の は,隠 噴 ( me t a pho r ) と 直 愉 ( s i mi l e ) である.前者は ," Li f ei savoy a ge . "のように " Ai sB. " 式 の表現,後者 紘 ,' a swhi t ea ss no w' のように ' a s 〜a s ' や ̀ l i ke ' などの形式による表現である.

例 1 2 匹の猫が 日向で じゃれついている.

〔 訳例 〕Twoc a t sa r ea c t i ngl i keki t t e nsi nt hes un.

(5)

英訳のこころ 1 6 7

・rじゃれついている」を ' ar epl a yi ngme r r i l y' としたのでは, 「まつわ りたわむれ る」

の感 じは出ない.

例 2 彼 と秘書 との骨肉の争いも煩烈化 した.

〔 訳例 〕Thebr ot he r l y. di s c or dbe t we enhi m andhi sc on丘de nt i alc l er kbe c a me 丘e r c e .

「 骨肉の」 といえば,和英辞典では ,̀ dome s t i c ' を載せているが ,̀ do me s t i c ' は主 とし て ̀ be l ongi ngt ot hel 1 0meOrhous e ,r e l a t i ngt of ami l yaf f a i r s ' の意味で使われ るの で,例題文に合わない.む しろ ,̀ l i keabr ot her ' の意の ̀ br ot her l y' や ̀ s i bl i mgl i ke ' が合 う.秘書が女性な らば ̀ s i s t e r l y' が使える.また " Heandl l i sc on丘de nt i a lc l er k l l a da ver ys e ve r es i bl i ngl i kedi s c or d. ' 'とも訳す ことができる.

例 3 私はあなたの会社に骨を うずめます.

〔 訳例〕 Ⅰ ' l lgot omygr avei nt hi sc ompa ny.

この例題文は," Ⅰ ' 1 lwor kf ort hi scompa nyal lmyl i f e . "とも訳 され るが;訳例に示 した ように ̀ gr ave ' を用いた表現の方が,印象的で強い表現 と受け取れ る. まさに隠境 の一 例である.

例 4 彼は家族のためにがむ しゃらに働 きます.

〔 訳例 〕Hewor ksl i keadogt os uppor thi sf ami l y.

この訳例の ̀ l i keadog' の代 りに ̀ ver yhar d' を用い た の で は ,̀ l i kema d' や ̀ 1 i kea hous eaf i r e ' のように 「がむ しゃらに」 とい う感 じは迫 ってこない.

例 5 その知 らせは寝耳に水だ よ.

〔 訳例 〕Thene wswa sl i keabol tf r om t hebl ue .

この訳例をもっと c ol l oqui al な表現にすると ,̀ ̀ Thene wsbi tmel i keat o nofbr i c ks . "

となる. ̀ 1 i keabol tf r om t hebl ue' は , 「 薮か ら樺」 とか 「 青天の罪歪」 といわれ る表現 で あ り, " l i keat o nofbr i cks " は, ● Wi t hs udden . c r us hi ngwe i g h torf or c eori n s udde n ange r ' ( 4 )の意で, 猛烈に強い印象でびっくりさせる効果のある表現 といえよ う.

例 6 あの子は借 りてきた猫 のよ うにお行儀が よか った.

〔 訳例 〕Thec hi l dbe ha ve dhi ms e l fl i keal amb.

̀ l i keal amb' は, 「お とな しく ;おずおず と」 の意である.例題文の 「 借 りてきた猫の よ うに」が,子供について言っているので ,̀ we l トbe haved' ( 行儀のよい ;朕の よい) の意 の ' a sgooda sgol d' ( 5 ) 杏, また赤ん坊や子供に用いる「 非常に静かである」の意の ' asqui et asal a mb' や L asqui etasamous e' ( 6 )を用いても適切である.

Ⅰ Ⅴ. 冗 語 句

省略 しないと冗語句 ( Pl e onas m ;Redunda nc e ) ,つ ま りくどくなるとい う例である.従 って,無駄な語句は,英訳に当って使用 しないように努めねばな らない. この項では,不要 の語句を用いた訳例をまず示す ことにす る.

例 1 い よいよ春ですね.

〔 訳例 〕Spr i ngbega ni nr e a le a r ne s t .

例題文の 「いよい よ」は , 本格的に」 と考えて ,一 i ne ar ne s t 'には wi 仙 s i nc er ei nt e nt

(6)

o rde r m i na t i o n' ( 7 )の意味があるので ,̀ r e a l 'があれば r e dund a nt な英語になる.ただ,

̀ r e a l 'の副詞形を用 いて, " Spr i ngbe ga nr e a l l y. ' 'と訳すのもよい し, また " The r ei sno d oubt 〜" を用いて, " The r ei snodoubtwear eno wi ns pr i ng. "と訳 して もよい.

例 2 長男に裏切 られたあなたの心中は察するに余 りある.

〔 訳例 〕Wec a ni ma gi neho ws a dyo uf e e lf o rl l a Vi ngbe e nbe t r a ye dbyyo ur e l de s t ̀ s o n.

例題か ら必ず しも 「 悲 しい」 とか 「 落胆 している」 とい うのではな く,心の中のショック を表現すれば よいので,訳例中の ' s a d' は不要である.従 って,故意語 ( I nt e ns i f ie r ) とし ての ̀ ho w' を用 いて 「いかほ どにか 〜 」 とい う表現で充分である.一

例 3 人間は前途に喜ば しい ものがなければ, この世に生 きられない.

〔 訳例 〕Ma nc a nnotl i vei nt hewo r l dwi t ho utj oyi nt hef ut ur e .

例題文にある 「この世に」を英訳する場合には, この世に生 きるに決まっているのだか ら, 訳例文の ̀ i nt hewor l d' は不要である.

4

勤めや家事の合い間に私は原稿を書 く.

〔 訳例 〕Iwr i t ema nus c r i pt si nmys pa r et i mebe t we e nwo r ka ndl 1 0 uS e ho l d t a s ks .

例題文は,具体的に 「 勤めや家事の間」 といっているので,訳例中の ̀ i ns pa r et i me ' は r e dund a nt であ り,● 不要 とい うことになる.

例 5 彼女は不作法にもせんべいをば りば り食べた.

〔 訳例 〕Sl l eWa si mpo l i t e l yc r unc I l i ngr i c ec r a c ke r sno i s i l y.

語例中の ̀ c r unc h' は ● c r us h( f o o d)no i s i l ywi t ht e e t h' の意であるか ら ,一 no i s i l y' を ' c r unc h' ・ と共に用いることは r e dund a nt な英語 とな り, この訳例では不要 とい うことにな る. ̀ no i s i l y' を生かす とすれば,例題文を, " Shewa si mpo l i t e l ye a t i ngr i c ec r a c ke r s no i s i l y. " と英訳すればよい.

Ⅴ. 言外の意味

英訳す る場合に, ど うしても考えねばならないことの一つに,例題文に表現 されていない 気持 な り意味な りを どうす るか, とい● ぅ問題である. このような場合には,原和文か ら読み 取れ る意味を補充 して英訳 しなければな ら' t i : い.っま り,言外の意味を推 し測って英訳すれ ばよいことになる. もちろん,逆 に原和文そのものにも不要な部分があY ;て,英訳するまで もないものもある.

例 1 彼女は生活のヤ リク1 )には頚を痛めた.

〔 訳例 〕Shewo r r ie da bo ut a wa yofs hi f t i ngf orhe r s e l fwi t has ma lli nc o me .

「ヤ リクリ」は ̀ ma keas hi f t 'とか ̀ s hi f t ' とい うが, この例題か ら 「わずかな収入で」

が読み取れる.そ こで, ● wi t has ma l li nc o me ' を補 う. また 「 収入以内でヤ リクリす る」

のであれば ,̀ ma kee nd sme e t ' を用いれば よい.乱 一 s hi f t ' ‑ ̀ ge ta lo ng;ma na g e,' ( 9 )

, ma keas hi f t '‑ ̀ makedowi t hwha ti sa v a i l a bl e;ge ta lo ngwi t h' 叫である.

例 2 悪臭が漂 っている.

〔 例訳 〕Ano j Tc ns i z J e( A b a d)s me l lwa swa f t i ngi nt hea i ra r oundus .

(7)

英訳のこころ

1 6 9

例超文か ら 「 私たちのまわ りに」 とか 「 空気中に」 とい う感 じが窺えるので, 「 漂 う」 の 意の 一 wa f t ' l だけでは不充分である.そこで訳例のようにす る.

一例 3 人それぞれの見解がある.

〔 訳例 〕Eve r yo neha 占adi Her e ntpo i ntofvi e wont hes ub j e c t .

この例題文か ら 「 話題 ・問題について」 といったことが汲み取れるので訳例のよ うに英訳 で きる. また,話題 ・問題 といったことが話の場面ではっきりしていることであれば ̀

i

t 'を 用 いて,例題文に対 して " Di f fe r e ntpe opl eha vedi f fer e ntwa yso fl o oki nga ti t . "と英 訳 してもよい.あるいは, ̀ ̀ Soma nyme n,s o ■ ma nymi nds . ' '( 十人十色)の諺を応用 して

" Soma nype o pl e ,s oma nypo i nt sofvi e w. ' 'とも英訳できよう.

例 4 私は彼の意見を押 し切れなかった.

〔 訳例 〕Ia m s o r r yt oha vebe e na bl et oputmys uppor tbe hi ndhi sopi ni on.

この例題文か ら 「 す まない」 とい う気持が汲み取れ るので,訳例のように ̀ Iam s or r y' を補 う.尚, この場合の 「 押 し切 る」は 「 支持す る」 の意であるか ら ̀ putone ' ss uppor t ' や ̀ s uppo r t 'を用いる. また, 「 押 し切 る」 とい う勇気による意気を欠いていた感 じを出 し

{, " Ia ms or r yno tt oha ve

ventured(dared)

t os uppo r thi so pi ni o n. "

ⅤⅠ . 句または節をよ り簡潔に

動詞句,副詞句,前置詞句等を より短 く表現 して簡潔にす る例をこの項で扱 う.訳例 とし ては,簡潔でない方を示す ことにする.

例 1 彼 らは政治に関する話が好 きだ.

〔 訳例 〕The yl i kedi s c us s i ngs t o r i e si nc onne c t i o nwi t hpo l i t i c s .

例題文の 「 〜に関す る」の訳の ̀ i nc onne c t i o nwi t h' を . abo ut ' とす ると簡潔になる.

また, " Tl l e yl i kedi s c us s i ngpo l i t i c a ls t o r i e s . "と英訳すれば一層すっき りした英文にな

る.

例 2 雑木林 も芽吹 きの盛 りだった.

〔 訳例 〕Thewo o dsbe ga nt oc omei nt ol e a fi na l lt he i rgl o r y.

訳例の ̀ c o mei nt ol e a f 'を ̀ l e a fo u t 'とした方が,いかにも英が出る感 じがす ると共に 明解な英文 に な る. ま た 思 い 切 っ て " Thes pri ngl e avesar ever ybe aut i f uli nt he wo o ds . " とも訳せ よう.

例 3 ため しに彼を使 ってみよう.

〔 訳例 〕Iwi l lhi r ehi m bywa yofa ne xpe r i me nt .

訳例中の 一 bywa yo f ' は . a same a 、 nso rme t hodo f 'の意味であるか ら堅苦 しくもある ので," 1 ' l lhi r ehi ma sa ne xpe r i me nt . "と英訳す るか,̀ ̀ Ⅰ ' l lgi vehi mat r y. "と英訳す ればよい.

例 4 とうとう陸地が見えてきた.

〔 訳例 〕Atl a s tt hel a ndc a mei n s i ght( vz ' ew) .

訳例の 一 c a mei ns i ght ' を ̀ s i ght e d' とする方が簡潔な英訳である.

例 5 日の前でおせ じをい う人は とか く陰で悪 口を言 うものだ.

〔 訳例〕 Tho s ewho月a t t e rt oyo urf a c eもr eaptt os pe a kba dofyou be hi nd

(8)

yourbac k.

訳例中の ' ar eaptt o' は,確かに ̀ bel i kel yt o' の意味を表わすが,代 りに ̀ of t e n' とい う副詞で表現する方が c l e ar であ り ,wor dy でな くて よい.つま り " Tho s ewho且a t t e r t oyourf a c eof t e ns pe akba dofyoube hi ndyo urba ck. "と訳せば よい.

例 6 この写真はよく取れている.

〔 訳例 〕Thephot ogr aphha sc omeoutwe l l .

この訳例では,ただ結果が よか った とい う感 じな の で ,̀ phot ogr aph' や ̀ t heactof t aki ngas i ngl ephot ogr aph' の意の ̀ s hot ' を用 いて, " Thi si sagoods hot . "と英訳す れ ば写す人の技術 もよいことになる.

例 7 彼はそのことを改めて語 った.

〔 訳例 〕Het ol dmeaboutt hemat t eral loveragai n.

訳例でも悪 くないが, もっと簡潔に, ̀ s ayoveraga i n;r e pe atal oud' 的 の 意 を もつ

̀ r ebe ar s e ' を用いて, " Her ehe ar s e di tt omeaga i n. "と英訳す るのもよい.

ⅤⅠⅠ.

英語的発想

この項では,和文を適当に変えて英訳 し易 くする工夫を主限 とし,動詞や名詞などの融通 を利かせた利用法‑品詞転換‑を考えてみたい.

例 1 私は自宅 の庭で昨 日, 日光浴を した.

〔 訳例 〕∫s unnedmys e l fi nmygar de nye s t er day.

例題文を ̀ ̀ Ibat he di nt hes uni nmyga r de nye s t er d ay. "と訳す と, 日向で入浴 した 感 もあるので, " ∫s un‑ bat he di nmygar denyes t er day. " とす るか,訳例のように訳す

とよ

い.

例2 その小説は読者をひきず りこんでい く.

〔 訳例 〕T九enove l 'si nt er e s tgr owsa syo ur e a df urt her .

この例題文を 「 読むにつれてその小説 の面白さが次第に増す」 と考えての訳例であるが, ' a t t r a ct ' ' at t r a ct i v e'を用いて " Th enove lb e c omesmor ea. l t T aC E i v e U as c i nai i ng) asoner e a ds . "とか " Thenove lat t r ac t sr e ad er sl i t t l ebyl i t t l east he yr e a di t . "とも 英 訳できる.

例 3 彼は将来の大成が期待 されている.

〔 訳例 〕Hei se xpe ct e dt oha veagr e a tc a r e erahe a dofhi m.

訳例のように 「彼の前途は大成功が期待 され る」 と考え, 「 成功」の意の ̀ c a r ee r ' を用 い て英訳 してみるのもよい し, 一 we l l ' とい う副詞や ̀ gr e at ne s s ' とい う名詞を用いて, " He wi l ls ur e l ydowe l li nt hef ut ur e . ' ' , " Hehasapr omi s i ngf ut ur e . ' 'や " Hewi l lat t a i n gr e a t ne s si nt hef ut ur e . ' 'とも英訳で きよう.

例 4 彼には先見の明がある.

〔 訳例 〕Hei sabl et os e eahe a d.

この訳例は ,' ahe a d' ( ‑̀ i nori nt of ut ur e' ) を使った言い 回 し で あ る・同 じ豪 味 の

‑ ahe ad' の例に ,● l ookahe ad' ( 将来のことを考える) ,● pl a nahe a d ' ‑ ( 将来の計画を立てる)

な ど列挙できるよ うに ,̀ ahe ad' は , 「これか ら先に ;先だって」 とい う気拝を示すのである.

(9)

英訳のこころ 1 7 1

ま た,例題文 に 対 し て ," Heha si ns i g hti nt ot hef ut ur e . "とか " Heha sfo T e S 2 ' ght ( カr e k no wZ e dge ) . "

例 5 彼は義理がたい.

〔 訳例 〕Hes t i c kst oi t .

「 義理がたい」は, 「固執 し,忠実にことをす る」 ことで もあるか ら訳例のように考える か, 「 熟 むな義務感を もつ」 と考えて, " Heha sak e e n( s t i o n g) s e ns eofdut y. "とも訳 され る.

例 6 彼は来 日してもかげが うすかった.

〔 訳例 〕 Hi spo pul ar i t ywa sfa Z h ' n g( e b b ∫ ng) whe nhec a met oJ a pa n.

「 かげが うすかった」を 「 人気が衰えてきていた」 と考えて,訳例のようにす るの もよい し , 「 すたれかかって」の意 の ̀ o nt hewa you t 'を用いて, " Hewa so nt he ● wa yo ut心he n hec a met oJ a pa n. ' ' ,また, ̀ de c l i ne ' とい う動詞を用いて, " Hewa sde c l i ni ngwhe nhe c a met oJ a pa n. " とも訳 される.

あ と が き

英作英訳する者に とって,英作文 ・和文英訳は 日本語を誤 りのない, またおか しくない英 語の形に言い直す実技的学習である.従 って,学習者は,国語 と英語の両方に精通 している ことが要求され ると同時に自国語を よく学づ とすすめ られる. 一これは英訳者に とっての絶対 条件だ とい う.そこで,英訳者に求められることは,正 しい国語 と英語を学べ るだけ学び, その豊富な知識 と,その応用力,駆使力を身につけること,つま り文法 と単語 ・熟語そして 慣用語句など総体 としての語桑,それ らの表現,用法についての物識 りであると共に,それ らの巧みな使い手でなければならないとい うのである.以前,和文英訳を長年手掛けてきた ある人か ら, こんなことを聞いた‑ 共作英訳の達人になろ うと思 った ら,技 ・技術 に終 ら ず,芸 ・芸術にまで洗練す るよう心掛け ることだ, と。本当にそ うあ りたいものだ と思 う.

和英訳にあたって,難 しさと面白さの両面の故に最 も関心が もたれるのが慣用語句である.

これは夫々の国語に独得なもので, 日常的な会話,談話によく現われる.実は面白さほ表現 に,難 しさは用法,あるいは語法にあるが,それだけにその英訳に気を使 う.

日頃 日本語の慣用語句をつ とめて集め るようにしてきたが, これに対応 または合致,ある

いは近似の英語の語句,表現にも注意 してきた.その中か ら三十数例を選び出 し,和文英訳

の形にまとめたのが この小稿である.収集の うちの一部で少いが,和文英訳に際 しての一般

的な考え方,工夫など,心すべきことに触れたつ もりである. しか し,苔 き残 したことが多

多あるので,今後の継続研究 としたい.

(10)

参 考 文 献

( 1 )

佐々木満子 『共学の賛

』 (近代文化杜,昭

5 0 )p. 2 6 0 .

( 2 ) Ge or geOl i ve rCur me: Syn t a x( Bo s t o n:D. C.He at h

&

Company,1 9 3 0 ) .pp. 5 ‑ 7 . ( 3 ) Wc b s t

c

r ' sNe wWo y Z dDi c t i o na r yo fAme n' c a nLa n gua ge ,e d.Da vi dB.Gur a lni k( Ne w

Yor k:TheWor l dPubl i s hi ngCompany.1 9 7 0 ) ,pp. 2 5 5 ,1 3 4 8 ,1 4 9 8

. (以下

W

N と略記)

( 4 ) Lo n gma nDl ' c h ' o n a y yo fCo 7 2 1 e mJ I o y a y yEn gl i s h,ed.PaulPr oc t e r( Londo n:Lo ngman

Gr oupLt d. ,1 9 7 8 ) ,p. 1 2 3 .

(以下

LC

と略記)

( 5 ) Je ni f e rSe i dl & W.Mc mor di e: El t gZ l ' s hI di o msa ndHo wi oUs eThe m ( Londo n:Oxf or d Uni ve r s i t yPr e s s ,1 9 7 8 ) ,p. 2 5 .

(以下 EIと略記)

( 6 ) Z b l ' d. ,p. 2 3 7 .

( 7 ) Th eRe a dc y ' sDi ge s tGr e a tEnc y c t o ♪e di cDi c h ' o na T y( Ne w Yor k:TheRe a de r ' sDi ge s t As s o c i a t i o n,I nc .1 9 7 5 ) ,p. 41 5 .

(以下

RD

と略記)

( 8 ) LC,p. 2 6 7 . ( 9 ) W

N

,p. 1 31 3.

鯛 Ba c l ' cDi c E i o na y yo fAme n' c a nEn gh ' s h. ( Ne w York:Ho

lt

,Ri nhar ta ndWi ns t on,I nc .

,

1 9 6 2 ) ,p. 6 5 4 .

¢ カ RD ,p. 1 1 3 4 .

(本稿は.昭和

5 8

1 0

9

日,帝塚山短期大学において 日本時事英語学会第

2 5

回年次大会で発表 し た拙稿 「日本語慣用表現の英訳」を改題し加筆改稿 した ものである.)

参照

関連したドキュメント

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

スキルに国境がないIT系の職種にお いては、英語力のある人材とない人 材の差が大きいので、一定レベル以

 英語の関学の伝統を継承するのが「子どもと英 語」です。初等教育における英語教育に対応でき

エドワーズ コナー 英語常勤講師(I.E.F.L.) 工学部 秋学期 英語コミュニケーションIB19 エドワーズ コナー

 米田陽可里 日本の英語教育改善─よりよい早期英 語教育のために─.  平岡亮人