Septiembre-Diciembre
2014
9月∼12月
の
プログラム
Folklore Dominicano, Juan J. de los Santos. 20/11/2014 - 15/01/2015 (Dentro del Festival Duende) 『ドミニカン・フォークロア』フアンJデ・ロス・サントス 2014/11/20∼2015/1/15 (フェスティバル・ドゥエンデ関連展覧会)
1 D L 月 M 火 X 水 J 木 V 金 S 土 日 5 2 3 4 1 6 7 12 9 10 11 8 13 27 14 19 16 17 18 15 20 21 28 26 23 24 25 22 29 30
9
SEPTIEMBRE 2014 3 1 2 4 5 10 7 8 9 6 11 12 17 14 15 16 13 18 19 24 21 22 23 20 25 26 28 27 29 30 D L 月 M 火 X 水 J 木 V 金 S 土 日 3110
OCTUBRE 2014CALENDARIO DE ACTIVIDADES
/イベントカレンダー
Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 展覧会 Artes plásticas 図書館 Biblioteca Literatura 文学 Gastronomía 食文化 Historia y Pensamiento歴史・思想 スポーツ Deporte フィエスタ Fiesta2 D L 月 M 火 X 水 J 木 V 金 S 土 日 5 2 3 4 1 6 7 12 9 10 11 8 13 27 14 19 16 17 18 15 20 21 28 26 23 24 25 22 29 30
11
NOVIEMBRE 2014 3 1 2 4 5 10 7 8 9 6 11 12 17 14 15 16 13 18 19 24 21 22 23 20 25 26 27 28 29 30 31 D L 月 M 火 X 水 J 木 V 金 S 土 日12
DICIEMBRE 2014CURSOS DE
ESPAÑOL
秋期直前復習コース
スペイン語コースのお知らせ
■登録期間 ■登録期間 新規生徒は9月24日(水)まで8
月
26
日(火)
~
9
月
6
日(土)
秋期スペイン語コース
9
月
3
日(水)
~
9
月
17
日(水)
■登録期間秋期少人数制セミ集中コース1
10
月
29
日(火)
~
11
月
4
日(火)
詳しい情報はwww.tokio.cervantes.es
より 「スペイン語コース」ページへお進みください お問い合わせ: [email protected] 無料 体験レッスン 開催 詳しい情報は:http://aulavirtual.jp お問い合わせ:[email protected] 自習コース: 4コースで59,900円 (アクセス期間12ヶ月) 2コースで39,900円 (アクセス期間6ヶ月) 通常は1コース28,800円(アクセス期間4ヶ月) 特典!コース受講中に分からない点をスペイン語でネイティブ講師に e-mailで質問できます。 担当講師付自習コース: 39,100円 (アクセス期間4ヶ月) 担当講師によるEメールの指導・評価と30分×8回のスカイプでスペイン語会話「
AVE
」スペイン語オンラインコース
インターネットを使って好きな時に好きな場所で スペイン語が勉強できるコースです。 子供(7歳から13歳程度)を対象としたオンラインスペイン語学習です。¡Hola Amigos!コース
お申込み受付中! お得なキャンペーンコース 3コースで 28,800円 (アクセス期間12ヶ月) 1コースで 15,450円 (アクセス期間4ヶ月) 通常は1コース28,800円(アクセス期間4ヶ月) 3DELE(デレ)は、スペイン教育文化スポーツ省の下に、世界100ヵ国以上で実施されている、信頼性 の高いスペイン語能力試験です。スペイン国外ではセルバンテス文化センターが実施しています。 外国語としてのスペイン語検定試験
スペイン教育文化スポーツ省認定証 DELE
レベルと受験料: A1(入門) B1(中級) C1(上級) 8,600円 12,100円 16,920円 A2(初級) B2(中上級) C2(最上級) 10,600円 15,075円 18,105円 11月22日(土)・23日(日) [東京B2,C2口頭試験は11月30日(日)] 2月17日(月)~10月17日(金)[必着] 東京(A1~C2)、大阪(A1~C2)、京都(A1~B2)、名古屋(A1~B2)、 広島(A1~B2)、福岡(A1~B2)、札幌(A1, A2)、沖縄(A1~B2) 試験日 申込期間 試験会場2014年11月開催DELE試験のスケジュール
試験の詳しい情報は http://www.dele.jp お問い合わせ: [email protected]DELE対策コース
11月の試験対策として、A2~C1レベルを開催 詳細はHPにて ■登録期間9
月3
日(水)~9
月24
日(水) 45
Cursos de cultura
Aprende español con los cinco sentidos
文化コース開催のお知らせ
五感をつかってスペイン語を学ぼう!
お問い合わせ
[email protected]
“El misterio ‘Dalí’:
Claves para la interpretación de su obra”■Fechas: 30 de septiembre, 21 de octubre, 11 de noviembre , 2
de diciembre ■Sesiones de 18:30 a 19:30 ■Precio: 8.000 yenes
■Profesor: Albert Barbe Colaboración: Galería Nichido
La gastronomía en el Quijote:
Historia y degustación de los platos típicos de la Castilla de Miguel de Cervantes■Fecha: 8 de octubre ■Precio: 500 yenes ■Profesor: Miguel
Romero, director de la Universidad a Distancia de Cuenca.
Curso de cultura Andina:
música, lengua y religión■Curso de 8 horas (4 sesiones, 2 horas por sesión) ■Fechas:
Jueves 23 de octubre, 6 y 20 de noviembre y 4 de diciembre.
■Horario: de 19:00 a 21:00 ■Precio: 12.000 yenes ■Varios
profesores.
Cata de vino:
Recorrido por España a través del vinoSeptiembre: Vino de Pago de La Mancha, efectos del microclima / Octubre: “Jerez” y “Cádiz”, viajes a vinos andaluces / Noviembre: Valencia, Murcia y Baleares, el encanto del Mediterráneo
■Curso de 8 horas (4 sesiones, 2 horas por sesión) ■Fechas: 17
de septiembre, 15 de octubre y 19 de noviembre ■Miércoles de
19:00 a 21:00 ■Precio: ¥5000 por sesión ■Profesor: Satoshi
Tsuneda ■Idioma: japonés ■Número de plazas:14
ダリのミステリー ダリ作品を読み解くための鍵をお教えします。 ■日時:9月30日、10月21日、11月11日、12月2日(火)18:30-19:30 ■参加費:8,000円 ■講師:アルベルト・バルベ ■言語:日本語 協力:日動画廊 ドン・キホーテの食 作家ミゲル・デ・セルバンテスの出身地カステーリャ地方の料理の歴史と試食 ■日時:10月8日(水)18:30-19:30 ■参加費:500円 ■講師:ミゲル・ ロメロ(クエンカ通信教育大学校長) ■言語:スペイン語・日本語 アンデス文化講座 その豊かな音楽・言語・宗教他を学びます。 ■日時:10月23日、11月6日、20日、12月4日(木)19:00-21:00 ■参 加費:12,000円 ■講師:マリオ・ホセ・アタパウカル・オバンド他 ■言語: スペイン語・日本語 スペインワイン講座「ワインで巡るスペインの旅」 ■日時 9月17日:ラ・マンチャのビノ・デ・パゴ〜ミクロクリマの真実〜 / 10月 15日:“ヘレス”と“カディス”南スペインを巡る旅 / 11月19日:バレンシア、ム ルシア、バレアレス諸島〜魅惑の地中海〜 ■水曜日19:00〜 ■参加費各 回:5,000円 ■講師:常田諭史(ボデガ・スペインクラブ銀座) ■言語:日 本語■定員:各回14名
7 スペイン映画界のベテラン監督・シナリオライター、ベントゥーラ・ポンス作品の 特別上映会。日本初上映作を含む4作品を上映 します。上映作品:「イグナシオM」(2013年)、 「ジュネーブでおやつを」(2013年)、「バルセロナ (地図)」(2007年)、「死ぬこと、あるいはそうで ないこと」(2000年)。
Sábado 6 de septiembre
a las 14:30, Ignasi MSábado 13 de septiembre
a las 17:30, Un Berenar a Ginebra
Sábado 20 de septiembre
a las 14:30, Barcelona(un mapa)
Viernes 26 de septiembre
a las 19:00*, Morir o no
*Foro de cine tras la proyección 9月6日(土)14:30~ 「イグナシオM」 9月13日(土)17:00~ 「ジュネーブでおやつを」 9月20日(土)14:30~ 「バルセロナ(地図)」 9月26日(金)19:00~* 「死ぬこと、あるいはそうでないこと」 *上映後シネフォーラム Auditorio (planta BF1) 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料
Reserva: sin reserva previa
予約:予約不要・先着順
Idioma:
Catalán con subtítulos en inglés
言語 :カタルーニャ語(英語字幕付)
Sábado de cine, septiembre
Ciclo dedicado a Ventura Pons
9月の土曜映画上映会
ベントゥーラ・ポンス監督特集
Director, guionista y productor de cine, Ventura Pons es una de las figuras más destacadas de la cinematografía española. Con este ciclo queremos dar a conocer cuatro de sus obras más interesantes, espe-ciales por su temática y realización, que serán por primera vez exhibi-das en Japón: Ignasi M (2013), Un Berenar a Ginebra (Una Merienda en Ginebra, 2013), Barcelona (un mapa) (2007) y Morir o no (2000).
8
Festival de Indie, Rock y Pop en Español
Rokañol
インディーズ・ロック・ポップ・エン・エスパニョールフェスティバル
ロッカニョール
En los últimos años, la música joven en español está viviendo un boom con nuevas fórmulas, sonidos y bandas que han renovado el panorama musical internacional. Por ello hemos querido organizar esta muestra de grupos en Japón (Gabriel y Vencerás, Entre Nubes, ManYuh y Boys Age), en un festival que reunirá a grandes artistas que comparten algo muy importante: el amor por nuestra lengua.
スペイン語によるロック・ポップス・インディーズの祭典“ロック・エン・エスパニョー ル”。スペインから来日のガブリエル・イ・ベンセラス、バスクロックの系譜を踏む女 性ヴォーカリストを抱えるエントレ・ヌベス、セビリア出身のマルチプレーヤー、マヌ エル・トリージョ率いるマンユー、PSY/ SCI-FI/エクスペリメンタル/アートポッ プデュオ、ボーイズ・エイジ。既成の音楽 に飽き足らず、国境を越えて音楽シーン を革新するサウンド、表現・演奏スタイル が大注目のバンド4組が登場。
Sábado 6 de septiembre
de 18:00 a 22:00 9月6日(土)18:00~22:00 Planta 2F セルバンテス文化センター東京 2階ギャラリー Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は
以下ウェブサイトよりお申込みください。
9 2014年は、アルゼンチンが生んだ世界的作家フリ オ・コルタサルの生誕百周年にあたります。小説家、 短編作家、エッセイスト、写真家、そして政治活動家と しても知られるコルタサルは、スペイン語圏の文化を 刷新した重要な作家の一人です。本シンポジウムで は、池澤夏樹、ロドリゴ・フレサン、グレゴリー・サンブラ ーノ、寺尾隆吉、その他多様な顔ぶれの作家と研究 者をお迎えして、20世紀のラテンアメリカを代表する 作家コルタサルの文学世界を探険します。
Lunes 15 de septiembre
a las 14:00 9月15日(月)14:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は 以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Español y japonés 言語 : スペイン語・日本語
Este año se celebra en el mundo hispánico el centenario del naci-miento de Julio Cortázar. Novelista, cuentista, ensayista y fotógrafo, Cortázar ha sido considerado como uno de los principales renovado-res del género narrativo en la literatura hispanoamericana del siglo XX. Con la participación de Rodrigo Fresán, Natsuki Ikezawa, Gregory Zambrano, Ryukichi Terao y otros destacados hispanistas nos aden-traremos en la vida y obra de este gran
ar-tista argentino. Simposio homenaje
100 años del nacimiento de
Julio Cortázar
記念シンポジウム
フリオ・コルタサル生誕100周年
Embajada de la República Argentina10 20~21世紀のスペイン音楽の普及に努めるマドリードの音楽専門学院の3名の教 員による詩と音楽のコンサート。アルベニス、グラナドス、ファリャ、トルドラ、オブラドー ル、モンサルバーチェ、ガルシア・アブリルの作品を通して音楽の散歩道にお連れしま す。そこにはガルシア・ロルカの詩が交じり合い、ピアノの即興演奏がお供します。モ ンセラット・ペレス=カリ オン(ピアノ)、マリア・ア ングスティアス・カルタ ヘナ(歌)、セシリア・デ・ モンセラット(朗唱)
Martes 16 de septiembre
a las 19:00 9月16日(火)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は
以下ウェブサイトよりお申込みください。
http://reservas.palabras.jp/ Concierto
España a través de su poesía y su música
コンサート
スペイン、その詩と音楽
Poesía y Música es una propuesta de tres intérpretes, profesoras titulares de Conservatorios Profesionales de Madrid, interesadas en la difusión de la música española del siglo XX y XXI. De la mano de ellas daremos un paseo a través de obras de Álbéniz, Granados, Falla, Toldrá, Obrador, Mont-salvatge y García Abril. Se completa el paseo con pinceladas de poesías de García Lorca, acompañadas por improvisaciones al piano, entrelazadas con canciones escritas por el propio poeta. Montserrat Pérez-Carrión, pia-no, María Angustias Cartagena, canto, Cecilia de Montserrat, recitadora.
CONSERVATORIO PROFESIONAL DE MÚSICA AMANIEL
11
Miércoles 17 de septiembre
a las 19:00 9月17日(水)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は
以下ウェブサイトよりお申込みください。
http://reservas.palabras.jp/
Por primera vez en el Instituto Cervantes se presenta este virtuoso guitarrista chileno, licenciado de la Universidad de Chile y Master en interpretación de gui-tarra clásica de la Universidad de Alicante. Su exquisita técnica e interpretación lo ha llevado a presentarse en importantes escenarios internacionales, con un variado repertorio de música clásica europea, latinoamericana y de actualidad. Ha ganado numerosos premios y reconocimientos en Chile, Argentina, España e Italia, entre los que destaca el primer premio de la 21ª edición del Concur-so Internacional de Guitarra “Andres Segovia”.
Vendrá acompañado por el guitarrista japonés Takeshi Tezuka y la pianista Yoko Takaki. チリ出身のギタリストアレクシス・バジェホスによるコン サート。チリ大学出身、アリカンテ大学クラシックギタ ー演奏修士、優れた演奏技術を持つバジェホスは、世 界各国の名だたるステージで演奏しています。広くク ラシック、ラテンアメリカ、現代音楽のレパートリーを持 ち、アンドレス・セゴビア国際ギターコンクール他チリ、 アルゼンチン、スペイン、イタリアでのコンクール受賞 経験があります。今回日本人ギタリスト手塚健旨、ピア ニスト高木洋子が伴奏を務めます。
Concierto de guitarra clásica
Alexis Vallejos
クラシックギターコンサート
12 森はヨーロッパ文化にとって重要テーマのひとつです。森の象徴する複雑さは、母性や 女性的要素と結びつけて考えられます。森はまた、幻想が現実となる不思議な場所でも あります。モニカ・アルバレス・カレアガをキュレーターに迎えカンタブリア出身、または活 動ベースとするアーティスト7人、ミゲル・ アンヘル・ガルシア、ビッキー・カイランデ ル、アントニオ・メソネス、ビッキー・ウスレ、 カルメン・バン・デン・エインデ、ナチョ・ス ベルスの作品を展示します。特定の地域 をテーマにしながらも、その意味は世界に 発信されるべきものです。 展覧会
『森の中のヒカリ』
El bosque es un tópico de la cultura europea. Su complejidad simbólica ha sido analizada en relación con lo materno y lo femenino. Es un lugar misterioso donde se realiza la fantasía. Esta exposición, comisariada por Mónica Álvarez Careaga, reúne a seis artistas que viven y trabajan en Cantabria: Miguel Ángel García, Vicky Kylander, Antonio Mesones, Vicky Uslé, Carmen Van den Eynde y Nacho Zubelzu. Sus trabajos están presididos por intereses formales pero imbuidos de aspiraciones univer-sales de significatividad.
Exposición
El claro en el bosque
Carmen Van den Eynde. Tulipanes, narcisos y nardo, 2008
Inauguración:
Jueves 18 de septiembre
a las 19:00 Exposición: hasta el 30 de octubre オープニング: 9月18日(木)19:00~ 展覧会: 10月30日(木)までSala de exposición (planta 2F)
2階ギャラリー
Entrada gratuita
入場無料
Reserva:
Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は
以下ウェブサイトよりお申込みください。
13 多様性がその特徴とされるスペイン文化には、文字通り多様なアプローチの仕方が あります。今回は思想と歴史という視点か ら、スペイン文化の成り立ちについて迫っ てみます。ポイントとなるのは、「共存と葛 藤」。古都コルドバの歴史とウナムーノの 思想を照らし合わせながら、この「共存と葛 藤」の意味について考え、スペイン文化の 本質についての理解を深めていきたいと 思います。
Miércoles 24 de septiembre
a las 19:00 9月24日(水)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は 以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Japonés 言語 : 日本語
Encuentros con hispanistas: Tetsuyasu Sumita
Paz en la guerra en Córdoba:
una clave para la comprensión de la cultura española
スペイン語圏文化研究者との出会い:角田哲康コルドバにおける『戦争と平和』
:
スペイン文化を理解するための鍵
Podemos acercarnos a la diversidad cultural de España desde diversos puntos de vista. Esta vez emprendemos una aproximación a la esencia de la cultura española desde el prisma filosófico - histórico, entre otros. La intervención del profesor Sumita girará en torno a la idea de “coexistencia y conflicto”. Para comprender el significado de este concepto pediremos ayuda a la historia de la ciudad de Córdoba y a la lucha filosófica entre la fe y la razón de Miguel de Unamuno. Desde ahí intentaremos llegar al meollo de la cultura española.
14 メキシコ第2の都市・グアダラハラを舞台に描かれる、ある女性の人生を変えたある出会い と永遠の別れについての物語。新進気鋭のクラウディア・サント=リュス監督が、実体験を もとに偶然がもたらした物語をメキシ コの陽光と共に繊細なタッチで軽や かに描く。トロント国際映画祭国際批 評家連盟賞受賞をはじめ、ロカルノ国 際映画祭などの国際映画祭で高く評 価され、メキシコ・アカデミー賞(アリエ ル賞)では作品賞をはじめ7部門にノミ ネートし、最優秀助演女優賞を受賞。 Preestreno
Los insólitos peces gato
Claudia Sainte-Luce, México, 2014, 89min. 試写会
『マルタのことづけ』
クラウディア・サント=リュス監督 / メキシコ / 2014年 / 89分
Esta ópera prima de la mexicana Claudia Sainte-Luce, ha sido una de las películas con mayor éxito de la cinematografía mexicana actual. Su histo-ria está basada en una experiencia verdadera de la directora y narra un encuentro casual de dos mujeres, Claudia y Martha, y tras ello, un eterno adiós. Ha sido ganadora de el premio Fipresci del Festival de Toronto, el Premio Youth Jury del Festival Internacional de Cine de Locarno y fue nominada en 7 categorías del Premios Ariel, de la academia mexicana.
10月、シネスイッチ銀座ほか全国順次ロードショー!
Jueves 25 de septiembre
a las 18:30 9月25日(木)18:30~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は
以下ウェブサイトよりお申込みください。
http://reservas.palabras.jp/ Idioma:
Español con subtítulos en japonés
言語 :
15 芸術家のクリエイティビティに高い感性を持つ日本とスペイン、このふたつの国の結び つきを表すコンサートです。若き才能、谷本綾香の歌うスペイン音楽は、表現力とオリジ ナリティに満ちています。これに素晴らし い知識と経験を持つマエストロ、ガジャ ルド・デル・レイが共感し、本プロジェクト が生まれました。スペインと日本、文化は 異なれど音楽に対する思いは同じです。 輝きと情熱溢れるファリャ、ロルカ、武満 徹、ガジャルド・デル・レイのオリジナル曲 を演奏します。
Esta propuesta representa la unión de dos culturas que han desarrollado una especial sensibilidad hacia la creación artística. La frescura y el talento de Ayaka Tanimoto interpretando el repertorio español son de una originalidad y expresión conmovedoras. El maestro Gallardo del Rey posee un magistral do-minio y conocimiento de esta música, y gracias a su experiencia con el trabajo vocal, han encontrado en “Alma Española en Japón” una estupenda oportuni-dad para hacer realioportuni-dad su visión de que dos formas de sentir tan lejanas en la distancia puedan fundirse en una, tan cercana en el mensaje. Obras de Falla, Lorca, Takemitsu y del propio Gallardo del Rey se darán cita en un programa lleno de luz y de pasión.
Concierto de José María Gallardo del Rey y Ayaka Tanimoto:
Alma Española en Japón
ホセ・マリア・ガジャルド&谷本綾香コンサート
スペインの心を日本で
Martes 30 de septiembre
a las 19:00 9月30日(火)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は
以下ウェブサイトよりお申込みください。
16 ドキュメンタリーの世界において近年注目を浴びるベネズエラ。ベネズエラ大使 館主催による本上映会では、2つのドキュメンタリー作品をご紹介します。カオリ・ フローレス・ヨネクラ監督による「ニッケ イ」とオリバー・ストーン監督による「私 の友人ウーゴ」です。この2作品を通し て、ベネズエラという美しい国とそこに住 む国民の新たな一面を知ることができる ことでしょう。
Ciclo de Cine Documental
Venezuela, un país por descubrir
ドキュメンタリー上映
比類なき国ベネズエラ
El creciente interés que está despertando Venezuela la hace ser el foco de numerosos objetivos. Con este ciclo, proyectado por la Emba-jada de Venezuela en Japón, pretendemos adentrarnos en el universo venezolano a través de dos magníficos documentales: “Nikkei”, de Kaori Flores Yonekura, y “Mi amigo Hugo”, dirigido por Oliver Stone, que pretenden mostrarnos una nueva cara de este maravilloso país que es Venezuela y de las personas tan especiales que en él habitan.
Embajada de Venezuela
Jueves 2 de octubre
a las 19:00Viernes 3 de octubre
a las 19:00 10月2日(木)19:00~ 10月3日(金)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は
以下ウェブサイトよりお申込みください。
http://reservas.palabras.jp/ Idioma:
Español con subtítulos en japonés
言語 :
17 オスカル・ディアス(1976年スペイン・サリャ出身)はビルバオから程近い小さな町 を出て東洋へ向かう。長い間調子が狂っていた自分のメロディーを取り戻すため に。たどり着いたのは大都会東京。彼をとりまく環境を大きく変え、夢を実現させる には最適の場所だった。本会では「アフィナンド・ウン・スエニョ」著者オスカル氏を お招きし、作品の背景、 内容、そして記録的な早さ で出版資金を調達したク ラウドファンディングにつ いてお話を伺います。 Presentación de libro
Afinando un sueño
出版発表会『アフィナンド・ウン・スエニョ』
Oskar Díaz (Zalla, 1976) dejó atrás su pequeño hogar a unos pocos pasos de Bilbao para entonar desde oriente una melodía que desde hacía dema-siadas lunas le sonaba desafinada. Sus pies le llevaron de memoria hasta la gran ciudad de Tokio, un punto de partida idóneo para que su mundo cambiara de forma radical y pudiera terminar afinando su sueño. Oskar nos contará el porqué de escribir este libro, qué tipo de contenidos tiene y la his-toria de cómo se financió en tiempo récord por ‘crowdfunding’.
Sábado 4 de octubre
a las 11:30
10月4日(土)11:30~
Biblioteca Federico García Lorca (planta F6) セルバンテス文化センター東京 6Fフェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館 Entrada gratuita 入場無料 Reserva:
Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は 以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Español 言語 : スペイン語
18 誰もが必死になって探し求める謎のアタッシュケース。その手がかりはドイツ語で 書かれてあり、持ち主は解読することがで きない。そこで持ち主の兄弟は、ある女 子大学生に解読を命ずる。彼女がテキス トを読みすすめるうち、行方不明となった カップル、カレンとパピーの物語が明らか になっていく。秘密を知る唯一の人物は 彼らだけ、けれども真実は思わぬ方向に 転換する…。
Sábado de cine, octubre
La Lectora
Riccardo Gabrielli R, Colombia, 2012, 97min. 10月の土曜映画上映会
『ラ・レクトーラ/読者』
リカルド・ガブリエリ監督 / コロンビア / 2012年 / 97分
Un misterioso maletín está desaparecido y más de uno haría cualquier cosa por encontrarlo. Las pistas para llegar a él están descritas en un texto en alemán, cuyos dueños son incapaces de descifrar, por lo que los dos hermanos protagonistas obligarán a una universitaria a tradu-cirlo. La Lectora revelará la historia de Karen y Cachorro, la pareja que todo el mundo busca. Ellos son los únicos que conocen su secreto, pero nada es como parece.
Sábado 11 de octubre
a las 14:30
Viernes 31 de octubre
a las 19:00*
*Foro de cine tras la proyección 10月11日(土)14:30~ 10月31日(金)19:00~* *上映後シネフォーラム Auditorio (planta BF1) 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料
Sin reserva previa hasta completar aforo.
予約不要・先着順
Idioma:
Español con subtítulos en japonés
言語 :
スペイン語(日本語字幕付)
Libertady Orden
19 国連難民高等弁務官(UNHCR)駐日事務所主催、セルバンテス文化センター 協力による難民映画祭が今年も開催されます。本映画祭は、現在世界で5100 万人を越えるといわれる難民の抱える問題に対しての意識を喚起し、問題解決 への責任感を高めることを目的としています。当センターでは、2013年ディエゴ・ ケマダ=ディエス監督メキシコ・スペイン制作、カンヌ、シカゴ、ビニャ・デル・マル 他映画祭で賞を獲得した「 金の鳥籠」他優れた作品を 上映します。
第9回
UNHCR
難民映画祭
El Instituto Cervantes se suma a ACNUR para presentar el IX Festival de Cine de Refugiados, que pretende concienciar de los problemas de más de 51 millones de personas desplazadas en todo el mundo, así como fo-mentar el sentido de responsabilidad para mitigarlos. En nuestro centro se proyectarán diversas películas. Entre ellas “La Jaula De Oro”, película mexicana-española de 2013, dirigida por Diego Quemada-Díez y que reci-bió numerosos premios en Cannes, Chicago y Viña del Mar.
IX Festival de Cine de Refugiados ACNUR
Martes 14, miércoles 15,
viernes 17, sábado 18 y
domingo 19 de octubre
*Festival del 11 al 19 de octubre 10月14日(火)、15日(水)、 17日(金)、18日(土)、19日(日) *フェスティバル開催10月11日(土)~19日(日) Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:
Entrada gratuita. Sin reserva previa hasta completar aforo.
Página oficial del festival: http://unhcr.refugeefilm.org 予約:入場無料、予約不要、先着順 詳細は以下ウェブサイトをご覧ください。 http://unhcr.refugeefilm.org Idioma: varios 言語 : 各国言語(日本語字幕付)
20 フェルナンド・アロンソ・バラオナの詩にインスパイアされて生まれたラルンベダンサ
制作のダンス作品。ダンス、詩、写真、ビデオアートを合わせて開催されます。神で あることを捨て、人間の愛人と生きることを決めた女神を中心に、ふたつの相反する 人物の愛と容認の物語が綴られます。
Inauguración del Festival “Spain dances in... Tokyo”
El Rapto de la Diosa
フェスティバル「スペイン・ダンス・イン・・・トーキョー」オープニング
女神の略奪
Esta instalación artística, creada por Larumbe Danza e inspirada en el poemario de Fernando Alonso Barahona, combina danza, poesía, foto-grafía y videoarte. “El rapto de la diosa” es una intensa reflexión sobre el amor y la aceptación recíproca entre dos seres, plasmada en la odisea amorosa de una diosa que abandona sus atributos divinos para experi-mentar las vivencias humanas junto a un amante terrenal, subyugado por su infinita perfección.
Miércoles 16 de octubre
a las 19:00
10月16日(水)19:00~
Sala de exposiciones (planta 2F)
セルバンテス文化センター東京 2階ギャラリー
Entrada gratuita
入場無料
Reserva:
Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は
以下ウェブサイトよりお申込みください。
21 1868年10月20日はキューバの国歌バヤメサが はじめて歌われた日です。この特別な日に、キューバ の国民的オルケスタ、ロス・バンバンを40年以上 率い、キューバ音楽に多大なる影響を与えたファン・ フォルメル逝去に捧ぐイベントを開催します。ドキュ メンタリー上映と音楽でキューバ文化史に功績を 残した人物フォルメルにオマージュを捧げます。 Celebración
Día de la cultura Cubana
お祝い
キューバ文化の日
El 20 de octubre de 1868, en Bayamo, fueron entonadas por primera vez las notas de la Bayamesa, himno nacional Cuba. ¿Qué mejor modo de conmemorar esta efeméride que honrar, en el año de su fallecimien-to, a un artista que revolucionó la música cubana? Juan Formell es una de las personalidades más importantes e influyentes en la historia de la cultura cubana contemporánea. Con un audiovisual sobre su obra y música de la Mayor de las Antillas,
rendire-mos tributo a esta figura emblemática de la cultura cubana. Embajada de Cuba
Lunes 20 de octubre
a las 19:00 10月20日(月)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は
以下ウェブサイトよりお申込みください。
http://reservas.palabras.jp/ Idioma:
Español con subtítulos en japonés
言語 :
22 野球はベネズエラの国民的スポーツであり、多くの素晴らしい選手が輩出されて います。本イベントでは、野球の起源に迫るドキュメンタリー上映の後、ラミちゃん の愛称で知られるアレックス・ラミレス氏を お迎えします。ラミレス氏は13年にわたるN PBで本塁打王2回、首位打者1回をはじ め4つのタイトルを獲得。またNPB史上2番 目の速さで、外国人としては初めての通算 2000本安打を達成するという偉業を成し 遂げた輝かしい経歴の持ち主です。
Encuentros con el deporte
Venezuela y el Béisbol: Ramichán
スポーツとの出会い
ベネズエラとベースボール:ラミちゃん
El béisbol es el deporte nacional de Venezuela, cantera de grandísi-mos jugadores. Tras la proyección del documental sobre los orígenes de este deporte, tendremos con nosotros a Álex Ramírez, “Ramichan”, ganador de cuatro títulos de carreras empujadas, dos de jonrones y uno de bateo en sus 13 años en la NPB, que es además el segundo bateador que más rápido ha llegado a los 2.000 hits en la historia de la liga siendo el único extranjero.
Miércoles 22 de octubre
a las 19:00 10月22日(水)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は 以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Español y japonés 言語 : スペイン語・日本語 Embajada de Venezuela
23 スペイン人トランペット奏者マルコ・ジャノはバルセロ ナとブリュッセルのジャズ界で活躍、生まれ育った地 中海のテイストとヨーロッパモダンジャズのミクスチャ ーを自身のスタイルにしています。今回の来日コンサ ートはトランペットと体をつかったサウンドで、観客との 音楽対話を試みます。ジャズにオリジナル曲、即興 演奏、スペインクラシック音楽を融合することで、独自 の音楽世界をつくりあげます。 Concierto de jazz
Marco Llano en Tokio
ジャズコンサート
マルコ・ジャノ
El trompetista Marco Llano vive a caballo entre la nueva escena jazzistica de Barcelona y la de Bruselas, donde participa activamente con sus pro-pias formaciones que van de la modernidad del Jazz Europeo al sabor de su Mediterráneo natal. Llega a Japón con un nuevo proyecto en el que esta-blece una conversación musical consigo mismo y con el público, utilizando los diversos recursos de la trompeta y la música corporal. Sus estándares de jazz preferidos se entremezclan con sus propias composiciones, las improvisaciones espontáneas e incluso con
re-ferencias a la música clásica española, creando su universo particular.
Jueves 30 de octubre
a las 19:00 10月30日(木)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada ¥500 入場料 500円 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は
以下ウェブサイトよりお申込みください。
24
Sábado 1 de noviembre
a las 11:00 11月1日(土)11:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は 以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Celebración
Día de Muertos
お祝い死者の日
死者の日はラテンアメリカ諸国(特にメキシコ)における祝日の一つで、10月下旬 から11月上旬の間にメキシコの家庭、墓地、市街地は多彩な色やマリーゴールド の香りに包まれ、懐かしさと喜びの雰囲気に包まれます。オフレンダと呼ばれる祭 壇には十字架、花、砂糖で作られたガイコツ、キャンドルなどが色鮮やかに飾り付け られます。在日メキシコ人 協会の協力により、2003 年からユネスコの無形文 化遺産に登録されるこの お祭りを祭壇の展示とダ ンスでお祝いします。A finales de octubre y principios de noviembre las casas y panteones mexi-canos se llenan de colores, olores y luces, en una combinación de nostalgia y alegría que invaden el ambiente, donde las familias colocan en altares ca-laveritas de azúcar, flores, papel picado, incienso, bebidas y comida favorita a quien va dedicada la ofrenda. Este año queremos invitarles, de la mano de la Asociación de Mexicanos en Japón, a conocer más sobre esta fiesta, Patri-monio de la humanidad de la Unesco desde el 2003, a través de la coloca-ción de un altar de muertos, de una danza prehispánica y otras actividades.
Embajada de México
25
Por iniciativa de la bailaora y promotora Zenobia Mamani organizamos este festival para difundir en Japón la variedad de músicas, danzas, creencias y ri-queza cultural del pueblo andino, que baila durante todo el año: en la tristeza y también en la alegría. La primera parte de este festival contará de presentacio-nes de los diferentes grupos de bolivianos y japopresentacio-neses, grandes conocedores de los caporales, que vendrán acompañados de música en vivo y hermosas vestimentas. A continuación habrá una fiesta de
folklore boliviano donde todos los asistentes po-drán bailar y disfrutar de la mejor música. ダンサー、イベントオーガナイザーのセノビア・ママニの 企画により開催される、ボリビアのダンス、音楽、信仰、そ して文化の豊かさを日本に広めるフェスティバル。ボリビ アでは、悲しい時、楽しい時いつもダンスが人々の生活 にあります。本フェスティバル1部ではライブ音楽にのっ てボリビア人と日本人ダンサーによるダンスグループが 美しい衣装で踊ります。その後ボリビアのフォルクローレ のダンスフィエスタを開催、参加者みなさんで踊って音楽 を楽しみましょう。
I Festival de Saya-Caporal de Bolivia
+ fiesta con música y baile
第1回サヤ・カポラルフェスティバル・イン・東京
2014&ボリビアダンス+音楽フィエスタ
Lunes 3 de noviembre
a las 14:00 11月3日(月・祝)14:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada:Festival: entrada gratuita Fiesta: entrada a abonar con consumición
入場料:
フェスティバル 無料 フィエスタ 要飲物代
Reserva:
Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は
以下ウェブサイトよりお申込みください。
26 2014年は、支倉常長ら慶長遣欧使節がスペインに到着してから400年を記念す る年です。スペイン南部のハポン(スペイン語で「日本」)姓を持つ人々が住む町コ リア・デル・リオは使節ゆかりの地。この 町から2011年に、東日本大震災被災 地へ励ましの俳句が送られたことに感謝 を込め、鎌倉虚子立子記念館主催によ り俳句賞を昨年に続き開催します。日西 両国の交流促進のため、募集は日本だ けでなくスペインでも行われました。その 俳句賞の表彰式を開催します。
Ceremonia de entrega de los premios
Haikus por Japón: Samurái Hasekura
表彰式
第2回ハポン支倉常長俳句賞表彰式
En el año 2014 celebramos el 400 aniversario de la llegada de la misión Keicho a España, a la tierra de Coria del Río, donde aún viven un gran número de ciudadanos con el apellido Japón y lugar desde el que manda-ron en el 2011 una serie de Haikus para animar al pueblo japonés tras el terremoto. En agradecimiento se celebró en 2013 un concurso de Haikus, organizado por el Museo memorial Kamakura Kyoshi Tatsuko, para esti-mular el intercambio cultural y este año celebraremos su segunda edición.
Miércoles 5 de noviembre
a las 19:00 11月5日(水)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は 以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: Japonés 言語 : 日本語
27 「ヘタフェ・ネグロ」はスペインでも最も注目される文学フェスティバルのひとつです。 第6回目を迎える本年は、日本が招待国となっています。セルバンテス文化センター では作家で同フェスティバルのキュレーター、フアン・ボニージャ氏、ロレンソ・シルバ 氏、日本からは作家逢坂剛氏をお迎えし、ヘタ フェ・ネグロの紹介と現代推理小説の展望、 制作活動についてお話を伺います。
Festival de novela policiaca
Getafe Negro
推理小説フェスティバル
ヘタフェ・ネグロ
Getafe Negro se ha convertido en uno los festivales literarios más
desta-cados del panorama cultural español. Este año 2014 celebra su VI edi-ción que tendrá como invitado a Japón. Por ello el Instituto Cervantes de Tokio se quiere sumar este año a Getafe Negro acogiendo un interesante encuentro en el que participarán los escritores Juan Bonilla y Lorenzo Silva, también comisario del Festival, quienes junto con el novelista Go Osaka, nos hablarán de sus propias creaciones dentro del panorama de la novela negra contemporánea.
Martes 11 de noviembre
Miércoles 12 de noviembre
a las 19:00 11月11日(火)19:00~ 11月12日(水)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は
以下ウェブサイトよりお申込みください。
http://reservas.palabras.jp/ Idioma:
Español con interpretación simultánea al japonés
言語 :
28
カンタオールのダビ・ラゴスを迎え、日本フラメンコ界を牽引するAMI、森田志保、そし てゲスト出演となる小島章司の共演が実現。ダビ・ラゴスは2007年に踊り伴唱に与 えられる最高の賞、グラン・プレミオ・デ・カンタオール・デ・アトラスを受賞し、2009年に はアルバム「EL espejo en que me miro」がフラメンコ・オイ国際コンクールにおい て受賞した実績を 持つ、スペインで最 も活 躍しているカ ンタオールの一人 です。主催:AMIフ ラメンコスタジオ、ト ルニージョ Espectáculo de flamenco
David Lagos, AMI y Shiho Morita con
Shoji Kojima
フラメンコ公演
David Lagos
/
AMI
/ 森田志保(ゲスト)小島章司
Será un lujo tener con nosotros a David Lagos, uno de los cantaores flamencos más reconocidos de hoy en día, ganador de numerosos premios, entre ellos el del Mejor Cantaor de Atrás del Festival de Jerez. En el año 2009, su primer tra-bajo discográfico en solitario “El espejo en que me miro” fue galardonado en los Premios Nacionales de Flamenco Hoy al mejor disco revelación de cante. Con él tendremos a las bailaoras AMI y Shiho Morita, grandes figuras del flamenco en Japón, y a un invitado muy especial, el gran Shoji Kojima.
撮影: 沢渡 朔
Viernes 14 de noviembre
a las 19:30Sábado 15 de noviembre
a las 15:30 y 19:30 11月14日(金)19:30~ 15日(土)15:30~/19:30~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada 7000 yenes (Butacas S) y 6500 yenes (Butacas A) 入場料 S席7.000円/A席6.500円 Información: AMI flamenco estudio 03-3384-8335 Tornillo 0422-20-5898 お問い合わせ: AMIフラメンコスタジオ 03-3384-8335 トルニージョ 0422-20-5898 [email protected]29 スペイン語圏諸国のリズムとメロディーに包まれたスペイン語圏音楽に迫る映 画の祭典ドゥエンデ。第3回目の開催となる本年も映画、トーク、ライブ演奏等、 充実した内容をお届けします。本年 度はフラメンコ、フォルクローレ、ファ ド、クラシック、ペルーのマリネラなど をテーマにした映画を上映予定。 作品・スケジュール他はウェブサイト にて発表します。 http://tokio.cervantes.es/ 映画・音楽フェスティバル
ドゥエンデ
Vuelve el festival Duende con más fuerza que nunca, en esta su terce-ra edición. Cine y música vienen juntos en esta muestterce-ra multidisciplinar que nos acercará ritmos y melodías del universo musical hispanohablan-te. Acompáñanos en este viaje al compás del carnaval, la canción de autor, el fado o la música clásica. ¡No te lo pierdas!
Festival de cine y música
Duende
19, 20, 21 y 22 de noviembre
11月19日、20日、21日、22日 Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は 以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Embajada de Venezuela Embajada del
Perú Embajada dePortugal Embajada de
Chile Embajada de Cuba
Embajada de la República Dominicana
Libertady Orden
30 昨年に引き続きセルバンテス文化センターはスペイン を代表して海外マンガフェスタに参加します。このフェ スタには様々なスタイルや出展国で最も勢いのある作 品が集まります。セルバンテス文化センター東京のブー スには、スペイン人アーチストのアウロラ・ガルシア、ディ アナ・フェルナンデスが来場。多岐に渡る作品制作で 活躍中の彼女らの主な作品は「レッテラ」「モンストロ・ ブスカ・モンストロ」など。「サイホウシ」はスペインで行 われたエキスポマンガ2007にて優秀作家、優秀イラス ト、スペインマンガ賞を受賞しています。
Domingo 23 de noviembre
de 11:00 a 16:00 11月23日(日) 11:00~16:00Tokyo Big Sight, Edificio este, Comitia 106 東京ビッグサイト東展示棟 コミティア106会場内 Información: 詳細情報は下記サイトをご覧ください。 http://kaigaimangafesta.com/
III Feria Internacional del
Cómic de Tokio
第3回海外マンガフェスタ
Por tercer año consecutivo, el Instituto Cervantes participará represen-tando a España en la Feria Internacional del Cómic Extranjero de Tokio, que reúne a las tendencias más destacadas del cómic en todas sus for-mas y orígenes. Nos acompañarán en nuestro espacio las artistas espa-ñolas Aurora García y Diana Fernández, autoras todo terreno con varias obras publicadas entre las que destacan: “Lettera”, la novela “Monstruo busca monstruo” y “Saihôshi”, cómic por el cual fueron galardonadas en el Expomanga 2007 con los premios a mejor
31 バルセロナを拠点に活躍するバイラオーラ中田佳代子による日本公演。遠く離れたふ たつの国、スペインと日本の芸術が融合す るフラメンコ公演。言葉は通じなくとも、魂 は通じあえる、二つの根が混じり合い、ひと つの花を咲かせる、それがHermandad-エ ルマンダ-です。初演をバルセロナで成功裏 に終え、東京、大阪、盛岡で日本ツアーが 決定!ツアー詳細はウェブサイトをご覧くださ い。http://kayokonakata.wordpress.com Espectáculo de flamenco de Kayoko Nakata
Hermandad
中田佳代子フラメンコ舞踊公演
エルマンダ
Por primera vez llega a Tokio el espectáculo de la gran bailaora Kayoko Nakata, que desarrolla su actividad básicamente en Barcelona. Esta obra que nos presenta, “Hermandad”, fue creada a modo de fusión de nuestras dos culturas, la japonesa y la española, partiendo de la base de que, aunque usamos diferentes idiomas, es posible entendernos a tra-vés del flamenco, que es un lenguaje común de las almas. “Hermandad” fue estrenada en Barcelona con mucho éxito y ahora podemos disfrutar-la en Tokio, Osaka y Morioka. Visite su página web para más información http://kayokonakata.wordpress.com
Miércoles 26 y jueves 27
de noviembre
11月26日(水)・27日(木) Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアムEntrada 7.000 yenes venta previa Reserva: [email protected] 入場料 前売り7,000円 チケット予約: [email protected] Artistas:
Kayoko Nakata (baile) Rafael Rodríguez (cante) José Anillo (guitarra)
Hiroyuki Kurosawa (tsugaru-jamisen) Sayaka (violín) Genki (percusión) 出演: 中田佳代子(バイレ) ラファエル・ロドリゲス(カンテ) ホセ・アニージョ(ギター) 黒澤博幸(津軽三味線) Sayaka(バイオリン) Genki(パーカッション)
32 エクアドル大使館は、エクアドル映画界の今を代表する映画・ドキュメンタリーを上映しま す。「バルタサル・ウシュカ:エル・ティエンポ・コ ンヘラド」「ア・トゥス・エスパルダス」「ペスカド ール」の3作品は、エクアドルだけでなくラテ ンアメリカにおける社会の多様な側面を反 映しています。2006年にエクアドル国民映 画協議会(CNCine)が設立され、才能ある 若手プロデューサー、監督、脚本家、俳優ら の作品作りに貢献、彼らの作品が国際映画 祭でも知られるようになっています。 Muestra
Ecuador y su nuevo cine
上映会
エクアドルのニューシネマ
La Embajada del Ecuador tiene el agrado de presentar algunas obras re-presentativas de la nueva cinematografía ecuatoriana. Los largometrajes y el documental seleccionados (“Baltazar Ushka: El Tiempo Congelado”, “A Tus Espaldas” y “Pescador”), reflejan diversos aspectos y semblanzas no solamente de la sociedad ecuatoriana, sino de toda América Latina. La creación en el 2006 del Consejo Nacional de Cinematografía del Ecuador (CNCine) ha contribuido al surgimiento de jóvenes y talentosos productores, directores, guionistas, actrices y actores, quienes están produciendo una cinematografía de alta calidad, reconocida en festivales internacionales.
Jueves 4 de diciembre
a las 19:00Viernes 5 de diciembre
a las 19:00 12月4日(木)19:00~ 12月5日(金)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は
以下ウェブサイトよりお申込みください。
http://reservas.palabras.jp/ Idioma:
Español con subtítulos en japonés
言語 :
スペイン語(日本語字幕付)
Baltazar Ushka: El Tiempo Congelado
Embajada de Ecuador
33 セルバンテス文化センター東京は年の終わりを祝い、ギターとバイオリンのコンサー トを開催します。スペインクラシック音楽のほか、スペインとラテンアメリカのクリス マスソングを演奏します。 出演:カルメロ・ マルティネス(グラナダ、グアディクス生ま れ)グラナダ・ビクトリア・エウヒニア高等音 楽大学ギター課教授。ジョアノス・ナギ(ハ ンガリー生まれ、スペイン人)1997年より バイオリンの講師、現在グラナダ高等音 楽院バイオリン課教授。 Concierto de Navidad
Guitarra y violín
クリスマスコンサートギターとバイオリン
Con motivo del final del año, el Instituto Cervantes quiere celebrar estas fechas con la organización de un concierto de guitarra y violín, en el que la música clásica española irá acompañada de villancicos españoles y latinoamericanos. Intérpretes: Carmelo Martínez (Guadix, Granada). Catedrático de guitarra en el Conservatorio Superior de Música Victoria Eugenia de Granada. Janos Nagy (nacido húngaro y nacionalizado espa-ñol). Profesor de violín desde 1997 y en la actualidad catedrático de este instrumento en el Conservatorio Superior de Música de Granada.
Viernes 12 de diciembre
a las 19:00 12月12日(金)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料 Reserva:Se ruega confirmación en:
予約:参加ご希望の方は
以下ウェブサイトよりお申込みください。
34 本作品は、リスボン在住の画家マシュー・ソドレが、フラメンコの10の歌の種類にイ ンスピレーションを受けた大判絵画シリーズ 「歌い手の無言の音楽」の作品制作過 程を描くものです。真っ白なキャンバスに筆 が下ろされてから完成のサインが記される まで、監督は画家の感情、思考、疑いや衝 動を克明に映しだします。絵画は視覚的 芸術であるだけでなく、音楽的、触感的アー トであることを我々に明らかにするのです。
Sábado de cine, diciembre
La mano azul
Floreal Peleato, España, 2009, 70min. 12月の土曜映画上映会
『ラ・マノ・アスール(青い手)』
フロレアル・ペレアト監督 / スペイン / 2009年 / 70分Esta película describe el proceso creativo del pintor Mathieu Sodore, que reside en Lisboa, mientras realiza une serie de cuadros de gran forma-to, “La música callada del cantaor”, inspirados en diez palos flamencos. El autor nos revela sus sentimientos, pensamientos, dudas e impulsos desde el primer trazo que cubre el lienzo blanco hasta el momento de la firma, presentando la pintura no solamente como un arte visual sino también sonoro y táctil.
Sábado 20 de diciembre
a las 17:00 12月20日(土)17:00~ Auditorio (planta BF1) 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita 入場無料Sin reserva previa hasta completar aforo.
予約不要・先着順
Idioma:
Español con subtítulos en japonés
言語 :
35 フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館は、文学と外国語としてのスペイン語学習を中心 に、スペイン語とスペインのその他の公用語 の本を集めています。日本語の書籍につい てもスペインとスペイン語圏に関連した作 品、スペイン語圏文学作品の翻訳本を所蔵 しています。蔵書は1万5000冊、映画他の 映像資料は1.200ございます。 図書館会員年会費:一般3300円、 学生・シニア(60才以上)1500円
La Biblioteca Federico García Lorca cuenta con una colección compuesta por libros en español y en las otras lenguas oficiales de España, centrada en lite-ratura y en materiales de enseñanza de español como lengua extranjera. Tiene una sección local formada por obras en japonés relacionadas con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa, literatura española e hispanoamericana traducida al japonés y literatura japonesa traducida al espa-ñol. Colecciona más de 15.000 libros, 1.500 películas y más de 1.200 CDs. PRECIOS DE SOCIOS: Socio general: 3.300 yenes/año. Socio estudiante y mayor de 60 años: 1.500 yenes/año.
Información de la
Biblioteca Federico García Lorca
フェデリコ・ガルシア・ロルカ
図書館からのお知らせ
Horario: de martes a viernes de 10:30 a 19:45 horas. Sábados de 10:30 a 17:30 horas.Cerrado: domingos y lunes. El acceso a la biblioteca es libre.
開館時間: 火曜~金曜 10:30-19:45 (貸出は19:30まで) 土曜 10:30-17:30(貸出は17:15まで) 閉館:日・月及びセンターの休館日 図書館の閲覧は無料です。 Contacto: correo electrónico: [email protected] Teléfono: 03-5210-1704 (en horas de servicio) Fax: 03-5210-1714
お問い合わせ:
メール: [email protected] 電話:03-5210-1704(開館時間内) ファックス:03-5210-1714
36
La biblioteca se constituye en un espacio de encuentro entre los niños y el mundo hispánico. A través de cuentacuentos y actividades lúdicas, los niños se familia-rizan con el vocabulario de los diferentes temas que se tratan en los talleres y participan activamente en los juegos y manualidades realizadas. ¡Os esperamos! 図書館では、子供達がスペイン語圏の文化に触れる会を開 いています。読み聞かせ、楽しいアクティビティから子供達は 自然とスペイン語の語彙に親しむことができます。ゲームや ワークショップ、手をつかった遊びで様々なテーマをとりあ げます。子供達集まれ! 同じ文学作品をグループで読む会です。1ヶ月に1度集まり、司 会の進行で作品について意見を交わします。興味のある方は どなたでもご参加いただけます。人数は最大20人まで、スペイ ン語で行われます。
El Club de lectura es un grupo de personas que leen la misma obra literaria. Des-pués, se reúnen una vez al mes para comentarla coordinados por un moderador. La participación está abierta a todas las personas
interesadas, pero con un límite máximo de 20 asis-tentes. Las sesiones se desarrollan en español.
Cuentacuentos y talleres didácticos para niños
Club de lectura
子供のための読み聞かせ 遊びながら学びましょう
読書倶楽部
20 de septiembre a las 16:00h: “Día Internacional de la Paz” 18 de octubre a las 16:00h: “El otoño”
15 de noviembre a las 16:00h: “Día universal del niño” 13 de diciembre a las 16:00h: Celebremos la Navidad.
9月20日(土) 10月18日(土) 11月15日(土) 12月13日(土)
16:00~
Entrada: 1.100 yenes por niño 参加費:1,100円(お子様1名につき)
Idioma: español 言語:スペイン語
http://reservas.palabras.jp/
27 de septiembre a las 11:00h:
“Un viejo que leía novelas de amor” de Luis Sepúlveda
25 de octubre a las 11:00h:
“La muchacha de las bragas de oro” de Juan Marsé
29 de noviembre a las 11:00h:
“El infinito en la palma de la mano” de Gioconda Belli
13 de diciembre a las 11:00h:
“Tranvía a la Malvarrosa” de Manuel Vicent
9月27日(土) 10月25日(土) 11月29日(土) 12月13日(土)
11:00~
Entrada gratuita 参加無料
37
Instituto Cervantes de Tokio
Edificio Cervantes 2-9, Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokio 102- 0085
Tel: 03-5210-1800 E-mail: acx1tok@cer vantes.es
セルバンテス文化センター東京 〒102-0085 東京都千代田区六番町2-9 セルバンテスビル
http://tokio.cervantes.es
● 東京メトロ有楽町線「麹町駅」5、6番出口より徒歩3分 ● JR・東京メトロ・都営地下鉄「市ヶ谷駅」より徒歩6分 ● JR・東京メトロ「四ツ谷駅」四ツ谷口、麹町口より徒歩7分 @CervantesTokio InstitutoCervantesTokio レストラン メソン・セルバンテス Mesón Cervantes フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館Biblioteca Federico García Lorca
オフィス Oficina 教室 Aulas ギャラリー Salas de exposiciones 受付・セルバンテス書店
Recepción Librería Cervantes
オーディトリアム Auditorio 7F 6F 5F 3/4F 2F 1F B1F Yotsuya Kojimachi Ichigaya www.yearofspain.com
フラメンコの炎(RED) ARTE FLAMENCO (ROJO)
品番: 01008765