• 検索結果がありません。

駒澤大學佛教學部研究紀要 74 008金沢 篤「カーマの死 : Kalikapurana 第42章を読む」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "駒澤大學佛教學部研究紀要 74 008金沢 篤「カーマの死 : Kalikapurana 第42章を読む」"

Copied!
57
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

カーマの死

Kālikāpurāṇa 第 42 章を読む─

金 沢 篤

はじめに 死が悲しいのは、別離の悲しみである。つい昨日まで寄り添うように生きてき た者の死に直面して、今日からは再び相見えることが適わなくなることの悲しみ である。去って行く者にはむしろ祝福こそが相応しい。だが、去られて置き去り にされる者の悲しみは喩えようもなく深いのである。もう随分と長いこと、愛神 カーマとそれに関わる種々文献と戯れるようにして徒に日々を過ごしてきたよう なわたしだが、「死」と無縁であるかのインドの神々の中では、このカーマ神だけ にはなぜか「死」が相応しい、思わず口をついて出る。同じく「悲しみ」とも無 縁であるかのインドの神々であるが、カーマ神がその「死」によって、同行者に 深い「悲しみ」をもたらしたことを伝え聞くからである。インドの神話事典の類 いを紐解けば、「カーマの死」とそれが引き起こした「悲しみ」の実質は容易に知 れる。そして、そうした事典的記述の典拠の数々も難なく知れるのである。サン スクリット文献を読むことがいわば日課であり、それを日々の何よりの愉しみに しているわたしとしては、ここは一番、「カーマの死」の顛末を読んでみるべきか と考えた。 無類に面白い古典インドの読み物『ラーマーヤナ』の冒頭、「バーラ・カーンダ」 に、次のように出てくるのが有名である。 「聞きなさい。ラーマよ、ここに曾てだれが住んでいたか、話してあげよう。賢 人たちがカーマ(愛の神)と呼んだカンダルパが権化して人間の姿となって、こ こにいたのだ。ここで心を集中して継続して苦行をしていたシヴァ神が[パール ヴァティーと]結婚して、群神をつれて立ち去るのを見て憤慨し、彼は偉大な精 神の持主ではあったが、愚かにもシヴァ神を襲うたのであった。すると、ラーマ よ、シヴァ神は眼で彼を殺したのだ。自分の身体から火を発して、この馬鹿者の

(2)

がって、わたしは以下にその全和訳を試みることとしたい。むろん梵語学習者の ための便宜をはかって、わたし流に分節化したローマ字テキストを付す。適宜同 定も行う。刊本としては、同じB.N.Shastri による 1972 年と 1991 年の二種類(後 者は英訳付き)が比較的容易に入手出来るが、最初のものKp(0)は、アヌスヴァー ラやヴィサルガの脱落の多いもので、底本としては、英訳付き(したがって大部 となり、三巻本)の1991 年版 Kp を用いたい。こちらにもテキストの読みとして は不備があるように思われるが、その場合には適宜 Kp(0)の読みを採用した。意 に満たぬ「試訳」に過ぎないが、識者の叱正を切に願いたい。 『カーリカー・プラーナ』第42 章「カーマ神の死」(全訳) 【テキスト】

Kp:Kālikāpurāṇa with English Translation(NagPubEd.,1991),pp.548-577. Kp(0):Kālikāpurāṇa(ChowkhambaSSOfficeEd.,1972),pp.286-298. [mārkaṇḍeya uvāca]

《マールカンデーヤは、語った。》

etasminn antare śambhuḥ kṣipraṃ tyaktvā tadā saraḥ / gaṅgāvatāram agamad himavat-prastham uttamam //1//

その時(etasminn antare)、シヴァ神(śambhu:m.sg.nom)は、直ちに(kṣipram:adv)、[そ の]湖(saras:nt.sg.acc)を、去って(tyaktvā)、最高の(uttama:m.sg.acc)、ヒマーラヤ山 の 斜 面(himavat-prastha:m.sg.acc) で あ る 、「 ガ ン ガ ー 女 神 の 降 誕 地 」 (gaṅgā-avatāra:m.sg.acc)に、赴いた(agamat:gam-のアオリストP3sg)。<1>

yatra gaṅgā nipatitā purā brahmapurāt sṛtā / oṣadhīprastha-nagarasya^adūre sānur uttamaḥ //2// tatra bhargaḥ svam ātmānam akṣaraṃ paramāt param / ceto jñāna-mayaṃ nityaṃ jyotīrūpaṃ nirākulam //3// jagan-mayaṃ pradīpa-ābhaṃ dvaita-hīna-aviśeṣakam / eka-agraṃ cintayāmāsa bhagavān vṛṣabha-dhvajaḥ //4//

ブラフマー神の都城(brahmapura:nt.sg.abl)を離れて(sṛta:f.sg.nom)、以前に(purā:adv)、 身体のすべてを焼いてしまった。そこで、威力あるカーマも神々の王の怒りに触 れ、焼かれて身体を灰にされ、身体のない者とされた。ラーマよ、それ以来、彼 はアナンガ(「身体のない者」の意)として知られている。そして、彼が逃げよう として四肢をはずしたところが、かの有名なアンガ国なのだ(アンガは「四肢」 の意味もある。)・・・」(岩本裕訳『ラーマーヤナ1』平凡社・1980 年 81-82 頁) いかが。サンスクリットの原文も併せ引いておくが、もはや「カーマの死」は これで十分という向きもあるに違いない。

abravīc chrūyatāṃ rāma yasya^ayaṃ pūrva āśramaḥ //9// kaṃdarpo mūrtimān āsīt kāma ity ucyate budhaiḥ / tapasyantam iha sthāṇuṃ niyamena samāhitam //10// kṛta-udvāhaṃ tu deveśaṃ gacchantaṃ samarud-gaṇam / dharṣayāmāsa durmedhā huṃ-kṛtaś ca mahā-ātmanā //11// avadhyātaś ca rudreṇa cakṣuṣā raghunandana /

vyaśīryanta śarīrāt svāt sarva-gātrāṇi durmateḥ //12// tatra gātraṃ hataṃ tasya nirdagdhasya mahā-ātmanaḥ / aśarīraḥ kṛtaḥ kāmaḥ krodhād deveśvareṇa ha //13// anaṅga iti vikhyātas tadā-prabhṛti rāghava /

sa ca^aṅga-viṣayaḥ śrīmān yatra^aṅgaṃ sa mumoca ha //14//(Rāmāyaṇa[NirṇayaEd] I-23-9cd〜14:p.51) わたしとしては、やはりこれでは物足りない。ハンサムこの上ない?カーマ神 の挙動は岩本訳だと「愚かにも」であり、カーマ神その者は「馬鹿者」と呼ばれ ている。「馬鹿者」とはdurmedhas を訳したものか。もう少し詳しい「カーマの 死」の顛末を伝える資料に当たる必要を感じる。そして、出来ることならちゃん とした和訳のないテキストを選びたいところだ。また、サンスクリットの初等文 法の授業を長年担当している身としては、どうしても梵語学習者のことを考えて しまう。初手から翻訳なしではあまりにも骨が折れる作業だから、出来たら英訳 くらいはあった方がベターか。あれこれ思案した結果、『カーリカー・プラーナ』 Kālikā-purāṇa の第 42 章、校訂者(にして英訳者)たる Biswanarayan Shastri (=B.N. Shastri)によって、”Burning of Kāma by Mahādeva”と名づけられた章を選ぶ。した

がって、わたしは以下にその全和訳を試みることとしたい。むろん梵語学習者の ための便宜をはかって、わたし流に分節化したローマ字テキストを付す。適宜同 定も行う。刊本としては、同じB.N.Shastri による 1972 年と 1991 年の二種類(後 者は英訳付き)が比較的容易に入手出来るが、最初のものKp(0)は、アヌスヴァー ラやヴィサルガの脱落の多いもので、底本としては、英訳付き(したがって大部 となり、三巻本)の1991 年版 Kp を用いたい。こちらにもテキストの読みとして は不備があるように思われるが、その場合には適宜 Kp(0)の読みを採用した。意 に満たぬ「試訳」に過ぎないが、識者の叱正を切に願いたい。 『カーリカー・プラーナ』第42 章「カーマ神の死」(全訳) 【テキスト】

Kp:Kālikāpurāṇa with English Translation(NagPubEd.,1991),pp.548-577. Kp(0):Kālikāpurāṇa(ChowkhambaSSOfficeEd.,1972),pp.286-298. [mārkaṇḍeya uvāca]

《マールカンデーヤは、語った。》

etasminn antare śambhuḥ kṣipraṃ tyaktvā tadā saraḥ / gaṅgāvatāram agamad himavat-prastham uttamam //1//

その時(etasminn antare)、シヴァ神(śambhu:m.sg.nom)は、直ちに(kṣipram:adv)、[そ の]湖(saras:nt.sg.acc)を、去って(tyaktvā)、最高の(uttama:m.sg.acc)、ヒマーラヤ山 の 斜 面(himavat-prastha:m.sg.acc) で あ る 、「 ガ ン ガ ー 女 神 の 降 誕 地 」 (gaṅgā-avatāra:m.sg.acc)に、赴いた(agamat:gam-のアオリストP3sg)。<1>

yatra gaṅgā nipatitā purā brahmapurāt sṛtā / oṣadhīprastha-nagarasya^adūre sānur uttamaḥ //2// tatra bhargaḥ svam ātmānam akṣaraṃ paramāt param / ceto jñāna-mayaṃ nityaṃ jyotīrūpaṃ nirākulam //3// jagan-mayaṃ pradīpa-ābhaṃ dvaita-hīna-aviśeṣakam / eka-agraṃ cintayāmāsa bhagavān vṛṣabha-dhvajaḥ //4//

(3)

がって、わたしは以下にその全和訳を試みることとしたい。むろん梵語学習者の ための便宜をはかって、わたし流に分節化したローマ字テキストを付す。適宜同 定も行う。刊本としては、同じB.N.Shastri による 1972 年と 1991 年の二種類(後 者は英訳付き)が比較的容易に入手出来るが、最初のものKp(0)は、アヌスヴァー ラやヴィサルガの脱落の多いもので、底本としては、英訳付き(したがって大部 となり、三巻本)の1991 年版 Kp を用いたい。こちらにもテキストの読みとして は不備があるように思われるが、その場合には適宜 Kp(0)の読みを採用した。意 に満たぬ「試訳」に過ぎないが、識者の叱正を切に願いたい。 『カーリカー・プラーナ』第42 章「カーマ神の死」(全訳) 【テキスト】

Kp:Kālikāpurāṇa with English Translation(NagPubEd.,1991),pp.548-577. Kp(0):Kālikāpurāṇa(ChowkhambaSSOfficeEd.,1972),pp.286-298. [mārkaṇḍeya uvāca]

《マールカンデーヤは、語った。》

etasminn antare śambhuḥ kṣipraṃ tyaktvā tadā saraḥ / gaṅgāvatāram agamad himavat-prastham uttamam //1//

その時(etasminn antare)、シヴァ神(śambhu:m.sg.nom)は、直ちに(kṣipram:adv)、[そ の]湖(saras:nt.sg.acc)を、去って(tyaktvā)、最高の(uttama:m.sg.acc)、ヒマーラヤ山 の 斜 面(himavat-prastha:m.sg.acc) で あ る 、「 ガ ン ガ ー 女 神 の 降 誕 地 」 (gaṅgā-avatāra:m.sg.acc)に、赴いた(agamat:gam-のアオリストP3sg)。<1>

yatra gaṅgā nipatitā purā brahmapurāt sṛtā / oṣadhīprastha-nagarasya^adūre sānur uttamaḥ //2// tatra bhargaḥ svam ātmānam akṣaraṃ paramāt param / ceto jñāna-mayaṃ nityaṃ jyotīrūpaṃ nirākulam //3// jagan-mayaṃ pradīpa-ābhaṃ dvaita-hīna-aviśeṣakam / eka-agraṃ cintayāmāsa bhagavān vṛṣabha-dhvajaḥ //4//

ブラフマー神の都城(brahmapura:nt.sg.abl)を離れて(sṛta:f.sg.nom)、以前に(purā:adv)、 身体のすべてを焼いてしまった。そこで、威力あるカーマも神々の王の怒りに触 れ、焼かれて身体を灰にされ、身体のない者とされた。ラーマよ、それ以来、彼 はアナンガ(「身体のない者」の意)として知られている。そして、彼が逃げよう として四肢をはずしたところが、かの有名なアンガ国なのだ(アンガは「四肢」 の意味もある。)・・・」(岩本裕訳『ラーマーヤナ1』平凡社・1980 年 81-82 頁) いかが。サンスクリットの原文も併せ引いておくが、もはや「カーマの死」は これで十分という向きもあるに違いない。

abravīc chrūyatāṃ rāma yasya^ayaṃ pūrva āśramaḥ //9// kaṃdarpo mūrtimān āsīt kāma ity ucyate budhaiḥ / tapasyantam iha sthāṇuṃ niyamena samāhitam //10// kṛta-udvāhaṃ tu deveśaṃ gacchantaṃ samarud-gaṇam / dharṣayāmāsa durmedhā huṃ-kṛtaś ca mahā-ātmanā //11// avadhyātaś ca rudreṇa cakṣuṣā raghunandana /

vyaśīryanta śarīrāt svāt sarva-gātrāṇi durmateḥ //12// tatra gātraṃ hataṃ tasya nirdagdhasya mahā-ātmanaḥ / aśarīraḥ kṛtaḥ kāmaḥ krodhād deveśvareṇa ha //13// anaṅga iti vikhyātas tadā-prabhṛti rāghava /

sa ca^aṅga-viṣayaḥ śrīmān yatra^aṅgaṃ sa mumoca ha //14//(Rāmāyaṇa[NirṇayaEd] I-23-9cd〜14:p.51) わたしとしては、やはりこれでは物足りない。ハンサムこの上ない?カーマ神 の挙動は岩本訳だと「愚かにも」であり、カーマ神その者は「馬鹿者」と呼ばれ ている。「馬鹿者」とはdurmedhas を訳したものか。もう少し詳しい「カーマの 死」の顛末を伝える資料に当たる必要を感じる。そして、出来ることならちゃん とした和訳のないテキストを選びたいところだ。また、サンスクリットの初等文 法の授業を長年担当している身としては、どうしても梵語学習者のことを考えて しまう。初手から翻訳なしではあまりにも骨が折れる作業だから、出来たら英訳 くらいはあった方がベターか。あれこれ思案した結果、『カーリカー・プラーナ』 Kālikā-purāṇa の第 42 章、校訂者(にして英訳者)たる Biswanarayan Shastri (=B.N. Shastri)によって、”Burning of Kāma by Mahādeva”と名づけられた章を選ぶ。した

がって、わたしは以下にその全和訳を試みることとしたい。むろん梵語学習者の ための便宜をはかって、わたし流に分節化したローマ字テキストを付す。適宜同 定も行う。刊本としては、同じB.N.Shastri による 1972 年と 1991 年の二種類(後 者は英訳付き)が比較的容易に入手出来るが、最初のものKp(0)は、アヌスヴァー ラやヴィサルガの脱落の多いもので、底本としては、英訳付き(したがって大部 となり、三巻本)の1991 年版 Kp を用いたい。こちらにもテキストの読みとして は不備があるように思われるが、その場合には適宜 Kp(0)の読みを採用した。意 に満たぬ「試訳」に過ぎないが、識者の叱正を切に願いたい。 『カーリカー・プラーナ』第42 章「カーマ神の死」(全訳) 【テキスト】

Kp:Kālikāpurāṇa with English Translation(NagPubEd.,1991),pp.548-577. Kp(0):Kālikāpurāṇa(ChowkhambaSSOfficeEd.,1972),pp.286-298. [mārkaṇḍeya uvāca]

《マールカンデーヤは、語った。》

etasminn antare śambhuḥ kṣipraṃ tyaktvā tadā saraḥ / gaṅgāvatāram agamad himavat-prastham uttamam //1//

その時(etasminn antare)、シヴァ神(śambhu:m.sg.nom)は、直ちに(kṣipram:adv)、[そ の]湖(saras:nt.sg.acc)を、去って(tyaktvā)、最高の(uttama:m.sg.acc)、ヒマーラヤ山 の 斜 面(himavat-prastha:m.sg.acc) で あ る 、「 ガ ン ガ ー 女 神 の 降 誕 地 」 (gaṅgā-avatāra:m.sg.acc)に、赴いた(agamat:gam-のアオリストP3sg)。<1>

yatra gaṅgā nipatitā purā brahmapurāt sṛtā / oṣadhīprastha-nagarasya^adūre sānur uttamaḥ //2// tatra bhargaḥ svam ātmānam akṣaraṃ paramāt param / ceto jñāna-mayaṃ nityaṃ jyotīrūpaṃ nirākulam //3// jagan-mayaṃ pradīpa-ābhaṃ dvaita-hīna-aviśeṣakam / eka-agraṃ cintayāmāsa bhagavān vṛṣabha-dhvajaḥ //4//

(4)

(dala:m.pl.instr)や、食物(bhakta:nt.pl.instr)や、山(giri)から流失する(prasravaṇa)水 (udaka:m.pl.instr) や 、 同 じ く (tathā) 赤 石 灰 (gairika:nt.pl.nstr) で 、 荘 厳 し (bhūṣita:m.pl.nom)、諸宝石(ratna:nt.pl.acc)を求めつつ(vicinvat:vi-ci-の現在分詞 m.pl.nom)、遊戯した(krīḍanti:krīd-のP3pl)。<7cd-8>

sagaṇaṃ tu tathā dṛṣṭvā giri-rājo gataṃ haram / svasthānam oṣadhi-prasthān niḥsṛtya sahito gaṇaiḥ //9// pūjā-artham upatasthe sa yathā-yogyaṃ tathā^ārccayat /

一 方(tu) 、 そ の よ う に (tathā) 、 シ ヴ ァ 神 (hara:m.sg.acc) が 、 眷 属 を 伴 っ て (sagaṇa:m.sg.acc)、自らの居処(sva-sthāna:nt.sg.acc)に、赴いた (gata:m.sg.acc)のを、 見て(dṛṣṭvā)、その、山の王(giri-rāja:m.sg.nom)は、眷属(gaṇa:m.pl.instr)たちを伴っ (sahita:m.sg.nom)、オーシャディ・プラスタ(oṣadhi-prastha:m.sg.abl)より出て (niḥsṛtya)、供養すべく(pūjā-artham:adv)、近侍した(upatasthe:upa-sthā-の完了 A3sg)。 [そしてかれは、シヴァ神を]可能な限りの方法で(yathā-yogyam~tathā)、讃えた (ārcchayat:ṛc-の過去P3sg)。<9-10ab>

sa ca^api śambhus tasya^arcāṃ parayā śraddhayā yutaḥ / pratijagrāha kūṭa-stho gaṅgā-śīrṣe yathā purā //10//

そ し て ま た(ca^api) 、 不 動 な る (kūṭa-stha:m.sg.nom) 、 か の (sa) シ ヴ ァ 神 (śambhu:m.sg.nom)は、その[山の王]の(tasya)、礼讃(arcā:f.sg.acc)を、最高の (para:f.sg.instr) 信 (śraddhā:f.sg.instr) を 寄 せ ら れ て ( yuta:m.sg.nom )、 嘉 納 し た (pratijagrāha:prati-grah- の 完 了 P 3sg) 、 以 前 (purā) 、 ガ ン ガ ー ・ シ ー ル シ ャ (gaṅgā-śīrṣa:nt.sg.loc)において、[嘉納した]ように(yathā)。<10cd-ef>

pūjitas tena sahasā giri-rājaṃ vṛṣa-dhvajaḥ /

uvāca dhyāna-yoga-sthaḥ smayann iva jagat-patiḥ //11//

その[山の王]によって(tena)、思いがけず(sahasā:adv)、供養された(pūjita:m.sg.nom)、 禅定行にある(dhyāna-yoga-stha:m.sg.nom)、世界の長(jagat-pati:m.sg.nom)たる、牡 牛を旗印にせる[シヴァ神](vṛṣa-dhvaja:m.sg.nom)は、あたかも(iva)微笑んでいる (smayat:smi-の現在分詞 m.sg.nom)かのように、山の王(giri-rāja:m.sg.acc)に、語った (uvāca:va-の完了P3sg)。<11> ガンガー女神(gaṅgā:f.sg.nom)が、降誕した(nipatita:f.sg.nom)ところは、オーシャ ディプラスタ町(oṣadhiprastha-nagara:nt.sg.gen)からほど遠くない(adūra:sg.loc)、最 高の(uttama:m.sg.nom)、斜面(sānu:m.sg.nom)であるが、その[場所に]おいて(tatra)、 牡牛を旗印にせる(vṛṣabha-dhvaja:m.sg.nom)、聖なる(bhagavat:m.sg.nom)シヴァ神 (bharga:m.sg.nom) は 、 不 壊 に し て (akṣara:m.sg.acc) 、 最 勝 の 最 勝 (paramāt para:m.sg.acc)、純粋精神(cetas:nt.sg.acc)にして、知よりなり(jñāna-maya:m.sg.acc)、 恒 常 に し て(nitya:m.sg.acc) 、 光 輝 を 体 (jyotīrūpa:m.sg.acc) と し 、 不 動 に し て (nirākula:m.asg.acc)、世界そのもの(jagan-maya:m.sg.acc)であり、灯火の如きもの (pradīpa-ābha:m.asg.acc) で あ っ て 、 不 二 に し て (dvaita-hīna) 限 定 さ れ ざ る も の (aviśeṣaka:m.sg.acc)たる、自己(sva)自身(ātman:m.sg.acc)を、一心に(eka-agram:adv)、 思念した(cintayāmāsa:cint-の使役複合完了P3sg)。<2-4>

hare dhyāna-pare tasmin pramathā dhyāna-tatparāḥ / abhavan kecid apare nandi-bhṛṅgy-ādayo gaṇāḥ //5// dvāḥsthā bhūtā mahā-bhāgā ye pūrva-dvāri yojitāḥ / tāvanto^api gaṇās tatra na^eva kiṃ cana kūjitam //6// teṣāṃ saṃśrūyate sarve niḥśabdāḥ saṃsthitās tataḥ /

その(tasmin)シヴァ神(hara:m.sg.loc)が、禅定を専らにして(dhyāna-para:m.sg.loc)い た 時 に 、 プ ラ マ タ(pramatha:m.pl.nom) た ち は 、 禅 定 に 専 念 し て い た (dhyāna-tatpara:m.sg.nom)。ナンディン(nandin)やブリンギン(bhṛṅgin)などの、[シ ヴァ神の]別の(anya)ある(kecid)眷属(gaṇa:m.pl.nom)たちは門番(dvāḥstha:m.pl.nom) であり、眷属(gaṇa:m.pl.nom)たち[の中に]は、東門(pūrva-dvār: f.sg.loc)の[警護] を命じられた、魔物(bhūta:m.pl.nom)たちもいた。そこにあっては(tatra)、その[眷 属]たちには(teṣām)、物音(kūjita:nt.sg.nom)は何一つとして聞かれ(śrūyate)なかっ(na^eva kiṃ cana) 。 し た が っ て (tatas) 、 一 切 (sarva:m.pl.nom) は 、 無 音 (niḥśabda:m.pl.nom)であった(saṃsthita:m.pl.nom)。<5-7ab>

anye tu tatra krīḍanti gaṇā dūra-antara-sthitāḥ //7// kusumaiś ca dalair bhaktair giri-prasravaṇa-udakaiḥ / ratnāni ca vicinvanto bhūṣitā gairikais tathā //8//

一方(tu)、そこより(tatra)、遠く隔たったところの(dūra-antara-sthita:m.pl.nom)別の (anya:m.pl.nom) 眷 属 (gaṇa:m.pl.nom) た ち は 、 花 々 (kusuma:m.pl.instr) や 、 葉 々

(dala:m.pl.instr)や、食物(bhakta:nt.pl.instr)や、山(giri)から流失する(prasravaṇa)水 (udaka:m.pl.instr) や 、 同 じ く (tathā) 赤 石 灰 (gairika:nt.pl.nstr) で 、 荘 厳 し (bhūṣita:m.pl.nom)、諸宝石(ratna:nt.pl.acc)を求めつつ(vicinvat:vi-ci-の現在分詞 m.pl.nom)、遊戯した(krīḍanti:krīd-のP3pl)。<7cd-8>

sagaṇaṃ tu tathā dṛṣṭvā giri-rājo gataṃ haram / svasthānam oṣadhi-prasthān niḥsṛtya sahito gaṇaiḥ //9// pūjā-artham upatasthe sa yathā-yogyaṃ tathā^ārccayat /

一 方(tu) 、 そ の よ う に (tathā) 、 シ ヴ ァ 神 (hara:m.sg.acc) が 、 眷 属 を 伴 っ て (sagaṇa:m.sg.acc)、自らの居処(sva-sthāna:nt.sg.acc)に、赴いた (gata:m.sg.acc)のを、 見て(dṛṣṭvā)、その、山の王(giri-rāja:m.sg.nom)は、眷属(gaṇa:m.pl.instr)たちを伴っ (sahita:m.sg.nom)、オーシャディ・プラスタ(oṣadhi-prastha:m.sg.abl)より出て (niḥsṛtya)、供養すべく(pūjā-artham:adv)、近侍した(upatasthe:upa-sthā-の完了 A3sg)。 [そしてかれは、シヴァ神を]可能な限りの方法で(yathā-yogyam~tathā)、讃えた (ārcchayat:ṛc-の過去P3sg)。<9-10ab>

sa ca^api śambhus tasya^arcāṃ parayā śraddhayā yutaḥ / pratijagrāha kūṭa-stho gaṅgā-śīrṣe yathā purā //10//

そ し て ま た(ca^api) 、 不 動 な る (kūṭa-stha:m.sg.nom) 、 か の (sa) シ ヴ ァ 神 (śambhu:m.sg.nom)は、その[山の王]の(tasya)、礼讃(arcā:f.sg.acc)を、最高の (para:f.sg.instr) 信 (śraddhā:f.sg.instr) を 寄 せ ら れ て ( yuta:m.sg.nom )、 嘉 納 し た (pratijagrāha:prati-grah- の 完 了 P 3sg) 、 以 前 (purā) 、 ガ ン ガ ー ・ シ ー ル シ ャ (gaṅgā-śīrṣa:nt.sg.loc)において、[嘉納した]ように(yathā)。<10cd-ef>

pūjitas tena sahasā giri-rājaṃ vṛṣa-dhvajaḥ /

uvāca dhyāna-yoga-sthaḥ smayann iva jagat-patiḥ //11//

その[山の王]によって(tena)、思いがけず(sahasā:adv)、供養された(pūjita:m.sg.nom)、 禅定行にある(dhyāna-yoga-stha:m.sg.nom)、世界の長(jagat-pati:m.sg.nom)たる、牡 牛を旗印にせる[シヴァ神](vṛṣa-dhvaja:m.sg.nom)は、あたかも(iva)微笑んでいる (smayat:smi-の現在分詞 m.sg.nom)かのように、山の王(giri-rāja:m.sg.acc)に、語った (uvāca:va-の完了P3sg)。<11>

(5)

(dala:m.pl.instr)や、食物(bhakta:nt.pl.instr)や、山(giri)から流失する(prasravaṇa)水 (udaka:m.pl.instr) や 、 同 じ く (tathā) 赤 石 灰 (gairika:nt.pl.nstr) で 、 荘 厳 し (bhūṣita:m.pl.nom)、諸宝石(ratna:nt.pl.acc)を求めつつ(vicinvat:vi-ci-の現在分詞 m.pl.nom)、遊戯した(krīḍanti:krīd-のP3pl)。<7cd-8>

sagaṇaṃ tu tathā dṛṣṭvā giri-rājo gataṃ haram / svasthānam oṣadhi-prasthān niḥsṛtya sahito gaṇaiḥ //9// pūjā-artham upatasthe sa yathā-yogyaṃ tathā^ārccayat /

一 方(tu) 、 そ の よ う に (tathā) 、 シ ヴ ァ 神 (hara:m.sg.acc) が 、 眷 属 を 伴 っ て (sagaṇa:m.sg.acc)、自らの居処(sva-sthāna:nt.sg.acc)に、赴いた (gata:m.sg.acc)のを、 見て(dṛṣṭvā)、その、山の王(giri-rāja:m.sg.nom)は、眷属(gaṇa:m.pl.instr)たちを伴っ (sahita:m.sg.nom)、オーシャディ・プラスタ(oṣadhi-prastha:m.sg.abl)より出て (niḥsṛtya)、供養すべく(pūjā-artham:adv)、近侍した(upatasthe:upa-sthā-の完了 A3sg)。 [そしてかれは、シヴァ神を]可能な限りの方法で(yathā-yogyam~tathā)、讃えた (ārcchayat:ṛc-の過去P3sg)。<9-10ab>

sa ca^api śambhus tasya^arcāṃ parayā śraddhayā yutaḥ / pratijagrāha kūṭa-stho gaṅgā-śīrṣe yathā purā //10//

そ し て ま た(ca^api) 、 不 動 な る (kūṭa-stha:m.sg.nom) 、 か の (sa) シ ヴ ァ 神 (śambhu:m.sg.nom)は、その[山の王]の(tasya)、礼讃(arcā:f.sg.acc)を、最高の (para:f.sg.instr) 信 (śraddhā:f.sg.instr) を 寄 せ ら れ て ( yuta:m.sg.nom )、 嘉 納 し た (pratijagrāha:prati-grah- の 完 了 P 3sg) 、 以 前 (purā) 、 ガ ン ガ ー ・ シ ー ル シ ャ (gaṅgā-śīrṣa:nt.sg.loc)において、[嘉納した]ように(yathā)。<10cd-ef>

pūjitas tena sahasā giri-rājaṃ vṛṣa-dhvajaḥ /

uvāca dhyāna-yoga-sthaḥ smayann iva jagat-patiḥ //11//

その[山の王]によって(tena)、思いがけず(sahasā:adv)、供養された(pūjita:m.sg.nom)、 禅定行にある(dhyāna-yoga-stha:m.sg.nom)、世界の長(jagat-pati:m.sg.nom)たる、牡 牛を旗印にせる[シヴァ神](vṛṣa-dhvaja:m.sg.nom)は、あたかも(iva)微笑んでいる (smayat:smi-の現在分詞 m.sg.nom)かのように、山の王(giri-rāja:m.sg.acc)に、語った (uvāca:va-の完了P3sg)。<11> ガンガー女神(gaṅgā:f.sg.nom)が、降誕した(nipatita:f.sg.nom)ところは、オーシャ ディプラスタ町(oṣadhiprastha-nagara:nt.sg.gen)からほど遠くない(adūra:sg.loc)、最 高の(uttama:m.sg.nom)、斜面(sānu:m.sg.nom)であるが、その[場所に]おいて(tatra)、 牡牛を旗印にせる(vṛṣabha-dhvaja:m.sg.nom)、聖なる(bhagavat:m.sg.nom)シヴァ神 (bharga:m.sg.nom) は 、 不 壊 に し て (akṣara:m.sg.acc) 、 最 勝 の 最 勝 (paramāt para:m.sg.acc)、純粋精神(cetas:nt.sg.acc)にして、知よりなり(jñāna-maya:m.sg.acc)、 恒 常 に し て(nitya:m.sg.acc) 、 光 輝 を 体 (jyotīrūpa:m.sg.acc) と し 、 不 動 に し て (nirākula:m.asg.acc)、世界そのもの(jagan-maya:m.sg.acc)であり、灯火の如きもの (pradīpa-ābha:m.asg.acc) で あ っ て 、 不 二 に し て (dvaita-hīna) 限 定 さ れ ざ る も の (aviśeṣaka:m.sg.acc)たる、自己(sva)自身(ātman:m.sg.acc)を、一心に(eka-agram:adv)、 思念した(cintayāmāsa:cint-の使役複合完了P3sg)。<2-4>

hare dhyāna-pare tasmin pramathā dhyāna-tatparāḥ / abhavan kecid apare nandi-bhṛṅgy-ādayo gaṇāḥ //5// dvāḥsthā bhūtā mahā-bhāgā ye pūrva-dvāri yojitāḥ / tāvanto^api gaṇās tatra na^eva kiṃ cana kūjitam //6// teṣāṃ saṃśrūyate sarve niḥśabdāḥ saṃsthitās tataḥ /

その(tasmin)シヴァ神(hara:m.sg.loc)が、禅定を専らにして(dhyāna-para:m.sg.loc)い た 時 に 、 プ ラ マ タ(pramatha:m.pl.nom) た ち は 、 禅 定 に 専 念 し て い た (dhyāna-tatpara:m.sg.nom)。ナンディン(nandin)やブリンギン(bhṛṅgin)などの、[シ ヴァ神の]別の(anya)ある(kecid)眷属(gaṇa:m.pl.nom)たちは門番(dvāḥstha:m.pl.nom) であり、眷属(gaṇa:m.pl.nom)たち[の中に]は、東門(pūrva-dvār: f.sg.loc)の[警護] を命じられた、魔物(bhūta:m.pl.nom)たちもいた。そこにあっては(tatra)、その[眷 属]たちには(teṣām)、物音(kūjita:nt.sg.nom)は何一つとして聞かれ(śrūyate)なかっ(na^eva kiṃ cana) 。 し た が っ て (tatas) 、 一 切 (sarva:m.pl.nom) は 、 無 音 (niḥśabda:m.pl.nom)であった(saṃsthita:m.pl.nom)。<5-7ab>

anye tu tatra krīḍanti gaṇā dūra-antara-sthitāḥ //7// kusumaiś ca dalair bhaktair giri-prasravaṇa-udakaiḥ / ratnāni ca vicinvanto bhūṣitā gairikais tathā //8//

一方(tu)、そこより(tatra)、遠く隔たったところの(dūra-antara-sthita:m.pl.nom)別の (anya:m.pl.nom) 眷 属 (gaṇa:m.pl.nom) た ち は 、 花 々 (kusuma:m.pl.instr) や 、 葉 々

(dala:m.pl.instr)や、食物(bhakta:nt.pl.instr)や、山(giri)から流失する(prasravaṇa)水 (udaka:m.pl.instr) や 、 同 じ く (tathā) 赤 石 灰 (gairika:nt.pl.nstr) で 、 荘 厳 し (bhūṣita:m.pl.nom)、諸宝石(ratna:nt.pl.acc)を求めつつ(vicinvat:vi-ci-の現在分詞 m.pl.nom)、遊戯した(krīḍanti:krīd-のP3pl)。<7cd-8>

sagaṇaṃ tu tathā dṛṣṭvā giri-rājo gataṃ haram / svasthānam oṣadhi-prasthān niḥsṛtya sahito gaṇaiḥ //9// pūjā-artham upatasthe sa yathā-yogyaṃ tathā^ārccayat /

一 方(tu) 、 そ の よ う に (tathā) 、 シ ヴ ァ 神 (hara:m.sg.acc) が 、 眷 属 を 伴 っ て (sagaṇa:m.sg.acc)、自らの居処(sva-sthāna:nt.sg.acc)に、赴いた (gata:m.sg.acc)のを、 見て(dṛṣṭvā)、その、山の王(giri-rāja:m.sg.nom)は、眷属(gaṇa:m.pl.instr)たちを伴っ (sahita:m.sg.nom)、オーシャディ・プラスタ(oṣadhi-prastha:m.sg.abl)より出て (niḥsṛtya)、供養すべく(pūjā-artham:adv)、近侍した(upatasthe:upa-sthā-の完了 A3sg)。 [そしてかれは、シヴァ神を]可能な限りの方法で(yathā-yogyam~tathā)、讃えた (ārcchayat:ṛc-の過去P3sg)。<9-10ab>

sa ca^api śambhus tasya^arcāṃ parayā śraddhayā yutaḥ / pratijagrāha kūṭa-stho gaṅgā-śīrṣe yathā purā //10//

そ し て ま た(ca^api) 、 不 動 な る (kūṭa-stha:m.sg.nom) 、 か の (sa) シ ヴ ァ 神 (śambhu:m.sg.nom)は、その[山の王]の(tasya)、礼讃(arcā:f.sg.acc)を、最高の (para:f.sg.instr) 信 (śraddhā:f.sg.instr) を 寄 せ ら れ て ( yuta:m.sg.nom )、 嘉 納 し た (pratijagrāha:prati-grah- の 完 了 P 3sg) 、 以 前 (purā) 、 ガ ン ガ ー ・ シ ー ル シ ャ (gaṅgā-śīrṣa:nt.sg.loc)において、[嘉納した]ように(yathā)。<10cd-ef>

pūjitas tena sahasā giri-rājaṃ vṛṣa-dhvajaḥ /

uvāca dhyāna-yoga-sthaḥ smayann iva jagat-patiḥ //11//

その[山の王]によって(tena)、思いがけず(sahasā:adv)、供養された(pūjita:m.sg.nom)、 禅定行にある(dhyāna-yoga-stha:m.sg.nom)、世界の長(jagat-pati:m.sg.nom)たる、牡 牛を旗印にせる[シヴァ神](vṛṣa-dhvaja:m.sg.nom)は、あたかも(iva)微笑んでいる (smayat:smi-の現在分詞 m.sg.nom)かのように、山の王(giri-rāja:m.sg.acc)に、語った (uvāca:va-の完了P3sg)。<11>

(6)

に対して、愛情(praṇaya:m.sg.abl)に基づいて、以下のように(idam:nt.sg.acc)、語っ(abravīt)。<16>

[himavān uvāca] ヒマーラヤは、語った。

pūto^asmi jagatāṃ nātha tvayā^ahaṃ parameśvara / āgatena^adya viṣayam itaḥ kṛtyaṃ kim asti me //17//

『諸世界の指導者[たるシヴァ神](jagatāṃ nātha:m.sg.voc)よ、本日(adya)、わた しは(aham)、[わたしの]地域(viṣaya:m.sg.acc)に、来られた(āgata:m.sg.instr)、あな た に よ っ て(tvayā) 、 浄 化 さ れ ま し た (pūrita:m.sg.nom) 。 最 高 自 在 神 (parameśvara:m.sg.voc) よ ! こ れ よ り (itas) 、 わ た し に は (me) 、 為 さ れ る べ き (kṛtya:nt.sg.nom)何があるでしょうか?

tapasā mahatā tvaṃ hi devair yatna-para-sthitaiḥ / na prāpyase jagan-nātha sa tvaṃ svayam upasthitaḥ //18//

実に(hi)、あなたは(tvam)、大いなる(mahat:nt.sg.instr)苦行(tapas:nt.sg.instr)によって、 勤行に専念せる(yatna-para-sthita:m.pl.instr)神々(deva:m.pl.instr)によっては、到達さ(prāpyase:pra-āp-の受け身 A3sg)ません。諸世界の指導者(jagan-nātha)よ。他な らぬあなたは(sa tvam)、自ら(svayam)来られました(upasthita:m.sg.nom)。<18> matto dhanyataro na^asti na matto^anyo^asti puṇyavān /

yad bhavān himavat-prasthe tapase samupasthitaḥ //19//

わたしより(mattas)、財豊かなる者(dhanyatara:m.sg.nom)はおらず(na^asti)、わたし より(mattas)他に(anya:m.sg.nom)功徳をつめる者(puṇyavat:m.sg.nom)がいるという ことはないのです(na)。なぜなら(yad)、あなたが(bhavat:m.sg.nom)、ヒマーラヤの 斜 面(himavat-prastha:m.sg.loc)に、苦行(tapas:nt.sg.dat)の為に、来られたのです (samupasthita:m.sg.nom)から。<19>

devendrād adhikaṃ manye ātmānaṃ parameśvara / sagaṇena tvayā prāpto yadā^ahaṃ kāma-cārataḥ //20//

最高自在神(parameśvara:m.sg.voc)よ、[わたしは、]自身(ātman:m.sg.acc)を、神々の [īśvara uvāca]

シヴァ神は、語った。

tava prasthe tapas taptuṃ rahasy aham āgataḥ / na yathā ko^api nikaṭaṃ samāyāti tathā kuru //12//

『あなたの(tava)土地(prastha:m.sg.loc)で、苦行(tapas:nt.sg.acc)を行ずべく(taptum)、 秘かに(rahasi:adv)、わたしは(aham)来たのです(āgata:m.sg.nom)。何人も(ko^api)側(nikaṭa:nt.sg.acc)来る(samāyāti:sam-ā-yā-のP3sg)ことのない(na)、そのように (yathā~tathā)、[あなたは]為すべし(kuru:kṛ-の命令P2sg)。<12>

tvaṃ mahā-ātmā jagad-dhāma munīnāṃ ca sadā-āśrayaḥ / devānāṃ rākṣasānāṃ ca yakṣāṇāṃ kinnarasya ca //13// sadā-āvāso dvi-jātīnāṃ gaṅgā-pūtaś ca nityadā /

tvat-purasya^asya nikaṭe prasthaṃ gaṅgāvatāraṇam //14// āśrito^ahaṃ giri-śreṣṭha tad yogyaṃ kuru sāmpratam //15//

大いなる精神(mahā-ātman)を持てる、あなたは(tvam)、世界の住居(jagad-dhāman であり、聖者(muni:m.pl.gen)たちにとっての、また神々(deva:m.pl.gen)の、羅刹 (rākṣasa:m.pl.gen) た ち の 、 夜 叉 (yakṣa:m.pl.gen) た ち の 、 及 び (ca) キ ン ナ ラ (kinnara:m.pl.gen)たちの常なる拠り所である、[さらに]再生族たちの、常なる住 まいであ り、 永遠に(nityadā:adv)、ガンガー女神によって浄化されたるもの (gaṅgā-pūta:m.sg.nom)である。 この(asya)、あなたの都城(tvat-pura)の側(nikaṭa:nt.sg.loc)に、存する(prastha:nt.sg.acc)、 「ガンガー女神の降誕地」(gaṅgā-avatāraṇa:nt.sg.acc)[という場所]に、わたしは (aham)依拠している(āśrita:m.sg.nom)。最勝なる山(giri-śreṣtha:m.sg.voc)よ! 今や (sāmpratam:adv)、[あなたは、]実行すべき(yogya:nt.sg.acc)、そのことを(tad)、為 すべし(kuru)。』<13-15>

ity uktvā jagatāṃ nāthas tūṣṇīm āsa vṛṣa-dhvajaḥ / giri-rājas tadā śambhuṃ praṇayād idam abravīt //16//

(iti)、語った後に(uktvā)、諸世界(jagat:f.pl.gen)の指導者(nātha:m.sg.nom)たる牡牛 を旗印にせる[シヴァ神](vṛṣa-dhvaja:m.sg.nom)は、沈黙した(tūṣṇīm āsa:as-の完 了P3sg)。その時(tadā)、山の王(giri-rāja:m.sg.nom)は、シヴァ神(śambhu:m.sg.acc) に対して、愛情(praṇaya:m.sg.abl)に基づいて、以下のように(idam:nt.sg.acc)、語っ(abravīt)。<16> [himavān uvāca] ヒマーラヤは、語った。

pūto^asmi jagatāṃ nātha tvayā^ahaṃ parameśvara / āgatena^adya viṣayam itaḥ kṛtyaṃ kim asti me //17//

『諸世界の指導者[たるシヴァ神](jagatāṃ nātha:m.sg.voc)よ、本日(adya)、わた しは(aham)、[わたしの]地域(viṣaya:m.sg.acc)に、来られた(āgata:m.sg.instr)、あな た に よ っ て(tvayā) 、 浄 化 さ れ ま し た (pūrita:m.sg.nom) 。 最 高 自 在 神 (parameśvara:m.sg.voc) よ ! こ れ よ り (itas) 、 わ た し に は (me) 、 為 さ れ る べ き (kṛtya:nt.sg.nom)何があるでしょうか?

tapasā mahatā tvaṃ hi devair yatna-para-sthitaiḥ / na prāpyase jagan-nātha sa tvaṃ svayam upasthitaḥ //18//

実に(hi)、あなたは(tvam)、大いなる(mahat:nt.sg.instr)苦行(tapas:nt.sg.instr)によって、 勤行に専念せる(yatna-para-sthita:m.pl.instr)神々(deva:m.pl.instr)によっては、到達さ(prāpyase:pra-āp-の受け身 A3sg)ません。諸世界の指導者(jagan-nātha)よ。他な らぬあなたは(sa tvam)、自ら(svayam)来られました(upasthita:m.sg.nom)。<18> matto dhanyataro na^asti na matto^anyo^asti puṇyavān /

yad bhavān himavat-prasthe tapase samupasthitaḥ //19//

わたしより(mattas)、財豊かなる者(dhanyatara:m.sg.nom)はおらず(na^asti)、わたし より(mattas)他に(anya:m.sg.nom)功徳をつめる者(puṇyavat:m.sg.nom)がいるという ことはないのです(na)。なぜなら(yad)、あなたが(bhavat:m.sg.nom)、ヒマーラヤの 斜 面(himavat-prastha:m.sg.loc)に、苦行(tapas:nt.sg.dat)の為に、来られたのです (samupasthita:m.sg.nom)から。<19>

devendrād adhikaṃ manye ātmānaṃ parameśvara / sagaṇena tvayā prāpto yadā^ahaṃ kāma-cārataḥ //20//

(7)

に対して、愛情(praṇaya:m.sg.abl)に基づいて、以下のように(idam:nt.sg.acc)、語っ(abravīt)。<16>

[himavān uvāca] ヒマーラヤは、語った。

pūto^asmi jagatāṃ nātha tvayā^ahaṃ parameśvara / āgatena^adya viṣayam itaḥ kṛtyaṃ kim asti me //17//

『諸世界の指導者[たるシヴァ神](jagatāṃ nātha:m.sg.voc)よ、本日(adya)、わた しは(aham)、[わたしの]地域(viṣaya:m.sg.acc)に、来られた(āgata:m.sg.instr)、あな た に よ っ て(tvayā) 、 浄 化 さ れ ま し た (pūrita:m.sg.nom) 。 最 高 自 在 神 (parameśvara:m.sg.voc) よ ! こ れ よ り (itas) 、 わ た し に は (me) 、 為 さ れ る べ き (kṛtya:nt.sg.nom)何があるでしょうか?

tapasā mahatā tvaṃ hi devair yatna-para-sthitaiḥ / na prāpyase jagan-nātha sa tvaṃ svayam upasthitaḥ //18//

実に(hi)、あなたは(tvam)、大いなる(mahat:nt.sg.instr)苦行(tapas:nt.sg.instr)によって、 勤行に専念せる(yatna-para-sthita:m.pl.instr)神々(deva:m.pl.instr)によっては、到達さ(prāpyase:pra-āp-の受け身 A3sg)ません。諸世界の指導者(jagan-nātha)よ。他な らぬあなたは(sa tvam)、自ら(svayam)来られました(upasthita:m.sg.nom)。<18> matto dhanyataro na^asti na matto^anyo^asti puṇyavān /

yad bhavān himavat-prasthe tapase samupasthitaḥ //19//

わたしより(mattas)、財豊かなる者(dhanyatara:m.sg.nom)はおらず(na^asti)、わたし より(mattas)他に(anya:m.sg.nom)功徳をつめる者(puṇyavat:m.sg.nom)がいるという ことはないのです(na)。なぜなら(yad)、あなたが(bhavat:m.sg.nom)、ヒマーラヤの 斜 面(himavat-prastha:m.sg.loc)に、苦行(tapas:nt.sg.dat)の為に、来られたのです (samupasthita:m.sg.nom)から。<19>

devendrād adhikaṃ manye ātmānaṃ parameśvara / sagaṇena tvayā prāpto yadā^ahaṃ kāma-cārataḥ //20//

最高自在神(parameśvara:m.sg.voc)よ、[わたしは、]自身(ātman:m.sg.acc)を、神々の [īśvara uvāca]

シヴァ神は、語った。

tava prasthe tapas taptuṃ rahasy aham āgataḥ / na yathā ko^api nikaṭaṃ samāyāti tathā kuru //12//

『あなたの(tava)土地(prastha:m.sg.loc)で、苦行(tapas:nt.sg.acc)を行ずべく(taptum)、 秘かに(rahasi:adv)、わたしは(aham)来たのです(āgata:m.sg.nom)。何人も(ko^api)側(nikaṭa:nt.sg.acc)来る(samāyāti:sam-ā-yā-のP3sg)ことのない(na)、そのように (yathā~tathā)、[あなたは]為すべし(kuru:kṛ-の命令P2sg)。<12>

tvaṃ mahā-ātmā jagad-dhāma munīnāṃ ca sadā-āśrayaḥ / devānāṃ rākṣasānāṃ ca yakṣāṇāṃ kinnarasya ca //13// sadā-āvāso dvi-jātīnāṃ gaṅgā-pūtaś ca nityadā /

tvat-purasya^asya nikaṭe prasthaṃ gaṅgāvatāraṇam //14// āśrito^ahaṃ giri-śreṣṭha tad yogyaṃ kuru sāmpratam //15//

大いなる精神(mahā-ātman)を持てる、あなたは(tvam)、世界の住居(jagad-dhāman であり、聖者(muni:m.pl.gen)たちにとっての、また神々(deva:m.pl.gen)の、羅刹 (rākṣasa:m.pl.gen) た ち の 、 夜 叉 (yakṣa:m.pl.gen) た ち の 、 及 び (ca) キ ン ナ ラ (kinnara:m.pl.gen)たちの常なる拠り所である、[さらに]再生族たちの、常なる住 まいであ り、 永遠に(nityadā:adv)、ガンガー女神によって浄化されたるもの (gaṅgā-pūta:m.sg.nom)である。 この(asya)、あなたの都城(tvat-pura)の側(nikaṭa:nt.sg.loc)に、存する(prastha:nt.sg.acc)、 「ガンガー女神の降誕地」(gaṅgā-avatāraṇa:nt.sg.acc)[という場所]に、わたしは (aham)依拠している(āśrita:m.sg.nom)。最勝なる山(giri-śreṣtha:m.sg.voc)よ! 今や (sāmpratam:adv)、[あなたは、]実行すべき(yogya:nt.sg.acc)、そのことを(tad)、為 すべし(kuru)。』<13-15>

ity uktvā jagatāṃ nāthas tūṣṇīm āsa vṛṣa-dhvajaḥ / giri-rājas tadā śambhuṃ praṇayād idam abravīt //16//

(iti)、語った後に(uktvā)、諸世界(jagat:f.pl.gen)の指導者(nātha:m.sg.nom)たる牡牛 を旗印にせる[シヴァ神](vṛṣa-dhvaja:m.sg.nom)は、沈黙した(tūṣṇīm āsa:as-の完 了P3sg)。その時(tadā)、山の王(giri-rāja:m.sg.nom)は、シヴァ神(śambhu:m.sg.acc) に対して、愛情(praṇaya:m.sg.abl)に基づいて、以下のように(idam:nt.sg.acc)、語っ(abravīt)。<16> [himavān uvāca] ヒマーラヤは、語った。

pūto^asmi jagatāṃ nātha tvayā^ahaṃ parameśvara / āgatena^adya viṣayam itaḥ kṛtyaṃ kim asti me //17//

『諸世界の指導者[たるシヴァ神](jagatāṃ nātha:m.sg.voc)よ、本日(adya)、わた しは(aham)、[わたしの]地域(viṣaya:m.sg.acc)に、来られた(āgata:m.sg.instr)、あな た に よ っ て(tvayā) 、 浄 化 さ れ ま し た (pūrita:m.sg.nom) 。 最 高 自 在 神 (parameśvara:m.sg.voc) よ ! こ れ よ り (itas) 、 わ た し に は (me) 、 為 さ れ る べ き (kṛtya:nt.sg.nom)何があるでしょうか?

tapasā mahatā tvaṃ hi devair yatna-para-sthitaiḥ / na prāpyase jagan-nātha sa tvaṃ svayam upasthitaḥ //18//

実に(hi)、あなたは(tvam)、大いなる(mahat:nt.sg.instr)苦行(tapas:nt.sg.instr)によって、 勤行に専念せる(yatna-para-sthita:m.pl.instr)神々(deva:m.pl.instr)によっては、到達さ(prāpyase:pra-āp-の受け身 A3sg)ません。諸世界の指導者(jagan-nātha)よ。他な らぬあなたは(sa tvam)、自ら(svayam)来られました(upasthita:m.sg.nom)。<18> matto dhanyataro na^asti na matto^anyo^asti puṇyavān /

yad bhavān himavat-prasthe tapase samupasthitaḥ //19//

わたしより(mattas)、財豊かなる者(dhanyatara:m.sg.nom)はおらず(na^asti)、わたし より(mattas)他に(anya:m.sg.nom)功徳をつめる者(puṇyavat:m.sg.nom)がいるという ことはないのです(na)。なぜなら(yad)、あなたが(bhavat:m.sg.nom)、ヒマーラヤの 斜 面(himavat-prastha:m.sg.loc)に、苦行(tapas:nt.sg.dat)の為に、来られたのです (samupasthita:m.sg.nom)から。<19>

devendrād adhikaṃ manye ātmānaṃ parameśvara / sagaṇena tvayā prāpto yadā^ahaṃ kāma-cārataḥ //20//

(8)

atha gatvā jagan-nāthaṃ haraṃ dhyāna-paraṃ tadā / namayāmāsa tanayāṃ kālīṃ sarva-guṇa-anvitām //24//

そして(atha)、[山の王は、]禅定に耽っている(dhyāna-para:m.sg.acc)、世界の指導(jagan-nātha:m.sg.acc)たるシヴァ神(hara:m.sg.acc)の許へ行き(gatvā)、次いで(tadā)、 [シヴァ神に対して、]一切の美徳を具足したる(sarva-guṇa-anvita:f.sg.acc)、[自ら の ] 娘 (tanayā:f.sg.acc) カ ー リ ー (kālī:f.sg.acc) を し て 、 帰 命 さ せ た (namayāmāsa:namayati の複合完了P3sg)。<24>

tila-puṣpa-ādikaṃ yad yat tad tad agre nidhāya saḥ / agre kṛtvā sutāṃ śambhum idam āha sa śaila-rāṭ //25//

その[山の王]は(saḥ)、胡麻(tila)・華(puṣpa)等の(ādika:nt.sg.nom)、あれこれの品(yat yat tad tad)を、前に(agre)、差し出して(nidhāya)、[そして]前に(agre)、娘 (sutā:f.sg.acc)を差し出して(kṛtvā)、その(sa)、山の王(śaila-rāj:m.sg.nom)は、シヴァ 神(śambhu:m.sg.acc)に対して、以下のように(idam:nt.sg.acc)言った(āha)。<25> [himavān uvāca]

ヒマーラヤは、語った。

bhagavaṃs tanayā^iyaṃ me tvam ārādhayituṃ prati / samādiṣṭā samānītā tvad-ārādhana-kāṃkṣiṇī //26// sakhibhyāṃ saha nityaṃ tvāṃ sevatām īśa śaṃkara / anujānīhi sevāyai mayi te yady anugrahaḥ //27//

『世尊(bhagavat:m.sg.voc)よ、この(iyam)、わたしの(me)娘(tanayā:f.sg.nom)は、あ な た に(tvām) 対 し て (prati) 、 仕 え る よ う に (ārādhayitum) 、 命 じ ら れ ま し た (samādiṣṭa:f.sg.nom)。[そして、]あなたに(tvad)仕えること(ārādhana)を望んで (kāṃkṣin:f.sg.nom)、二人の友達(sakhin:m.dual.instr)と共に(saha)、連れてこられた (samānīta:f.sg.nom)のです。[かれらは、]常に(nityam)、あなたに(tvām)仕えるべし (sevatām:sev-の命令P3pl)。主(īśa:m.sg.voc)よ、シヴァ神(śaṃkara:m.sg.voc)よ、も し(yadi)、あなたの(te)恩寵(anugraha:m.sg.nom)が、わたしに対して(mayi)あるなら ば、[あなたは、][かの女らの]奉仕(sevā:f.sg.dat)の為に、お認め下さるべし (anujānīhi:anu-jñā-の命令P2sg)。』(26-27) 長 (devendra:m.sg.abl) よ り 卓 越 し て い る (adhika:m.sg.acc) と 考 え ま す (manye:man-A1sg)。自発的に(kāma-cāratas)、眷属を伴える(sa-gaṇa:m.sg.instr)あな たが(tvayā:m.sg.instr)、わたし(aham)の許に、お越しになった(prāpta:m.sg.nom)ので すから(yadā)。』<20> [mārkaṇḍeya uvāca] 《マールカンデーヤは、語った。》

ity uktvā giri-rājo^atha sva-veśma punar āgamat / niyamāya parivārān gaṇān apy avadat svakān //21//

(iti)言った後に(uktvā)、山の王(giri-rāja:m.sg.nom)は、そして(atha)、自らの住居 (sva-veśman:nt.sg.acc)に、再び(punar)戻った(āgamat:ā-gam-の過去P3sg)。[そして、] 自らの(svaka:m.pl.acc)、侍者(parivāra:m.pl.acc)たる眷属(gaṇa:m.pl.acc)たちに対して(api)、規律を与えるべく(niyamāya:adv)、[以下のように、]語った(avadat:vad-の 過去P3sg)。<21>

adya prabhṛti no gantā ko^api gaṅgāvatāraṇam /

mac-chāsanaṃ na hi vinā yo gantā daṇḍaye hy aham //22//

『 今 日(adya) 以 降 (prabhṛti) 、 何 人 も (ko^api) 、「 ガ ン ガ ー 女 神 の 降 誕 地 」 (gaṅgā-avatāraṇa:nt.sg.acc)へ、行って(gantṛ:m.sg.nom/未来)はならない(no)。わたし の教令(mac-chāsana:nt.sg.acc)なしには(vinā)、決して(hi)[行っては]ならない(na)。 [もし]行く(gantṛ:m.sg.nom)者があらば、[わたしは、その者を]必ず(hi)罰する (daṇḍaye:daṇḍaya-の A1sg)。』<22>

iti svān sa niyamya^āśu tila-puṣpa-kuśān phalam / samādāya^āśu tanayā-sahito^agād hara-antikam //23//

(iti)、家臣(sva:m.pl.acc)たちに速やかに(āśu:adv)規律を与え(niyamya:ni-yam-の絶 対詞)、その[山の王]は(sa)、果(phala:nt.sg.acc)たる、胡麻(tila)・華(puṣpa)・クシャ(kuśa:m.pl.acc) を 速 や か に (āśu:adv) 手 に し た 上 で (samādāya) 、 娘 を 伴 っ て (tanayā-sahita:m.sg.nom)、シヴァ神の近く(hara-antika:m.sg.acc)へ、赴いた(agāt:gā-のアオリストP3sg)。<23>

atha gatvā jagan-nāthaṃ haraṃ dhyāna-paraṃ tadā / namayāmāsa tanayāṃ kālīṃ sarva-guṇa-anvitām //24//

そして(atha)、[山の王は、]禅定に耽っている(dhyāna-para:m.sg.acc)、世界の指導(jagan-nātha:m.sg.acc)たるシヴァ神(hara:m.sg.acc)の許へ行き(gatvā)、次いで(tadā)、 [シヴァ神に対して、]一切の美徳を具足したる(sarva-guṇa-anvita:f.sg.acc)、[自ら の ] 娘 (tanayā:f.sg.acc) カ ー リ ー (kālī:f.sg.acc) を し て 、 帰 命 さ せ た (namayāmāsa:namayati の複合完了P3sg)。<24>

tila-puṣpa-ādikaṃ yad yat tad tad agre nidhāya saḥ / agre kṛtvā sutāṃ śambhum idam āha sa śaila-rāṭ //25//

その[山の王]は(saḥ)、胡麻(tila)・華(puṣpa)等の(ādika:nt.sg.nom)、あれこれの品(yat yat tad tad)を、前に(agre)、差し出して(nidhāya)、[そして]前に(agre)、娘 (sutā:f.sg.acc)を差し出して(kṛtvā)、その(sa)、山の王(śaila-rāj:m.sg.nom)は、シヴァ 神(śambhu:m.sg.acc)に対して、以下のように(idam:nt.sg.acc)言った(āha)。<25> [himavān uvāca]

ヒマーラヤは、語った。

bhagavaṃs tanayā^iyaṃ me tvam ārādhayituṃ prati / samādiṣṭā samānītā tvad-ārādhana-kāṃkṣiṇī //26// sakhibhyāṃ saha nityaṃ tvāṃ sevatām īśa śaṃkara / anujānīhi sevāyai mayi te yady anugrahaḥ //27//

『世尊(bhagavat:m.sg.voc)よ、この(iyam)、わたしの(me)娘(tanayā:f.sg.nom)は、あ な た に(tvām) 対 し て (prati) 、 仕 え る よ う に (ārādhayitum) 、 命 じ ら れ ま し た (samādiṣṭa:f.sg.nom)。[そして、]あなたに(tvad)仕えること(ārādhana)を望んで (kāṃkṣin:f.sg.nom)、二人の友達(sakhin:m.dual.instr)と共に(saha)、連れてこられた (samānīta:f.sg.nom)のです。[かれらは、]常に(nityam)、あなたに(tvām)仕えるべし (sevatām:sev-の命令P3pl)。主(īśa:m.sg.voc)よ、シヴァ神(śaṃkara:m.sg.voc)よ、も し(yadi)、あなたの(te)恩寵(anugraha:m.sg.nom)が、わたしに対して(mayi)あるなら ば、[あなたは、][かの女らの]奉仕(sevā:f.sg.dat)の為に、お認め下さるべし (anujānīhi:anu-jñā-の命令P2sg)。』(26-27)

(9)

atha gatvā jagan-nāthaṃ haraṃ dhyāna-paraṃ tadā / namayāmāsa tanayāṃ kālīṃ sarva-guṇa-anvitām //24//

そして(atha)、[山の王は、]禅定に耽っている(dhyāna-para:m.sg.acc)、世界の指導(jagan-nātha:m.sg.acc)たるシヴァ神(hara:m.sg.acc)の許へ行き(gatvā)、次いで(tadā)、 [シヴァ神に対して、]一切の美徳を具足したる(sarva-guṇa-anvita:f.sg.acc)、[自ら の ] 娘 (tanayā:f.sg.acc) カ ー リ ー (kālī:f.sg.acc) を し て 、 帰 命 さ せ た (namayāmāsa:namayati の複合完了P3sg)。<24>

tila-puṣpa-ādikaṃ yad yat tad tad agre nidhāya saḥ / agre kṛtvā sutāṃ śambhum idam āha sa śaila-rāṭ //25//

その[山の王]は(saḥ)、胡麻(tila)・華(puṣpa)等の(ādika:nt.sg.nom)、あれこれの品(yat yat tad tad)を、前に(agre)、差し出して(nidhāya)、[そして]前に(agre)、娘 (sutā:f.sg.acc)を差し出して(kṛtvā)、その(sa)、山の王(śaila-rāj:m.sg.nom)は、シヴァ 神(śambhu:m.sg.acc)に対して、以下のように(idam:nt.sg.acc)言った(āha)。<25> [himavān uvāca]

ヒマーラヤは、語った。

bhagavaṃs tanayā^iyaṃ me tvam ārādhayituṃ prati / samādiṣṭā samānītā tvad-ārādhana-kāṃkṣiṇī //26// sakhibhyāṃ saha nityaṃ tvāṃ sevatām īśa śaṃkara / anujānīhi sevāyai mayi te yady anugrahaḥ //27//

『世尊(bhagavat:m.sg.voc)よ、この(iyam)、わたしの(me)娘(tanayā:f.sg.nom)は、あ な た に(tvām) 対 し て (prati) 、 仕 え る よ う に (ārādhayitum) 、 命 じ ら れ ま し た (samādiṣṭa:f.sg.nom)。[そして、]あなたに(tvad)仕えること(ārādhana)を望んで (kāṃkṣin:f.sg.nom)、二人の友達(sakhin:m.dual.instr)と共に(saha)、連れてこられた (samānīta:f.sg.nom)のです。[かれらは、]常に(nityam)、あなたに(tvām)仕えるべし (sevatām:sev-の命令P3pl)。主(īśa:m.sg.voc)よ、シヴァ神(śaṃkara:m.sg.voc)よ、も し(yadi)、あなたの(te)恩寵(anugraha:m.sg.nom)が、わたしに対して(mayi)あるなら ば、[あなたは、][かの女らの]奉仕(sevā:f.sg.dat)の為に、お認め下さるべし (anujānīhi:anu-jñā-の命令P2sg)。』(26-27) 長(devendra:m.sg.abl) よ り 卓 越 し て い る (adhika:m.sg.acc) と 考 え ま す (manye:man-A1sg)。自発的に(kāma-cāratas)、眷属を伴える(sa-gaṇa:m.sg.instr)あな たが(tvayā:m.sg.instr)、わたし(aham)の許に、お越しになった(prāpta:m.sg.nom)ので すから(yadā)。』<20> [mārkaṇḍeya uvāca] 《マールカンデーヤは、語った。》

ity uktvā giri-rājo^atha sva-veśma punar āgamat / niyamāya parivārān gaṇān apy avadat svakān //21//

(iti)言った後に(uktvā)、山の王(giri-rāja:m.sg.nom)は、そして(atha)、自らの住居 (sva-veśman:nt.sg.acc)に、再び(punar)戻った(āgamat:ā-gam-の過去P3sg)。[そして、] 自らの(svaka:m.pl.acc)、侍者(parivāra:m.pl.acc)たる眷属(gaṇa:m.pl.acc)たちに対して(api)、規律を与えるべく(niyamāya:adv)、[以下のように、]語った(avadat:vad-の 過去P3sg)。<21>

adya prabhṛti no gantā ko^api gaṅgāvatāraṇam /

mac-chāsanaṃ na hi vinā yo gantā daṇḍaye hy aham //22//

『 今 日(adya) 以 降 (prabhṛti) 、 何 人 も (ko^api) 、「 ガ ン ガ ー 女 神 の 降 誕 地 」 (gaṅgā-avatāraṇa:nt.sg.acc)へ、行って(gantṛ:m.sg.nom/未来)はならない(no)。わたし の教令(mac-chāsana:nt.sg.acc)なしには(vinā)、決して(hi)[行っては]ならない(na)。 [もし]行く(gantṛ:m.sg.nom)者があらば、[わたしは、その者を]必ず(hi)罰する (daṇḍaye:daṇḍaya-の A1sg)。』<22>

iti svān sa niyamya^āśu tila-puṣpa-kuśān phalam / samādāya^āśu tanayā-sahito^agād hara-antikam //23//

(iti)、家臣(sva:m.pl.acc)たちに速やかに(āśu:adv)規律を与え(niyamya:ni-yam-の絶 対詞)、その[山の王]は(sa)、果(phala:nt.sg.acc)たる、胡麻(tila)・華(puṣpa)・クシャ(kuśa:m.pl.acc) を 速 や か に (āśu:adv) 手 に し た 上 で (samādāya) 、 娘 を 伴 っ て (tanayā-sahita:m.sg.nom)、シヴァ神の近く(hara-antika:m.sg.acc)へ、赴いた(agāt:gā-のアオリストP3sg)。<23>

atha gatvā jagan-nāthaṃ haraṃ dhyāna-paraṃ tadā / namayāmāsa tanayāṃ kālīṃ sarva-guṇa-anvitām //24//

そして(atha)、[山の王は、]禅定に耽っている(dhyāna-para:m.sg.acc)、世界の指導(jagan-nātha:m.sg.acc)たるシヴァ神(hara:m.sg.acc)の許へ行き(gatvā)、次いで(tadā)、 [シヴァ神に対して、]一切の美徳を具足したる(sarva-guṇa-anvita:f.sg.acc)、[自ら の ] 娘 (tanayā:f.sg.acc) カ ー リ ー (kālī:f.sg.acc) を し て 、 帰 命 さ せ た (namayāmāsa:namayati の複合完了P3sg)。<24>

tila-puṣpa-ādikaṃ yad yat tad tad agre nidhāya saḥ / agre kṛtvā sutāṃ śambhum idam āha sa śaila-rāṭ //25//

その[山の王]は(saḥ)、胡麻(tila)・華(puṣpa)等の(ādika:nt.sg.nom)、あれこれの品(yat yat tad tad)を、前に(agre)、差し出して(nidhāya)、[そして]前に(agre)、娘 (sutā:f.sg.acc)を差し出して(kṛtvā)、その(sa)、山の王(śaila-rāj:m.sg.nom)は、シヴァ 神(śambhu:m.sg.acc)に対して、以下のように(idam:nt.sg.acc)言った(āha)。<25> [himavān uvāca]

ヒマーラヤは、語った。

bhagavaṃs tanayā^iyaṃ me tvam ārādhayituṃ prati / samādiṣṭā samānītā tvad-ārādhana-kāṃkṣiṇī //26// sakhibhyāṃ saha nityaṃ tvāṃ sevatām īśa śaṃkara / anujānīhi sevāyai mayi te yady anugrahaḥ //27//

『世尊(bhagavat:m.sg.voc)よ、この(iyam)、わたしの(me)娘(tanayā:f.sg.nom)は、あ な た に(tvām) 対 し て (prati) 、 仕 え る よ う に (ārādhayitum) 、 命 じ ら れ ま し た (samādiṣṭa:f.sg.nom)。[そして、]あなたに(tvad)仕えること(ārādhana)を望んで (kāṃkṣin:f.sg.nom)、二人の友達(sakhin:m.dual.instr)と共に(saha)、連れてこられた (samānīta:f.sg.nom)のです。[かれらは、]常に(nityam)、あなたに(tvām)仕えるべし (sevatām:sev-の命令P3pl)。主(īśa:m.sg.voc)よ、シヴァ神(śaṃkara:m.sg.voc)よ、も し(yadi)、あなたの(te)恩寵(anugraha:m.sg.nom)が、わたしに対して(mayi)あるなら ば、[あなたは、][かの女らの]奉仕(sevā:f.sg.dat)の為に、お認め下さるべし (anujānīhi:anu-jñā-の命令P2sg)。』(26-27)

(10)

(sujaṅgha:f.sg.acc)を持ち、象(nāga)の鼻(nāsa)の如き腿(ūru)を持ち、窪んだ(nimna) 臍(nābhi)で飾られ(vibhūṣita:f.sg.acc)、踝(=脚の下端)(jaṅgha-agra)はとても丸や(suvṛtta)で愛らしい(cāru)、三深(tri-gambhīra:f.sg.acc)六高(ṣaḍ-unnata:f.sg.acc)で、 一切の(sarva)吉相(lakṣaṇa)を具え(sampūrṇa:f.sg.acc)、三界(tri~loka:m.pl.loc)で得難(durlabha:f.sg.acc)[カーリーを]。<32-33>

dhyāna-pañjara-nibandha-muni-mānasam apy aram / darśanād bhraṃśituṃ śaktāṃ yoṣid-gaṇa-śiromaṇim //34//

禅定(dhyāna)の身体(pañjara)を基礎(nibandha)にする聖者(muni)の心(mānasa)をも (api)、[自らの]外見(darśana:nt.sg.abl)の故に、奪うこと(bhraṃśitum:bhraṃś-の不定 詞)の、出来る(śakta:f.sg.acc)、女たち(yoṣid-gaṇa)の頭飾りの宝珠(śiro-maṇi:m.sg.acc) である[カーリーを]。<34>

tāṃ dṛṣṭvā tapase nityaṃ dhyānināṃ ca manoharām / vighna-hetuṃ ca^anurāga-vardhinīṃ kāma-rūpiṇīm //35// giri-rājasya vacanāt tanayāṃ tasya śaṃkaraḥ /

paryeṣaṇāyai jagṛhe gauravād api go-rathaḥ //36//

魅惑的(manohara:f.sg.acc)で、苦行(tapas.nt.sg.dat)すべく常に(nityam)禅定せる者 (dhyānin:m.pl.gen)たちにとって、思いのままの容貌をとり(kāma-rūpin:f.sg.acc)、愛 情を駆り立て(anurāga-vardhin:f.sg.acc)、障碍の因(vighna-hetu:f.sg.acc)となる、その [カーリー]を(tām)、見た後に(dṛṣṭvā)、牛を乗り物(go-ratha:m.sg.nom)とせる、シ ヴ ァ 神(śaṃkara:m.sg.nom) は 、 敬 意 (gaurava:nt.sg.abl) か ら も (api) 、 山 の 王 (giri-rāja:m.sg.gen)の、言葉(vacana:nt.sg.abl)に基づいて、その[山の王の](tasya) 娘[たるカーリー](tanayā:f.sg.acc)を、奉仕(paryeṣaṇā:f.sg.dat)の為に、嘉納した (jagṛhe:grah-完了 A3sg)<35-36>

[īśvara uvāca]

シヴァ神(īśvara:m.sg.nom)は、語った。 uvāca^idaṃ tava sutā sakhibhyāṃ sa śaila-rāṭ /

nityaṃ me sevatāṃ yatnād nirbhītā hy atra tiṣṭhatu //37//

かの[シヴァ神]は(sa)、語った(uvāca)。『山の王(śaila-rāj:m.sg.voc)よ、あなたの [mārkaṇḍeya uvāca]

《マールカンデーヤは、語った。》

atha tāṃ śaṃkaro^apaśyat prathama-ārūḍha-yauvanām / phulla-indīvara-patra-ābhāṃ pūrṇa-candra-nibha-ānanām //28// samagra-nīca-keśa-ogha-prāpta-veśa-vijṛmbhikām /

kambu-grīvāṃ viśāla-akṣīṃ cāru-karṇa-yuga-ujjvalām //29//

その時(atha)、シヴァ神(śaṃkara:m.sg.nom)は、最初の(prathama)若さの盛りに到っ(ārūḍha-yauvana:f.sg.acc) 、 開 い た (phula) 青 蓮 華 (indīvara) の 葉 (patra) の 如 き (ābha:f.sg.acc)、満月の如き顔(pūrṇa-candra-nibha-ānana:f.sg.acc)をした、その[カー リー]を(tām)、見た(apaśyat:paś-過去P3sg)。総ての(samagra)短髪(nīca-keśa)の流(ogha)が到達した(prāpta)衣服(veśa=veṣa)で華やかな(vijṛṃbhika:f.sg.acc)、貝殻の ような頸(kambu-grīva:f.sg.acc)を持ち、大きな目(viśāla-akṣa:f.sg.acc)をして、一対 の魅惑的な耳(cāru-karṇa-yuga)で輝ける(ujjvala:f.sg.acc)[カーリーを]。<28-29> mṛṇāla-āyata-paryanta-bāhu-yugma-manoramām / rājīva-kuṇḍala-prakhya-ghana-pīna-unnata-stanau //30// bibhratīṃ kṣīṇa-san-madhyāṃ rakta-pāṇi-tala-dvayām / sthala-padma-pratīkāśa-pāda-yugma-manoramām //31// 蓮根(mṛṇāla)の如き長きに達する一対の腕で魅惑的で(manohara:f.sg.acc)、青蓮華 (rājīva)の蕾(kuṇḍala)にも見まがう(krajhya)堅く(ghana)ふっくらとした(pīna)上向き の(unmata)両乳房(stana:m.dual.acc)を持ち(bibhrat:bhṛ-の現在分詞 f.sg.acc)、か細い (kṣīṇa)素敵な(sat)腰(madhya:f.sg.acc)をした、赤い(rakta)二つの(dvaya)掌(pāṇi-tala) をして、陸の蓮華(sthala-padma)に見紛う(pratīkāśa)一対の(yugma)足(pāda)で魅惑的(manohara:f.sg.acc)[カーリーを]。<30-31>

madhya-kṣīṇāṃ mahāsattvāṃ vṛtta-sthūla-ghana-ujjvalām / sujaṅghāṃ nāga-nāsa-ūruṃ nimna-nābhi-vibhūṣitām //32// suvṛtta-cāru-jaṅgha-agrāṃ tri-gambhīrāṃ ṣaḍ-unnatām / sarva-lakṣaṇa-sampūrṇāṃ triṣu lokeṣu durlabhām //33//

腰はか細く(madhya-kṣīṇa:f.sg.acc)、精神の気高き(mahāsattva:f.sg.acc)、丸やかで (vṛtta)大らかで (sthūla)堅固で(ghana)輝かしく(ujjvala:f.sg.acc)、素晴らしい脚 (sujaṅgha:f.sg.acc)を持ち、象(nāga)の鼻(nāsa)の如き腿(ūru)を持ち、窪んだ(nimna) 臍(nābhi)で飾られ(vibhūṣita:f.sg.acc)、踝(=脚の下端)(jaṅgha-agra)はとても丸や(suvṛtta)で愛らしい(cāru)、三深(tri-gambhīra:f.sg.acc)六高(ṣaḍ-unnata:f.sg.acc)で、 一切の(sarva)吉相(lakṣaṇa)を具え(sampūrṇa:f.sg.acc)、三界(tri~loka:m.pl.loc)で得難(durlabha:f.sg.acc)[カーリーを]。<32-33>

dhyāna-pañjara-nibandha-muni-mānasam apy aram / darśanād bhraṃśituṃ śaktāṃ yoṣid-gaṇa-śiromaṇim //34//

禅定(dhyāna)の身体(pañjara)を基礎(nibandha)にする聖者(muni)の心(mānasa)をも (api)、[自らの]外見(darśana:nt.sg.abl)の故に、奪うこと(bhraṃśitum:bhraṃś-の不定 詞)の、出来る(śakta:f.sg.acc)、女たち(yoṣid-gaṇa)の頭飾りの宝珠(śiro-maṇi:m.sg.acc) である[カーリーを]。<34>

tāṃ dṛṣṭvā tapase nityaṃ dhyānināṃ ca manoharām / vighna-hetuṃ ca^anurāga-vardhinīṃ kāma-rūpiṇīm //35// giri-rājasya vacanāt tanayāṃ tasya śaṃkaraḥ /

paryeṣaṇāyai jagṛhe gauravād api go-rathaḥ //36//

魅惑的(manohara:f.sg.acc)で、苦行(tapas.nt.sg.dat)すべく常に(nityam)禅定せる者 (dhyānin:m.pl.gen)たちにとって、思いのままの容貌をとり(kāma-rūpin:f.sg.acc)、愛 情を駆り立て(anurāga-vardhin:f.sg.acc)、障碍の因(vighna-hetu:f.sg.acc)となる、その [カーリー]を(tām)、見た後に(dṛṣṭvā)、牛を乗り物(go-ratha:m.sg.nom)とせる、シ ヴ ァ 神(śaṃkara:m.sg.nom) は 、 敬 意 (gaurava:nt.sg.abl) か ら も (api) 、 山 の 王 (giri-rāja:m.sg.gen)の、言葉(vacana:nt.sg.abl)に基づいて、その[山の王の](tasya) 娘[たるカーリー](tanayā:f.sg.acc)を、奉仕(paryeṣaṇā:f.sg.dat)の為に、嘉納した (jagṛhe:grah-完了 A3sg)<35-36>

[īśvara uvāca]

シヴァ神(īśvara:m.sg.nom)は、語った。 uvāca^idaṃ tava sutā sakhibhyāṃ sa śaila-rāṭ /

nityaṃ me sevatāṃ yatnād nirbhītā hy atra tiṣṭhatu //37//

(11)

(sujaṅgha:f.sg.acc)を持ち、象(nāga)の鼻(nāsa)の如き腿(ūru)を持ち、窪んだ(nimna) 臍(nābhi)で飾られ(vibhūṣita:f.sg.acc)、踝(=脚の下端)(jaṅgha-agra)はとても丸や(suvṛtta)で愛らしい(cāru)、三深(tri-gambhīra:f.sg.acc)六高(ṣaḍ-unnata:f.sg.acc)で、 一切の(sarva)吉相(lakṣaṇa)を具え(sampūrṇa:f.sg.acc)、三界(tri~loka:m.pl.loc)で得難(durlabha:f.sg.acc)[カーリーを]。<32-33>

dhyāna-pañjara-nibandha-muni-mānasam apy aram / darśanād bhraṃśituṃ śaktāṃ yoṣid-gaṇa-śiromaṇim //34//

禅定(dhyāna)の身体(pañjara)を基礎(nibandha)にする聖者(muni)の心(mānasa)をも (api)、[自らの]外見(darśana:nt.sg.abl)の故に、奪うこと(bhraṃśitum:bhraṃś-の不定 詞)の、出来る(śakta:f.sg.acc)、女たち(yoṣid-gaṇa)の頭飾りの宝珠(śiro-maṇi:m.sg.acc) である[カーリーを]。<34>

tāṃ dṛṣṭvā tapase nityaṃ dhyānināṃ ca manoharām / vighna-hetuṃ ca^anurāga-vardhinīṃ kāma-rūpiṇīm //35// giri-rājasya vacanāt tanayāṃ tasya śaṃkaraḥ /

paryeṣaṇāyai jagṛhe gauravād api go-rathaḥ //36//

魅惑的(manohara:f.sg.acc)で、苦行(tapas.nt.sg.dat)すべく常に(nityam)禅定せる者 (dhyānin:m.pl.gen)たちにとって、思いのままの容貌をとり(kāma-rūpin:f.sg.acc)、愛 情を駆り立て(anurāga-vardhin:f.sg.acc)、障碍の因(vighna-hetu:f.sg.acc)となる、その [カーリー]を(tām)、見た後に(dṛṣṭvā)、牛を乗り物(go-ratha:m.sg.nom)とせる、シ ヴ ァ 神(śaṃkara:m.sg.nom) は 、 敬 意 (gaurava:nt.sg.abl) か ら も (api) 、 山 の 王 (giri-rāja:m.sg.gen)の、言葉(vacana:nt.sg.abl)に基づいて、その[山の王の](tasya) 娘[たるカーリー](tanayā:f.sg.acc)を、奉仕(paryeṣaṇā:f.sg.dat)の為に、嘉納した (jagṛhe:grah-完了 A3sg)<35-36>

[īśvara uvāca]

シヴァ神(īśvara:m.sg.nom)は、語った。 uvāca^idaṃ tava sutā sakhibhyāṃ sa śaila-rāṭ /

nityaṃ me sevatāṃ yatnād nirbhītā hy atra tiṣṭhatu //37//

かの[シヴァ神]は(sa)、語った(uvāca)。『山の王(śaila-rāj:m.sg.voc)よ、あなたの [mārkaṇḍeya uvāca]

《マールカンデーヤは、語った。》

atha tāṃ śaṃkaro^apaśyat prathama-ārūḍha-yauvanām / phulla-indīvara-patra-ābhāṃ pūrṇa-candra-nibha-ānanām //28// samagra-nīca-keśa-ogha-prāpta-veśa-vijṛmbhikām /

kambu-grīvāṃ viśāla-akṣīṃ cāru-karṇa-yuga-ujjvalām //29//

その時(atha)、シヴァ神(śaṃkara:m.sg.nom)は、最初の(prathama)若さの盛りに到っ(ārūḍha-yauvana:f.sg.acc) 、 開 い た (phula) 青 蓮 華 (indīvara) の 葉 (patra) の 如 き (ābha:f.sg.acc)、満月の如き顔(pūrṇa-candra-nibha-ānana:f.sg.acc)をした、その[カー リー]を(tām)、見た(apaśyat:paś-過去P3sg)。総ての(samagra)短髪(nīca-keśa)の流(ogha)が到達した(prāpta)衣服(veśa=veṣa)で華やかな(vijṛṃbhika:f.sg.acc)、貝殻の ような頸(kambu-grīva:f.sg.acc)を持ち、大きな目(viśāla-akṣa:f.sg.acc)をして、一対 の魅惑的な耳(cāru-karṇa-yuga)で輝ける(ujjvala:f.sg.acc)[カーリーを]。<28-29> mṛṇāla-āyata-paryanta-bāhu-yugma-manoramām / rājīva-kuṇḍala-prakhya-ghana-pīna-unnata-stanau //30// bibhratīṃ kṣīṇa-san-madhyāṃ rakta-pāṇi-tala-dvayām / sthala-padma-pratīkāśa-pāda-yugma-manoramām //31// 蓮根(mṛṇāla)の如き長きに達する一対の腕で魅惑的で(manohara:f.sg.acc)、青蓮華 (rājīva)の蕾(kuṇḍala)にも見まがう(krajhya)堅く(ghana)ふっくらとした(pīna)上向き の(unmata)両乳房(stana:m.dual.acc)を持ち(bibhrat:bhṛ-の現在分詞 f.sg.acc)、か細い (kṣīṇa)素敵な(sat)腰(madhya:f.sg.acc)をした、赤い(rakta)二つの(dvaya)掌(pāṇi-tala) をして、陸の蓮華(sthala-padma)に見紛う(pratīkāśa)一対の(yugma)足(pāda)で魅惑的(manohara:f.sg.acc)[カーリーを]。<30-31>

madhya-kṣīṇāṃ mahāsattvāṃ vṛtta-sthūla-ghana-ujjvalām / sujaṅghāṃ nāga-nāsa-ūruṃ nimna-nābhi-vibhūṣitām //32// suvṛtta-cāru-jaṅgha-agrāṃ tri-gambhīrāṃ ṣaḍ-unnatām / sarva-lakṣaṇa-sampūrṇāṃ triṣu lokeṣu durlabhām //33//

腰はか細く(madhya-kṣīṇa:f.sg.acc)、精神の気高き(mahāsattva:f.sg.acc)、丸やかで (vṛtta)大らかで (sthūla)堅固で(ghana)輝かしく(ujjvala:f.sg.acc)、素晴らしい脚 (sujaṅgha:f.sg.acc)を持ち、象(nāga)の鼻(nāsa)の如き腿(ūru)を持ち、窪んだ(nimna) 臍(nābhi)で飾られ(vibhūṣita:f.sg.acc)、踝(=脚の下端)(jaṅgha-agra)はとても丸や(suvṛtta)で愛らしい(cāru)、三深(tri-gambhīra:f.sg.acc)六高(ṣaḍ-unnata:f.sg.acc)で、 一切の(sarva)吉相(lakṣaṇa)を具え(sampūrṇa:f.sg.acc)、三界(tri~loka:m.pl.loc)で得難(durlabha:f.sg.acc)[カーリーを]。<32-33>

dhyāna-pañjara-nibandha-muni-mānasam apy aram / darśanād bhraṃśituṃ śaktāṃ yoṣid-gaṇa-śiromaṇim //34//

禅定(dhyāna)の身体(pañjara)を基礎(nibandha)にする聖者(muni)の心(mānasa)をも (api)、[自らの]外見(darśana:nt.sg.abl)の故に、奪うこと(bhraṃśitum:bhraṃś-の不定 詞)の、出来る(śakta:f.sg.acc)、女たち(yoṣid-gaṇa)の頭飾りの宝珠(śiro-maṇi:m.sg.acc) である[カーリーを]。<34>

tāṃ dṛṣṭvā tapase nityaṃ dhyānināṃ ca manoharām / vighna-hetuṃ ca^anurāga-vardhinīṃ kāma-rūpiṇīm //35// giri-rājasya vacanāt tanayāṃ tasya śaṃkaraḥ /

paryeṣaṇāyai jagṛhe gauravād api go-rathaḥ //36//

魅惑的(manohara:f.sg.acc)で、苦行(tapas.nt.sg.dat)すべく常に(nityam)禅定せる者 (dhyānin:m.pl.gen)たちにとって、思いのままの容貌をとり(kāma-rūpin:f.sg.acc)、愛 情を駆り立て(anurāga-vardhin:f.sg.acc)、障碍の因(vighna-hetu:f.sg.acc)となる、その [カーリー]を(tām)、見た後に(dṛṣṭvā)、牛を乗り物(go-ratha:m.sg.nom)とせる、シ ヴ ァ 神(śaṃkara:m.sg.nom) は 、 敬 意 (gaurava:nt.sg.abl) か ら も (api) 、 山 の 王 (giri-rāja:m.sg.gen)の、言葉(vacana:nt.sg.abl)に基づいて、その[山の王の](tasya) 娘[たるカーリー](tanayā:f.sg.acc)を、奉仕(paryeṣaṇā:f.sg.dat)の為に、嘉納した (jagṛhe:grah-完了 A3sg)<35-36>

[īśvara uvāca]

シヴァ神(īśvara:m.sg.nom)は、語った。 uvāca^idaṃ tava sutā sakhibhyāṃ sa śaila-rāṭ /

nityaṃ me sevatāṃ yatnād nirbhītā hy atra tiṣṭhatu //37//

参照

関連したドキュメント

  第二項  性別死産牽

瓜生坂―入山峠を結ぶ古墳時代のルートを律令期に整

2.1で指摘した通り、過去形の導入に当たって は「過去の出来事」における「過去」の概念は

モノニシテ,此電流ノ彊サバ刷子が 整流子ノー方ヨリ他方へ移ラントス

 第二節 運動速度ノ温度ニコル影響  第三節 名菌松ノ平均逃度

大村市雄ヶ原黒岩墓地は平成 11 年( 1999 )に道路 の拡幅工事によって発見されたものである。発見の翌

 大正期の詩壇の一つの特色は,民衆詩派の活 躍にあった。福田正夫・白鳥省吾らの民衆詩派