Versão em português / ポルトガル語版 ご ばん 2015年 ねん 3月 がつ — março de 2015
Moshi
Moshi
Para você que gosta de ler em português
50号 ごう http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshiportugues231213.html ※埼玉県HPから「ニュースレターMoshimoshi」で検索 昨年 さくねん 1 0 月 に、行田市立太田西小学校 ぎょうだしりつおおたにししょうがっこう に て 第 だい 4 回目 か い め の 保護者 ほ ご し ゃ 交 流 会 こうりゅうかい が 行 おこな わ れ ま し た。今回 こんかい は 外国人 がいこくじん 保護者 ほ ご し ゃ と日本 に ほ ん 人保護者が一緒 いっしょ にブラジルの料理 りょうり ヴァタパ(Vatapá)と日本のデザート、白玉 しらたま を作 つく り、食事 しょくじ をしながら親交 しんこう を深 ふか めました。また、スペイン語 ご やポルトガル語での挨拶 あいさつ の 練 習 れんしゅう も 大変 たいへん 盛 も り上 あ
がりました。 A 4ª Confraternização de Intercâmbio entre os Pais foi realizada em outubro do ano passado, na Escola Primária de Oota-nishi, cidade de Gyouda. Dessa vez, tanto as mães estrangeiras quanto as japonesas aprofundaram seus laços de amizades, enquanto comiam o
vatapá brasileiro e o shiratama (sobremesa japonesa). Além disso, elas praticaram algumas saudações nos idiomas espanhol e português, tornando a confraternização
ainda mais animada.
ポル
トガ
ル語版
Por
tugu
ês
★☆ 行田市立太田西小学校 ぎょうだしりつおおたにししょうがっこう 日本語指導担当 に ほ ん ご し ど う た ん と う 田中先生 た な か せ ん せ い のコメント ☆★ Comentário da professora de japonês da escola:
今年 こ と し で4回目 か い め となる、平成 へいせい 26年度保護者交流会 ね ん ど ほ ご し ゃ こ う り ゅ う か い を開催 かいさい することができました。御 協 力 ごきょうりょく いただきました方々 かたがた に、深 ふか く感謝 かんしゃ いたします。 今年度は、ワールドカップブラジル大会 たいかい が開催された年でもあります。また、本校 ほんこう におきましては、ブラジ ルの研 修 員 けんしゅういん の方々とブラジルカルタを通 とお し交流をしました。そこで、ブラジルという国 くに がより一層 いっそう 身近 み ぢ か な国 に感じられるように、今回の交流会では、ブラジル 出 身 しゅっしん の保護者の方に講師 こ う し になっていただき、ブラジル 料理 りょうり 「VATAPÁ(ヴァタパ)」を教 おし えていただきました。日本人児童保護者の方々は、日本では使 つか わない珍 めず し い 材 料 ざいりょう や調 味 料 ちょうみりょう にとても興味津々 きょうみしんしん でした。そして、その 食 欲 しょくよく をそそるおいしさに、みなさん 完 食 かんしょく でした。 また、保護者同士 ど う し が 協 力 きょうりょく して、準備 じゅんび や調理 ちょうり 、片付 か た づ けをする中 なか で、自然 し ぜ ん と会話 か い わ や、笑顔 え が お が生 う まれ、弾 はず む声 こえ が聞 き こえてきたことがとても印 象 的 いんしょうてき でした。 今後 こ ん ご も、保護者同士が協力し合 あ い、親睦 しんぼく を深 ふか めていける交流の場 ば を企画 き か く し、開催していきたいと思 おも います。 Durante este ano fiscal, fomos capazes de realizar a 4ª Confraternização de Intercâmbio entre os Pais. Estou imensamente grata a todos que colaboraram para com o evento.
Este ano fiscal (de 2014) também foi o ano da Copa do Mundo sediada no Brasil. Além disso, contamos com a presença dos estagiários brasileiros que vieram à nossa escola para realizar um intercâmbio cultural do projeto Tomodachi Karuta! Foi aí que nos sentimos ainda mais familiarizados com o Brasil e, dessa forma, convidamos uma das mães brasileiras para ministrar a aula de culinária, na qual aprendemos como cozinhar o vatapá. Tanto as crianças quanto os pais japoneses ficaram bastante curiosos para com os diversos ingredientes e temperos exóticos da receita. Atraídos pelos saborosos pratos e bebidas, todos os participantes acabaram comendo tudo. Como se não bastasse, enquanto colaboravam com os preparativos do evento, cozinhando, arrumando e limpando a sala, as conversas e sorrisos iam surgindo naturalmente. Fiquei impressionada ao observar todas essas mães contentes.
De agora em diante, pretendo continuar organizando este tipo evento onde ambos os pais (estrangeiros e japoneses) possam cooperar juntos e aprofundar seus laços de amizades.
★☆ 山根 や ま ね たけお君 くん のお母様 かあさま からのコメント ☆★ Comentário da mãe do Takeo-kun:
保護者交流会(料理 教 室 きょうしつ )に参加 さ ん か することができて、とても楽 たの しかったで す。ブラジルの料理を 紹 介 しょうかい することができて、とてもやりがいがあり、感 謝しています。これからももっとそういった機会 き か い があるように願 ねが っていま す。
Gostei muito de participar da aula de culinária. Foi muito gratificante poder mostrar nossa comida brasileira! Que tenham mais momentos assim!
ブラジル料理 りょうり
ヴァタパのレシピ Culinária brasileira: Receita do vatapá: < 材 料
ざいりょう
(だいだい20人分 にんぶん
)Ingredientes (para aproximadamente 20 pessoas)> 桜 さくら エビ(2 袋 ふくろ )、小麦粉 こ む ぎ こ (1袋)、冷凍 れいとう エビ(1袋)、ヤシ油 ゆ (1本 ほん )、ココナッツ ミルク(2缶 かん )、塩 しお (好 この みで)、タマネギ(1個 こ )、トマト(1個)、パプリカ(1個、赤 あか 、黄色 き い ろ )、 小 こ ネギ(1本)
Sakura-ebi (2 sacos), farinha de trigo (1 pacote), camarão congelado (1 saco), azeite de dendê (1 vidro), leite de coco (2 latas), sal (à gosto), cebola (1), tomate (1), pimentão (1 vermelho, 1 amarelo), cebolinha verde (1). <作 つく り方 かた Modo de preparo> ① 桜エビを約 やく 1リットルのお湯 ゆ で煮 に て、冷 さ ます。そして、ミキサーでペースト 状 じょう にした桜エビを搾 しぼ り、だし汁 じる を作る。 ② 冷凍エビを解凍 かいとう している 間 あいだ に、半分 はんぶん の小麦粉と桜エビのだし汁を混 ま ぜて、ココナッツミルク2缶も 入 い れる。 ③ 解凍したエビを炒 いた めて、ヤシ油を入れて10分 ぷん 煮てから、野菜 や さ い を入れて煮込 に こ む。 ④ ③に②を加 くわ え、とろみがつくまで煮込む。
① Cozinhe os 2 sacos de sakura-ebi em mais ou menos 1 litro de água; deixe esfriar. Triture no liquidificador o sakura-eki cozido, e esprema a pasta do camarão até extrair seu caldo.
② Enquanto o camarão congelado está descongelando, misture metade do pacote de farinha de trigo com o caldo extraído da pasta do sakura-ebi, depois acrescente as duas latas de leite de coco. ③ Refogue o camarão (já descongelado) com o azeite de dendê (deixe cozer por cerca de 10 minutos), depois acrescente as verduras picadas (cebola, tomate, pimentões, cebolinha).
④ Por último, acrescente o caldo do sakura-ebi preparado no número ②, e misture até engrossar. Depois disso está pronto para servir.
ペルーやボリビアの保護者 ほ ご し ゃ からの差 さ し入 い れも!
Também tivemos outros pratos providenciados pelas
mães do Peru e Bolívia!
ブラジル料理 ヴァタパ
今回 こんかい は外資系 が い し け い の会社 かいしゃ で 働 はたら きながら、通訳 つうやく ボランティアとしても活 躍 中 かつやくちゅう のペルー 出 身 しゅっしん 橋本 はしもと メリーナさんにお 話 はなし を聞 き きました。
Nesta edição entrevistamos Melina Hashimoto, nascida no Peru, trabalha atulamente em uma empresa estrangeira, ao mesmo tempo em que exerce a função de intérprete voluntária.
■日本 に ほ ん に来 き たきっかけは何 なん
ですか? Qual foi o motivo que te fez vir ao Japão? 中 学 ちゅうがく 3年生 ねんせい の5月 がつ に来日 らいにち しました。 両 親 りょうしん は日系 にっけい 2世 せい で、その3年前 まえ に来日していました。ペルーで祖父 そ ふ と暮 く ら していましたが、祖父が他界 た か い したのをきっかけに、両親が 働 はたら いていた日本に来 く ることになりました。
Eu vim ao Japão em maio do ano em que cursava a 3ª série do ginásio (9º ano do ensino fundamental no Brasil - antiga 8ª série). Meus pais são nikkei da 2ª geração, e, naquela época eles já trabalhavam no Japão há 3 anos. No entanto, depois que meu avô (que cuidava de mim no Peru) faleceu, acabei tendo que vir para o Japão.
□学校生活 がっこうせいかつ
はいかがでしたか? Como foi sua vida escolar? 日本に来た時 とき 、日本語 ご に関 かん してはゼロの 状 態 じょうたい でした。実 じつ は、中学校に 入 学 にゅうがく してから、「発音 はつおん がおかしい」と言 い われ、イジメにあいました。とてもつらかったですが、日本語学校で知 し り合 あ った外国人 がいこくじん の仲間 な か ま が支 ささ えてくれまし た。「負 ま けたくない」という気持 き も ちが強 つよ く、必死 ひ っ し に日本語の 勉 強 べんきょう をしました。放課後 ほ う か ご は毎日 まいにち 、日本語学校で勉 強してから、 塾 じゅく にも通 かよ いました。家庭 か て い でも母親 ははおや からスペイン語を禁止 き ん し され、日本語で話すように言われまし た。周 まわ りの 皆 みんな は高校受験 こうこうじゅけん をする子 こ がほとんどだったので、 私 わたし も高校進学 しんがく を目指 め ざ し、無事 ぶ じ に合格 ごうかく することができ ました。
Quando vim ao Japão não sabia nada do idioma japonês. Na verdade, quando entrei na escola ginasial japonesa, disseram que meu "sotaque" era estranho. Acabei sofrendo maus-tratos (ijime) por isso. Foi muito doloroso passar por tudo aquilo mas, recebi apoio dos amigos estrangeiros que fiz na escola para estudos do idioma japonês. Tive aquele sentimento de "Não irei me dar por vencida!", e estudei o japonês com todas as minhas forças. Todos os dias depois das aulas na escola regular, eu ia pra escola de língua japonesa, e, por último, ainda frequentava o cursinho (juku). Em casa também, minha mãe me proibiu de falar em espanhol; disse que só podíamos falar em japonês. Como os alunos a minha volta estavam todos se preparando para prestar o exame do ensino médio, eu também foquei nesse mesmo objetivo, e, felizmente, fui aprovada com segurança.
■その後 ご
はいかがでしたか? E como foi sua vida depois disso? 20才 さい になるまで、スペイン語 ご は使 つか いませんでした。その頃 ころ 、初 はじ めてペルー人 じん の友人 ゆうじん ができた のがきっかけで、母親 ははおや と話 はな し合 あ い、スペイン語を使うようになりました。ブラジルの友人も多 おお かったので、ポルトガル語も話せるようになりました。ただ、自分 じ ぶ ん のアイデンティティーについて、悩 なや んだ 時期 じ き はずっと続 つづ きました。日系人 にっけいじん なので、ペルーにいても外国人扱い がいこくじんあつか 、日本 に ほ ん にいても外国人。そんな中 なか 、2 年前 ねんまえ 、国際 こくさい フェアに行 い った時 とき 、日本で頑張 が ん ば っているたくさんの外国人の方 かた と出会 で あ い、少 すこ しずつ自分の中で 解決 かいけつ の糸口 いとぐち が見 み えてきたように感 かん じています。
Não utilizei o idioma espanhol até completar 20 anos de idade. Foi mais ou menos durante essa época que fiz alguns amigos do Peru, o que acabou sendo o motivo para que eu voltasse a falar esse idioma (espanhol). Mas primeiro, conversei e pedi autorização a minha mãe para que eu pudesse utilizá-lo. Também fiz vários amigos brasileiros, e, por isso, acabei aprendendo a falar o português também. No entanto, continuei confusa sobre a minha própria nacionalidade. Como eu sou nikkei, no Peru, era tratada como estrangeira; aqui no Japão, da mesma forma. Então, há 2 anos, quando participei de uma Feira Internacional, onde conheci vários estrangeiros que estão se esforçando aqui no Japão. Esses encontros me fizeram enxergar, aos poucos, a saída para a minha preocupação.
□日本での子育て こそだ
はいかがですか? Como é criar seus filhos aqui no Japão? 自分がアイデンティティーの問題 もんだい で苦 くる しんだので、子供達 こ ど も た ち には日本が自分の国になるようにペルーやスペイ ン語とは少し距離 き ょ り を置 お くようにしました。彼 かれ らが通 かよ う学校 がっこう では 私 わたし がペルー 出 身 しゅっしん ということを言いませんで した。ただ、最近 さいきん は時代 じ だ い が変 か わってきて、ハーフタレントが人気者 に ん き も の になったり、ペルーのマチュピチュが 観光地 か ん こ う ち として知 し られてきたり。担任 たんにん の先生 せんせい が、マチュピチュに興味 きょうみ を持 も っていたのもあり、学校で私がペ ルー出身だということを伝 つた えることにしました。その後、国際理解教育 りかいきょういく のプログラムで子供達の学校に呼 よ ん でいただき、ペルーの 紹 介 しょうかい をする機会 き か い をいただきました。子供達はとても 喜 よろこ んでいました。
Como eu me senti confusa e sofri quanto a minha identidade, optei por distanciar um pouco os meus filhos do idioma espanhol e do Peru, para que, assim, o Japão pudesse ser o país nativo deles. Eu não disse para ninguém na escola deles que nasci no Peru. No entanto, a geração tem mudado, descendentes de japoneses (mestiços) se tornaram famosos, Machu Picchu se tornou um ponto turístico muito conhecido do Peru, dentre outros fatos. A própria professora da escola tinha bastante interesse no Machu Picchu e, por isso, resolvi dizer para todos na escola que eu nasci no Peru. Depois disso, tive o privilégio de ser convidada pela escola dos meus filhos para fazer apresentações sobre o Peru, como parte do programa de estudos da compreensão internacional. As crianças ficaram muito contentes. ■最後 さ い ご に外国籍 せき の子供達へメッセージをお願 ねが
いします! Por último, gostaria de pedir uma mensagem
sua para as crianças estrangeiras que moram aqui!
知 し らない国にやってくるのはとても不安 ふ あ ん だったと思 おも います。でも、子供だからこそ、日本語を覚 おぼ えられるの も早 はや いはずです。それはあなたの強 つよ みになります。日本語ができることで、活躍 かつやく できる場 ば も広 ひろ がります。夢 ゆめ や 目 標 もくひょう も浮 う かんできます。頑張れば、それだけあなたの未来 み ら い は明 あか るくなるはずです。応援 おうえん しています! Tenho certeza que muitos de vocês ficaram inseguros com a vinda a um país desconhecido. Mas, exatamente por serem crianças, vocês são capazes de aprender o idioma japonês com rapidez. Essa é a vantagem de vocês. Ao aprender o idioma, vocês ampliarão o ambiente em que poderão atuar. Sonhos e metas irão surgir, e, se vocês derem o seu melhor, acredito que terão um futuro brilhante. Estarei sempre apoiando vocês!
1月 がつ 14、15日 にち にさいたま市 し 立 りつ 中 学 校 ちゅうがっこう の二人 ふ た り の生徒 せ い と が 県 庁 けんちょう で職場 しょくば 体験 たいけん をしました。義務 ぎ む 教 育 きょういく 指導課 し ど う か ではニュースレター「Moshi Moshi」の原稿 げんこう 案 あん 作成 さくせい や 編 集 へんしゅう 作業 さぎょう を体験してもらいました。
Nos dias 14 e 15 de janeiro, duas alunas de uma escola ginasial da cidade de Saitama vivenciaram a experiência de trabalho (shokuba taiken) aqui na sede do Governo da Província de Saitama. Elas trabalharam com a elaboração e formatação do informativo Moshi Moshi, no Departamento de Ensino Fundamental.
こちらは彼女 かのじょ
たちが作成 さくせい
したクイズです。A seguir temos o quiz que elas criaram.
漢字
deクイズ
Quiz
de
Kanji
問題 もんだい :□の中 なか に入る漢字 か ん じ を 考 かんが えてみよう!
Escreva no □ o ideograma que falta para completar a palavra correspondente à gravura.
Q 1 H O K K A I D O Q 2 F U J I S A N
Q 3 N I P P O N N Q 4 S A M U R A I
Q 5 N I N J A Q 6 T O K Y O
Q 7 K Y O T O Q 8 K I M O N O
Q 9 S A K U R A Q 1 0 O N S E N
士
富
本
道
海
忍
京
京
物
温
<漢字 de クイズの答 こたえRespostas do Quiz de Kanji>1、北 2、山 3、日 4、侍 5、者 6、東
7、都 8、着 9、桜 10、泉
<国語クイズの答えRespostas do Quiz de Língua Japonesa>1、会話 2、自立 3、新聞 4、世界 5、和
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15)
C
会
( )立
( )新
( )界
( )和
( )史
( )有
( )望
( )気
( )感
( )歌
( )劇
( )政
( )益
( )度
( ) ☆どうも、こんにちは!エデンです。今回 こんかい はさいたま市立中学校 しりつちゅうがっこう の2人の生徒 せ い と と一緒 いっしょ に 力 ちから を合 あ わせて、小学校で習 なら う漢字を 使 つか った面白 おもしろ いクイズを用意 よ う い しました!下 した の「ボックスA」の説明 せつめい を読 よ んで「ボックスB」の中 なか から熟語 じゅくご を探 さが して、最後 さ い ご に 「ボックスC」の□に漢字とその読 よ み方 かた を書 かいてみましょう~♪ Olá, pessoal! Aqui é o Eden. Nesta edição preparei, juntamente com 2 alunas de uma escola ginasial da cidade de Saitama, um quiz bem interessante utilizando os ideogramas aprendidos na escola primária. Leia as explicação da “caixa A” abaixo, procure os jukugo (palavras compostas) no caça palavras da “caixa B”, e, por último, escreva os kanji e suas leituras nos quadrinhos da “caixa C”.
国語
こ く ご
クイズ
Quiz de Língua Japonesa
「漢字
か ん じ狩
がり」:小 学 校
しょうがっこうで習
ならう漢字まとめ版
ばん“Caça palavras de kanji” da escola primária
1)人 ひと と話 はな すこと 2)自分 じ ぶ ん の力で判断 はんだん できるようになること 3) 新 あたら しい情報 じょうほう やニュースが載 の っている紙 かみ 4) 地球 ちきゅう の人間 にんげん 社会 しゃかい の全 すべ て、万国 ばんこく 5)日本 に ほ ん の食 た べ物 もの 6)人類 じんるい 社会 しゃかい における過去 か こ 7)ほとんどの人が知 し っている 状 態 じょうたい 8)望 のぞ み 9)勇 いさ ましい意気 い き 10)ありがとうの気持 き も ちを伝 つた える 11)歌 うた の言葉 こ と ば 12)劇 げき が 行 おこな われる場所 ば し ょ 13)国 くに の政治 せ い じ を進 すす めるところ 14)自分に得 とく のある物事 ものごと 15) 表 情 ひょうじょう ・身振 み ぶ り・言葉つきなど。
1) O ato de falar com as pessoas. 2) Ser capaz de julgar / tomar as próprias decisões. 3) Papel que contém publicação de notícias e informações novas. 4) Sociedade humana da Terra / todas as nações do mundo. 5) Comida japonesa. 6) O passado da sociedade humana. 7) Algo que a maioria das pessoas conhecem. 8) Esperança. 9) Espírito corajoso. 10) Expressa o sentimento de “obrigado” 11) Palavras de uma música. 12) Lugar onde se ocorre uma peça teatral. 13) Promove a política do país. 14) Algo que traz benefício pra si mesmo. 15) Expressões, gestos, palavras.
A
一 右 雨 世 界 円 王 同 向 幸 港 号 根 祭 皿 仕 死 使 始 自 立 指 歯 詩 快 解 会
確 額 刊 幹 本 就 慣 眼 基 寄 規 技 義 警 卒 利 益 激 穴 権 憲 源 厳 己 大 家 話
誤 后 孝 皇 紅 和 名 目 遠 態 度 何 科 夏 家 橋 七 車 手 十 出 女 小 上 森 人 準 序
招 承 証 状 若 食 衆 従 縮 熟 純 処 署 諸 歴 将 常 情 織 職 早 逆 久 旧 居 許 境 均
呼 格 禁 曜 群 質 舎 謝 授 修 術 草 足 村 史 男 竹 中 虫 水 戸 古 午 有 名 後 語 工
公 広 交 光 考 町 天 勇 付 田 土 三 時 出 月 赤 五 千 模 四 雲 訳 郵 族 幼 欲 翌 花
貝 学 気 新 茶 九 休 気 玉 空 海 絵 外 角 楽 活 間 劇 林 丸 岩 顔 汽 記 帰 弓 牛 魚
地 池 知 聞 昼 長 鳥 朝 直 通 弟 店 感 謝 当 立 力 場 六 引 羽 季 園 東 答 頭 卵 覧
裏 律 臨 朗 論 次 消 商 章 勝 乗 植 申 身 神 真 深 進 世 整 昔 全 様 落 流 木 優 旅
両 緑 礼 練 路 和 貨 課 政 府 芽 改 械 害 街 各 覚 完 官 管 関 観 願 希 季 紀 喜 旗
歌 詞 争 倉 巣 束 側 二 日 入 年 白 八 百 文 貯 兆 腸 低 底 停 下 火 刀 希 望 母 知
B
<感想
かんそう
Impressões das alunas>
Uさん:1日 にち というとても 短 みじか い期間 き か ん でしたが、Moshi Moshiのクイズの作成 さくせい など、初 はじ めてのいろい ろな経験 けいけん ができました。それと、皆 みな さんがとても優 やさ しく笑顔 え が お で気軽 き が る に話 はな しかけてくださり、とて も嬉 うれ しかったです。今回 こんかい このクイズ作 づく りをやって、1つのクイズを作るのにもこんなに時間 じ か ん がかかって大変 たいへん なん だなと思 おも いました。書 か くだけでなく、話 はな すのも楽 たの しかったです。お世話 せ わ になりました。本当 ほんとう にありがとうござい ました。
Aluna U: mesmo tendo sindo um curto período de apenas 1 dia, pude vivenciar, pela primeira vez, diversas
atividades, tais como a elaboração do quiz para o informativo Moshi Moshi. Além disso, todos foram muito bondosos, sorridentes, e puxaram assunto comigo, o que me deixou muito contente. Durante a criação da atividade, percebi o quão trabalhoso e demorado é elaborar mesmo que apenas 1 quiz. Não só a escrita (elaboração do quiz), mas também as conversas foram bem divertidas. Muito obrigada por todo o cuidado que tiveram comigo. Gさん:あいさつの時 とき も笑顔でせっしてくださり、とても楽しくできました。やはり最初 さいしょ は 緊 張 きんちょう して上手 う ま く話せ ませんでしたが、後半 こうはん になるにつれてとても話しやすくやさしい方々 かたがた が多 おお く、あまり気 き をはらずにクイズの作成 や会話 か い わ ができました。「Moshi Moshi」ではわからない 所 ところ をていねいに教 おし えてくださり、ありがとうございまし た。少 すこ し手間取 て ま ど ってクイズ作成に時間がかかってしまったのですが、無事 ぶ じ に終 お えられたのでよかったです。
Aluna G: até mesmo durante os cumprimentos iniciais, todos nos receberam sorridentes, o que contribuiu
para que nós pudéssemos realizar essa experiência de trabalho de forma agradável. Já era de se esperar: no início estive nervosa e não consegui me comunicar bem. No entanto, a partir da segunda metade do dia, haviam várias pessoas amigáveis e fáceis de conversar, o que me deixou tranquila, e, assim, fui capaz de elaborar o quiz e conversar com todos. Muito obrigada por ter me ensinado cuidadosamente sobre os pontos que não compreendi a respeito do informativo Moshi Moshi. Demoramos um pouco para fazer a elaboração do quiz
mas, que bom que conseguimos terminar tudo sem problemas. ☺☺こちらこそ、Uさん、Gさんに手伝て つ だってもらって
助 たす
かりました。ありがとうございました。
Nós que agradecemos a vocês duas por terem nos ajudado. Muito obrigado! このニュースレター「Moshi Moshi」は、埼玉県 さいたまけん の 公 立 小 中 学 校 こうりつしょうちゅうがっこう に通 かよ う、外国人児童生徒 が い こ く じ ん じ ど う せ い と とその保護者 ほ ご し ゃ に 情 報 提 供 じょうほうていきょう をするためのものです。スペイン語 ご 、ポルトガル語、中国語 ちゅうごくご 、英語 え い ご を母語 ぼ ご とする児童生徒が在籍 ざいせき している学校を含 ふく め全 すべ ての埼玉県公立小中学校に送 おく っています。これからも良 よ いものにしていくために、皆 みな さんの御 ご 意見 い け ん ・御 ご 感想 かんそう をお待 ま ちし ております。
O informativo Moshi Moshi é enviado a todas as escolas públicas de ensino fundamental da província de Saitama, incluindo aquelas onde estudam crianças e adolescentes de língua materna portuguesa, espanhola, chinesa e/ou inglesa. Estamos procurando melhorar cada vez mais, por isso, não deixe de nos enviar sua opinião.
編集:埼玉県教育委員会
へんしゅう:さいたまけんきょういくいいんかい
Editado pela Secretaria de Educação da Província de Saitama 編 集 者 へんしゅうしゃ :帰国 き こ く 児童 じ ど う 生徒 せ い と 等 とう 支援 し え ん アドバイザー 蓮見 は す み 慶子 け い こ
Editores: Conselheira Educacional: Keiko Hasumi ポルトガル語版 ご ば ん :アキノ・エデン スペイン語版 ご ば ん :ゴメス・シンティア 中国語版 ちゅうごくごばん :徳間 と く ま 菲 ふぇい 英語版 え い ご ば ん :マシュー・ヤング Português : Eden Aquino Espanhol: Cynthia Gomez Chinês : Fei Tokuma Inglês : Matthew Young