「最初と最後である主の手紙。」
„Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist ."
黙示録
1:1-‐20
Offenbarung
頭なる主の教会宛の手紙
・
No 1
黙示録 1:1-‐20
1 イエス・キリストの黙示。
これは、すぐに起こるはずの事をそ
のしもべたちに示すため、神がキリ
ストにお与えになったものである。そ
してキリストは、その御使いを遣わし
て、これをしもべヨハネにお告げに
なった。
2 ヨハネは、神のことばとイエス・キリ
ストのあかし、すなわち、彼の見たす
べての事をあかしした。
3 この預言のことばを朗読する者と、
それを聞いて、そこに書かれている
ことを心に留める人々は幸いである。
時が近づいているからである。
4 ヨハネから、アジヤにある七つの教
会へ。今いまし、昔いまし、後に来ら
れる方から、また、その御座の前に
Offenbarung 1, 1-201 Offenbarung Jesu Chris;,
die Go? ihm gegeben hat, um seinen Knechten zu zeigen, was rasch
geschehen soll; und er hat sie
bekanntgemacht und durch seinen Engel seinem Knecht Johannes
gesandt,
2 der das Wort Go?es und das Zeugnis Jesu Chris; bezeugt hat und alles, was er sah.
3 Glückselig ist, der die Worte der Weissagung liest, und die sie hören und bewahren, was darin geschrieben steht! Denn die Zeit ist nahe.
4 Johannes an die sieben Gemeinden, die in Asia sind: Gnade sei mit euch und Friede von dem, der ist und der war und der kommt, und von den
5 また、忠実な証人、死者の中から
最初によみがえられた方、地上の王
たちの支配者であるイエス・キリスト
から、恵みと平安が、あなたがたに
あるように。イエス・キリストは私たち
を愛して、その血によって私たちを罪
から解き放ち、
6 また、私たちを王国とし、ご自分の
父である神のために祭司としてくだ
さった方である。キリストに栄光と力
とが、とこしえにあるように。アーメン。
7 見よ、彼が、雲に乗って来られる。
すべての目、ことに彼を突き刺した
者たちが、彼を見る。地上の諸族は
みな、彼のゆえに嘆く。しかり。アー
メン。
8 神である主、今いまし、昔いまし、
5 und von Jesus Christus, dem treuen Zeugen, dem Erstgeborenen aus den Toten und dem Fürsten über die Könige der Erde. Ihm, der uns geliebt hat und uns von unseren Sünden gewaschen hat durch sein Blut,
6 und uns zu Königen und Priestern gemacht hat für seinen Go? und Vater — Ihm sei die Herrlichkeit und die
Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
7 Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die, welche ihn durchstochen haben; und es werden sich seinetwegen an die Brust schlagen alle Geschlechter der Erde! Ja, Amen.
8 Ich bin das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende, spricht der Herr,
「わたしは アルファ であり、オメガ で
ある。」
9 私ヨハネは、あなたがたの兄弟で
あり、あなたがたとともにイエスにあ
る苦難と御国と忍耐とにあずかって
いる者であって、神のことばとイエス
のあかしとのゆえに、パトモスという
島にいた。
10 私は、主の日に御霊に感じ、私の
うしろにラッパの音のような大きな声
を聞いた。
11 その声はこう言った。「あなたの見
ることを巻き物にしるして、七つの教
会、すなわち、エペソ、スミルナ、ペ
ルガモ、テアテラ、サルデス、フィラ
デルフィヤ、ラオデキヤに送りなさ
い。」
9 Ich, Johannes, der ich auch euer
Bruder bin und mit euch Anteil habe an der Bedrängnis und am Reich und am standhafen Ausharren Jesu Chris;, war auf der Insel, die Patmos genannt wird, um des Wortes Go?es und um des Zeugnisses Jesu Chris; willen. 10 Ich war im Geist am Tag des Herrn, und ich hörte hinter mir eine gewal;ge S;mme, wie von einer Posaune,
11 die sprach: Was du siehst, das
schreibe in ein Buch und sende es den Gemeinden, die in Asia sind: nach
Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamus und nach ThyaDra und nach Sardes und nach Philadelphia und
nach Laodizea!
振り向くと、七つの金の燭台が見え
た。
13 それらの燭台の真ん中には、足
までたれた衣を着て、胸に金の帯
を締めた、人の子のような方が見え
た。
14 その頭と髪の毛は、白い羊毛の
ように、また雪のように白く、その目
は、燃える炎のようであった。
15 その足は、炉で精錬されて光り
輝くしんちゅうのようであり、その声
は大水の音のようであった。
16 また、右手に七つの星を持ち、
口からは鋭い両刃の剣が出ており、
顔は強く照り輝く太陽のようであっ
た。
und als ich mich umwandte, da sah ich sieben goldene Leuchter,
13 und mi?en unter den sieben
Leuchtern Einen, der einem Sohn des Menschen glich, bekleidet mit einem Gewand, das bis zu den Füssen reichte, und um die Brust gegürtet mit einem goldenen Gürtel.
14 Sein Haupt aber und seine Haare waren weiss, wie weisse Wolle, wie Schnee; und seine Augen waren wie eine Feuerflamme,
15 und seine Füsse wie schimmerndes Erz, als glühten sie im Ofen, und seine S;mme wie das Rauschen vieler
Wasser. 16 Und er ha?e in seiner rechten Hand sieben Sterne, und aus seinem Mund ging ein scharfes, zwei-‐ schneidiges Schwert hervor; und sein
17 それで私は、この方を見たとき、
その足もとに倒れて死者のように
なった。しかし彼は右手を私の上に
置いてこう言われた。
恐れるな。わたしは、最初であり、最
後であり、
18 生きている者である。わたしは死
んだが、見よ、いつまでも生きている。
また、死とハデスとのかぎを持ってい
る。
19 そこで、あなたの見た事、今ある
事、この後に起こる事を書きしるせ。
20 わたしの右の手の中に見えた七
つの星と、七つの金の燭台について、
その秘められた意味を言えば、七つ
の星は七つの教会の御使いたち、
七つの燭台は七つの教会である。
17 Und als ich ihn sah, fiel ich zu
seinen Füssen nieder wie tot. Und er legte seine rechte Hand auf mich und sprach zu mir: Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte
18 und der Lebende; und ich war tot, und siehe, ich lebe von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und ich habe die Schlüssel des Totenreiches und des Todes. 19 Schreibe, was du gesehen hast, und was ist, und was nach diesem geschehen soll:
20 das Geheimnis der sieben Sterne, die du in meiner Rechten gesehen hast, und der sieben goldenen Leuchter. Die sieben Sterne sind
Engel der sieben Gemeinden, und die sieben Leuchter, die du gesehen hast,
トルコ
ギリシャ
地中海
パトモス島で与えられた
黙示録。
Auf der Insel Patmos
wurde die Offenbarung
gegeben.
宛先は、
7つの教会。
Empfänger waren die 7
Gemeinden.
今日のトルコの西部です。
Die Die Orte liegen im
Westen der heuDgen
Türkei.
パトモス島
黙示録1:9 9 私ヨハネは、あなたがたの兄弟 であり、あなたがたとともにイエ スにある苦難と御国と忍耐とに あずかっている者であって、神の ことばとイエスのあかしとのゆえ に、パトモスという島にいた。
9 Ich, Johannes, der ich auch euer Bruder bin und mit euch Anteil habe an der Bedrängnis und am Reich und am standhafen
Ausharren Jesu Chris;, war auf der Insel, die Patmos genannt wird, um des Wortes Go?es und um des Zeugnisses Jesu Chris; willen.
ローマ皇帝 ドメティアンの政権: 51年―96年(暗殺された) • キリスト教会に対する迫害 • ヨハネの黙示録が94年―95年の 間に書かれた (?)
Römischer Kaiser Domi;an 51-‐96 n.Chr. (ermordet) • Christenverfolgung
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
1
. だれ宛の手紙
An wen diese Briefe gerichtet sind.
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
1
. だれ宛の手紙
An wen diese Briefe gerichtet sind.
(1) エペソ
Ephesus
(2) スミルナ
Smyrna
(3) ペルガモ
Pergamon
(4) テアテラ
ThyaDra
(5) サルデス
Sardes
(6) フィラデルフィヤ Philadelphia
(7) ラオデキヤ Laodizäa
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
1
. だれ宛の手紙
An wen diese Briefe gerichtet sind.
(1) 時代的適応: Zeitgeschichtliche Bedeutung
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
1
. だれ宛の手紙
An wen diese Briefe gerichtet sind.
(1) 時代的適応: Zeitgeschichtliche Bedeutung
ヨハネの当時の時代の教会に対する指導・警告・批判・勧め。
(2) 教会史的適応: Kirchengeschichtliche Bedeutung
教会の歴史の流れ、初代教会から、終わりの時代までの諸
教会のための勧め。(エペソ教会が、ヨハネの時代の教会
を代表し、フィラデルフィヤ教会とラオデキヤ教会が終わり
の時代の教会を代表する見方)。
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
1
. だれ宛の手紙
An wen diese Briefe gerichtet sind.
(1) 時代的適応: Zeitgeschichtliche Bedeutung
ヨハネの当時の時代の教会に対する指導・警告・批判・勧め。
(2) 教会史的適応: Kirchengeschichtliche Bedeutung
教会の歴史の流れ、初代教会から、終わりの時代までの諸
教会のための勧め。(エペソ教会が、ヨハネの時代の教会
を代表し、フィラデルフィヤ教会とラオデキヤ教会が終わり
の時代の教会を代表する見方)。
(3) 個人的適応: Bedeutung fürs persönliche Glaubensleben
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
1
. だれ宛の手紙
An wen diese Briefe gerichtet sind.
2
. 手紙の内容と構成
Der Inhalt und Au\au der Briefe.
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
1
. だれ宛の手紙
An wen diese Briefe gerichtet sind.
2
. 手紙の内容と構成
Der Inhalt und Au\au der Briefe.
• 宛名
Anrede
• 主の自己紹介
Selbstvorstellung des Herrn
• ほめ言葉、励ましの言葉
Wort des Lobes
• 懲らしめ、警告の言葉
Wort des Tadels
• 悔い改めの呼びかけ・裁きの警告
Ruf zur Umkehr, Busse
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
1
. だれ宛の手紙
An wen diese Briefe gerichtet sind.
2
. 手紙の内容と構成
Der Inhalt und Au\au der Briefe.
• 宛名
Anrede
• 主の自己紹介
Selbstvorstellung des Herrn
• ほめ言葉、励ましの言葉
Wort des Lobes
• 懲らしめ、警告の言葉
Wort des Tadels
• 悔い改めの呼びかけ・裁きの警告
Ruf zur Umkehr, Busse
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
1
. だれ宛の手紙
An wen diese Briefe gerichtet sind.
2
. 手紙の内容と構成
Der Inhalt und Au\au der Briefe.
3
. 差出人である主の紹介
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
3. 差出人である主の紹介
Die Vorstellung des Herrn als der Absender.
• 教会は、金の燭台です:
清さ・聖さ
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
3. 差出人である主の紹介
Die Vorstellung des Herrn als der Absender.
• 教会は、金の燭台です:
清さ・聖さ
光
エペソ 5:8 Epheserあなたがたは、以前は暗やみ
でしたが、今は、主にあって、
光となりました。
光の子どもらしく歩みなさい。
Denn ihr wart früher Finsternis;
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
3. 差出人である主の紹介
Die Vorstellung des Herrn als der Absender.
• 教会は、金の燭台です:
清さ・聖さ
光
マタイ 5:
14 Machäus
あなたがたは、世界の光です。
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
3. 差出人である主の紹介
Die Vorstellung des Herrn als der Absender.
• 主なる神は、教会の頭なる主は、
臨在しておられるお方です。
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
3. 差出人である主の紹介
Die Vorstellung des Herrn als der Absender.
• 主なる神は、教会の頭なる主は、
臨在しておられるお方です。
聖なる・きよいお方です。
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
3. 差出人である主の紹介
Die Vorstellung des Herrn als der Absender.
• 主なる神は、教会の頭なる主は、
臨在しておられるお方です。
聖なる・きよいお方です。
全能のお方です。
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist.
3.差出人である主の紹介
Die Vorstellung des Herrn als der Absender.
• 主なる神は、教会の頭なる主は、
臨在しておられるお方です。
聖なる・きよいお方です。
全能のお方です。
永遠のお方です。
最初と最後である主の手紙。 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist. 黙示録 Offenbarung 1: 5―6 & 17-‐18 5-‐6 イエス・キリストは私たちを愛して、その血によって私たちを罪から解き放ち、 また、私たちを王国とし、ご自分の父である神のために祭司としてくださった方 である。キリストに栄光と力とが、とこしえにあるように。アーメン。 17-‐18 彼は右手を私の上に置いてこう言われた。 恐れるな。わたしは、最初であり、最後であり、 生きている者である。わたしは 死んだが、見よ、いつまでも生きている。
5-‐6 Ihm, der uns geliebt hat und uns von unseren Sünden gewaschen hat durch sein Blut, und uns zu Königen und Priestern gemacht hat für seinen Go? und Vater — Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
17-‐18 Er legte seine rechte Hand auf mich und sprach zu mir:
Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte und der Lebende; und ich war tot, und siehe, ich lebe von Ewigkeit zu Ewigkeit!