• 検索結果がありません。

黙示録 1: イエス キリストの黙示 これは すぐに起こるはずの事をそのしもべたちに示すため 神がキリストにお与えになったものである そしてキリストは その御使いを遣わして これをしもべヨハネにお告げになった 2 ヨハネは 神のことばとイエス キリストのあかし すなわち 彼の見たすべての

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "黙示録 1: イエス キリストの黙示 これは すぐに起こるはずの事をそのしもべたちに示すため 神がキリストにお与えになったものである そしてキリストは その御使いを遣わして これをしもべヨハネにお告げになった 2 ヨハネは 神のことばとイエス キリストのあかし すなわち 彼の見たすべての"

Copied!
28
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

「最初と最後である主の手紙。」

„Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist  ."  

 

黙示録 

1:1-­‐20  

         

Offenbarung  

頭なる主の教会宛の手紙

No  1  

(2)

黙示録 1:1-­‐20    

1  イエス・キリストの黙示。  

これは、すぐに起こるはずの事をそ

のしもべたちに示すため、神がキリ

ストにお与えになったものである。そ

してキリストは、その御使いを遣わし

て、これをしもべヨハネにお告げに

なった。

2  ヨハネは、神のことばとイエス・キリ

ストのあかし、すなわち、彼の見たす

べての事をあかしした。

3  この預言のことばを朗読する者と、

それを聞いて、そこに書かれている

ことを心に留める人々は幸いである。

時が近づいているからである。

4  ヨハネから、アジヤにある七つの教

会へ。今いまし、昔いまし、後に来ら

れる方から、また、その御座の前に

Offenbarung 1, 1-20

1  Offenbarung  Jesu  Chris;,    

die  Go?  ihm  gegeben  hat,  um  seinen   Knechten  zu  zeigen,  was  rasch  

geschehen  soll;  und  er  hat  sie  

bekanntgemacht  und  durch  seinen   Engel  seinem  Knecht  Johannes  

gesandt,    

2  der  das  Wort  Go?es  und  das  Zeugnis   Jesu  Chris;  bezeugt  hat  und  alles,  was   er  sah.    

3  Glückselig  ist,  der  die  Worte  der   Weissagung  liest,  und  die  sie  hören   und  bewahren,  was  darin  geschrieben   steht!  Denn  die  Zeit  ist  nahe.    

4  Johannes  an  die  sieben  Gemeinden,   die  in  Asia  sind:  Gnade  sei  mit  euch   und  Friede  von  dem,  der  ist  und  der   war  und  der  kommt,  und  von  den  

(3)

5  また、忠実な証人、死者の中から

最初によみがえられた方、地上の王

たちの支配者であるイエス・キリスト

から、恵みと平安が、あなたがたに

あるように。イエス・キリストは私たち

を愛して、その血によって私たちを罪

から解き放ち、

6  また、私たちを王国とし、ご自分の

父である神のために祭司としてくだ

さった方である。キリストに栄光と力

とが、とこしえにあるように。アーメン。

7  見よ、彼が、雲に乗って来られる。

すべての目、ことに彼を突き刺した

者たちが、彼を見る。地上の諸族は

みな、彼のゆえに嘆く。しかり。アー

メン。

8  神である主、今いまし、昔いまし、

5  und  von  Jesus  Christus,  dem  treuen   Zeugen,  dem  Erstgeborenen  aus  den   Toten  und  dem  Fürsten  über  die  Könige   der  Erde.  Ihm,  der  uns  geliebt  hat  und   uns  von  unseren  Sünden  gewaschen  hat   durch  sein  Blut,    

6  und  uns  zu  Königen  und  Priestern   gemacht  hat  für  seinen  Go?  und  Vater   —  Ihm  sei  die  Herrlichkeit  und  die  

Macht  von  Ewigkeit  zu  Ewigkeit!   Amen.    

7  Siehe,  er  kommt  mit  den  Wolken,  und   jedes  Auge  wird  ihn  sehen,  auch  die,   welche  ihn  durchstochen  haben;  und  es   werden  sich  seinetwegen  an  die  Brust   schlagen  alle  Geschlechter  der  Erde!  Ja,   Amen.    

8  Ich  bin  das  Alpha  und  das  Omega,  der   Anfang  und  das  Ende,  spricht  der  Herr,  

(4)

「わたしは アルファ であり、オメガ で

ある。」

9  私ヨハネは、あなたがたの兄弟で

あり、あなたがたとともにイエスにあ

る苦難と御国と忍耐とにあずかって

いる者であって、神のことばとイエス

のあかしとのゆえに、パトモスという

島にいた。

10  私は、主の日に御霊に感じ、私の

うしろにラッパの音のような大きな声

を聞いた。

11  その声はこう言った。「あなたの見

ることを巻き物にしるして、七つの教

会、すなわち、エペソ、スミルナ、ペ

ルガモ、テアテラ、サルデス、フィラ

デルフィヤ、ラオデキヤに送りなさ

い。」

9  Ich,  Johannes,  der  ich  auch  euer  

Bruder  bin  und  mit  euch  Anteil  habe  an   der  Bedrängnis  und  am  Reich  und  am   standhafen  Ausharren  Jesu  Chris;,   war  auf  der  Insel,  die  Patmos  genannt   wird,  um  des  Wortes  Go?es  und  um   des  Zeugnisses  Jesu  Chris;  willen.     10  Ich  war  im  Geist  am  Tag  des  Herrn,   und  ich  hörte  hinter  mir  eine  gewal;ge   S;mme,  wie  von  einer  Posaune,    

11  die  sprach:  Was  du  siehst,  das  

schreibe  in  ein  Buch  und  sende  es  den   Gemeinden,  die  in  Asia  sind:  nach  

Ephesus  und  nach  Smyrna  und  nach   Pergamus  und  nach  ThyaDra  und  nach   Sardes  und  nach  Philadelphia  und  

nach  Laodizea!    

(5)

振り向くと、七つの金の燭台が見え

た。

13  それらの燭台の真ん中には、足

までたれた衣を着て、胸に金の帯

を締めた、人の子のような方が見え

た。

14  その頭と髪の毛は、白い羊毛の

ように、また雪のように白く、その目

は、燃える炎のようであった。

15  その足は、炉で精錬されて光り

輝くしんちゅうのようであり、その声

は大水の音のようであった。

16  また、右手に七つの星を持ち、

口からは鋭い両刃の剣が出ており、

顔は強く照り輝く太陽のようであっ

た。

und  als  ich  mich  umwandte,  da  sah  ich   sieben  goldene  Leuchter,    

13  und  mi?en  unter  den  sieben  

Leuchtern  Einen,  der  einem  Sohn  des   Menschen  glich,  bekleidet  mit  einem   Gewand,  das  bis  zu  den  Füssen  reichte,   und  um  die  Brust  gegürtet  mit  einem   goldenen  Gürtel.    

14  Sein  Haupt  aber  und  seine  Haare   waren  weiss,  wie  weisse  Wolle,  wie   Schnee;  und  seine  Augen  waren  wie   eine  Feuerflamme,    

15  und  seine  Füsse  wie  schimmerndes   Erz,  als  glühten  sie  im  Ofen,  und  seine   S;mme  wie  das  Rauschen  vieler  

Wasser.          16  Und  er  ha?e  in  seiner   rechten  Hand  sieben  Sterne,  und  aus   seinem  Mund  ging  ein  scharfes,  zwei-­‐ schneidiges  Schwert  hervor;  und  sein  

(6)

17  それで私は、この方を見たとき、

その足もとに倒れて死者のように

なった。しかし彼は右手を私の上に

置いてこう言われた。

 

恐れるな。わたしは、最初であり、最

後であり、

18  生きている者である。わたしは死

んだが、見よ、いつまでも生きている。

また、死とハデスとのかぎを持ってい

る。

19  そこで、あなたの見た事、今ある

事、この後に起こる事を書きしるせ。

20  わたしの右の手の中に見えた七

つの星と、七つの金の燭台について、

その秘められた意味を言えば、七つ

の星は七つの教会の御使いたち、

七つの燭台は七つの教会である。

17  Und  als  ich  ihn  sah,  fiel  ich  zu  

seinen  Füssen  nieder  wie  tot.  Und  er   legte  seine  rechte  Hand  auf  mich  und   sprach  zu  mir:   Fürchte  dich  nicht!   Ich  bin  der  Erste  und  der  Letzte    

18  und  der  Lebende;  und  ich  war  tot,   und  siehe,  ich  lebe  von  Ewigkeit  zu   Ewigkeit!  Und  ich  habe  die  Schlüssel   des  Totenreiches  und  des  Todes.     19  Schreibe,  was  du  gesehen  hast,   und  was  ist,  und  was  nach  diesem   geschehen  soll:    

20  das  Geheimnis  der  sieben  Sterne,   die  du  in  meiner  Rechten  gesehen   hast,  und  der  sieben  goldenen   Leuchter.  Die  sieben  Sterne  sind  

Engel  der  sieben  Gemeinden,  und  die   sieben  Leuchter,  die  du  gesehen  hast,  

(7)

トルコ

 

ギリシャ

 

地中海

 

(8)

パトモス島で与えられた

黙示録。

 

Auf  der  Insel  Patmos  

wurde  die  Offenbarung  

gegeben.  

 

宛先は、

7つの教会。  

Empfänger  waren  die  7  

Gemeinden.  

 

今日のトルコの西部です。 

Die  Die  Orte  liegen  im    

Westen  der  heuDgen 

Türkei.  

(9)

パトモス島

 

(10)

黙示録1:9   9  私ヨハネは、あなたがたの兄弟 であり、あなたがたとともにイエ スにある苦難と御国と忍耐とに あずかっている者であって、神の ことばとイエスのあかしとのゆえ に、パトモスという島にいた。    

9  Ich,  Johannes,  der  ich  auch  euer   Bruder  bin  und  mit  euch  Anteil   habe  an  der  Bedrängnis  und  am   Reich  und  am  standhafen  

Ausharren  Jesu  Chris;,  war  auf   der  Insel,  die  Patmos  genannt   wird,  um  des  Wortes  Go?es  und   um  des  Zeugnisses  Jesu  Chris;   willen.  

(11)

ローマ皇帝 ドメティアンの政権:  51年―96年(暗殺された)     •  キリスト教会に対する迫害   •  ヨハネの黙示録が94年―95年の 間に書かれた (?)    

Römischer  Kaiser  Domi;an     51-­‐96  n.Chr.  (ermordet)   •  Christenverfolgung  

(12)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

. だれ宛の手紙  

 An  wen  diese  Briefe  gerichtet  sind.    

 

(13)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

. だれ宛の手紙  

 An  wen  diese  Briefe  gerichtet  sind.    

 

   

(1)  エペソ  

 Ephesus  

(2)  スミルナ

 Smyrna  

(3)  ペルガモ

 Pergamon  

(4)  テアテラ

 ThyaDra  

(5)  サルデス

 Sardes  

(6)  フィラデルフィヤ Philadelphia  

(7)  ラオデキヤ  Laodizäa  

(14)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

. だれ宛の手紙  

 An  wen  diese  Briefe  gerichtet  sind.    

 

(1) 時代的適応:  Zeitgeschichtliche  Bedeutung  

(15)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

. だれ宛の手紙  

 An  wen  diese  Briefe  gerichtet  sind.    

 

(1) 時代的適応:  Zeitgeschichtliche  Bedeutung  

  ヨハネの当時の時代の教会に対する指導・警告・批判・勧め。

 

(2) 教会史的適応: Kirchengeschichtliche  Bedeutung  

  教会の歴史の流れ、初代教会から、終わりの時代までの諸 

教会のための勧め。(エペソ教会が、ヨハネの時代の教会

 を代表し、フィラデルフィヤ教会とラオデキヤ教会が終わり

 の時代の教会を代表する見方)。  

(16)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

. だれ宛の手紙  

 An  wen  diese  Briefe  gerichtet  sind.    

 

(1) 時代的適応:  Zeitgeschichtliche  Bedeutung  

  ヨハネの当時の時代の教会に対する指導・警告・批判・勧め。

 

(2) 教会史的適応: Kirchengeschichtliche  Bedeutung  

  教会の歴史の流れ、初代教会から、終わりの時代までの諸 

教会のための勧め。(エペソ教会が、ヨハネの時代の教会

 を代表し、フィラデルフィヤ教会とラオデキヤ教会が終わり

 の時代の教会を代表する見方)。  

(3)  個人的適応: Bedeutung  fürs  persönliche  Glaubensleben  

(17)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

. だれ宛の手紙

 

 An  wen  diese  Briefe  gerichtet  sind.    

 

.  手紙の内容と構成  

 Der  Inhalt  und  Au\au  der  Briefe.  

 

(18)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

. だれ宛の手紙

 

 An  wen  diese  Briefe  gerichtet  sind.    

 

.  手紙の内容と構成  

 Der  Inhalt  und  Au\au  der  Briefe.  

   

•  宛名

 

 

 

 Anrede  

•  主の自己紹介

 

 

 Selbstvorstellung  des  Herrn  

•  ほめ言葉、励ましの言葉

 Wort  des  Lobes  

•  懲らしめ、警告の言葉

 

 Wort  des  Tadels  

•  悔い改めの呼びかけ・裁きの警告

Ruf  zur  Umkehr,  Busse  

(19)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

. だれ宛の手紙

 

 An  wen  diese  Briefe  gerichtet  sind.    

 

.  手紙の内容と構成  

 Der  Inhalt  und  Au\au  der  Briefe.  

   

•  宛名

 

 

 

 Anrede  

•  主の自己紹介

 

               Selbstvorstellung  des  Herrn  

•  ほめ言葉、励ましの言葉

 Wort  des  Lobes  

•  懲らしめ、警告の言葉

 

 Wort  des  Tadels  

•  悔い改めの呼びかけ・裁きの警告

Ruf  zur  Umkehr,  Busse  

(20)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

. だれ宛の手紙

 

 An  wen  diese  Briefe  gerichtet  sind.    

 

.  手紙の内容と構成  

 Der  Inhalt  und  Au\au  der  Briefe.  

 

. 差出人である主の紹介  

(21)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

3.  差出人である主の紹介  

 Die  Vorstellung  des  Herrn  als  der  Absender.  

 

•  教会は、金の燭台です:  

 

 清さ・聖さ  

(22)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

3.  差出人である主の紹介  

 Die  Vorstellung  des  Herrn  als  der  Absender.  

 

•  教会は、金の燭台です:  

 

 清さ・聖さ  

 

 光  

エペソ 5:8 Epheser   

あなたがたは、以前は暗やみ

 

でしたが、今は、主にあって、

 

光となりました。

 

光の子どもらしく歩みなさい。

 

Denn  ihr  wart  früher  Finsternis;    

(23)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

3.  差出人である主の紹介  

 Die  Vorstellung  des  Herrn  als  der  Absender.  

 

•  教会は、金の燭台です:  

 

 清さ・聖さ  

 

 光  

 

マタイ 5:

14    Machäus   

あなたがたは、世界の光です。

 

(24)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

3.  差出人である主の紹介  

 Die  Vorstellung  des  Herrn  als  der  Absender.  

 

•  主なる神は、教会の頭なる主は、  

 

 

 臨在しておられるお方です。  

 

 

   

(25)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

3.  差出人である主の紹介  

 Die  Vorstellung  des  Herrn  als  der  Absender.  

 

•  主なる神は、教会の頭なる主は、  

 

 

 臨在しておられるお方です。  

 

 

 聖なる・きよいお方です。  

 

 

   

(26)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

3.  差出人である主の紹介  

 Die  Vorstellung  des  Herrn  als  der  Absender.  

 

•  主なる神は、教会の頭なる主は、  

 

 

 臨在しておられるお方です。  

 

 

 聖なる・きよいお方です。  

 

 

 全能のお方です。  

 

(27)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.  

 

3.差出人である主の紹介  

 Die  Vorstellung  des  Herrn  als  der  Absender.  

 

•  主なる神は、教会の頭なる主は、  

 

 

 臨在しておられるお方です。  

 

 

 聖なる・きよいお方です。  

 

 

 全能のお方です。  

 

 

 永遠のお方です。  

(28)

最初と最後である主の手紙。 Die  Briefe  des  Herrn,  der  Anfang  und  Ende  ist.     黙示録 Offenbarung 1:  5―6 & 17-­‐18     5-­‐6 イエス・キリストは私たちを愛して、その血によって私たちを罪から解き放ち、 また、私たちを王国とし、ご自分の父である神のために祭司としてくださった方 である。キリストに栄光と力とが、とこしえにあるように。アーメン。     17-­‐18 彼は右手を私の上に置いてこう言われた。   恐れるな。わたしは、最初であり、最後であり、 生きている者である。わたしは 死んだが、見よ、いつまでも生きている。    

5-­‐6  Ihm,  der  uns  geliebt  hat  und  uns  von  unseren  Sünden  gewaschen  hat  durch   sein  Blut,  und  uns  zu  Königen  und  Priestern  gemacht  hat  für  seinen  Go?  und   Vater  —  Ihm  sei  die  Herrlichkeit  und  die  Macht  von  Ewigkeit  zu  Ewigkeit!   Amen.    

 

17-­‐18  Er  legte  seine  rechte  Hand  auf  mich  und  sprach  zu  mir:     

Fürchte  dich  nicht!  Ich  bin  der  Erste  und  der  Letzte  und  der  Lebende;  und  ich  war   tot,  und  siehe,  ich  lebe  von  Ewigkeit  zu  Ewigkeit!    

 

参照

関連したドキュメント

このような情念の側面を取り扱わないことには それなりの理由がある。しかし、リードもまた

● 生徒のキリスト教に関する理解の向上を目的とした活動を今年度も引き続き

● 生徒のキリスト教に関する理解の向上を目的とした活動を今年度も引き続き

神はこのように隠れておられるので、神は隠 れていると言わない宗教はどれも正しくな

のニーズを伝え、そんなにたぶんこうしてほしいねんみたいな話しを具体的にしてるわけではない し、まぁそのあとは

現を教えても らい活用 したところ 、その子は すぐ動いた 。そういっ たことで非常 に役に立 っ た と い う 声 も いた だ い てい ま す 。 1 回の 派 遣 でも 十 分 だ っ た、 そ

を負担すべきものとされている。 しかしこの態度は,ストラスプール協定が 採用しなかったところである。