近代新漢語 「図書館」 の中国語への移入と定着に ついて
その他のタイトル The Adoption of the Japanese‑made Kango Toshokan (Tushuguan) in Modern Chinese
著者 張 麗華
雑誌名 関西大学中国文学会紀要
巻 30
ページ 47‑69
発行年 2009‑03‑19
URL http://hdl.handle.net/10112/1130
全文
近代新漢語 「図書館」 の中国語への移入と定着に ついて
その他のタイトル The Adoption of the Japanese‑made Kango Toshokan (Tushuguan) in Modern Chinese
著者 張 麗華
雑誌名 関西大学中国文学会紀要
巻 30
ページ 47‑69
発行年 2009‑03‑19
URL http://hdl.handle.net/10112/1130
関連したドキュメント
発表では作文教育とそれの実践報告がかなりのウエイトを占めているよ
声調の習得は、外国人が中国語を学習するさいの最初の関門である。 個々 の音節について音の高さが定まっている声調言語( tone
注5 各証明書は,日本語又は英語で書かれているものを有効書類とします。それ以外の言語で書
さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年
著名な歴史地理学者である吉田東伍の蔵書で、1907〜1915年間に発行さ れた4冊、すなわち『女将軍鄭壽貞傳』 (1-13) 、『大東文粋』
第一,同源唯定的珸素如何処理?一一考i正河源看来是最踏実的方法,但不能保旺那神
「文字詞」の定義というわけにはゆかないとこ ろがあるわけである。いま,仮りに上記の如く
儀礼の「型」については、古来から拠り所、手本とされてきた『儀礼」、『礼記』があり、さらに朱喜