• 検索結果がありません。

R.Browningの"'The Statue and the まことBust"の持つ真の意味について.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "R.Browningの"'The Statue and the まことBust"の持つ真の意味について."

Copied!
35
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

R.Browningの"'The Statue and the 

まこと

Bust"の持つ真の意味について.

渡 邊 清 子

は じ め に

かつて

Wm.LyonPhelps

"Nopoem ofBrowining'Shasgivenmore troubletohiswholesouledadmirersthan "TheStatueand theBlst":

and yet,ifthis is taken a.sa paradox,its meaning is abundantly clear"(1)

と言 ったことがあるが,それにつ いて は後 に詳細 に述べ ることにす

る。確かにこの作品が

19

世紀後半の

Victoria

朝時代に書 ゝれたものとしては, 多少物議をか もしだ したとして も,止むを得なか ったか もしれない。本論文 に 於いては,初めにこの題の背景になっている物語 りを, よ く理解す るために, 注意深 く詩行を追 って,半 ば訳 しなが ら,その大意をのべてみたい。そ して詩

まこ と

人がこの作品の中で何を 「 真」 としているかを探 り,当時代の人々の持 った問 題点 に対 し,詩人が与えた解答に耳を傾けてみることにす る。

(2)

̀̀TheStantlleAndTheBust"

この 「 騎馬像 と胸像」 は

1855

年1

1

月1

5

日に初 めて

Menand Women

の中 に所載出版 されたロマ ンテ ックな絵画的な物語詩である。内容 は半ば伝説 にも

(1) William LyonPhelps;RobertBTOWning,How toKnowm m(TheBo‑

bbs‑MerrillC

0

.,Indianapol

i

s,1915)p.272.

(2)

本論文に引用される詩行は凡て下記の全集による。題名のこの詩は

Vo1.3

pp.393‑402

に所載されてある。

SirF.G.Kenyon,(With introductionsby);TheWorksorRobert Browning;Centenary Edition in Ten Volumes, (AmsPress,Inc.

,

New York,1966)

1

(2)

とずいた ものであるが

,Browning

独特な豊かな想像力 によってフィクション 的な要素がかな り含 まれていると言われる。 この詩 には

,4

行 よりなる最後の 連をのぞいて,全部 3 行よ りなる連が 83 もある 。2 5 0 行よりなるかな り長 いこの 詩の

rhymescheme

ABA,BCB,CDC,DED

と続 き,最後のところでは

ⅩYX

,

YZYZ

と結ばれている。韻律 は

anapaest

を交 えた

iambictetrameter

が主 であ

るので比較的読みやすい

。Symons

terzarima

で書 ゝれた この詩 を

"Despite thedifficultyofthemetretheverseissingularlyfreshandmusica

l ."と 称え,更 にこれを

"‑oneofBrowning・sbestnarrative

s

"(3

) とはめている。

Phelps

はこの詩が多 くの善良な人々を困惑 させ たの は "

‑itseems(ona‑

verysuperficialview)tosympathisewithunlawfullove

;

" (4

) だか らだ,つ ま り不法 な愛 に肩入 れ してい るよ うに見 え るか らだ とい う。 しか しそれが

Browning

の本心であ ったかどうか,やはり物語の内容 をよ く読んでみ る必要 がある。先づ語 り手 は次のように話 し始める。

There'sapalaceinFlorence,theworldknowswell Andastatuewatchesitfrom thesquare

,

Andthisstoryofbothdoourtownsmentell.

(ll. 1‑3)

人々に良 く知 られていた宮殿 ( 当時の

RiccardiPala

c e ,今の

PalazzoAntinl or

i ) はフロレンスにあった。それ と向かい合 った広場

Piazzadall'Annunzia ta

1

つの立像が立 っていて,宮殿の

1

つの窓の辺 りにその視点 はしっか り向

けられていた。 この宮殿 と馬上姿の立像 とにまつわる話を市民が物語 って聞か せて くれるというのである

。F.G Kenyon

によれば この

statue

DukeFerdi nand

の姿をかたちどった もので,当代一流の彫塑家

GiovannidaBologna

又一 名

JeandeDouai

によって制作 された ものだ とい うことであ る

。Kenyon

は更 に物語 につ いて

"Thestoryisbasedonatraditionassociatedwiththe (3) ArthurSymons;AnlnlTOductionTotheStudyofBrowning(J.M.

Dent&SonsLtd‥ London,1923)p.127. (4)William LyonPhelps;ibid..p.273.

(3)

statue

, ‑

,forthebust‑thereisnowarrantinthetradition." (5)と

胸像 はまさしく

Browning

の独 自の創作であったことを明 らかにしている。

DeVane

が言 うように, この詩がいつ書 ゝれたか明瞭で はないが, 詩 の中 に言及されている場所 とか,伝説 の内容 は

Browning

1847

4

月 にフロ レン スに来て間 もない頃に耳 に していたことは確かである。 しか し詩人 は彼 らしい 流儀で 「 市民の語 り草」 という形式 を用 いて書 いている

oDeVane

もや は り

"ThelegenddoesnotgiveBrownlngWarrantforthebustofthelady

,

though thereisan empt≠ shrineunderthewindow,andartisticbalance demandedthebust." (6

)と述 べてい る

。Harrington

"Thebustseems toゎeBrownlng,sinvention.Headmitsthere,snonetherenow." (7)

簡単 に言 い切 っている。 しか

LSutherlandOrr

は胸像 の ことにつ き次 の如 く 証言する。

"He(Browning

の意)

leavesthe"bust"intheregionoffancy

,

bystatingthatitnolongerexists.Buthetellsusthatitwasexecuted

i

n

"dellaRobbia"ware,specimentsofwhich,st

i l

l,atthetimehewro

te,adornedtheoutercorniceofthepalace." (8

)とo

"dellaRobbia"

と いうのは

"terraGotta"

焼 (テラコッタ焼,つ ま り赤土 の素焼 にエナメル塗 料をつけた もの)の ことだそうである。以上で

Bust

の ことはさてお き, 物語 の本筋に入 って行 くことにす る。

Agesago,aladythere,

Atthefarthestwindow facingtheEast Asked

,

"Whoridesbywiththeroyalair?"

( l l .

4‑6)

(5) SirF.G.Kenyon;ibid.,Vol

.

3,p.xliv.

(6) William ClydeDeVane;A BrowningHandbook(F.S.Crofts&Co.. New York,1935)p.208.

(7) VernonC.Harrington;BrouningStudies(RichardG.Badger,The Gorham Press,BostonU.S.

A

.,1915)p.117.

(8) SutherlandOrr;A Handbook To TheWorksofRobeTlBTOWning (G.BellAndSons,London,1927)p.206.

3

(4)

Thebridesmaids'prattlearoundherceased;

Sheleanedforth,oneoneitherhand;

Theysaw how theblushofthebrideincreased‑

(ll. 7‑9)

Riccardi

家 に嫁 いで来たばか りの花嫁が,宮殿の東向 きの一番端の窓辺か ら下をのぞいて見ていた。その時 , 1 人の立派な凌々 しい馬上姿の若 い青年が 通 りすがるのをみとめた,そ してあれはどなたかと尋ねた。

彼女の結婚式 に介添 として,はペ らせた

2

人の腰元達 は左右 に従 っていたが, ぴたりとお しゃべ りを止めて,窓か ら体をの り出 してみている女主人をみた。

彼女 らは花嫁の頬の赤 らみの増すのを見てとった。

Theyfeltbyitsbeatsherheartexpand Asoneateachearandbothinabreath Whispered

,

"TheGreatDukeFerdinand."

(9)

( l l .

10‑12) Thatselfsameinstant,underneath,

TheDukerodepastinhisidleway, Emptyandfinelikeaswordlesssheath.

( l

l

.

13‑15)

腰元達 は新夫人の胸の動侍で,彼女の胸の高鳴 りを感 じた。そ して同 じに一 気に

,

「フェルディナ ン ド公爵様で ございます

」 と噴いた。

丁度同 じその時,窓の下を公爵がゆったりと馬に跨 って来た。 まるで刀身の ない鞘の如 くに,邪心な く,貴公子然 として。

Gayherode,withafriendasgay,

(9) Harrington

DukeFerdinandI(Ferdinandde'Mediti

) は

1549

年に生

まれ,彼 の兄

FrancescoI

の後 をつ いで

1587

年 に

GrandDukeofTuscany

の位につき

,1609

年に死んだ.と記している。彼は在世中,善政を行い,その繁栄

に寄与したため大いに人望を高めたと言われている

。Berdoe

"Ferdinandlwas GrandDukeofFlorence"(p.520)

と言い

,DeVane

は彼の没年を

1608

(p.208)

としている。

(5)

Tillhethrew hisheadback‑ "Whoisshe?"

"A bridetheRiccardi(10)bringshometoday."

(ll. 16‑18)

公爵ははでやかに乗 って行 く,彼の友 と同 じようにはでやかに。彼 はさっと 振 り返 り

,

「あのひとは何者」 と聞いた。「リカルディが今 日お連れ して来た花 嫁です」 との答があった。

その美 しい花嫁の姿を

Browning

は次のように描 く。

Hairinheapslayheavily Overapalebrow spiritpure

Carvedliketheheartofthecoalblacktree

,

( l l .

19‑2

1 )

Crispedlikeawarsteed'sencolure‑

Andvainlysollghttodissemblehereyes Oftheblackestblackoureyesendure.

( l l .

22‑24)

あたか も黒檀の心か ら彫 り出 したかのような彼女の髪 は,ふさふさと重 く, 妖精のそれのように純潔で蒼白な額の上 に置かれていT =。彼女の黒髪 は軍馬 の たて髪のように波打 っていて,我 らの眼が持ち得 る最大限の美 しい黒 さを目立 だたせまいとす るかの如 くであった。

Andl

o

,abladeforaknight'semprlSe Filledthefineemptysheathofaman, TheDukegrew straightwaybraveandwise.

(ll. 25‑27) (10)EdwardBerdoe;TheBrowning Cyclopaedia (GeorgeAllen&Unwin

Ltd.,London,1931)p.52

1 .に日く

vRiccaTdiJanoblefamilyofFlore nce.‑ThePalazzoRiccardi,aproudandstatelyresidence,wasbegun in1430byCoimodeiMedici.Itremainedinthepossessionofthefa milytill1659,whentheysoldittoGabrieleRiccardi;buttowardsthe endorthelastcenturyltWasboughtbytheGrandDuke

, ‑I

"

5

(6)

Helookedather,asalovercan;

Shelookedathim,asonewhoawakes:

Thepastwasasleep,andherlifebegan.

( l l .

28‑30)

するとみよ !騎士の進取の気性

(enterprise)

にふさわ しい刀身が,人 の見 事な空ろな鞘の中に入 った。太公はたちまち勇敢になり,賢明になった。彼は 彼女をみた。恋人だけがするように。彼女 も彼をみた。初めて目が覚めたも′ のゝ ように。過去は眠 りの如 きものであって,今 こそ生 きた彼女の生活が始まった のであった。

Now,lovesoorderedforboththeirsakes

,

A feastwasheldthatselfsamenight lnthepilewhichthemightyshadow makes.

( l l

. 31‑33)

さて愛が この

2

人のためにそう命 じたのであろうか。大 きな影を投 じている 高層な大建築の中で, まさにその夜,晩餐の宴が催 された。

Browning

のいっ もの くせとで も言 うべきか,彼は物語の本筋 に直接深 い関 係があるとも思われる次の二速で, この大 きな暗い影を投 じている建物にまつ わる歴史的な説明を加えている。 しか しこれはこの若い

2

人の不幸な未来を暗 示するために用いた詩人の

1

つの道具立てと思えぬこともない。

(ForVisLargaisthreepartslight

,

Butthepalaceovershadowsone

,

BecauseofacrimewhichmayGodrequite!

( l l

. 34‑36) ToFlorenceandGodthewrongwasdone

,

Throughthefirstrepublic'smllrderthere ByCosimoandhiscursedson.)

( l l .

37‑39)

(7)

なぜな らばヴィア ・ラルガ通 りの四分の三は明るいが,宮殿の影がその一角 に覆いかぶさるように暗い陰を落 としている。それは神が懲罰 し得 る罪の故で あった, と伝え られている。

その罪 とは

Medici

家の祖先

Cosimo

と,その呪われた息子 とによ って, 当時 のフロレンス共和国が亡ぼされ,神 と人 とに対す る反逆 と謀反が行われたとい

うことである。つまりこれは非行に対する神罰の証拠である, と市の人々はい うのである。

TheDuke(withthest年tue'sfaceinthesquare) Turnedinthemidstofhismultitude

Atthebrightapproachofthebridalpalr.

( l l .

40‑42)

今広場で立 っている立像そっくりの顔をもつ公爵 は,多数の来客に取 り囲ま れなが ら, はれやか に近 ずいて くる結婚 して問 のない

2

人 の方 を振 り向 い た

。 (ll)

Facetofacetheloversstood A singleminuteandnomore,

Whilethebridegroom bentasamansubdued‑

Bowedtillhisbonnetbrushedthefloor

FortheDukeontheladyakissconferred

,

As‑thecourtlycllStOm WasOfyore.

( l l .

43‑48)

遠 くか ら互 に初めて相見た時,‑ E ]惚れ して しまった恋人同志 ( 公爵 と新夫

(ll) EdwardBerdoe;ibid..p.517.

この夜の宴について

Berdoe

"Thatnight therewasafeastinthehouseofthebride,andtheGrandDukewas present"

と記している.が筆者は研究社英文学叢書の

Brouningpoems1925

年発行

,p.364

にある 「 ‑晩宴会があった。そこへ

Riccardi

夫妻も招かれた。」

という解群の万に従いたい

l

l.40‑48

を読んでそう判断する。

(8)

人)はこゝで初めて顔を合せることになった。 しか しそれはほんの一瞬の出合 いで,それより長 くはなかった。花婿の

Riccardi

は恐れ入 った様子で,つはの 広い帽子が床の上を払 うまで低 く,腰を屈めてお辞儀を した。彼がそうしたの は公爵がその夜夫妻を招待 して くれ,更に新夫人に対 して,古式の礼に従 って 口付けを賜 ったか らだった らしい。

Inaminutecanloversexchangeaword?

Ifaworddidpass,whichldonotthink, OnlyoneoutofthethollSandheard.

(ll. 49‑5

1 )

Thatwasthebridegroom.Atday'sbrink

Heandhisbridewerealoneatlast lnabedchamberbyataper'sblink.

( l l

. 52‑54)

公爵 と新夫人 ( 恋人同志)が互に顔を合せた一瞬の問に, はたして言葉が交 せ られるだろうか。私はそんなことは出来ないと思 うが, もし 1 口で も言責が 交 されたとして も,千人の中の

1

人にしか,それは聞かれなかったであろう。

ところがその 1人 とはまさに新郎 ( 夫)に,であった。彼は聞き捨てな らぬこ とを聞いた らしい。

1

晩中続いた宴会か ら夜が今まさに明けようとする頃,夫妻は家 に戻 って来 て,やっと 2 人切 りになれた。ろうそくのちらちとまたゝく寝室の中で向い合っ て。

Calmlyhesaidthatherlotwascast

, メ

Thatthedoorshehadpassedwasshutonher Tillthefinalcatafalkrepassed.

( l l .

55‑57)

夫は公爵 に対する妻の心のゆらぎを察知 してか,静かに冷静に,彼女の運命

は定まったことを宣告 した。つまり彼女が今通 って入 って来た扉は,彼女の屍

(9)

をのたせ輿が運び出される時まで閉ざれて,再び開かれることはない, という のであった。

Theworldmeanwhile,itsnoiseandstir, Throughacertainwindow facingtheEast, Shecouldwatchlikeaconvent'schronicler.

(ll.58‑60) Sincepasslngthedoormightleadtoafeast.

Andafeastmightleadtosomuchbeside

,

He,ofmanyevils,chosetheleast.

(ll.61‑63)

以上

11.58‑63

までは嫉妬深い夫が妻に命 じたことの内容を話 して いる所で ある。彼女が幽閉されている間,東に面 している一定の窓を通 してのみ,外界 の騒音やどよめきを,尼僧院の記録係がするように,のぞいてみることが許 さ れた。 というのは. もし扉か ら外界に出れば,それは饗宴へとつながって行 く。

更に饗宴 は他のそれ以上の饗宴へ と導かれて行 く。だか ら彼 は悪意の うちで も 一番軽いのを彼女に与えたのだと告げたのであった。

"FreelyIchoosetoo,

"

saidthebride

"Yourwindow anditsworldsuffice

, "

Repliedthetongue,whiletheheartreplied‑

(ll. 64‑66)

"IfIspendthenightwiththatdeviltwice,

"Mayhiswindow serveasmyloopofhell

"Whenceadamnedsollllooksonparadise!

(ll.67‑69)

新夫人 は . 「 私 もむ しろ望んでそ うしていた ゞきましょう」 と言 った

「あな

たが きめ られたその窓 と,それか ら望 める世界だけで十分で ございます」 と口

ではそう答えなが ら心では , 「もし私があの悪魔 とこゝで もう一夜す ごすな ら,

(10)

彼の示 したあの窓が,天国をのぞいてみる地獄の小窓 とな って くれ ます よう に !」 と悲痛な気持になって願 った。そして次のように希望をのべる0

"IflytotheDukewholovesmewe

l l ,

"Sitbyhissideandlaughatso汀OW

"EreIcountanotherayebell

.

(ll. 70‑72)

̀‥T isonlythecoatofapagetoborrow

,

"Andtiemyhairinahorseboy'strim

,

"Andisavemysoul‑butnottO‑mo汀OW"

(ll. 73‑75)

「 私は私を愛 していて下 さる公爵様の所に飛んで行 きましょう。あのお方の お側に座 って,悲 しかったことどもを笑いとば したいのです。今宵 も又夕べの 祈 りの鐘の音を数える問に。そうするためには私はた ゞ小姓の上衣を借 りて男 装 し,少年馬子のように,髪を短 く丸め込めさえすればよいのです。そうすれ ば私 は私の魂を救えるのです。 ‑けれど明日は駄 目。 」 と新夫人 は夫か ら逃亡 することを願いなが らも蹄糟 してそれを実行 し得 なか ったのである。 (

"She checkedherselfandhereyegrew dim) 1.76.

彼女 ははやる気持を抑えた, そして眼は涙でかすんで しまったのであった。

"Myfathertarriestoblessmystate:

"Imustkeepitonedaymoreforhim.

(ll.77‑78)

"Isonedaymoresolongtowait?

"MoreovertheDukeridespast,∫know;

"Weshallseeeachother,sureasfate."

(ll. 79‑81)

夫人が恩 うま ゝに動 けなかった理由を次のように弁明 し, 自らを慰めようと した。

10

(11)

「 私が嫁いで くる時,私を送 って来て下 さったお父様 は,高 くなった私の身 分を祝福 され, まだ この地に止 まってお られるのです。だか ら私 はもう

1

日, 彼のため,私の身分を保 っておかねばな らないのです。 」 と。 更 に彼女 は続 け て

,

「もう

1

日待っ ことが,そんなに長いので しょうか. ま して公爵様 は馬 に 乗 られて,お通 りになることを私 は知 っています。私達 はその時,お互 に相見

ることが出来 るのです もの。運命の如 く必ず。 」 と力強 く言 った。

Sheturnedonhersideandslept.Justso!

Soweresolveonathingandsleep:

Sodidthelady,agesago.

(ll. 82‑84) でhatnighttheDukesaid,"Dearorcheap

"Asthecostofthiscupofblissmayprove

"Tobodyorsoul,Iwilldrainitdeep.''

( l l .

85‑87)

それか ら彼女 は寝返 りをうって眠 って しまった。全 くそのま ゝに。我々 もこ のように物事の対 して,心のけ じめをっけて眠 りにつ くものである。幾世代前 に所夫人が したように。

その夜,公爵 は次のように言 った。「 夫人に捧 げるこの愛 の杯の値が高か ろ うとも,低かろうとも.我が肉体に危害を与え,或は魂を傷つける程の高価な ものになろうとも, それを飲み干 して しまお う。 」 と。そ して

Andonthemorrow,boldwithlove

,

Hebeckonedthebridegroom (closeonca

l l ,

Ashisdutybade,bytheDuke'salcove)

( l l .

88‑90)

翌朝,愛の力によって大胆 になった太公 は, 新郎 の

Riccardi(12)

を招 き寄 せ

た。 ( 新郎 は職務上,呼ばれた らす ぐ応 じられるように,太公の部屋近 くには

(12) Riccardi

はフロレンスの貴族で

Ferdinand

太公の宮廷に仕えていたらしい。

(12)

ベっていなければならなかった。 )

Andsmiled"̀Twasaveryfuneral,

̀̀Yourladywillthink,thisfeastofours

, ‑

"A shametoefface,whate'erbefall!

(ll.91‑93)

"Whatifwebreakfrom theArnobowers,

"AndtryifPetraja,coolandgreen,

"Curelastnight'sfaultwiththismornlng'sflowers?

(ll.94‑96)

公爵は彼に向か って微笑 し

,

「 昨夜の我々の饗宴 はまるで葬儀のようだ った とあなたの御夫人 は思われたで しょう。 どのようにしてで も, この恥を拭い去 らねばな らない !我々は一緒に

Arno

湖畔にある邸か ら,繰 り深 く,涼 しい

Pet raja(pitra:ia)

別掛 こ行 き,今朝咲いたばかりの美 しい花によって,昨夜の 失礼を慣わ して貰えるかどうか試 してみたい, どうだろう。 」 と誘いかけた。

Thebridegroom,notathoughttobeseen Onhissteadybrow andquietmouth

,

Said

,

"Toomuchfavour formesomean!

(ll.97‑99)

新郎はその しっか りした額や静かな口元に,心中にある思いを少 しも表わさ ず 「 私の如 く卑 しき者 に対 して,身に余る御好意でございます。」 と感動 して みせた。そ して程 よい理由を作 って申 し出を辞退 しようとした。

"But,alas!myladyleavestheSouth;

"Eachwindthatcomesfrom theApennine

"Isamenacetohertenderyouth:

(ll. 100‑102)

"Norawayexists,thewiseoplne

,

"Ifshequitsherpalacetwicethisyear,

(13)

̀̀Toavertthefloweroflife'sdecline.

(ll.103‑105)

「ですが,困 った ことに,私の妻 は南国の出です。それでアビイナイ ン山か ら来 る風 はどれ も若 くて, きゃしゃな彼女 にとって毒 になります。賢 き方の申 しますには,彼女が今年再び宮殿を出て行 くな らば,彼女の美 しい花の生命の 衰えを防 ぐ方法 は全 くないとのことです」 という。

QuoththeDuke

,

"A sageandakindlyfear.

"MoreoverPetra).aiscoldthisspring:

"Beourfeasttonightasusualhere!"

(ll.106‑108)

「 何 と賢 い親切な配慮であろうか。その上, ビ トラ‑ヤの山の今年の春 はま だ寒い。今夜の晩餐会はいつ ものように此所で しょう !」 と大公は仰せ られた。

Riccardi

の妻にもうー度会 いたいと願 ったのを, うまくはぐらかされた太公 は 次の如 く独 り言をい う。

Andthentohimse

l f ‑

"Whichnightshallbring

"Thybridetoherlover'sembraces,fool

"Oriam thefool,andthouarttheking!

(ll.109‑

11 1 )

"Yetmypassionmustwaitanight,norcool

"FortonighttheEnvoyarrivesfrom France

"WhoseheartIunlockwiththyse

l f

,mytool.

(ll. 112‑114)

「 汝の花嫁を,いっの夜になれば,彼女の恋人である私の腕に抱 くことが出 来 ようか。馬鹿者めが‑もしそ う出来なければ,私 は愚かなるもの,そ して汝 は王である !しか しこの私の情熱 にもかかわ らず.

1

夜得たねばならな' い。 こ の情熱が冷えて しまってはな らぬのだが。 ‑なぜな ら今宵はフランスの大使が こゝに来 られる。その大使の胸の うちを,私の単なる道具にす ぎない汝 と一緒

13

参照

関連したドキュメント

しいからではない︒そうではなくて︑      ね 

結果と考察

な求めて毎日歩き廻

11 ) Bhupal Singh, A Survey of Anglo-Indian Fiction (London: Curzon Press, 1974) 49

強い恋愛とは「個人を他の個人に強く排他的に」(草柳 2004: 164)結

と彼女は答えま した。 ゴクレはそれ を聞いて満足 しま した。 結婚式の 日、彼 は村人 と一緒にやってきま した。 しか し新婦の村人は彼 らが ゴタ レだ と.. うことを知

•あらすじ…実母の死後、白雪姫の育ての母となった女は、鏡に「誰が

一つは、余暇活動を通して人々の生活の満足度を 高める可能性を明らかにすることである。今や人 口の 4 分の 1