『
』第五章
「
・
」 研究
──第八経∼第一七経 試訳──
並 川 孝 儀
本稿 「『 』第五章「 ・ 」 研究── 第二経∼第七経 試訳──」『佛教大学 仏教学会紀要』第24号(2019年 3 月) 続 。研究目的 試訳 当 姿勢 、前稿 参照 。 第八経「若 学生 問 」(1078) na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena, munīdha Nanda kusalā vadanti, visenikatvā anighā nirāsā, caranti ye te munayo ti brūmi.
「沈黙 聖者 ⑴、〔根本原理 〕見 〔知 〕 、聞 〔知 〕 、知識 〔知 〕⑵ 。 、 世 〔悟 〕善 〔道 求 〕人々 ⑶〔 〕語 。〔悩 欲 〕軍 撃退 ⑷、悩 、 欲 修行 人々〔 〕 沈黙 聖者 、 私 説 」 ⑴ 因 、1077偈 「 世 聖者(munayo) 」 、SnA(p.595) 「 人々 、 教徒 (ājīvakanigaṇṭhādike)関 沈黙 聖者 、 」 註釈 。 ⑵ 中村訳 「(哲学的)見解 、伝承 学問 、知識 」 、宮坂訳、 訳 共通 。 対 、 荒牧訳 「〔 真理 〕見 、〔 〕 聞 、 智慧 」 全 異
。
訳 是非 論 前 、 類似 表現 1080偈(diṭṭhe sutenāpi)、
1082偈 c 句(diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ)、1086偈 a 句(diṭṭhasutamutaviññātesu)
、 参 照 。 、 四 章 802偈 a 句
(diṭṭhe va sute mute vā)、812偈 d 句(diṭṭhasutaṃ mutesu vā)、793偈 b 句、 901偈 b 句、914偈 b 句(diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā) 、他 関 連 表現 790偈 b 句、797偈 b 句、887偈 a 句(diṭṭhe sute sīlavate mute vā)、 798偈 cd 句(diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā sīlavataṃ)、839偈 ab 句(na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena sīlabbatenāpi)、840 偈 ab 句(no ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena sīlabbatenāpi) 。 用例 関 、中村元 1086偈 註 「見 聞 考 識別 (diṭṭhasutamutaviññātesu)」 四 古 並 挙 、 承 、『 ・ 』 用例 掲 。 、 点 偈 1086偈 訳出 反映 。同様 、宮坂宥勝 1078 偈註解(p.419) 1086偈 註解(p.420-422) 次 述 。宮坂 1078偈 「見 、聞 、知 対象 具体的 存在 予想 」 指摘 、実際 「見 、聞 、知 (=見解、学問、知識)」 訳 、 点 全 反映 。1086偈 註解 、古期 『 ・ 』 『 ・ 』 類似 文言 指摘 。 一例 挙 「 (=種子、 ) 制 御 、 (ātman)、 内 制 御 者 (antaryāmin)、不死 (amṛta) 。〔 〕見 〔 〕見 者、聞 〔 〕聞 者、思 〔 〕思 者、知 〔 〕知 者
( dṛṣṭo draṣṭā śrutaḥ śrotā manto mantā vijñāto vijñātā)。 他
見 者 、 他 聞 者 、 他
、内 制御者 、不死 」(『 ・ 』3.7.23) 述 。 用例 、見 、聞 、思 、知 四種 、 他 例 。 問題 関 、他 高崎直道「 哲学」『講座 東洋 思想 1 思想』東京大学出版会 pp.63-66。橋本一道「初期経典 古 見聞覚知表現 」『印仏研』第六十七巻一号 pp.(40)-(43) 参照。 以上 、 訳 考 。 問答 第八経 、世尊 教 三偈 用語 説 。 第八経 当時 宗教家 思想家 取 上 、 立場 批判的 説 、中 1080偈 1082偈 、 清 浄 当時 宗教家 思想家 立場 批判 内容 。第四章 「苦行 〔身体 〕厭 、 〔根本原理 〕見 、聞 、思 、清 浄 〔 人々 〕声 高 唱 、〔彼 、 〕生存 〔次 々 〕 生 存 対 渇 愛 離
(tapūpanissāya jigucchitaṃ vā, atha vā pi diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā, uddhaṃsarā suddhim anutthuṇanti, avītataṇhāse bhavābhavesu)」(901) 、 教
教 批判 読 取 偈 同様 説 。特 、 教 対 彼 解脱方法 批判 対象 、 意味 知 解脱方法 批判 考 。 、 明確 教 批判 表現 。 、 中村訳 「見解 、伝承 学問 、 知識 」 、荒牧訳 想定 訳 適切 。 、荒牧訳 1082偈、1086偈 「見 真理 、聞 真理 、思考 真理 、認識 真理 」 、他方1078偈、1080偈 「〔 真理 〕見 、〔 〕聞 、 智慧
」、「〔 真理 〕見 清浄 、聞 」 訳 異 。 一連 表現 統一 理解 考 。 、 「〔根本原理 〕見 〔知 〕 、聞 〔知 〕 、知識 〔知 〕 」 解釈 、明 教批判 意識 統一 訳 。以下 、 訳 沿 断 。 ⑶ b 句 kusalā 訳 、 語 困難 。実際、 中村訳 「真理 達 人 」 、荒牧訳 「 老師 」 、宮坂訳 訳 「練達 者 」、「The experts」 、相違 。一 判断 、最古層 用 用例 参考 考 。第四章 965偈 d 句 kusalānuesī 、 仏教修行 者 歩 本来的 在 方 説 、 修行者 表現 。 参考 、kusalā=kusalānuesī 解釈 、 「〔悟 〕善 〔道 求 〕人々 」 訳 。尚、 本紀要 第24号 1039偈 c 句 kusalo 「〔教 究 〕仏教修行者」 訳 、 「〔悟 〕善 〔道 求 〕人」 訂正 。 ⑷ 中村訳 「(煩悩 魔)軍 撃破 」 、最古層 経典 「煩悩」 用語 、中村訳 補訳 不適切 。 荒牧 「 依存 」 訳 。 、 visenikatvā「軍 撃退 」 軍(sena) 具体的 意味 、 次 続 「悩 」 「欲」 解釈 文脈上適切 考 。1082偈 註⑶、1100偈 註⑵ 参照 。
(1080) ye kec ime samaṇabrāhmaṇāse Nandā ti bhagavā, diṭṭhe⑴ sutenāpi vadanti suddhiṃ,
kiñcāpi te tattha yathā caranti, nātariṃsu jātijaran ti brūmi. 「世尊 語 。 、 沙門 誰 、〔根本原理 〕見 、〔 〕聞 〔 〕 清 浄 語 ⑵、〔 誰 〕戒 禁欲 修行〔 〕 ⑶清浄 語 ⑵、〔 他 誰 〕多 方法 ⑷清浄 語 、 彼 語 修行 、生 老 〔 苦 〕 乗 越 、 私 説 」 ⑴ diṭṭhe diṭṭhena 読 。 ⑵ 偈 、〔根本原理 〕見 、〔 〕 聞 〔 〕 清浄 語 者、 戒 禁欲行 〔 〕清浄 語 者 実践 生 老 〔 苦 〕 乗 越 、 説 、 彼 清浄 宗教的実践 苦 乗 越 仏教 立 場 表明 。同様 用例 、第四章 (1078偈 註⑵ 紹介 )、 教 苦行主義 教 解脱方法 思 立場 紹介 、彼 清浄 主張 、 渇愛 離 説 。清浄 関 、仏教 立場 1107偈 ab 句 「〔 、 〕教 対 〔深 〕 思索 、〔続 〕平静 心 〔自己 存在 対 〕正 自覚 (念) 清 浄 (upekhāsatisaṃsuddhaṃ dhammatakkapure javaṃ)」 、〔 〕世尊 教 対 〔深 〕思索 、〔続 〕平静 心 〔自己 存在 対 〕正 自覚 清浄 表明 。 ⑶ 偈 、清浄 信 仏教以外 修行法 一 〔根本原理 〕見 、聞 〔 〕 、 〔 〕戒 禁欲 修行〔 〕 、〔 他 〕多 方法 三通 示 上 、 生 老 〔 苦 〕 乗 越 、 説 。 続 1082偈 、「戒 禁欲 修行 〔 立場〕 捨 去 、……渇愛 知 尽 、……〔
世 〕激流 渡 」 説 。 、世尊 教 仏教 立場 表明 。 「戒 禁欲 修行〔 〕 清浄 」 「戒 禁欲 修行 〔 立場〕 捨 去 」 表現 意味 少 考 。 、 偈 関連 用例 眺 、第四章 以下 説 。 「戒 修行 最上 人々 、自制 清浄 説 。禁欲 修行 受持 実践 人々 『 立場 我々 学修 。 、人 清浄 』〔 〕、彼 〔苦 〕生存 導 、〔悟 〕善
〔道 求 〕者 語 (sīluttamā saññamenāhu suddhiṃ, vataṃ samādāya upaṭṭhitāse, idh eva sikkhema ath assa suddhiṃ, bhavūpanītā kusalā vadānā)」(898偈) 「 、戒 禁欲 修行 脱落 、 人 〔決 〕宗教的行為 動揺 。〔 、〕彼 立場 清浄 欲 求 。 、 家 離 〔共 生活 〕隊商 捨 人 〔隊商 欲 求 〕 〔戒 禁欲 修行 清浄 欲 求 〕
(sace cuto sīlavatāto hoti, sa vedhati kammaṃ virādhayitvā, sa jappati patthayatīdha suddhiṃ, satthā va hīno pavasaṃ gharamhā)」(899偈)
「 逆 、戒 禁欲 修行 捨 去 、〔 〕過失
、 過失 、 宗教的行為 〔捨 去
〕、清浄 不浄 求 、〔
〕離 修行 。〔 〕寂静 〔 〕
固執 (sīlabbataṃ vāpi pahāya sabbaṃ, kammañ ca sāvajjanavajjam etaṃ, suddhī asuddhī ti apatthayāno, virato care santim anuggahāya)」(900偈)
他 、「戒 禁欲 修行 、清浄 私 説
(sīlabbatenāpi na suddhim āha)」(839偈 b) 用例 。
、 姿勢 対 批判的 説
。因 、後 Dhp.271偈 「戒 禁欲 修行 、 多
教 聞 、 三昧 得 、一人離 寝
〔出離 安楽 体得 〕 (na sīlabbatamattena bāhusaccena vā puna, atha vā samādhilābhena viviccasayanena vā)」 、同様 表現 。 、 同 最古層 経典 戒 説 眺 。第四章 多 説 。 、961偈 戒 禁欲 修行(sīlabbata) 問 対 、世尊 13偈(963-975偈) 答 。 、精 進 努 、盗 、嘘 、怒 高慢 屈 、満足 知 、後悔 、粗暴 言葉 発 、五 塵垢 対 貪 打 勝 他 、瞑想 専 念 、 目覚 、平静 保 安定 、 〔自己 存在 〕正 自覚 、心 解 放 説 。 、848偈 、 戒 保持 人(kathaṃsīlo) 寂静 得 問 、世尊 13偈(849-861偈) 答 。 、渇愛 離 、 、尊大 、 思慮 説法 、未来 執着 、過去 悲 、現 触 欲望 対象 対 厭 離 、誤 見解 導 、誹謗中 傷 関 、平静 絶 〔自己 存在 〕正 自覚 、 自分 優 劣 等 思 、世 分別 、我 想 説 。 戒 実践 寂静 体得 説 。 、戒 禁欲 修行(sīlabbata) 表現 、内容 関 連 、 世 尊 11偈(922-932偈) 説 戒 (pātimokkha) 三昧(samādhi) 教 、 取 上 。 、 世 我 想 、恐怖
、食 物 衣服 蓄 、瞑想 歩 回 、静 座処 我処 暮 、怠 、談笑 、性的行為 行 、装 飾 、 占 行 、 売 買 関 、生活様式 智慧 戒 禁欲 修行 他 人 軽蔑 。 、 点 踏 、 戒 禁欲 修行 清浄 批判的 説 少 考 。最古層 経 典 説 戒(sīla) 、 戒 禁 欲 修 行(sīlabbata)、 戒 (pātimokkha) 三昧(samādhi) 説示内容 概観 、 限 大 差異 、 当時 修行 関 仏教 根本的立場 示 理解 。 、本偈 説 「〔 誰 〕戒 禁欲 修行〔 〕 清浄 語 …… 彼 語 修行 、生 老 〔 苦 〕 乗 越 、 私 説 」 、一見、戒 禁欲 修行 批判 表現 、 理解 。 見方 、最古層 経典 説 戒(sīla) 、瞑想 専念 、 目覚 、平静 保 、心 安定 、〔自己 存在 〕正 自覚 、心 解 放 禅定 関 教 説 、 偈 「戒 禁欲 修行〔 〕 清浄 」 「戒 禁欲 修行」 、仏教 重要 禅定 心 様 説 批判的 解 釈 。他 、智慧(paññā) 悟 重要 要件 説 (1035偈 ) 、 批判的 説 理解 。 、 理由 十分 考 、何 戒 禁欲 修行 最上 特別視 、 姿勢 対 批判的 説 考 妥当 。決 戒 禁欲 修行 自体 批判 。 、 「戒 禁欲 修行〔 〕 清浄 」 、〔 〕 限定
的 表現 世尊 意図 示 補訳 。 理解
、 「戒 禁欲 修行〔 〕 清浄 」 「戒 禁
欲 修行 〔 立場〕 捨 去 」 表現 意味
明 。
、sīlabbata bata(= vata) 訳 、中村・
訳 「誓 」、宮坂訳 「禁戒」、荒牧訳 「禁欲行」 。 当時 修行者 修行法 、中 「誓 」 何 意味 定 。 ⑷ 1079偈 d 句 「多 方 法 (anekarūpena)」 対 、SnA (p.595) kotukamaṅgalādinā 註釈 、村上訳 4 (p.116、p.119註 ⑸) kotūhala-maṅgala 考 、「瑞相 」 。
(1082) nāhaṃ sabbe samaṇabrāhmaṇāse Nandā ti bhagavā, jātijarāya nivutā ti brūmi, ye s īdha diṭṭhaṃ va sutaṃ mutaṃ vā, sīlabbataṃ vā pi pahāya sabbaṃ, anekarūpam pi pahāya sabbaṃ, taṇhaṃ pariññāya anāsavāse,
te ve narā oghatiṇṇā ti brūmi.
「世尊 語 。 、 沙門 生 老 〔 苦 〕 覆 、 私 。 世 、〔根本原理 〕見 聞 思 ⑴ 、戒 禁欲⑵ 修行 〔 立場〕 捨 去 、〔 〕多 〔他 修行〕方法 捨 去 、渇愛 知 尽 、漏 入 〔渇愛〕 ⑶ 、 人々〔 〕 〔 世 〕激流 渡 者 、 私 説 」 ⑴ 1078偈 註⑵ 参照 。 ⑵ sīlabbata 中村訳 「戒律 誓 」、荒牧訳 「戒律行・禁欲行 」、 宮坂訳 「戒 禁戒」 、vata 関 大 異 。 1080偈 註⑶ 参照 。 ⑶ 「漏 入 〔渇愛〕 」 補訳 渇愛 、中村訳 「心 汚 」、荒牧訳 「無限 過去以来漏水 輪廻的存在 潜勢力 」、宮坂訳 「 煩悩 汚 」 、
「心 汚 」、「無限 過去以来漏水 輪廻的存在 潜勢力」、 「煩悩 汚 」 訳 。 、 根拠 不明 、宮坂訳 最古層 煩悩 用 、同意 。同様 用例 1100偈 、筆者 「貪 」 補 、 文脈上 補訳 断 。1078偈 註⑷、 1100偈 註⑵ 参照 。 第九経「若 学生 問 」
(1086) idha diṭṭhasutamutaviññātesu piyarūpesu Hemaka, chandarāgavinodanaṃ, nibbānapadam accutaṃ. 「 、見 、聞 、思 、識 〔 根本原理 知 同様 、 生 〕 世 好 ⑴興味 貪 取 除 〔 〕 、不滅 涅槃 境地 」 ⑴ diṭṭhasutamutaviññātesu piyarūpesu 中村訳 「見 聞 考 識別 甘美 事物 対 」 、宮坂訳 「見 、聞 、 思 、知 愛好 対 」 対 、荒牧訳 「見 真理 、聞 真理 、思考 真理 、認識 真理 、 大切 宗旨 、 」 異 。 、1078偈 註⑵ 述 、根本原理 見 、聞 、思 、識 同 方法 、実際 認識 世 好 対象 、根本原理 対 定型句 批判的 意味合 世尊 教 表現 偈 考 。
(1087) etad aññāya ye satā , diṭṭhadhammābhinibbutā, upasantā ca te sadā, tiṇṇā loke visattikan ti.
知 、〔自己 存在 〕正 自覚 ⑴、存在 目 当 〔 世 〕涅槃 人々 ⑵、絶 寂静 、 世 〔 存在 〕 執着 乗 越 」 ⑴ 因 、註釈文献 SnA(p.596) 、a 句 関 「 形成 無常 内観 、次第 知 、身体 観 察 心 自己 正 自覚 」 註釈 。 ⑵ diṭṭhadhammābhinibbutā 荒牧訳 「 真理 涅槃 静寂 体得 静寂 、 」 、同 用例 1095b 偈 「 真理 涅槃 」 。中村訳 宮坂訳 「現世 全 煩 離 人々」 「現 心 安 得 者 」 、 用語 原義 沿 「存在 目 当 [ 世 ]涅槃 人々 」 。 、筆者 以前 同 「現 世 涅 槃 人 々 」 訳 。 因 、SnA (p.596) 、「法性 知 、法性 見 (viditadhammattā diṭṭhadhammattā)、 貪 消滅 涅槃 人々 」 註釈 。尚、diṭṭhe dhamme 関 、1066偈 註⑴ 参照 。 第一〇経「若 学生 問 」
(1089) yasmiṃ kāmā na vasanti, Todeyyā ti bhagavā, taṇhā yassa na vijjati, kathaṃkathā ca yo tiṇṇo, vimokkho tassa nāparo.
「世尊 語 。 、 欲望 対象 、渇愛 存在
、議論 議論 重 ⑴越 人、 人 解脱 他 〔沙
門 解脱 〕 ⑵」
⑴ abc 句 内容 、1070偈 cd 句「欲望 対象 捨 、議論
離 、 渇 愛 滅 尽 昼 夜 見 (kāme pahāya virato kathāhi, taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassa)」 対応 。 故 、kathaṃkathā
」 。kathaṃkathā 詳細 、1064偈 註 ⑴、1070偈 註⑵ 参照 。 ⑵ 中村訳 「別 解脱 存在 」 宮坂訳 「〔 〕他 解脱 」 意味 対 、荒牧訳 「 解脱 自由 」 異 解釈 。 偈 「欲望 対象 、渇愛 存在 、議論 議論 重 越 人 解脱 」 問 答 、 議論 議論 重 沙門 批判的 説 想定 、nāparo 他 沙門 解脱 解釈 考 。
(1091) nirāsayo so na so āsasāno, paññāṇavā so na ca paññakappī,
evam pi Todeyya muniṃ vijāna, akiñcanaṃ kāmabhave asattan, ti.
「 人 〔何 対 〕関心 、願 。 人 智慧 、智慧 〔何 〕企 人 。何 所有 、欲望 対象 〔 〕生存 対 ⑴執着 人 、 、沈黙 聖者 知 」 ⑴ 中村訳 宮坂訳 「欲望 生存 」 、荒牧訳 「 欲 望 対象 対 、 返 再生 生 輪廻的存在
対 」 、kāmabhave dvaṃdva 解釈 。-bhave
返 再生 生 輪廻的存在 補訳 、
解釈 荒牧訳 一貫 。因 、 註釈文献 SnA
(p.597) kāmabhave kāme ca bhave ca 解釈 同様 。
第一一経「若 学生 問 」
(1093) majjhe sarasmiṃ tiṭṭhataṃ Kappā ti bhagavā, oghe jāte mahabbhaye, jarāmaccuparetānaṃ, dīpaṃ pabrūmi Kappa te.
「世尊 語 。 、計 知 恐 激流 起 時
流 真 只中 人々〔 〕、老 〔 苦 〕 死神⑴
⑴ 「死」 表現 、 偈 以降、韻律上変
maccu māra 使 分 。前者 「死、(死神 擬人化
)死」、後者 「死、悪魔、魔王」 意味 、 前者 「死神」、
後者 「死 魔王」 区別 訳 。中村訳 前者 「死」、後者
「悪魔」 区別 、荒牧訳 宮坂訳 両方 「死」 訳 。
(1094) akiñcanaṃ anādānaṃ, etaṃ dīpaṃ anāparaṃ, nibbānaṃ iti naṃ brūmi, jarāmaccuparikkhayaṃ.
「何 所有 、執着 、 比類 避
難所 。 涅槃 私 。〔 〕老 〔 苦 〕 死神
滅 」
(1095) etad aññāya ye satā , diṭṭhadhammābhinibbutā, na te māra-vasānugā, na te mārassa paddhagū ti.
「 〔比類 避難所 涅槃 、老 苦 死神 滅 〕 知 、〔自己 存在 〕正 自覚 、存在 目 当 〔 世 〕涅槃 人々⑴ 、死 魔王 支配 従 、死 魔王 奴隷 」 ⑴ 1087偈 註⑵ 参照 。 第一二経「若 学生 問 」
(1098) kāmesu vinaya gedhaṃ Jatukaṇṇī ti bhagavā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato, uggahītaṃ nirattaṃ vā, mā te vijjittha kiñcanaṃ.
「世尊 語 。 、 欲望 対象 貪 取 去 。〔欲望 対象 貪 〕出離〔 生活〕 安穏 考 。取 、捨 ⑴、 」 ⑴ 中村訳 「取 上 、捨 去 」 一般 的 解釈 対 、荒牧訳 「 定立 、
反対 虚無的 否定 」 宗教 思想的 立場 限定 解
釈 行 。 、前後 偈 内容 文脈 c 句 uggahītaṃ
nirattaṃ ud 㲋grah「取 」 nir 㲋as「捨 」 過去分詞 解釈 、
一般的 意味 。何 取 、何 捨 、
SnA(p.598) 、uggahītaṃ 「渇愛 誤 見解
(taṇhādiṭṭhivasena gahitaṃ)」 、nirattaṃ 「投 捨
、放棄 (nirasitabbaṃ vā muñcitabban)」 註釈 。
、 用法 関連 同類 例 少 述 。
uggahītaṃ nirattaṃ vā 同類 用例 attaṃ vā nirattaṃ vā(cf. 787
偈 c 句、858偈 cd 句、919偈 d 句) 。 句 対 、中村訳、宮
坂訳 atta ā 㲋dā「取 」 過去分詞 、niratta nir 㲋as「捨
、放棄 」 過去分詞 解釈 一貫 。 対 、荒牧訳 919偈 前者 「自我的存在」 後者 「虚無的存在」 、 attan「自我」 意味 解釈 、 787偈 「self-view」 「non-self-「self-view」 解釈 。石飛訳 787偈、858偈、919偈 意味 、保留 。 、 用例 我論 関連 重要 、解釈 確定的 。
(1099) yaṃ pubbe taṃ visosehi, pacchā te māhu kiñcanaṃ, majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasi.
「過去 存在 〔欲望 対象 貪 〕 干涸 。未来 〔存 在 〕 〔欲望 対象 貪 〕 。現在 ⑴、 〔何 〕執着 、 寂静 者 修行 続 ⑵」 ⑴ 中村訳 「中間 」 、荒牧訳 majjhe 「中央」 pubbe pacchā 「現在」 訳 。 ⑵ 「寂静 者 修行 続 」 未来形 表現 、寂 静 修行 続 大切 説 考 。
同様 例 、1114偈 。寂静 得 修行 続 、
当時 仏教修行者 姿勢 。因 、本偈 949偈 同一
。
(1100) sabbaso nāmarūpasmiṃ, vītagedhassa brāhmaṇa, āsavāssa na vijjanti, yehi maccuvasaṃ vaje, ti.
「 、 場合 観念的要素(名) 物質的要素(色) 対 ⑴貪 離 人、 人 〔 貪 〕漏 入 ⑵。 〔実 、〕 〔貪 漏 入 〕 人 死神 支配 従 ⑶」 ⑴ 1037偈 註⑴ 参照 。 ⑵ c 句 āsavā 中村訳 宮坂訳 「煩悩」 「煩悩 汚 」 、 最古層 段階 煩悩 考 方 定着 疑問 。 荒牧訳 1082偈 場合 同 訳 。1078偈 註⑷、1082偈 註⑶ 参 照 。 ⑶ 中村訳 「 、 死 支配 」 、荒牧訳 「 、 輪廻的存在 潜勢力 死神 跳梁 領 域 迷 込 」 、 死 支配 、 領域 迷 込 解釈 、他方 宮坂訳 「 (= 煩悩 汚 ) 、死魔 勢力
」 、 訳 「by reason of which would go under the influence of death」 正反対 解釈 。d 句 yehi 、c 句
āsavā 指 、「 貪 漏 入 」 解釈 、
d 句 意味 「死神 支配 従 」 。
中村訳、荒牧訳 疑問 残 。
第一三経「若 学生 問 」
(1103) ādānataṇhaṃ vinayetha sabbaṃ Bhadrāvudhā ti bhagavā,
ten eva māro anveti jantuṃ. 「世尊 語 。 、上 、下 、横 、中央 ⑴ 、〔 〕執着 渇愛 取 去 。 世〔 存在 〕 〔人 〕執着 、死 魔王 人⑵ 付 」 ⑴ 1055偈 註⑴ 参照 。 ⑵ c 句 jantu 、中村訳 宮坂訳 「人」 対 、荒牧訳 「生 物」 大 概念 解釈 。因 、註釈文献 SnA (p.599) 、satta 語 言 換 。
(1104) tasmā pajānaṃ na upādiyetha, bhikkhu sato kiñcanaṃ sabbaloke, ādānasatte iti pekkhamāno, pajaṃ imaṃ maccudheyye visattan.
「 故 、仏教修行者 〔執着 死 魔王 人 付 〕了知 、〔自己 存在 〕正 自覚 、 世 存在 執着 。死神 領域 寄 人 執着 〔人〕 觀察 ⑴」 ⑴ 荒牧訳 c 句 ādānasatte 「〔世間的存在 〕所有 執着 」 理解 、続 「 諸生物 死神 跳梁 領域 観察 思惟 」 訳 、 場合 iti 理解 。 iti 考慮 入 読 、ādānasatte 「執着 中 〔人 〕」 解釈 、cd 句 「死神 領域 寄 人 、 《執着 〔人〕》 観察 」 訳 。 中村訳 宮坂訳、 訳 、 同 訳 。 第一四経「若 学生 問 」
(1106) pahānaṃ kāmacchandānaṃ Udayā ti bhagavā, domanassāna cūbhayaṃ, thīnassa (ca) panūdanaṃ, kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ.
憂 沈鬱 心 両方 ⑵取 除 、後悔 〔 〕」 ⑴ a 句 kāmacchanda 中村訳 「愛欲」、荒牧訳 「 欲望 対象 関心」、宮坂訳 「 欲望 欲求」 、 複合詞 中村訳 宮坂訳 dvaṃdva 、荒牧訳 tatpuruṣa 訳 。 複合詞 kāmaguṇesu chandaṃ 用例(Th.1105) 、 用法 従 Locative tatpuruṣa 解釈 。 ⑵ ab 句 、荒牧訳 「 憂悩 睡気 負 両方 」 対 、中村訳 「愛欲 憂 両 者 」 、ubhayaṃ(両者) 解釈 異 。語順 中村 訳 、意味上 荒牧訳 適切 。宮坂訳 「 欲 望 欲求 捨 、 憂悩 〔捨 〕、 沈鬱 除 去 」 折衷案 。 、意味上 解釈 適切 。 (1107) upekhāsatisaṃsuddhaṃ, dhammatakkapurejavaṃ, aññāvimokhaṃ pabrūmi, avijjāya pabhedanaṃ.
「〔 、 〕教 対 〔深 〕思索 、〔続 〕平静 心 〔自己 存在 対 〕正 自覚 清浄 ⑴。〔 、真理 見極 〕無知 突 破 、了知 解脱 ⑵ 、 私 説 」 ⑴ a 句 upekhāsatisaṃsuddhaṃ 、 後 色 界 第 四 禅 規 定 upekhāsatipārisuddhiṃ 説 、 表現 最古層 偈 興味深 。因 、 規定 upekhā sati 複合 詞 訳 、片山訳 「平静 念 清浄 」 tatpuruṣa 読 、dvaṃdva 解釈 。水野訳 同様 「捨 念 清浄 」 tatpuruṣa 訳 。水野弘元『仏教要語 基礎知識』春秋社 pp.218、片山一良訳『長部( )戒蘊 篇Ⅰ』大蔵出版 pp.219。 ⑵ aññāvimokhaṃ 中村訳 「正 理解 解脱」 、荒牧訳 「真
理 直接 知 解脱 自由 」 、宮坂訳 「完 全 智 解脱」 、aññā 意味 「正 理解 」、 「真理 直接 知 」、「完全 智 」 微妙 異 。aññā 意味 用 判断 。因 、註釈文献 SnA(p.599) 、1105偈 e 句 aññāvimokhaṃ paññānubhāvanijjhātaṃ vimokkhaṃ 解釈 。村上訳 4 (p.138) 「智 慧 威 力 思 惟 解 脱」 、-nijjhātaṃ 異 本 -nijjātaṃ 、 従 「智慧 威力 生 解脱」 読 。
(1109) nandīsaṃyojano loko, vitakk assa vicāraṇā, taṇhāya vippahānena, nibbānaṃ iti vuccati.
「 世〔 存在 〕人 、喜 束縛 ⑴。 〔世 存在 〕人 憶測 思考 ⑵。渇愛 捨 涅槃 ⑶」 ⑴ a 句 中村訳 宮坂訳 「歓喜 束縛 」 一般的 理解 、荒牧訳 「拘束 縄 、〔禅定 味着 〕楽欲 」 禅定修行 状態 想定 。 ⑵ b 句 中村訳 「思 世人 行動 」 、 荒牧訳 「 〔世間的存在〕 、 思惟 散動 、 存在 論理的 思弁 」 、宮坂訳 「妄想 (=結縛) 原因 」 、 訳
「Speculation is its investigation」 、 vicāraṇa 解釈 相違
。因 、村上訳(p.140) 「活動 」 訳 。a 句 世俗的 存在者 感性 、b 句 悟性 表現 理解 、 世 人 一方 「喜 束縛 」状況 、他方 「思考 憶測 」状況 。 ⑶ 涅槃 、「渇愛(taṇhā) 捨 得 」 表現 、煩悩 消滅 説 。
(1111) ajjhattañ ca bahiddhā ca, vedanaṃ nābhinandato, evaṃ satassa carato, viññāṇaṃ uparujjhati
「心 内 対 、外 対 、〔 〕感覚 喜
、 〔自己 存在 〕正 自覚 修行 続
、〔 仏教修行者 〕識別作用 滅 」
第一五経「若 学生 問 」
(1114) viññāṇaṭṭhitiyo sabbā Posālā ti bhagavā, abhijānaṃ tathāgato, tiṭṭhantam enaṃ jānāti, vimuttaṃ tapparāyanaṃ.
「世尊 語 。 、 識別作用 知 尽 如来 、〔何 観察 〕 〔仏教修行者〕 〔 〕 解脱 、解脱 究極 目的 〔今 修行〕 続 人⑴ 知 」 ⑴ cd 句 中村訳 、全 人(如来) 「 存在 知 。 、 解脱 、 知 」 、 宮坂訳 如来 「存在 解脱 者 、 依 (= 究 極) 知 」 。 訳 「The
Tathāgata …… knows[that (person) standing (in the world), (or) released, (or) destined for that (rerease).]」 、jānāti 目 的 語 tiṭṭhantam、
vimuttaṃ、tapparāyanaṃ 三 並列 理解 。因 、
解釈 SnA(p.601) 同 、c 句 対 「行為
人 存在 知 (kammābhisaṃkhāravasena tiṭṭhantam etaṃ puggalaṃ jānāti)」 、d 句 vimuttan 「何 境地 心
向 (ākiñcaññāyatanādhimuttaṃ)」 、tamparāyanan 「 至 (tammayaṃ)」 註釈 。 対 荒牧訳 、如来 「 〔 存在 存在 禅定 位 修行者〕 、〔依然 世間的存在 意識 流 〕存続 、 〔 存在 存在 禅定 位 〕出離 、 同様〔 世間的存在〕 向 還帰 知 」 、c
句 tiṭṭhantam d 句 tapparāyanaṃ 解釈 、他 相違 。 、如来 「 〔仏教修行者〕 〔 〕解脱 、 解脱 究極 目的 〔今 修行〕 続 人 知 」 訳 。 解釈 、1099偈 d 句 「 寂静 者 修行 続 (upasanto carissasi)」 表現 対 応 、 仏教修行者 在 方 当時 仏教 立場 表明 考 。
(1115) ākiñcaññāsambhavaṃ ñatvā, nandī saṃyojanaṃ iti, evam evaṃ abhiññāya, tato tattha vipassati,
etaṃ ñāṇaṃ tathaṃ tassa, brāhmanassa vusīmato, ti.
「〔 仏教修行者 〕何 〔境地 〕存在 ⑴ 『〔 境地 対 〕喜 〔 境地 対 〕縛 』⑵ 知 、 、 〔繰 返 〕了知 、 〔 境地〕 〔出 、 〕 〔 境地〕 〔自在 〕観察 ⑶。 、修 行 完成 真 〔観察 〕智慧 」 ⑴ a 句 ākiñcaññāsambhavaṃ 中村訳 「無所有 成立 」 、 荒牧訳 「 存在 存在 禅定 位 存在 」 、宮坂 訳 「無 所 有〔 境 地〕 可 能 」 。 、 sambhavaṃ 「存在 、属 」 理解 、「何 〔境 地 〕 存 在 」 訳 。 因 、 註 釈 文 献 SnA (p.601) ākiñcaññasambhavaṃ ākiñcaññāyatanajanakaṃ kammābhisaṃkhāraṃ 解釈 、 村上訳 4 (p.147) 「無所有 境地 生 業 準備推進力 」 。 ⑵ b 句 nandīsaṃyojanaṃ 、1109偈 a nandīsaṃyojano 同 表現 、 世俗的 存在者 在 方 説 、 体得 禅定 境地 喜 、 縛 、仏教修行者 対 説 。 ⑶ c 句 tato tattha 、中村訳 「 (出 ) 」、
荒牧訳 「 超脱 、 」、宮坂訳 「
、 」 訳 、文字通 「 、
」 理解 、「 〔 状態〕 [出 、 ] 〔 状態〕 」
解釈 訳 。
第一六経「若 学生 問 」
(1119) suññato lokaṃ avekkhassu, Mogharāja sadā sato, attānudiṭṭhiṃ ūhacca, evaṃ maccutaro siyā, evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati.
「 世〔 存在 〕 空 觀察 。 、 絶 〔自己 存在 〕正 自覚 、我〔 実在 〕 基 誤 見解⑴ 断 。 、死神 乗 越 。 世〔 存在 〕 観察 、死神 王 〔 人 〕見 ⑵」 ⑴ 中村訳 「自我 固執 見解」、荒牧訳 「自我的存在 思考
」、宮坂訳 「自我 邪見」、 訳 「the view there is a self」 。因 、SnA(p.602) 「有身見(sakkāyadiṭṭhi)」 註釈 。 ⑵ 偈 、sata 実践 教 説 我 否定 関連 、 空 観察 死 苦 乗 越 説 偈 。 意味 、 偈 後 無我思想 構築 原点 位置 考 。 偈 c 句(attānudiṭṭhiṃ ūhacca) 関連 思 916偈「世尊 説 。誤 分別 根本 『私 存在 』 考 完全 抑止 。 渇愛 心 内 、 取 去 絶 〔自己 存在 〕正 自覚 学修
(mūlaṃ papañcasaṃkhāyā ti bhagavā, mantā asmī ti sabbam uparundhe, yā kāci taṇhā ajjhattaṃ, tāsaṃ vinayā sadā sato sikkhe)」 、
。 偈 主要 部分 b 句 解釈 相違
訳 「〈 考 、有 〉」 、宮坂訳 「私 思考 」、石飛
訳 「考 、 」、荒牧訳 「『 存在 』
自我意識 真知 思惟 」、 訳
「Being a thinker, …… diversification (i.e. the thought) I am 」 解釈 。 、mantā 関 、mantar sg.nom. 解釈 、manteti
gerund 解釈 相違 。 、 訳 適切 考 、a 句 papañca 根本 何 関連 、 「私 考 有 」 「私 思考 」 、 「私 存在 」 。 偈 d 句 、 abc 句 示 誤 人間 在 方 正 修行 説 、 意味 誤 人間 在 方 、「考 、有 」 「思考 」 、「私 存在 」 捉 方 理 解 適切 。最古層 経典 想定 用例 、他 同様 解釈 若干 見解 、少 二偈 挙 。 本筋 少 逸 、「私 存在 」 在 方 大 関 papañcasaṃkhā papañca 語 考 。 用 語 理解 一定 、 最古層 経典 用法 根拠 乏 、 意味 確定 困難 。諸訳 眺 、 事情 明 。916偈 中村訳 「迷 不当 思 惟」 、荒牧訳 「 輪廻転生 世間的 存在 一 二 数 個体存在 」、宮坂訳 「妄想」、 訳 「 diversification 」 、 石飛訳 「多様 想 」 、 同 石飛訳 訳 除 、 。筆者 以前 「誤 分別 対象 捉 」 後 一般化 意味 訳 、最古 層 経典 、後 教理化 意味 、原義 即 、 限 当時 用法 沿 訳 望 考 、 立場 再考 。papañcasaṃkhā 用例 874偈 d 句 、荒牧、宮坂、 、石飛 両偈 同様 訳
施 、中村訳 「 意識 」 916偈 全 異
( 理由 、註(p.394- 5 ) 解説 )。874偈
d 句 saññānidānā hi papañcasaṃkhā 、papañca 原義(pra 㲋pañc)
従 「∼ 拡大、発展」 意味 解 、「 、想
、〔想 〕広 〔生 〕 」 訳
、 両 偈 語 意 味 同 、916偈 a 句 mūlaṃ
papañcasaṃkhāyā 同様 「〔想 〕広 根本
……」 訳 考 。 因 、SnA
(p.562) 、papañca 「 根本 無明 煩悩(avijjādayo kilesā)」
註釈 。尚、原始仏教 papañca 意義 、櫻部建
『増補版 佛教語 研究』文栄堂書店 1997.11 pp.110-118、中谷英明「潜 在的自我意識(papañca) 認識(saññā) 転換─Aṭṭhakavagga 記述
─」『印度学仏教学研究』第59巻 2 号 pp.868-859 参照 。 、 1119偈 916偈 、恒常的 実在 誤 見解 断 、 「私 存在 」 誤 分別 根本 捨 去 説 、主旨 捉 方 否定 宗教的実践 置 。 無我説 理論的 確立 自己存在 真実 在 方 、最初 決 否定 仏教独自 思想 提唱 、916偈 d 句 1119偈 b 句 説 、 内 自己 在 方 「絶 〔自己 存在 〕正 自覚 (sadā sato)」 始 宗教的実践 通 自己 真実 在 方 徹底的 問 続 留 。 考 、 ・ 次代 仏弟子 最古 仏教 、 誤 見解 否定 、 「無我」 思想 説法 考 。 第一七経「若 学生 問 」
(1121) disvāna rūpesu vihaññamāne, Piṅgiyā ti bhagavā,
jahassu rūpaṃ apunabbhavāya. 「世尊 語 。 、〔身体 〕 物質的要素 〔次第 〕 害 人々 見 〔 〕⑴ 、勝手気 〔生活 送 、 〕人 〔身体 〕 物質的要素 悩 。 故 、 、勝手気 〔生活 送 〕 〔身体 〕物質的要素〔 〕 捨 。 二度 生存 」 ⑴ a 句 rūpesu 中村訳 「物質的 形態 故 」 、宮坂訳 「 色 」 対 、荒牧訳 「 身体的存在 」 身体的存在 限定 。b 句 判断 、 物質的要素 身体 理解 適切 。 、 rūpa 複数形 、単体 身体 部位 要素 含 置 考 。 、「〔身 体 〕 物質的要素」 訳 。a 句 vihaññamāne 宮坂訳 「 者 」 、 中村訳 荒牧訳 「人々 害 」 「衰 」 解釈 。
(1123) taṇhādhipanne manuje pekkhamāno, Piṅgiyā ti bhagavā, santāpajāte jarasā parete, tasmā tuvaṃ Piṅgiya appamatto, jahassu taṇhaṃ apunabbhavāyā, ti.
「世尊 語 。 、人々 渇愛 陥 、苦 生 、 老 観察 、 、 、 勝手気 〔生活 送 〕 渇愛 捨 。二度 生存 」 《略号》 〔 語原典〕 略号 、前号 同 、紙面 関係 省略 。 〔翻訳文献〕 荒牧訳:荒牧典俊・本庄良文・榎本文雄訳『 [釈尊 ]』講談社学術 文庫 2015.4(第一章・第四章・五章担当) 石飛訳:石飛道子訳『『 』 大乗 道 教 大乗仏
教 引 継 ?』株式会社 2016.5 (第四章 翻訳)
榎本訳:荒牧典俊・本庄良文・榎本文雄訳『 [釈尊 ]』講談社学術 文庫 2015.4(第三章担当)
中村訳:中村元訳『 ─ ─』岩波文庫 1984.5
訳:K.R.Norman, The Rhinoceros Horn and Other Early Buddhist Poems (Sutta Nipāta) , PTS., London, 1985 早島訳:早島鏡正訳『仏弟子 詩』(原始仏典九)講談社 1985.9 村上訳 3 :村上真完・及川真介訳『仏 註(三)─ ・ ─』 春秋社 1988.1 村上訳 4 :村上真完・及川真介訳『仏 註(四)─ ・ ─』 春秋社 1989.10 宮坂訳:宮坂宥勝訳『 教 』法蔵館 2002.10 *本論 取 上 、他 翻訳 解説 、 挙 。 渡辺照宏訳『渡辺照宏著作集』第五巻(筑摩書房)1982 所収 三枝充悳訳『初期仏教 思想(中)』第三文明社( 文庫)1995.3 所収 前谷彰訳・解説『 ∼真訳・ ∼』講談社 2016.5 ・ 『 経典解説 第五章「彼岸道品」』(第 一巻)株式会社 2018.6(第五章:1032 1055偈 解説)